Песнь о Нибелунгах

Рукопись B, около 1250 г.
(St. Galler Handschrift)

 

Aventiure 19

Авентюра XIX.
О том, как клад нибелунгов был перевезен в Вормс

1098 <Do> div edel Criemhilt / also verwitwet wart
bi ir ime lande / der grave Ecchewart
beleip mit sinen mannen / der dienet ir zallen tagen
der half ovch siner vrowen / sinen herren diche chlagen
Когда лишиться мужа пришлось Кримхильде вдруг,
Граф Эккеварт остался при ней с толпою слуг.
По целым дням сидел он с несчастною вдовою
И горевал о Зигфриде с ней вместе всей душою.
1099 Ze Wormez bi dem mvnster / ein gezimmber man ir sloz
wit vnd vil michel / rich vnd groz
da si mit ir gesinde / sit ane vrevde saz
si was cer chirchen gerne / vnd tet vil gvetlichen daz
Близ вормсского собора ей выстроили дом.
Был он обставлен пышно, хватало места в нем.
Там заперлась Кримхильда и только по утрам
Ходила мужа поминать со свитой в божий храм.
1100 Da man begrvb ir vriedel / wi selten si daz lie
mit trvregem mvte / si alle cit dar gie
si bat got den gvten / siner sele pflegen
vil diche wart beweinet / mit grozzen triwen der degen
Оттуда отправлялась она в мороз и в зной
На кладбище, где Зигфрид лежал в земле сырой.
Там Господа Кримхильда, как верная подруга,
Молила о спасении души ее супруга.
1101 Vte vnd ir gesinde / trosten si zaller stvnt
do was ir daz herce / so grozliche wnt
ez chvnde niht vervahen / swaz man ir trostes bot
si hete nach liebem vrivnde / di aller grosten not
Нередко к ней являлась и королева-мать.
Не уставала Ута Кримхильду утешать,
Но дочь ее, как прежде, была тоски полна.
Вовеки не печалилась так ни одна жена,
1102 di nach liebem manne / ie mer wip gewan
man mohte ir michel tvgende / chiesen wol dar an
si chlagete vnz an ir ende / di wile wert si der lip
sit rach sich wol mit ellen / des chvenen Sefrides wip
Чей муж погиб до срока, в расцвете лет и сил.
Вдову душою твердой создатель наделил.
Она грустила долго о Зигфриде своем
И отомстила за него с лихвой врагам потом.
1103 Svs saz si nach ir leide / daz ist alle war
nach ir mannes tode / wol vierdehalbez iar
daz si ce Gvnther / nie dehein wort gesprach
vnt ovch ir vient Hagenen / in der cite nie gesach
Три с половиной года — ручаюсь в этом вам —
Кримхильда предавалась унынью и слезам,
Ни Гунтеру ни разу словечка не сказав,
Ни глаз на злого Хагена ни разу не подняв.
1104 Do sprach der helt von Tronege / moht ir daz tragen an
daz ir iwer swester / ce vrivnde mohtet han
so chome ce disen landen / daz Nibelvnges golt
des moht ir vil gewinnen / werd vns div chvneginne holt
И вот владетель Тронье промолвил: «Государь,
Не худо бы с сестрою вам сблизиться, как встарь.
Когда б опять в доверье к Кримхильде вы вошли,
Клад нибелунгов мы б к себе на Рейн перевезли».
1105 Er sprach wir svln iz versvchen / mine brvder sint ir bi [343a]
di svl wirz piten werben / daz si vnser vrivnt si
ob virn ir an gewinnen / daz si daz gerne sehe
ine trwes niht sprach Hagene / daz daz immer geschehe
Король сказал: «Считаю совет разумным я
И попрошу, чтоб братья — они ведь с ней друзья —
Кримхильду убедили со мною примириться».
На это Хаген возразил: «Она не покорится».
1106 Do hiez er Ortwinen / hince hove gan
vnt den margraven Geren / do daz was getan
man braht ovch Gernoten / vnd Giselher daz chint
si versvchtenz vrivntliche / an vrovn Criemhilde sint
С маркграфом Гере вместе был Ортвин призван в зал.
Отправиться к Кримхильде король им приказал.
Млад Гизельхер и Гернот сопровождали их,
И Гернот стал увещевать сестру в словах таких:
1107 Do sprach von Bvrgonden / der chvne Gernot
vrowe ir chlaget ce lange / den Sifrides tot
iv wil der chvenich rihten / daz er sin niht hat erslagen
man horet ivch zallen citen / so rehte grozlichen chlagen
«Довольно о супруге скорбеть вам день и ночь.
Он умер, и слезами ему нельзя помочь.
Король, наш брат, клянется вам, госпожа, к тому же,
Что нет у вас причин винить его в убийстве мужа».
1108 Si sprach des zihet in niemen / in slvch div Hagenen hant
wa man in verhowen solde / do er daz an mir ervant
wi moht ich des getrwen / daz er im wære gehaz
ich hete wol behvtet / sprach div chvneginne daz
Она сказала: «В этом я не виню его.
Убил не он, а Хаген супруга моего.
Злодею я открыла, где Зигфрид уязвим,
Зато и каюсь, что была столь откровенна с ним.
1109 daz ich niht vermeldet / hete sinen lip
so lieze ich nv min weinen / ich vil armes wip
holt wirt ich in nimmer / di ez da hant getan
do begonde vlehen Giselher / der vil wætliche man
Когда б я мужней тайны не выдала сама,
Мне б не пришлось от горя теперь сходить с ума.
Нет, тех, кем сгублен Зигфрид, я не могу простить».
Тут начал Гизельхер сестру за Гунтера просить.
1110 Ich wil den chvenich grvezen / do si im des veriach
mit sinen besten vrivnden / man in vor ir sach
done torste Hagen / fvr si niht gegan
wol wesse er sine schvlde / er het ir leide getan
Она дала согласье на встречу с королем,
И к ней явился Гунтер со всем своим двором.
Лишь Хаген не решился отправиться туда —
Уж слишком много причинил Кримхильде он вреда.
1111 Do si verchiesen wolde / vf Gvnthern den haz
ob er si chvessen solde / ez zæme im deste baz
wære ir von sinem rate / leide niht <getan>
so moeht er vnzwifellichen / zv Criemhilde gan [343b]
А Гунтер оправдался и ею был прощен.
С сестрой расцеловался в знак примиренья он.
Давно бы уж поладить сумел с Кримхильдой брат,
Когда бы он не чувствовал, что вправду виноват.
1112 Ezen wart nie svne / mit so vil træhen me
gefveget vnder vrivnden / ir tet ir schade we
si verchos vf si alle / wan vf den einem man
in het erslagen niemen / ez hete Hagen getan
Немало при свиданье пролито было слез.
Забыла зло Кримхильда всем, кто ей вред нанес,
И в сердце затаила лишь к Хагену вражду —
Ведь это он один навлек на Зигфрида беду.
1113 Dar nach vil vnlange / trvgen si daz an
daz div vrowe Criemhilt / den grozen hort gewan
von Nibelvnge lande / vnd fvrten an den Rin
er was ir morgengabe / er solt ir pilliche sin
Затем вдове внушили, что клад на Рейн она
Из края нибелунгов перевезти должна:
Как свадебный подарок, его ей дал супруг,
И неразумно выпускать сокровище из рук.
1114 Darnach fvr Giselher / vnd Gernot
<ir> ahzech hvndert mannen / Criemhilt do gebot
daz sin <holen> solden / da er verborgen lach
da sin der degen Albrich / mit sinen besten vrivnden pflach
Она за этим кладом, который в недрах гор
Могучий карлик Альбрих стерег с давнишних пор,
Послала восемь тысяч бургундов удалых.
Вели с собою Гизельхер, а также Гернот их.
1115 Do man di von dem Rine / nach dem schatze chomen sach
Albrich der vil chvene / zv sinen vrivnden sprach
wirn getverren ir des hordes / vor gehaben niht
sit sin ce morgengabe / div edel kveneginne ihit
Гостей завидел Альбрих и так сказал друзьям:
«Отряжены Кримхильдой они за кладом к нам.
Я ж отказать не смею владычице своей —
Как свадебный подарок клад супругом отдан ей.
1116 Doch wrdez nimmer / sprach Albrich getan
niwan daz wir vebele / da verlorn han
mit samt Sifrit / di gvten tarnhvt
want di trvch alle cite / der schoenen Criemhilde trvt
Осталось бы, конечно, сокровище у нас,
Когда б бесстрашный Зигфрид до срока не угас
И не исчез бесследно в могиле вместе с ним
Плащ-невидимка, что всегда героем был носим.
1117 Nv ist ez Sifride / leider vbel chomen
daz vns di tarnchappen / hat der helt benomen
vnt daz im mvse dienen / allez dize lant
do gie der chamerære / da er di slvzzel vant
Уж лучше б не был витязь заброшен к нам судьбою:
Себе на горе взял он плащ-невидимку с бою
И добыл во владенье край отдаленный наш».
Тут побежал разыскивать ключи от клада страж.
1118 Ez stvnden vor dem berge / di Criemhilde man
vnd ovch ein teil ir mage / den shaz den hiez man dan
tragen zv dem scheffe / an div schiffelin
den fvrt man vf den vnden / vnz ze berge an den Rin
Под самою горою разбили рейнцы стан,
И братьям королевы был клад несметный сдан.
Они на берег моря его перевезли
И стали для отправки в Вормс грузить на корабли.
1119 Nv mveget ir von dem horde / wnder horen sagen
swaz zwelf chanzwagene / meiste mohten tragen
in vier tagen vnd nahten / von dem berge dan
ovch mvose ir ietslicher / des tages dristvnt gan
О нем чудес немало рассказывают были;
Четыре дня и ночи с горы его возили
Двенадцать до отказа нагруженных возов,
И в сутки делал каждый воз не меньше трех концов.
1120 Ezen was niht anders / wan steine vnd [344a] golt
vnt ob man al di werlde / het da von versolt
sine wære niht minner / einer marche wert
iane hetes schvlde / niht gar Hagen gegert
Лишь золото да камни тот составляли клад.
Когда бы дать в нем долю на свете всем подряд,
Он и на марку меньше от этого б не стал.
Недаром Хаген так давно им завладеть мечтал.
1121 Der wnhs der lach dar vnder / von golde ein rvetelin
der daz het erchvnnet / der mohte meister sin
wol in aller werld / veber einn ietslichen man
der Albriches mage / chom vil mit Gernote dan
Был там и жезл волшебный: кто им владеть умел,
Тот власть над целым миром в своих руках имел.
Утратил смелый Альбрих не только клад в те дни:
За Гернотом уехала и часть его родни.
1122 Do si den hort behielten / in Gvntheres lant
vnd sihes div chveneginne / aller erst vnderwant
in chamer vnd in tvernen / sin wart vil getragen
man gehorte nie daz vnder / von gvte mere gesagen
Когда же возвратились два короля домой
И в Вормсе клад вернули сполна сестре родной,
Там золотом набили все башни и подвалы.
Сокровища несметнее на свете не бывало.
1123 Vnd wære sin tvsent stvnde / noch alse vil gewesen
vnd solt der herre Sifrit / gesvnder sin gewesen
bi im wære Criemhilt / hendebloz bestan
getriwer wibes chvenne / ein helt ni mer gewan
Но тысячею кладов Кримхильда б поступилась
И стать последней нищей охотно согласилась,
Когда б супруга к жизни могла вернуть она.
Вовеки мужу не была столь предана жена.
1124 Do si den hort nv hete / do brahtes in daz lant
vil vnchvnder rechen / ia gap der vrowen hant
daz man so grozzer milte / mere ni gesach
si pflach vil gvter tvgende / des man der chveneginne iach
Теперь, когда Кримхильде был клад ее вручен,
На Рейн съезжаться стали бойцы со всех сторон,
И так их осыпала подарками вдова.
Что повсеместно шла о ней похвальная молва.
1125 Den armen vnt den richen / begonde si nv geben
daz da reite Hagene / ob si solde leben
noch decheine wile / daz si so manigen man
in ir dienst gewnne / daz ez in leide mvs ergan
Стал государю Хаген нашептывать с тревогой:
«И бедным и богатым дарит она так много,
Что витязи на службу к ней повалят валом,
А это для Бургундии не кончится добром».
1126 Do sprach der chvenech Gvnther / ir ist lip vnd gvt
zwiv sol ich daz wenden / swaz si da mit getvt
ia derwap ich daz vil chvme / daz si mir wart so holt
nv en rvchen war si teile / ir silber vnd ir golt
«Сестра — хозяйка клада, — изрек король в ответ. —
Как с ним она поступит, мне, право, дела нет.
Утратить слишком страшно мне вновь приязнь ее,
Чтоб я мешал ей расточать имущество свое».
1127 Hagen sprach ce dem chvnige / ez solde ein frvmer man
deheinem einem wibe / niht des hordes lan
si bringet ez mit gabe / noch vf den tach
daz vil wol <geriwen> / di chvenen Bvrgonden mach
На это молвил Хаген: «Нет, женщину вовек
Не подпустил бы к кладу разумный человек.
Богатства у Кримхильды вам отобрать пора,
Пока вас до беды, король, не довела сестра».
1128 Do sprach der kvnich Gvnther / <ich> swor ir einen eit
daz ich ir getæte / nimmer [344b] mere leit
vnd wil es fvrbaz hveten / si ist div swester min
do sprach aber Hagene / lat mich den schvldigen sin
Сказал державный Гунтер: «Поклялся я, что впредь
Кримхильде не придется обид от нас терпеть,
И слова не нарушу: она — сестра моя».
Воскликнул Хаген: «Пустяки! За все в ответе я».
1129 Ir svmeliche eide / waren vmbehvht
do namen si der witwen / daz creftige gvt
Hagen si der slvzzel / aller vnderwant
daz zvrnde ir brvder Gernot / do er daz rehte bevant
Ему поддался Гунтер, обет свой преступил —
И у вдовы отобран тот клад несметный был,
Ключи ж от клада в руки дал Хагену король.
Был этим Гернот оскорблен, как никогда дотоль.
1130 Do sprach der herre Giselher / Hagen hat getan
vil leides miner swester / ich <sold> iz vnderstan
wære er niht min mag / ez gienge im an den lip
iteniwez weinen / tet do Sifrides wip
А Гизельхер воскликнул: «Я Хагена уйму
И притеснять Кримхильду не разрешу ему.
Давно б его осек я, не будь мы с ним в родстве».
Так вновь был нанесен ущерб беспомощной вдове.
1131 Do sprach der herre Gernot / ê daz wir immer sin
gemvet mit dem golde / wir soldenz in den Rin
allez heizen senchen / daz wer wol <getan>
si gie vil chlegeliche / fver ir brvder Gvnthere stan
Промолвил Гернот: «В тягость нам будет этот клад.
Его мы в воды Рейна опустим, милый брат,
Чтоб не вселял он зависть вовеки ни в кого».
Тут к Гизельхеру, вся в слезах, пришла сестра его.
1132 Si sprach vil lieber brvder / do solt gedenchen min
beidiv libes vnd gvtes / soltv min voget sin
do sprach er zv der vrowen / daz sol sin getan
als wir nv chomen widere / wir haben ritens wan
Она сказала: «Брат мой, сестре защитой будь.
Заставь вдове несчастной ее добро вернуть».
Ей Гизельхер ответил: «Уехать надо нам.
Когда ж воротимся, твой клад тебе верну я сам».
1133 Der kvenich vnd sine mage / rvmten do daz lant
di aller besten dar vnder / di man inder vant
niwan Hagen aleine / der beleip da dvrch haz
den er trvch Criemhilde / vnt tet vlizechliche daz
Сопровождать в дорогу трех братьев-королей
Отправилось немало вассалов и друзей.
Один лишь Хаген дома остаться пожелал —
Кримхильде горе новое он приуготовлял.
1134 <ê> daz der chvenich riche / wære wider chomen
di wile hete Hagene / den shaz vil genomen
er schvtten da ce Lôche / allen in den Rin
er wand er sold in nizen / des enchvnde niht gesin
Пока в отъезде были три венценосных брата,
В Лохгейм на Рейне Хаген увез тот клад богатый
И утопил, чтоб после воспользоваться им,
Но так и не пришлось ему владеть добром чужим.
1135 Di fversten chomen widere / mit in vil manich man
Criemhilt ir schaden grozzen / chlagen began
mit meiden vnt mit vrowen / in was harte leit
gerne wær ir Giselher / aller triwen bereit
Когда в столицу братья вернулись наконец,
С толпою дам Кримхильда явилась во дворец.
Узнав, что ей обида нанесена опять,
Не мог негодования млад Гизельхер сдержать.
1136 Do sprachen si gemeine / er hat vbele getan
ern tweich der fvrsten zorne / also lange dan
vnz er gewan ir hvlde / sie liezen in genesin
done chvnde im Criemhilt / nimmer viender <sin> gewesin [345a]
В своих владыках Хаген такую вызвал злость,
Что двор ему покинуть на долгий срок пришлось,
Но все ж был королями прощен вассал опальный.
Зато стяжал он ненависть вдовы многострадальной.
1137 E daz von Tronege Hagene / den shaz also verbarch
do heten siz gevestent / mit eiden also starch
daz er verholn wære / vnz ir einer mohte leben
sine chvnden ins selben / noch niemen ander gegeben
Еще когда им в реку клад не был погружен,
Друг другу дали клятву три короля и он,
Не прикасаться к кладу, покуда жизнь их длится,
И никому не открывать, где он теперь хранится.
1138 Mit itenween leiden / beswæret was ir mvt
vmb ir mannes ende / vnt do si ir daz gvt
also gar genamen / done gestvnt ir chlage
des libes nimmer mere / vnz an ir ivngesten tage
А для вдовы настала печальная пора.
Ее всего лишили — и мужа и добра,
И сердце ей томили обида и кручина,
Предел которым положить сумела лишь кончина.
1139 Nach Sifrides tode / daz ist al war
si wonte in manigem sere / drivcehn iar
daz si des recken todes / vergezzen chvnde niht
si was im getriwe / des ir div meiste menige iht
Так, после смерти мужа, — я вам ручаюсь в том, —
Тринадцать лет Кримхильда жила, скорбя о нем.
О Зигфриде не в силах забыть она была,
За что и воздавалась ей людьми везде хвала.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann