Песнь о Нибелунгах (Рукопись B) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

Рукопись B, около 1250 г.
(St. Galler Handschrift)

 

Aventiure 22

Авентюра XXII.
О том, как Кримхильда обвенчалась с Этцелем

1333 <Si> was ce Zeizenmvre / vnz an den vierden tach
div molte vff der straze / di wile ni gelach
sine stvebe alsam ez brvenne / allenthalben dan
da ritten dvrch Osteriche / des chvnich Eceln man
Все те три дня, что в замке Кримхильда провела,
Клубами по дорогам густая пыль плыла,
Как будто загорелись окрестные поля.
То мчались в Трайзенмауэр вассалы короля.
1334 Do was ovch dem chvenige / vil rehte nv geseit
des im von den gedanchen / swnden siniv leit
wi herlichen Criemhilt / da chome dvrch div lant
der kvenich begonde gahen / da er di wolgetanen vant [356b]
Меж тем от приближенных узнал и сам король,
Забыв при этой вести былую скорбь и боль,
Что прибыла Кримхильда уже в его страну.
Немедля выехал встречать он новую жену.
1335 Von vil maniger sprache / sah man vffe den wegen
vor Eceln riten / manigen chvenen degen
von cristen vnd von heiden / vil manige wite schar
da si di vrowen fvnden / si chomen herliche dar
Мчась по дорогам людным под гул разноязыкий,
Со свитою к Кримхильде летел король великий.
Его сопровождали бойцы из разных стран —
Он взял с собой язычников, равно как христиан.
1336 Von Rivzen vnd von Criechen / reit da vil manich man
den Poelan vnt den Walachen / sach man swinde gan
ir ross div vil gvten / da si mit creffte riten
swaz si site heten / der wart vil wenich vermiten
То на дыбы вздымая своих коней лихих,
То снова с громким криком пришпоривая их,
Скакали русы, греки, валахи и поляки.
Бесстрашием и ловкостью блеснуть старался всякий.
1337 Uon dem lande ze Chiewen / reit da vil manich degen
vnt di wilden Petsschenære / da wart vil gepflegen
mit dem bogen schiezen / cen vogeln di da flvgen
di pfile si vil sere / zv den wenden vaste zvgen
Из луков печенеги — они там тоже были —
Влет меткою стрелою любую птицу били.
Вослед за их шумливой и дикою ордою
Бойцы из Киевской земли неслись густой толпою.
1338 Ein stat bi Tvonowe / lit in Osterlant
div ist geheizen Tvln / da wart ir bechant
vil manich site vremede / den si ê nie gesach
si enpfiengen da genvge / den sit leit von ir gesach
В Тульн, город на Дунае, что в Австрии стоит,
Стеклись встречать Кримхильду мужи, чьи речь и вид
Ей были незнакомы, — и все они потом
Из-за нее безвременно уснули вечным сном.
1339 Vor Eceln dem chvenege / ein ingesinde reit
vro vnd vil riche / hoefsh vnt gemeit
wol vier vnd zweinzech fversten / tiwer vnd her
daz si ir vrowen sæhen / da von engerten si niht mer
Вперед владыка гуннов послал с дороги к ней
Две дюжины вассальных князей и королей.
Любой из них был знатен, учтив, прославлен, смел
И Хельхину преемницу узреть скорей хотел.
1340 Der herzoge Ramvnch / vzer Walachen lant
mit siben hvndert mannen / chom er fver si gerant
sam vliegende vogele / sah man si varn
do chom der fverste Gybecke / mit vil herlichen scharn
Примчался в Тульн с дружиной из семисот бойцов
Валашский герцог Рамунг, храбрец из храбрецов.
С ним вместе прибыл Гибих, король большой страны.
Несли людей их быстрые, как птицы, скакуны.
1341 Hornboge der snelle / wol mit tvsent man
cherte von dem chvenege / gegen siner vrowen dan
vil lvte wart geschallet / nach des landes siten
von der Hivnen magen / wart ovch da sere geritten
Отважный Хорнбог тоже отправился вперед.
Ему вдогонку мчалось вассалов десять сот.
По гуннскому обычью наездники лихие
Влетели с громким гиканьем в ворота городские.
1342 Do chom von Tenemarchen / der chvene Hawart
vnt Yrinch der vil snelle / vor valsche wol bewart
vnt Irnfrit von Dveringen / ein wætlicher man
si enpfiengen Criemhilde / daz sis ere mvsen han
Датчанин Хаварт, Ирнфрид, тюрингский удалец,
И прямодушный Иринг, прославленный храбрец,
С достоинством предстали жене владыки их
В сопровожденье тысячи двухсот бойцов своих.
1343 mit zwelf hvndert mannen / di fvrtens in ir schar
do chom der herre Bloedelin / mit drin tvsent dar
der Eceln brvder / vzer Hivnen lant
der chom <vil> herliche / da er di chveneginne vant
Привел за ними следом трехтысячный отряд
Высокородный Блёдель, что Этцелю был брат.
С осанкой горделивой вокруг бросая взор,
К своей невестке будущей он мчал во весь опор.
1344 Do chom der chvenich Ecel / vnd ovch her Dietrich
mit allen sinen gesellen / da was vil lobelich
manich ritter edele / biderbe vnd gvt
des wart do vrovn Criemhilde / vil wol gehoehet der mvt
Затем явились Этцель и Дитрих Бернский1 с ним.
Скакали толпы гуннов за королем своим.
Воителям бесстрашным там не было числа.
Печаль Кримхильды сразу же при виде их прошла.
1345 Do sprach cer kveneginne / der herre Rvedger
vrowe ich wil enpfahen / hie den chvnich her
swen ich ivch heize chvessen / daz sol sin getan [357a]
iane mvgt ir niht geliche / gervzen <alle> Eceln man
А Рюдегер промолвил: «Приехал ваш супруг.
Поцеловать вам надо его знатнейших слуг.
Не в силах удостоить вы этой чести всех,
Но тем, кого я назову, отказывать в ней грех».
1346 Do hvp man von dem moere / di chveneginne her
Ecel der vil riche / enbeite do niht mer
er stvnt von sinem rosse / mit manigem chvenem man
man sah in vroliche / gegen Criemhilde gan
Велел с седла на землю невесту снять посол.
С коня державный Этцель со свитою сошел.
Не в силах медлить дольше, заторопился он
Навстречу той, с кем разделить был счастлив власть и трон.
1347 Zwene fvrsten riche / als vns daz ist geseit
bi der vrvn gende / trvgn iriv chleit
da ir der chvonich Ecel / hin engegen gie
da si den fvrsten edele / mit chvsse gvetliche enpfie
Слыхал я, что покуда они друг к другу шли,
Два знатных государя за нею шлейф несли.
Когда ж бургундка к гунну была подведена,
Поцеловала Этцеля приветливо она.
1348 Vf rvchte si ir gebende / ir varwe wolgetan
div lvht ir zv dem golde / da was vil manich man
di iahen daz vrov Helche / niht schoener chvnde sin
da bi so stvnt vil nahen / des kveniges brvder Bloedelin
Сползла назад повязка с ее златых волос.
Пленительным румянцем лицо ее зажглось,
И всяк нашел, что Хельхи она еще милей.
Тут Блёдель первым пожелал расцеловаться с ней.
1349 Den hiez si chvessen Rvedeger / der margrave rich
vnt den kvnech Gybechen / da stvnt ovch Dieterich
der recken chvste zwelve / daz Eceln wip
do enpfie si svs mit grvze / vil maniges riteres lip
Принять его лобзанье маркграф ей дал совет.
За ним явились Гибих и Дитрих Бернский вслед.
Она поцеловала двенадцать удальцов,
Поклоном поприветствовав всех остальных бойцов.
1350 Al di wile vnd Ecel / bi Chriemhilde stvnt
do taten do di tvmben / als noch di livte <tvnt>
vil manigen pvneiz richen / sah man da geriten
daz taten Cristen helde / vnd ovch di heiden nach ir siten
Покуда с нею Этцель стоял в кругу вельмож,
Потешный бой затеять успела молодежь —
Всегда стремится юность блеснуть на поле чести.
Сражались там язычники и христиане вместе.
1351 Wi rehte ritterliche / di Dieteriches man
di schefte liezen vliegen / mit trvnzvnen dan
hohe vber di schilde / gvter ritter hant
von den tivschen gesten / wart dverchel manich schildes rant
Как Дитриховы люди метать умели дрот!
Они с такою силой его пускали в ход,
Что он щиты стальные пронизывал насквозь.
Немало их пробить в тот день и немцам довелось.
1352 Da wart von schefte brechen / vil michel doz vernomen
do waren von dem lande / di <rechen> alle chomen
vnt ovch des chveneges geste / vil manich edel man
do gie der kvnech riche / mit vrovn Criemhilde dan
Оружие звенело, взметались тучи пыли.
Все Этцелевы гости и гунны в бой вступили.
Богатыри сражались с бесстрашием большим,
Покамест знак прервать турнир король не подал им.
1353 Si sahen bi in stende / ein vil herlich gezelt
von hvetten was erfvllet / alvmbe daz velt
da si <solden> rwen / nach ir arbeit
von helden wart gewiset / dar vnder manich schoniv meit
В шатер великолепный пошел с невестой он.
Был множеством палаток шатер тот окружен.
Ждал женщин утомленных желанный отдых там,
И повели воители туда девиц и дам.
1354 mit der chveneginne / da si sit gesaz
vf rich stvlgewæte / der margrave daz
hetez wol geschaffen / daz man ez vant vil gvt
daz gesidele Criemhilde / des vroevt sich Eceln mvt
В шатре для королевы поставлен был послом
Красивый трон, накрытый столь дорогим ковром,
Что сам владыка гуннов при взгляде на него
За выбор поблагодарил вассала своего.
1355 Waz do redete Ecel / daz ist mir vm [357b] bechant
in der sinen zeswen / lag ir wiziv hant
si gesazen minnechliche / da Rvedger der degen
den kvenech niht wolde lazen / Criemhilde heinliche pflegen
Не знаю я, что Этцель бургундке говорил.
Известно мне однако, что он смирял свой пыл
И не просил Кримхильду принять его в объятья —
До свадьбы разрешил маркграф им лишь рукопожатья.
1356 Do hiez man lan beliben / den bvhvrt veber al
mit eren wart verendet / da der groze schal
do giengen zv den hveten / di Eceln man
man gap in herberge / vil wite allenthalben dan
Достойно завершился меж тем потешный бой.
Богатыри расстались, довольные собой
Повсюду воцарились покой и тишь опять,
И люди Этцеля пошли в палатки отдыхать.
1357 Der tach der het nv ende / si schvf ir gemach
vnz man den liehten morgen / aber schinen sach
do was zv den rossen / chomen manich man
hey waz man chvrzewile / dem chvenege ce eren began
Проспали в них спокойно всю ночь богатыри,
Когда же тьму рассеял свет утренней зари,
Они проворно встали, вскочили вновь в седло,
И состязание опять в честь Этцеля пошло.
1358 Der kvnech ez nach den eren / di Hivnen schaffen bat
do ritten si von Tvlne / ce Wiene zv der stat
da fvnden si gezieret / vil maniger vrowen lip
si enpfiengen wol mit eren / des kvenech Eceln wip
Вести по чести схватку велел король им всем.
Из Тульна в Вену поезд отправился затем.
Его прибытья ждали в том городе уже.
Немало вышло знатных дам навстречу госпоже.
1359 Mit harte grozen vollen / so was in bereit
swaz <si> haben solden / vil manich helt gemeit
sich vrevte gegen dem schalle / herbergen man began
des kvneges hohgezite / div hvp sich vrolichen an
Все было там готово, что нужно для гостей.
Преисполняла радость сердца богатырей.
Невесту пышной свадьбой король решил почтить,
Но в Вене стольких пришлецов не мог он разместить,
1360 Sine mohten niht geherbergen / alle in der stat
di niht geste waren / Rvedger di bat
daz si herberge / næmen in daz lant
ich wene man alle zite / bi dem Criemhilde vant
И Рюдегер в селеньях за городской чертой
Всех тех, кто не был гостем, поставил на постой.
Тем временем Кримхильда с рассвета допоздна
Толпою знатных витязей была окружена.
1361 <·  en> herren Dieterichen / vnd andern manigen degen
si heten sich der <rvwe> / mit arbeit bewegen
dvrch daz si den gesten / trosten wol den mvt
her Rvedger vnd sine vrivnde / heten chvercewile gvt
Ни Рюдегер, ни Дитрих не расставались с нею.
Все гуннские вельможи, усилий не жалея,
Старались, чтоб доволен был свадьбой каждый гость.
Друзьям бехларенца скучать там тоже не пришлось.
1362 Div hohzit was gevallen / an einen pfinxtach
da der kvnech Ecel / bi Criemhilde lach
in der stat ce Wiene / si wæn so manigen man
bi ir ersten manne / nie ze dienste gewan
Вступил в закон с Кримхильдой на троицу король.
Могущество такое не снилось ей дотоль:
Ведь даже смелый Зигфрид, ее былой супруг,
Держать не мог бы столько же дружинников и слуг.
1363 Si chvnte sich mit gabe / dem der si nie gesach
vil maniger dar vnder / zv den gesten sprach
wir wanden daz vrov Criemhilt / gvtes niht mohte han
nv ist hie mir ir gabe / vil manich wnder getan
Добра она так много пораздала гостям,
Что витязи шептались, дивясь ее дарам:
«Мы думали, Кримхильда в большой нужде живет.
А у нее по-прежнему казне потерян счет».
1364 Div hohzit div werte / sibenzehen tage
ich wæne man von deheinem / kvnige mere sage
des hohzit grozer wære / daz ist vns gar verdeit
alle di da waren / di trvgen iteniwoe chleit
Семнадцать суток в Вене тянулся праздник шумный,
И было б похвальбою, пустой и неразумной,
Сказать, что видел свадьбу пышнее этой мир.
Ведь Этцель в новое одел всех прибывших на пир.
1365 Si wæn in Niderlande / da vor nine gesaz [358a]
mit so manigem recken / da bi so gelovbe ich daz
was Sifrit rich des gvtes / daz er nie gewan
so manigen recken edele / so si sach vor Eceln stan
И даже в Нидерландах, тринадцать лет назад,
Хоть Зигфрид был и славен, и знатен, и богат,
Кримхильде не служили бойцы в числе таком,
Как там, где в брак вступить пришлось ей с гуннским королем.
1366 Ovch gap nie deheiner / zv sin selbes hohgezit
so manigen richen mantel / tief vnd wit
noch so gvter cleider / der si mohte vil han
so si dvrch Criemhilde / heten alle getan
И никогда столь щедро — что в наши дни, что встарь
Не раздавал в подарок на свадьбе государь
Просторных и удобных плащей такой цены,
Какими Этцель оделил приезжих в честь жены.
1367 Ir frivnde vnt ovch di geste / di heten einen mvt
daz si da niht ensparten / deheiner slahte gvt
swes iemen an si gerte / daz gaben si bereit
des gestvnt da vil der degene / von milte bloz ane chleit
Вели себя и гости хозяевам под стать.
Был рад любой и каждый последнее раздать.
Стыдились там на просьбу ответить словом «нет».
Кой-кто сберег лишь тот наряд, что был на нем надет.
1368 Wi si ce Rine sæze / si gedaht ane daz
bi ir edelen manne / ir ovgen wrden naz
si hetes vaste hæle / deiz iemen chvnde sehen
ir was nach manigem leide / so vil der eren geschehen
И все ж Кримхильде Зигфрид припомнился не раз,
И слезы побежали б у ней из ясных глаз,
Когда б их не сдержала она усильем воли —
Ведь ей оказан был почет, неслыханный дотоле.
1369 Swaz iemen tet mit milte / daz was gar ein wint
vnz an Dieterichen / swaz Botelvnges chint
im gegeben hete / daz was nv gar verswant
ovch begie da michel wnder / des milten Rvedegeres hant
Хоть в скупости никто бы не упрекнул гостей,
Во много крат был Дитрих других вельмож щедрей.
Он роздал все, что Этцель ему за службу дал.
От Дитриха и Рюдегер не очень-то отстал.
1370 Vzer Vngerlande / der fverste Bloedelin
der hiez da lære machen / vil manich leitschrin
von silber vnd von golde / daz wart da hin gegeben
man gesach des chveneges helde / so rehte vroliche leben
К восторгу чужеземных и гуннских смельчаков
Немало опорожнил тяжелых сундуков
С серебряной, а также и золотой казною
Достойный Блёдель, правивший венгерскою страною.
1371 Wærbel vnd Swemmelin / des kveniges spilman
ich wæne ir ieselicher / zer hohgezit gewan
wol ce tvsent marchen / oder dannoch baz
da div schoene Criemhilt / bi Ecel vnder chrone saz
По десять сотен марок иль более того
От Этцеля досталось двум шпильманам его.
Из них был первым Вербель, вторым же Свеммель был.
Вот так король в супружество с Кримхильдою вступил.
1372 An dem ahzentem morgen / von Wiene si do ritten
da wart in ritterschepfte / schilde vil versniten
von spern di da fvrten / di recken an der hant
svs chom der chvenich Ecel / vnz in daz hivnissche lant
Через семнадцать суток они расстались с Веной,
И по дороге гунны с отвагой неизменной
До самого прибытья в пределы их земли
В честь венценосных молодых потешный бой вели.
1373 Ze Heimbvrch der alten / si waren vber naht
done chvnde niemen wizzen / wol des volches aht
mit wi getaner crefte / si ritten veber lant
hey waz man schoener vrowen / in siner heinmvete vant
Стал в Хаймбурге старинном весь поезд на ночлег.
Такого многолюдства там не было вовек.
Владыка гуннов счету не знал своим бойцам.
А сколько у него в стране цвело пригожих дам!
1374 Ze Misenbvrch der richen / da shifften si sich an
daz wazer wart verdechet / von ross vnd ovch von man
alsam ez [358b] erde wære / swaz man sin vliezen sach
di wegemveden vrowen / di heten senfte vnd ovch gemach
В богатом Майзенбурге все сели на суда,
И стала видом сушу напоминать вода:
Везде чернеют люди и кони громко ржут.
Всласть дамы утомленные поотдохнули тут.
1375 Zesamene was geslozen / manich shif vil gvt
dar veber was gespannen / manich gvt gecelt
sam ob si noch heten / beidiv lant vnde velt
Не поленились гунны так сбить суда свои,
Что их не мог разрушить напор речной струп.
На палубах стояли шатры в большом числе,
Как будто не средь волн они, а где-то на земле.
1376 Do chomen disiv mære / ce Ecelnpvrch von dan
do vrevten sich dar inne / wip vnde man
des Eceln ingesinde / des ê div vrowe pflach
gelebten sit bi Crimhilde / vil manigen vroelichen tach
Гонцов с дороги Этцель отправил в замок свой.
Все, кто там жил, взыграли от радости душой.
Воспитанницы Хельхи почуяли уже,
Что жить нехудо будет им при новой госпоже.
1377 Do stvnden da wartende / vil manich edel meit
di von Helchen tode / heten manigiv leit
siben chvenige toehter / Crimhilt noch da vant
von den was gezieret / wol allez Eceln lant
Ее прибытья ждали они, повеселев.
Нашла Кримхильда в замке немало знатных дев.
Одних лишь королевен меж ними было семь.
Их прелесть восхищение внушала гуннам всем.
1378 Div ivnchvrowe Herrat / noch des gesindes pflach
div Helchen swester tohter / an der vil tvgende lach
div gemahele Dieteriches / eins edeln chvneges chint
div tohter Næntwines / div het vil der eren sint
Когда скончалась Хельха, их под крыло свое
Пришлось принять Геррате, племяннице ее,
Отец которой Нентвин был славным королем.
Вступила с Дитрихом она в супружество потом.
1379 Gegen der geste chvemfte / vrevte sich ir mvt
ovch was dar zv bereitet / vil creftigez gvt
wer chvnde iv daz bescheiden / wi sit der chvenech saz
si gelebten da ce Hivnen / nie mit der chvneginne baz
Был искренне приятен приезд Кримхильды ей,
И щедро одарила она честных гостей.
Женитьбой новой Этцель доволен был вполне:
Владычицу достойную он дал своей стране.
1380 Do der chvenech mit sinem wibe / von dem stade reit
wer ieslichiv wære / daz wart do wol geseit
di edelen Criemhilde / si grvztens deste baz
hey wi gewaltechliche / si sit an Helchen stat gesaz
Жену по сходням с судна на берег свел он сам,
Назвал ей поименно девиц, стоявших там,
И все они с почтением отвесили поклон
Той, кто по праву заняла отныне Хельхин троп.
1381 Getriwelicher dienste / wart ir vil bechant
do teilte div chvneginne / golt vnt gewant
silber vnt gesteine / swaz di des veber Rin
mit ir cen Hivnen brahte / daz mvse gar cergeben sin
Прислуживать Кримхильде за честь считал любой.
Она же раздарила все, что везла с собой.
Досталось гуннам много различного добра —
Камней, одежды, золота, а также серебра.
1382 Ovch wrden ir mit dieneste / sider vndertan
alle des chveniges mage / vnt alle sine man
daz div vrowe Helche / so gewalteclich gebot
so si nv mvsen dienen / vnz an den Criemhilde tot
Такою властью вскоре король облек жену,
Какой не обладала и Хельха в старину.
Его друзья, вассалы и родичи сполна
Повиновались слепо ей, пока жила она.
1383 Do stvnt mit soelhen eren / der hof vnt ovch daz lant
daz man da zallen ziten / di chvrzewile vant
swar nach ieslichem / daz herce trvch den mvt
dvrh des chveneges liebe / vnt di kveneginne gvt [359a]
При ней печаль забыли и двор, и вся земля.
Веселье днем и ночью шло в замке короля,
Где Этцель и Кримхильда гостей встречали так,
Что развлеченье находил себе по нраву всяк.

Примечания

1 Дитрих Бернский — один из самых популярных героев немецкого народного эпоса. Исторически образ его восходит к королю остготов Теодориху (царствовал в 493–526 гг.), основавшему в Италии государство остготов со столицей в Вероне (Берн). В поэмах Дитрихова цикла рассказывается о борьбе Дитриха с коварным Эрменрихом, изгнавшим Дитриха вместе с воспитателем последнего Хильдебрандом и верными вассалами из рода амелунгов из родной страны, что заставило беглецов искать прибежища при дворе гуннского короля Этцеля.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann