Песнь о Нибелунгах

Рукопись B, около 1250 г.
(St. Galler Handschrift)

 

Aventiure 23

Авентюра XXIII.
О том, как Кримхильда добилась, чтобы братьев ее пригласили на пир

1384 <Mit> vil grozen eren / daz ist al war
wonten si mit ein ander / vnz an daz sibende iar
di zit div chveneginne / eines svns was genesen
des chvnde der kvenich Ecel / nimmer vroelicher wesen
Со славою и честью — мне лгать расчета нет —
За Этцелем Кримхильда жила шесть с лишним лет,
А в год седьмой их брака господь послал ей сына
К великой гордости отца и всей его дружины.
1385 Sine wolde niht erwinden / sine werbe sint
daz getovffet werde / daz Eceln chint
nach cristenlichem rehte / ez wart Ortliep genant
des wart vil michel frevde / vber elliv Eceln lant
Сумела королева супруга улестить,
И Этцель ей дозволил ребенка окрестить.
Был Ортлибом в купели младенец наречен.
Весь гуннский край порадовал своим рожденьем он.
1386 Swaz ie gvter tvgende / an vrovn Helchen lach
der vleiz sich nv vrov Criemhilt / dar nach vil manigen tach
di site si lerte Herrat / div ellende meit
div hete tovgenliche / nach Helchen groziv leit
Была при жизни Хельха для подданных как мать.
Во всем с нее Кримхильда пример старалась брать.
Геррата нравы гуннов узнать ей помогла,
Хоть слезы о покойнице по-прежнему лила.
1387 Den vremden vnt den chvnden / was si vil wol bechant
di iahen daz nie vrowe / besæze ein kveneges lant
bezzer vnde milter / daz heten si fver war
daz lop si trvch si cen Hivnen / vnz an daz dricehende iar
Как во владеньях гуннских, так и за рубежом
Кримхильду поминали всегда и все добром,
Затем что королевы щедрей не видел свет.
Вот так со славой протекло двенадцать с лишним лет.
1388 Nv het si wol erchvnnen / daz ir niemen widerstvnt
also noch fvrsten wibe / chveneges recken tvnt
vnt daz si alle zite / zwelf chvenige vor ir sach
si gedaht ovch maniger leide / der ir da heime gesach
Кримхильда убедилась, что исполнять готов
Ее приказы каждый из мужниных бойцов.
Но хоть ей здесь служило двенадцать королей,
Она не позабыла зла, что причинили ей.
1389 Si gedaht ovch maniger eren / von Nibelvnge lant
der si da was <gewaltich> / vnt di ir Hagenen hant
mit Sifrides tode / hete gar benomen
ob im daz noch immer / von ir ce leide mohte chomen
Не раз ей вспоминалась былая жизнь ее,
И в крае нибелунгов счастливое житье,
И Хаген, поступивший столь беззаконно с нею,
И стала размышлять она, как отомстить злодею.
1390 S <Daz> geschæhe ob ich in moehte / bringen in daz lant
ir trovmte daz ir gienge / vil diche an der hant
Giselher ir brvder / si chvsten zaller stvnt
vil ofte in senftem slaffe / sit wart in arbeiten chvnt
«Для этого мне нужно, чтоб он попал сюда».
Брат Гизельхер ночами ей снился иногда,
И нежно целовала она его во сне.
Увы, погибнуть должен был и он в чужой стране!
1391 Ich wæne der vbel valant / Criemhilde daz geriet
daz si sich mit frivntschefte / von Giselhere schiet
den si dvrch svne chvste / in Bvergonden lant
do begonde ir aber salwen / von heizen trehen ir gewant
Вновь пробудил сам дьявол, бургундам на беду,
В ней прежнюю обиду и к Гунтеру вражду,
Хоть встарь облобызалась в знак мира с ним она.
Опять одежда у нее была от слез влажна.
1392 Ez lag ir an dem hercen / spate vnd vrov
wi man si ane schvlde / bræhte dar zv
daz si mvese minnen / einen heidenisschen man
di not di het ir Hsagene / vnt Gvnther getan [359b]
Кримхильда сокрушалась и днем, и в час ночной,
Что стала против воли язычнику женой.
А кто ее принудил? На ком вина лежит?
Все те же Хаген с Гунтером, кем Зигфрид был убит.
1393 Des willen in ir hercen / chom si vil selten abe
<si> gedahte ich pin so riche / vnt han so groze habe
daz ich minen vinden / gefvege noch ein leit
des wære et ich von Tronege / Hagen gerne bereit
Отныне лишь о мести тайком она мечтала
И думала: «Коль скоро я вновь богата стала
И недругам заклятым могу сполна воздать,
Пришел черед и Хагену жестоко пострадать.
1394 Nach den getriwen iamert / diche daz herce min
di mir da leide taten / moehte ich pi den sin
so werde wol errochen / mines vrivndes lip
des ich chvme erbeite / sprach daz Ecelen wip
Тем, кем погублен Зигфрид, я не забыла зла,
И если б снова с ними судьба меня свела,
За мужа заплатили б они его вдове».
Вот что за мысли у нее засели в голове.
1395 Ze liebe si do heten / alle skveneges man
di Criemhilde recken / daz was vil wol getan
der chamern der pflach Eckewart / da von er frivnt gewan
den Crimhilde willen / chvnde niemen vnderstan
Был предан королеве любой ее вассал —
Не зря казною гуннов столь щедро осыпал
Граф Эккеварт отважный, Кримхильдин казначей.
Никто в державе Этцеля не смел перечить ей.
1396 Si dahte zallen ziten / ich wil den chvenech piten
daz er ir des gonde / mit gvetlichen siten
daz man ir frivnde bræhte / in der Hivnen lant
den argen willen niemen / an der chvneginn ervant
И вот она решила: «Мой муж так добр со мною,
Что даст он мне возможность увидеться с роднёю
И приглашенье в гости пошлет шурьям своим».
Кто знал тогда, что смерть она готовила родным.
1397 Do si eines nahtes / bi dem chvenige lach
mit armen vmbvangen / het er si als er pflach
di edeln vrowen trivten / si was im also sin lip
do gedahte ir finde / daz vil herliche wip
Почил король однажды и, отходя ко сну,
Сжал, как всегда, в объятьях красавицу-жену —
Кримхильду больше жизни любил седой супруг,
И тут былые недруги припомнились ей вдруг.
1398 Si sprach zv dem chvenige / vil lieber herre min
ich wolde ivch bitten gerne / moht iz mit hvlden sin
daz ir mich liezet sehen / ob ich daz het versolt
ob ir den minen vrivnden / wæret innechlichen holt
Она сказала мужу: «Супруг и государь,
Коль скоро мной довольны и ныне вы, как встарь,
Хочу я убедиться, что так оно и есть,
И оказать моей родне прошу большую честь».
1399 Do sprach der kvenich riche / getriwe was sin mvt
ich bringe ivch des wol innen / swa lip vnd gvt
den recken widerfvere / des mvese ich frevde han
wande ich von wibes minne / nie bezer frivnde gewan
Ответил Этцель сразу — он не умел хитрить:
«Готов желанье ваше я удовлетворить
И вашим славным братьям на деле доказать,
Какую дружбу ради вас питает к ним их зять».
1400 Do sprach div chveneginne / iv ist daz wol geseit
ich han vil hoher mage / dar vmbe ist mir so leit
daz mich di so selten / rvchent hie gesehen
ich hoere min di livte / niwan fver ellende iehen
Промолвила Кримхильда: «Не скрою я от вас,
Мне очень бы хотелось, чтоб у сестры хоть раз
Млад Гизельхер, и Гернот, и Гунтер побывали,
А то уж люди тут меня безродною прозвали».
1401 Do sprach der chvenech Ecel / vil liebiv vrowe min
divht ez si niht ce verre / so lvede ich veber Rin
swelhe ir da gerne sæhet / her in miniv lant
des vrevete sich div vrowe / do si den willen sin ervant
Воскликнул Этцель пылко: «Владычица моя,
Принять здесь ваших братьев почту за счастье я,
Коль дальняя дорога не испугает их».
Возликовала у нее душа от слов таких.
1402 Si sprach welt ir mir triwe / leisten herre min
so svlt ir boten senden / ce Wormez veber Rin
so enbivt ich [360a] minen frivnden / des ich da habe mvt
so chvmt vns her ce lande / vil manich edel ritter gvt
Прибавила Кримхильда: «Тогда через гонцов
Уведомите в Вормсе всех трех своих шурьев,
Что в гости с нетерпеньем сестра и зять их ждут,
И в скором времени они с дружиной будут тут».
1403 Er sprach <swenne> ir gebietet / so lazet ez geschehen
irn chvndet iwer vrivnde / so gerne niht gesehen
als ich si gesæhe / der edeln Vten chint
mich mweet daz harte sere / daz si vns so lange vremde sint
Король ответил: «Просьбу не повторяйте дважды —
Сынов почтенной У ты сильней я видеть жажду,
Чем хочется на братьев вам снова бросить взор.
Жаль, что они не вспомнили о нас до этих пор.
1404 Ob ez dir wol gevalle / vil liebiv vrowe min
so wold ich gerne senden / nach den frivnden din
di minen videlære / in Bvergonden lant
di gvten videlære / hiez er bringen sa cehant
Доверю быть послами я шпильманам своим
И, если вы согласны, уже заутра им
В бургундские пределы отправиться велю».
С зарею смелых шпильманов призвали к королю.
1405 Si ilten harte balde / da der kvenech saz
bi der chveneginne / er saget in beiden daz
si solden poten werden / in Bvergonden lant
do hiez er in bereiten / harte herlich gewant
Они без промедленья явились в пышный зал,
Где Этцель на престоле с супругой восседал.
Король на Рейн обоих в посольство отрядил,
Им выбрал сотоварищей и платьем всех снабдил.
1406 Vier vnd zweinzech recken / bereite man div chleit
ovch wart in von dem chvenege / div boteschaft geseit
wi si dar laden solden / Gventher vnd sine man
Criemhilt div vrowe / si svnder sprechen began
В путь собрались посланцы, две дюжины числом,
И ведено им было великим королем
Звать Гунтера с дружиной к нему на пир честной.
Потом был тайный разговор у них с его женой.
1407 Do sprach der kvenech riche / irh sage iv wi ir tvt
ich enbivte minen vrivnden / liep vnde allez gvt
daz si gervchen ritten / her in miniv lant
ich han so lieber geste / harte wenich noch bechant
Державный Этцель молвил: «Скажите в Вормсе так!
Своим шурьям желаю я всех возможных благ
И жду, что побывает у нас моя родня.
Гостей приятней, чем они, нет в мире для меня.
1408 Vnde ov si mines willen / wellen iht began
di Criemhilde mage / daz si des niht en lan
sine chomen an disem svmere / zv miner hohgecit
wand vil der minen wenne / an minen chonemagen lit
Коль ближние Кримхильды проведать нас хотят,
Я у себя принять их сердечно буду рад.
Пусть в дальний путь сбираться начнут уже сейчас —
Хочу я летом видеть их на пиршестве у нас».
1409 Do sprach der videlære / der stolze Swemmelin
wenne sol iwer hohzit / in disen landen sin
daz wir daz ivren frivnden / chvnnen dort gesagen
do sprach der kvenech Ecel / ce næhsten svnewenden tagen
Спросил отважный Свеммель, из шпильманов один?
«К какому надо сроку прибыть им, господин?
День празднества заране назвать прошу нижайше».
Король сказал послу в ответ: «Солнцеворот ближайший».
1410 Wir tvn swaz ir gebietet / sprach do Wærbelin
in ir chemnaten / bat si div chvenegin
bringen tovgenliche / da si di boten sprach
da von vil manigem degene / sit wenich liebes gesach
«Исполним», — молвил Вербель, и тут гонцам шепнуть
Сумела королева, чтоб до отъезда в путь
Они для разговора зашли в покои к ней.
Немало этот разговор сгубил богатырей.
1411 Si sprach cen boten beiden / nv dienet michel gvt
daz ir minen willen / vil gvetlichen tvt
vnd saget swaz ich enbiete / heim in vnser lant
ich mache ivch gvtes riche / vnt gip iv herlich gewant
«Коль мне, — она сказала, — вы услужить не прочь
И передать согласны моим родным точь-в-точь
Все то, в чем их уверить я от души хочу,
Я вам наряд богатый дам и вас озолочу.
1412 Vnde swaz ir miner frivnde / immer mvget gesehen
ze Wormez bi dem Rine [360b] / den svlt ir niht veriehen
daz ir noch nie gesæhet / betrvebet minen mvt
vnt saget minen dienest / den helden chvene vnde gvt
Представ на Рейне, в Вормсе, пред братьями моими,
Должны вы неизменно твердить в беседах с ними,
Что грустной не случалось меня здесь видеть вам
И что привет сердечный шлю я всем своим друзьям.
1413 Bittet daz si lesten daz in Rvedger enbot
vnt mich da mite scheiden / von aller miner not
di Hivnen wellent wænen / deich ane vrivnde si
ob ich ein ritter wære / ich chom in etwenne bi
Пускай исполнят просьбу супруга моего
И к нам на пир прибудут хотя бы для того,
Чтоб их сестру безродной не смели гунны звать.
На месте их я съездила б сюда уже раз пять.
1414 Vnde sagt ovch Gernot / dem edelen brvder min
daz im zer werlde holder / niemen mvege sin
bittet daz er mir bringe / in diz lant
vnser besten frivnde / deiz vns cen eren si gewant
Пусть знает брат мой Гернот, прославленный герой,
Что не любим никем он так сильно, как сестрой.
Надеюсь, он на праздник, который будет здесь,
Вассалов лучших привезет, чтоб оказать мне честь.
1415 So sagt ovch Giselher / daz er wol gedenche dar an
daz ich von sinen schvlden / nie leides niht gewan
des sæhen in vil gerne / hie div ovgen min
ich heten in hie vil gerne / dvrch di grozen triwe sin
Скажите Гизельхеру, что по его вине
Ни разу в жизни плакать не приходилось мне
И для меня обняться отрадно будет вновь
С тем, от кого я видела лишь верность и любовь.
1416 Sagt ovch miner mvter / di ere di ich han
vnd ob von Tronege Hagene / welle dort bestan
wer si danne sold / wisen dvrch <div> lant
dem sint di wege von chinde / her cen Hivnen wol bechant
Поведайте и Уте, какой мне тут почет.
А если Хаген дома остаться предпочтет,
Спросите, кто ж укажет бургундам путь сюда —
Ведь здесь, у гуннов, долго жил он в юные года».
1417 Di boten nine westen / wa von daz was getan
daz si von Tronege Hagen / niht solden lan
beliben bi dem Rine / ez wart in sider leit
mit im was manigem degene / ze grimmem tode widerseit
Не поняли посланцы, зачем так нужно ей,
Чтоб был владетель Тронье в числе ее гостей.
Пришлось ошибку эту им искупить в бою,
Где Хаген взял недешево с врагов за жизнь свою.
1418 Brieve vnde botschaft / was in nv gegeben
si fvren gvtes riche / vnd mohten schone leben
vrlovb gap in Ecel / vnd ovch sin schoene wip
in was von gvter wæte / wol gezieret der lip
Затем гонцам посланье к трем королям вручили,
Они казны и платья довольно получили,
Чтоб при дворе бургундском им было чем блеснуть,
И государь с супругою их отпустили в путь.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann