Aventiure 23 |
Авентюра XXIII. |
|
1384 | <Mit> vil grozen eren / daz ist al war wonten si mit ein ander / vnz an daz sibende iar di zit div chveneginne / eines svns was genesen des chvnde der kvenich Ecel / nimmer vroelicher wesen |
Со славою и честью — мне лгать расчета нет — За Этцелем Кримхильда жила шесть с лишним лет, А в год седьмой их брака господь послал ей сына К великой гордости отца и всей его дружины. |
1385 | Sine wolde niht erwinden / sine werbe sint daz getovffet werde / daz Eceln chint nach cristenlichem rehte / ez wart Ortliep genant des wart vil michel frevde / vber elliv Eceln lant |
Сумела королева супруга улестить, И Этцель ей дозволил ребенка окрестить. Был Ортлибом в купели младенец наречен. Весь гуннский край порадовал своим рожденьем он. |
1386 | Swaz ie gvter tvgende / an vrovn Helchen lach der vleiz sich nv vrov Criemhilt / dar nach vil manigen tach di site si lerte Herrat / div ellende meit div hete tovgenliche / nach Helchen groziv leit |
Была при жизни Хельха для подданных как мать. Во всем с нее Кримхильда пример старалась брать. Геррата нравы гуннов узнать ей помогла, Хоть слезы о покойнице по-прежнему лила. |
1387 | Den vremden vnt den chvnden / was si vil wol bechant di iahen daz nie vrowe / besæze ein kveneges lant bezzer vnde milter / daz heten si fver war daz lop si trvch si cen Hivnen / vnz an daz dricehende iar |
Как во владеньях гуннских, так и за рубежом Кримхильду поминали всегда и все добром, Затем что королевы щедрей не видел свет. Вот так со славой протекло двенадцать с лишним лет. |
1388 | Nv het si wol erchvnnen / daz ir niemen widerstvnt also noch fvrsten wibe / chveneges recken tvnt vnt daz si alle zite / zwelf chvenige vor ir sach si gedaht ovch maniger leide / der ir da heime gesach |
Кримхильда убедилась, что исполнять готов Ее приказы каждый из мужниных бойцов. Но хоть ей здесь служило двенадцать королей, Она не позабыла зла, что причинили ей. |
1389 | Si gedaht ovch maniger eren / von Nibelvnge lant der si da was <gewaltich> / vnt di ir Hagenen hant mit Sifrides tode / hete gar benomen ob im daz noch immer / von ir ce leide mohte chomen |
Не раз ей вспоминалась былая жизнь ее, И в крае нибелунгов счастливое житье, И Хаген, поступивший столь беззаконно с нею, И стала размышлять она, как отомстить злодею. |
1390 | S <Daz> geschæhe ob ich in moehte / bringen in daz lant ir trovmte daz ir gienge / vil diche an der hant Giselher ir brvder / si chvsten zaller stvnt vil ofte in senftem slaffe / sit wart in arbeiten chvnt |
«Для этого мне нужно, чтоб он попал сюда». Брат Гизельхер ночами ей снился иногда, И нежно целовала она его во сне. Увы, погибнуть должен был и он в чужой стране! |
1391 | Ich wæne der vbel valant / Criemhilde daz geriet daz si sich mit frivntschefte / von Giselhere schiet den si dvrch svne chvste / in Bvergonden lant do begonde ir aber salwen / von heizen trehen ir gewant |
Вновь пробудил сам дьявол, бургундам на беду, В ней прежнюю обиду и к Гунтеру вражду, Хоть встарь облобызалась в знак мира с ним она. Опять одежда у нее была от слез влажна. |
1392 | Ez lag ir an dem hercen / spate vnd vrov wi man si ane schvlde / bræhte dar zv daz si mvese minnen / einen heidenisschen man di not di het ir Hsagene / vnt Gvnther getan [359b] |
Кримхильда сокрушалась и днем, и в час ночной, Что стала против воли язычнику женой. А кто ее принудил? На ком вина лежит? Все те же Хаген с Гунтером, кем Зигфрид был убит. |
1393 | Des willen in ir hercen / chom si vil selten abe <si> gedahte ich pin so riche / vnt han so groze habe daz ich minen vinden / gefvege noch ein leit des wære et ich von Tronege / Hagen gerne bereit |
Отныне лишь о мести тайком она мечтала И думала: «Коль скоро я вновь богата стала И недругам заклятым могу сполна воздать, Пришел черед и Хагену жестоко пострадать. |
1394 | Nach den getriwen iamert / diche daz herce min di mir da leide taten / moehte ich pi den sin so werde wol errochen / mines vrivndes lip des ich chvme erbeite / sprach daz Ecelen wip |
Тем, кем погублен Зигфрид, я не забыла зла, И если б снова с ними судьба меня свела, За мужа заплатили б они его вдове». Вот что за мысли у нее засели в голове. |
1395 | Ze liebe si do heten / alle skveneges man di Criemhilde recken / daz was vil wol getan der chamern der pflach Eckewart / da von er frivnt gewan den Crimhilde willen / chvnde niemen vnderstan |
Был предан королеве любой ее вассал — Не зря казною гуннов столь щедро осыпал Граф Эккеварт отважный, Кримхильдин казначей. Никто в державе Этцеля не смел перечить ей. |
1396 | Si dahte zallen ziten / ich wil den chvenech piten daz er ir des gonde / mit gvetlichen siten daz man ir frivnde bræhte / in der Hivnen lant den argen willen niemen / an der chvneginn ervant |
И вот она решила: «Мой муж так добр со мною, Что даст он мне возможность увидеться с роднёю И приглашенье в гости пошлет шурьям своим». Кто знал тогда, что смерть она готовила родным. |
1397 | Do si eines nahtes / bi dem chvenige lach mit armen vmbvangen / het er si als er pflach di edeln vrowen trivten / si was im also sin lip do gedahte ir finde / daz vil herliche wip |
Почил король однажды и, отходя ко сну, Сжал, как всегда, в объятьях красавицу-жену — Кримхильду больше жизни любил седой супруг, И тут былые недруги припомнились ей вдруг. |
1398 | Si sprach zv dem chvenige / vil lieber herre min ich wolde ivch bitten gerne / moht iz mit hvlden sin daz ir mich liezet sehen / ob ich daz het versolt ob ir den minen vrivnden / wæret innechlichen holt |
Она сказала мужу: «Супруг и государь, Коль скоро мной довольны и ныне вы, как встарь, Хочу я убедиться, что так оно и есть, И оказать моей родне прошу большую честь». |
1399 | Do sprach der kvenich riche / getriwe was sin mvt ich bringe ivch des wol innen / swa lip vnd gvt den recken widerfvere / des mvese ich frevde han wande ich von wibes minne / nie bezer frivnde gewan |
Ответил Этцель сразу — он не умел хитрить: «Готов желанье ваше я удовлетворить И вашим славным братьям на деле доказать, Какую дружбу ради вас питает к ним их зять». |
1400 | Do sprach div chveneginne / iv ist daz wol geseit ich han vil hoher mage / dar vmbe ist mir so leit daz mich di so selten / rvchent hie gesehen ich hoere min di livte / niwan fver ellende iehen |
Промолвила Кримхильда: «Не скрою я от вас, Мне очень бы хотелось, чтоб у сестры хоть раз Млад Гизельхер, и Гернот, и Гунтер побывали, А то уж люди тут меня безродною прозвали». |
1401 | Do sprach der chvenech Ecel / vil liebiv vrowe min divht ez si niht ce verre / so lvede ich veber Rin swelhe ir da gerne sæhet / her in miniv lant des vrevete sich div vrowe / do si den willen sin ervant |
Воскликнул Этцель пылко: «Владычица моя, Принять здесь ваших братьев почту за счастье я, Коль дальняя дорога не испугает их». Возликовала у нее душа от слов таких. |
1402 | Si sprach welt ir mir triwe / leisten herre min so svlt ir boten senden / ce Wormez veber Rin so enbivt ich [360a] minen frivnden / des ich da habe mvt so chvmt vns her ce lande / vil manich edel ritter gvt |
Прибавила Кримхильда: «Тогда через гонцов Уведомите в Вормсе всех трех своих шурьев, Что в гости с нетерпеньем сестра и зять их ждут, И в скором времени они с дружиной будут тут». |
1403 | Er sprach <swenne> ir gebietet / so lazet ez geschehen irn chvndet iwer vrivnde / so gerne niht gesehen als ich si gesæhe / der edeln Vten chint mich mweet daz harte sere / daz si vns so lange vremde sint |
Король ответил: «Просьбу не повторяйте дважды — Сынов почтенной У ты сильней я видеть жажду, Чем хочется на братьев вам снова бросить взор. Жаль, что они не вспомнили о нас до этих пор. |
1404 | Ob ez dir wol gevalle / vil liebiv vrowe min so wold ich gerne senden / nach den frivnden din di minen videlære / in Bvergonden lant di gvten videlære / hiez er bringen sa cehant |
Доверю быть послами я шпильманам своим И, если вы согласны, уже заутра им В бургундские пределы отправиться велю». С зарею смелых шпильманов призвали к королю. |
1405 | Si ilten harte balde / da der kvenech saz bi der chveneginne / er saget in beiden daz si solden poten werden / in Bvergonden lant do hiez er in bereiten / harte herlich gewant |
Они без промедленья явились в пышный зал, Где Этцель на престоле с супругой восседал. Король на Рейн обоих в посольство отрядил, Им выбрал сотоварищей и платьем всех снабдил. |
1406 | Vier vnd zweinzech recken / bereite man div chleit ovch wart in von dem chvenege / div boteschaft geseit wi si dar laden solden / Gventher vnd sine man Criemhilt div vrowe / si svnder sprechen began |
В путь собрались посланцы, две дюжины числом, И ведено им было великим королем Звать Гунтера с дружиной к нему на пир честной. Потом был тайный разговор у них с его женой. |
1407 | Do sprach der kvenech riche / irh sage iv wi ir tvt ich enbivte minen vrivnden / liep vnde allez gvt daz si gervchen ritten / her in miniv lant ich han so lieber geste / harte wenich noch bechant |
Державный Этцель молвил: «Скажите в Вормсе так! Своим шурьям желаю я всех возможных благ И жду, что побывает у нас моя родня. Гостей приятней, чем они, нет в мире для меня. |
1408 | Vnde ov si mines willen / wellen iht began di Criemhilde mage / daz si des niht en lan sine chomen an disem svmere / zv miner hohgecit wand vil der minen wenne / an minen chonemagen lit |
Коль ближние Кримхильды проведать нас хотят, Я у себя принять их сердечно буду рад. Пусть в дальний путь сбираться начнут уже сейчас — Хочу я летом видеть их на пиршестве у нас». |
1409 | Do sprach der videlære / der stolze Swemmelin wenne sol iwer hohzit / in disen landen sin daz wir daz ivren frivnden / chvnnen dort gesagen do sprach der kvenech Ecel / ce næhsten svnewenden tagen |
Спросил отважный Свеммель, из шпильманов один? «К какому надо сроку прибыть им, господин? День празднества заране назвать прошу нижайше». Король сказал послу в ответ: «Солнцеворот ближайший». |
1410 | Wir tvn swaz ir gebietet / sprach do Wærbelin in ir chemnaten / bat si div chvenegin bringen tovgenliche / da si di boten sprach da von vil manigem degene / sit wenich liebes gesach |
«Исполним», — молвил Вербель, и тут гонцам шепнуть Сумела королева, чтоб до отъезда в путь Они для разговора зашли в покои к ней. Немало этот разговор сгубил богатырей. |
1411 | Si sprach cen boten beiden / nv dienet michel gvt daz ir minen willen / vil gvetlichen tvt vnd saget swaz ich enbiete / heim in vnser lant ich mache ivch gvtes riche / vnt gip iv herlich gewant |
«Коль мне, — она сказала, — вы услужить не прочь И передать согласны моим родным точь-в-точь Все то, в чем их уверить я от души хочу, Я вам наряд богатый дам и вас озолочу. |
1412 | Vnde swaz ir miner frivnde / immer mvget gesehen ze Wormez bi dem Rine [360b] / den svlt ir niht veriehen daz ir noch nie gesæhet / betrvebet minen mvt vnt saget minen dienest / den helden chvene vnde gvt |
Представ на Рейне, в Вормсе, пред братьями моими, Должны вы неизменно твердить в беседах с ними, Что грустной не случалось меня здесь видеть вам И что привет сердечный шлю я всем своим друзьям. |
1413 | Bittet daz si lesten daz in Rvedger enbot vnt mich da mite scheiden / von aller miner not di Hivnen wellent wænen / deich ane vrivnde si ob ich ein ritter wære / ich chom in etwenne bi |
Пускай исполнят просьбу супруга моего И к нам на пир прибудут хотя бы для того, Чтоб их сестру безродной не смели гунны звать. На месте их я съездила б сюда уже раз пять. |
1414 | Vnde sagt ovch Gernot / dem edelen brvder min daz im zer werlde holder / niemen mvege sin bittet daz er mir bringe / in diz lant vnser besten frivnde / deiz vns cen eren si gewant |
Пусть знает брат мой Гернот, прославленный герой, Что не любим никем он так сильно, как сестрой. Надеюсь, он на праздник, который будет здесь, Вассалов лучших привезет, чтоб оказать мне честь. |
1415 | So sagt ovch Giselher / daz er wol gedenche dar an daz ich von sinen schvlden / nie leides niht gewan des sæhen in vil gerne / hie div ovgen min ich heten in hie vil gerne / dvrch di grozen triwe sin |
Скажите Гизельхеру, что по его вине Ни разу в жизни плакать не приходилось мне И для меня обняться отрадно будет вновь С тем, от кого я видела лишь верность и любовь. |
1416 | Sagt ovch miner mvter / di ere di ich han vnd ob von Tronege Hagene / welle dort bestan wer si danne sold / wisen dvrch <div> lant dem sint di wege von chinde / her cen Hivnen wol bechant |
Поведайте и Уте, какой мне тут почет. А если Хаген дома остаться предпочтет, Спросите, кто ж укажет бургундам путь сюда — Ведь здесь, у гуннов, долго жил он в юные года». |
1417 | Di boten nine westen / wa von daz was getan daz si von Tronege Hagen / niht solden lan beliben bi dem Rine / ez wart in sider leit mit im was manigem degene / ze grimmem tode widerseit |
Не поняли посланцы, зачем так нужно ей, Чтоб был владетель Тронье в числе ее гостей. Пришлось ошибку эту им искупить в бою, Где Хаген взял недешево с врагов за жизнь свою. |
1418 | Brieve vnde botschaft / was in nv gegeben si fvren gvtes riche / vnd mohten schone leben vrlovb gap in Ecel / vnd ovch sin schoene wip in was von gvter wæte / wol gezieret der lip |
Затем гонцам посланье к трем королям вручили, Они казны и платья довольно получили, Чтоб при дворе бургундском им было чем блеснуть, И государь с супругою их отпустили в путь. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин