Aventiure 24 |
Авентюра XXIV. |
|
1419 | <Do> Ecel zv dem Rine / sine boten sande do flvgen disiv mære / von lande ze lande mit boten harte snellen / er bat vnd ovch gebot zv siner hohgecite / des holte maniger da den tot |
Хоть шпильманы в дороге не мешкали нимало, А все ж еще быстрее везде известно стало, Что повелел им Этцель на праздник звать шурьев. Стал этот праздник роковым для многих удальцов. |
1420 | Di boten dannen fvren / vzer Hivnen lant zv den Bvfgonden / dar waren si gesant nach drin edeln kvenegen / vnd ovch nach ir man si solden chomen Ecele / des man do gahen began |
Посланцы, не слезая с седла по целым дням, Из края гуннов мчались к бургундским рубежам. Не зря они спешили: не вправе медлить тот, Кто приглашение на пир трем королям везет. |
1421 | Hinze Bechelaren / chomen si geritten da diente man in gerne / daz enwart da niht vermitten Rvedeger sinen dienest / enbot vnd Gotelint bi in hin [361a] hinze Rine / vnd ovch ir beider liebez chint |
В Бехларене оказан им был прием почетный. Их всем необходимым маркграф снабдил охотно. С женой своей и дочкой просил посланцев он Друзьям на Рейне передать приветы и поклон. |
1422 | Sine liezens ane gabe / von in niht scheiden dan daz deste baz gefveren / di Ecelen man Vten vnd ir chinden / enbot do Rvedeger sine heten in so wæge / deheinen margraven mer |
В дорогу он дозволил отбыть гостям своим Не прежде, чем подарки вручить успели им. Сынам почтенной Уты, а также ей самой Велел поведать Рюдегер, что чтит их всей душой. |
1423 | <Si> enbvten ovch Prvnhilte / dienest vnd gvt stætechliche triwe / vnd willigen mvot do si di rede vernamen / di boten wolden varn si bat div margavinne / got von himele bewarn |
Он наказал Брюнхильду уведомить о «том, Что искренне ей предан и рад служить во всем. Когда же на конь снова вскочили два гонца, Хозяйка обещала им молить за них творца. |
1424 | ê daz di boten chomen / wol dvrch Peyrlant Wærbel der vil snelle / den gvten bisschoff vant waz der do sinen frivnden / hince Rine enbot daz ist mir niht gewizen / niwan sin golt also rot |
Задерживаться Вербель в Баварии не мог, Но в Пассау он все же заехал на денек. Скажу вам, не гадая, просил его иль нет Епископ Пильгрим передать своей родне привет, |
1425 | Gap er den boten ze minne / riten er si lie do sprach der <bissof> Bilgrim / vnde sold ich si sehen hie mir wære wol ce mvte / di swester svene min wand ich mach vil selten / zv zin chomen an den Rin |
Что золотом осыпал двух шпильманов прелат И рек: «Уверьте вормсцев, что буду очень рад Детей сестры увидеть я у себя в стране. Их навестить на родине едва ль удастся мне». |
1426 | Welhe wæge si fveren / ce Rine dvrch div lant des chan ich niht bescheiden / ir silber vnt gewant daz nam in niemen / man vorht ir herren zorn ia was gewaltech / der edele chvnech wol geborn |
Как ехали посланцы, к бургундам путь держа, Я до сих пор не знаю, но с целью грабежа Никто на них в дороге не думал нападать, Затем что гнева Этцеля любой страшился тать. |
1427 | Inner tagen zwelfen / chomens an den Rin ze Wormez zv dem lande / Wærbel vnd Swemmelin do sagt man div mære / den chvenegen vnd ir man da chomen boten vremde / Gventher do vragen began |
Явились в Вормс на Рейне через двенадцать дней Два шпильмана отважных со свитою своей. Немедля доложили об этом королям, И Гунтер слово обратил к бургундским удальцам: |
1428 | Do sprach der vogt von Rine / wer tvt vns daz bechant von wannen dise vremden / riten in daz lant daz enwesse niemen / vnze daz si sach Hagen von Tronege / do ce Gventhern sprach |
«Кто эти чужестранцы и из какой земли?» Но королю ответить вельможи не могли. Тогда владетель Тронье был спешно призван в зал. Он Вербеля со Свеммелем узнал и так сказал; |
1429 | Vns choment niwiv mære / des wil ich iv veriehen di Eceln videlære / di han ich hie gesehen si hat iwer swester / gesendet an den Rin si sveln vns dvrch ir herren / groze willechomen sin |
«То шпильманы лихие у Этцеля на службе. Они в года былые со мною жили в дружбе И присланы, наверно, к нам вашею сестрой. В честь Этцеля примите их с любезностью большой». |
1430 | Si ritten al bereite / fver den palas dan ez gefvren nie herlicher / fversten spileman des chveneges ingesinde / enpfiengen sa cehant man gap in schoen herberge / vnt hiez behalten ir gewant |
Гонцы дворца достигли и въехали во двор. Мир шпильманов столь гордых не видел до сих пор. К приезжим подбежала толпа проворных слуг, Чтоб вещи и оружие принять у них из рук. |
1431 | Ir reisechleider waren / rich vnd so wol getan ia mohten si mit eren / fver [361b] den kvenich gan deren wolden si niht mere / da ce hove tragen ob ir iemen rvchte / di boten hiezen iz da sagen |
Наряд дорожный гуннов был так богат, что в нем Они могли бы тут же предстать пред королем. Сочли послы, однако, что слишком он неярок, И предложили челяди их платье взять в подарок. |
1432 | In der selben maze / man ovch livte vant di ez vil gerne namen / den wart ez gesant do leiten an di geste / verre bezer wat als ez boten chvenege / ce tragen herliche stat |
На это меж бургундов охотники нашлись, И пришлецы в такую одежду облеклись, Что — головой ручаюсь — не слышал слыхом свет, Чтоб был когда-нибудь посол роскошнее одет. |
1433 | Do gie mit vrlovbe / da der kvenech saz daz Eceln gesinde / gerne sach man daz Hagen zvetechliche / gegen den boten spranch vnt enpfie si minnechliche / des sageten im di knappen danch |
Затем с почетом были отведены они Туда, где ждал их Гунтер в кругу своей родни. Встал Хаген торопливо и устремился к ним. Ему гонцы учтивые в ответ: «Благодарим». |
1434 | Dvrch div chvnden mære / vragen er began wi sich Ecel gehabte / vnd sine man do sprach der videlære / daz lant gestvnt ni baz noch so vro di livte / nv wizzet endechliche daz |
Осведомился тотчас он у друзей былых, Во здравии ли Этцель и что слыхать у них. Немедля отозвался из шпильманов один: «По-прежнему наш край цветет и здрав наш властелин». |
1435 | Si giengen zv dem wirte / der palas der was vol do enpfie man di geste / so man von rehte sol so gvetlichez grvezen / in ander chvenige lant Wærbel vil der recken / da bi Gvnthern vant |
Со спутниками Вербель был к трону подведен. Через толпу героев с трудом пробрался он, Зато уж принял гуннов учтивее король, Чем принимал других послов когда-нибудь дотоль. |
1436 | Der chvenech gezogenliche / grvzen si began sit willechomen ir beide / ir Hivnen spilman vnd iwer hergesellen / hat ivch her gesant Ecel der vil riche / zv der Bvrgonden lant |
К ним обратился Гунтер: «С приездом, господа! Я Этцелевым людям безмерно рад всегда. Мне, шпильманы, сдается, моей сестры супруг Сюда по делу важному своих отправил слуг». |
1437 | Si nigen dem chvnige / do sprach Wærbelin dir enbivtet holden dienest / der liebe herre min vnd Criemhilt din swester / her in dize lant si habent vns iv recken / vf gvte triwe gesant |
С поклоном молвил Вербель в ответ на речь его: «Да, прибыл я по воле владыки моего. Ваш зять с сестрою вашей вам шлют привет большой И заверяют, что они вас любят всей душой». |
1438 | Do sprach der kvenech riche / der mære bin ich vro wi gehabt sich Ecel / so vragt der degen so vnd Criemhilt min swester / vzzer Hivnen lant do sprach der videlære / div mære tvn ich iv bechant |
«Приятно это слышать, — сказал король послам. — Как поживает Этцель и хорошо ли там, У вас в стране, Кримхильде, родной сестре моей?» Вновь смелый шпильман слово взял: «На свете нет людей, |
1439 | daz sich noch nie gehabten / deheine livte baz danne si sich gehabent beide / wizzet daz vnd allez ir gedigene / di mage vnd ovch ir man si vrevten sich der verte / do wir schieden von dan |
Которые бы жили счастливей, чем она. Судьбой довольны Этцель, дружина и страна. Когда к вам отправлялся с товарищами я, Здоровы были мой король и вся его семья». |
1440 | Genade siner dieneste / di er mir enboten hat vnd miner swester / sit ez also stat daz si lebent mit frevden / dr kvenech vnd sine man wand ich doh der mære / gefragt sorgende han |
«Растроган я приветом, — воскликнул Гунтер тут, — Который зять с сестрою мне так любезно шлют. Сердечное спасибо и вам, гонцы, за весть, А то уже тревожиться стал о сестре я здесь». |
1441 | Di zwene ivnge chvenege / di waren ovch nv chomen si heten disiv mære / alrerst do vernomen dvrch siner swester liebe / di boten gerne sach Giselher der ivnge / zv zin minnechlichen sprach [362a] |
Два младших государя явились в зал чуть-позже — Не сразу их успели уведомить вельможи, Что от сестры любимой известие пришло. Млад Гизельхер ее послов приветствовал тепло: |
1442 | Ir boten <soldet> vns groze willechome sin ob ir dicher woldet / her riten an den Rin ir fvendet hie di frivnde / di ir gerne moehtet sehen iv solde hie ce lande / vil wenich leides geschehen |
«Любой, кто служит зятю, — для нас желанный гость. Когда бы вам приехать на Рейн ни довелось, Тут вы друзей найдете и обойдутся с вами, Как обходиться надлежит со старыми друзьями». |
1443 | Wir <trvwen> iv aller eren / sprach do Swemmelin ine chonde iv niht bedivten / mit den sinnen min wi rehte minnechlichen / iv Ecel enboten hat vnt iwer edel swester / der dinch in hohen eren stat |
Промолвил Свеммель: «В этом у нас сомнений пет. Я выразить не в силах, сколь искренний привет Мне вам король с супругой велели передать. Во всем судьбою взысканы у вас сестра и зять. |
1444 | Genade vnde triwe / mant ivh des kveneges wip vnt daz ir ie was wæge / iwer herce vnt iwer lip vnt ce vorderste dem chvenege / sin wir her gesant daz ir gervchet riten / in daz Eceln lant |
Она меня просила напомнить вам о том, Что вы всегда друг друга любили с ней вдвоем. Но самым первым делом мы сообщить должны, Что вас и братьев ждет на пир король моей страны. |
1445 | Daz wir ivch des bæten / vil vast vns daz gebot Ecel der riche / iv allen daz enbot ob ir <ivch> iwer swester / niht sehen woldet lan so wold er doch gerne wizzen / waz er iv hete getan |
Шурьев он приглашает прибыть к его двору. А если не угодно вам повидать сестру, Рассчитывает Этцель, что, дав ему отказ, Вы хоть поведаете нам, чем прогневил он вас, |
1446 | Daz ir in also vremdet / vnt ovch siniv lant ob <iv> div chveneginne / wære ni bechant so moeht er doch verdienen / daz ir in rvchet sehen swenne daz ergienge / so wær im liebe geschehen |
Будь вы совсем чужими владыке моему, И то пора бы в гости приехать вам к нему. А уж родных-то братьев своей супруги славной Увидеть у себя в стране он вправе и подавно». |
1447 | Do sprach der chvenech Gvnther / veber dise siben naht so chvend ich div mære / wes ich mich han bedaht mit den minen frivnden / di wile svlt ir gan in iwer herberge / vnd svelt vil gvote rwe han |
Сказал на это Гунтер: «Послы, ответ я вам, Потолковав с друзьями, через неделю дам, А вы пока с дороги ступайте отдыхать — Неблизкий и нелегкий путь вас скоро ждет опять». |
1448 | Do sprach aber Wærbelin / vnt moeht daz geschehen daz wir mine vrowen / chonden ê gesæhen Vten di vil richen / ê wir schveffen vns gemach Giselher der edele / do vil zvehtechlichen sprach |
Возвысил голос Вербель: «Прошу простить за смелость, Но не уйдет наш отдых, и очень бы хотелось Нам с госпожою Утой поговорить сперва». Млад Гизельхер такой ответ дал на его слова: |
1449 | Daz sol iv niemen <wenden> / welt ir fver si gan ir habt miner mvter / willen gar getan want si sihet ivch gerne / dvrch di swester min vrovn Criemhilden / ir svlt ir wellechomen sin |
«Препятствовать не станем мы в этом вам, друзья. С охотой и радушьем вас примет мать моя, И ваш приход доставит большую радость ей — Вы присланы Кримхильдою, родной сестрой моей». |
1450 | Giselher si brahte / da er di vrowen vant di boten sach si gerne / von der Hivnen lant si grvztes minnechliche / dvrh ir tvgende mvt so sagten ir div mære / di boten <hoffsh> vnde gvt |
Затем он гуннов к Уте отвел без долгих слов. Весьма приятно было ей увидать послов. Она им оказала внимание и честь, Они же передали ей от милой дочки весть. |
1451 | Ia enbivtet iv min vrowe / so sprach Swemmelin dienest vnde triwe / mohte daz gesin daz si ivch diche sæhe / ir svlt gelovben daz so wær ir in der werlde / mit deheinen vrevden baz |
Хозяйке храбрый Свеммель сказал, шагнув вперед: «Вам наша королева привет сердечный шлет. Сильней всего на свете — я слово в том даю — Прижать к груди хотелось бы Кримхильде мать свою». |
1452 | Do sprach div chveneginne / des enmach [362b] niht gesin swie gerne ich dicke sæhe / di lieben tohter min so ist mir leider ce verre / des edeln chveneges wip nv si immer sælich / ir vnd Eceln lip |
«Увы, — вздохнула Ута, — ничем тут не помочь. Сама уже давно бы я навестила дочь, Лежи чуть-чуть поближе от нас ее страна. Дай бог, чтоб были счастливы и Этцель и она. |
1453 | Ir svlt mich lazen wizen / ê irz gervmet hie wenne ir wider wellet / ine gesach so gerne nie boten in langen ziten / denne ich ivch han gesæhen di chnappen ir do lobten / daz si daz liezen geschehen |
Ничей приезд желанней, чем ваш, мне быть не мог. Когда вам в путь сбираться опять настанет срок, Заранее об этом меня предупредите». И обещали ей гонцы дать знать о дне отбытья. |
1454 | Zen herbergen fvren / di von Hivnen lant do het der kvenech riche / nach frivnden sin gesant Gventher der edele / vragte sine man wi in div rede geviele / vil maniger do sprechen began |
Потом на отдых были они отведены. Меж тем король бургундский со всех концов страны Своих друзей ближайших созвал держать совет, Что лучше и разумнее — поехать или нет. |
1455 | Daz er wol moehte riten / in Eceln lant daz rieten im di besten / di er da vnder vant ane Hagen eine / dem was ez grimme leit er sprach zem kvenige tovgen / ir habt iv selben wider seit |
Знатнейшие меж ними уверили его, Что к Этцелю он должен прибыть на торжество. Лишь Хаген, разъяренный, как никогда дотоль, Сказал вполголоса: «Мы все погибнем там, король. |
1456 | Nv ist iv doch gewizen / waz wir haben getan wir mvegen immer sorge / zv Criemhilde han wand ich slvch ze tode / ir man mit miner hant wie getorste wir riten / in daz Eceln lant |
Сестры остерегаться по гроб вам надлежит: Немало претерпела она от нас обид. Собственноручно мною убит ее супруг, А вы на праздник к Этцелю решились ехать вдруг!» |
1457 | Do sprach der kvnech riche / min swester lie den zorn mit chvsse minnecliche / si hat vf vns verchorn daz wir ir ie getaten / ê si von hinnen reit ezen si et Hagen danne / iv einem widerseit |
Король в ответ: «Что было, того не будет вновь. Кримхильда возвратила родным свою любовь, Когда в знак примиренья мне поцелуй дала. Нет, друг мой Хаген, лишь на вас она быть может зла». |
1458 | Nv lat ivch niht betragen / sprach Hagene swes si iehen di boten von den Hivnen / welt ir Criemhilde sehen ir mvegt da verliesen / di ere vnd ovch den lip ia ist vil lanchræche / des kvenech Eceln wip |
Угрюмо Хаген бросил: «Словам послов не верьте, Обид не позабудет она до самой смерти. Вам потерять придется у гуннов жизнь и честь. Всем нам супруга Этцеля тайком готовит месть». |
1459 | Do sprach zv dem rate / der fverste Gernot sit ir von schvlden / fverhtet da den tot in hivnisschen richen / solde wirz dar vmbe lan wir ensæhen vnser swester / daz wære vil vbele getan |
Не согласился Гернот с ним и на этот раз: «Страшиться мщенья, Хаген, причина есть у вас, Но то, что вы боязни за жизнь свою полны, Еще не значит, что сестры мы избегать должны». |
1460 | Do sprach der fverste <Giselher> / zv dem degene sit ir ivch schvldech wizet / frivnt Hagene so svlt ir hi beliben / vnt ivch wol bewarn vnt lazet di getverren / zv miner swester mit vns varn |
Млад Гизельхер добавил: «Коль скоро за собою Вы знаете провинность перед моей сестрою, Останьтесь здесь, на Рейне, а нас сопровождать Поедут те, кто никогда не смел ей досаждать». |
1461 | Do begonde zvernen / von Tronege der degen ine wil daz ir iemen / fverhtet vf den wegen der getverre riten / mit iv ce hove baz sit ir niht welt erwinden / ich sol iv wol erzeigen daz |
Вскипел владетель Тронье: «В край Этцеля дорогу Получше, чем другие, я знаю, слава богу, И в этом убедитесь вы, государь, вполне, Коль с непреклонностью такой внять не хотите мне». |
1462 | Do sprach der dvchenmeister / Rvmolt [363a] der degen der vremden vnt der chvnden / mohtet ir wol heizen pflegen nach iwer selbes willen / wand ir habet vollen rat ich wæne niht daz Hagene / ivch noch vergiselt hat |
Начальник кухни Румольт был мнения того же: «Скакать на праздник к гуннам вам, короли, негоже. Иль гости в Вормс не ездят? Иль оскудел ваш двор? Вы все с советом Хагена считались до сих пор. |
1463 | Welt ir niht volgen Hagene / iv rætet Rvmolt wand ich iv bin mit triwen / vil dienestlichen holt daz ir svlt hi beliben / dvrch den willen min vnde lat den kvenech Ecel / dort bi Criemhilde sin |
Но раз теперь нет веры тому, что он сказал, Вам повторит и Румольт, ваш преданный вассал: Покинуть не стремитесь отечество свое. Что общего у вас с сестрой и Этцелем ее? |
1464 | Wi chvnde iv in der werlde / immer sanfter wesen ir mvegt vor iwern finden / harte wol genesen ir svlt mit gvten chleidern / zieren wol den lip trinchet win den besten / vnt minnet wærtlichiv wip |
Чем плохо вам на Рейне, где ваша жизнь прекрасна, Где вражеские козни нисколько не опасны, Где дорогого платья у вас полным-полно, Где милых дам вы любите и пьете всласть вино? |
1465 | Dar zv git man iv spise / di besten di ê gewan in der werlt kvenech deheiner / ob des niht moeht ergan ir soldet noh beliben / dvrch iwer schoene wip ê ir so chintliche / soldet wagen den lip |
К тому ж еды вкуснее нигде вам не дадут. Но если даже это вас не удержит тут, Подумайте о женах — уж ради них одних Без толку рисковать собой не след в краях чужих. |
1466 | Des rat ich beliben / rich sint iwer lant man mach iv baz erloesen / hie heime div pfant danne da cen Hivnen / wer weiz wie iz da gestat ir svlt beliben herren / daz ist der Rvmoldes rat |
Страна у вас богата, вот и останьтесь в ней, Где вы от бед нежданных защищены верней, Чем во владеньях гуннов: бог весть, что будет там. Послушайтесь же Румольта — добра хочу я вам». |
1467 | Wir wellen niht beliben / sprach do Gernot sit daz vns min swester / so minnechlich enbot vnt Ecel der riche / zwiv solde wir daz lan der dar niht gerne welle / der mach hi heime bestan |
Возвысил голос Гернот: «Оставим спор пустой. Коль так любезно в гости зовут нас зять с сестрой, Ответить им отказом не позволяет честь, А те, кто на подъем тяжел, пусть остаются здесь». |
1468 | Des antwrte Hagene / lat ivh vnblinden niht mine rede dar vmbe / swi halt iv geschit ich rat iv an den triwen / welt ir ivch bewarn so svlt ir zv den Hivnen / vil gewærliche varn |
Сказал на это Хаген: «Посмотрим, кто был прав. Меня не осуждайте за мой строптивый нрав, А лучше снарядитесь в дорогу к гуннам так, Чтоб нас врасплох не захватил и самый хитрый враг. |
1469 | Sit ir niht welt erwinden / so besendet iwer man di besten di ir vindet / oder inder mveget han so wel ich vz in allen / tvsent ritter gvt sone mag iv niht gewerren / der argen Criemhilde mvt |
Коль вы решили ехать, извольте дать приказ Вассалам в Вормс собраться, а я найду для вас Меж ними десять сотен бойцов как на подбор, Которые помогут вам Кримхильде дать отпор». |
1470 | Des wil ich gerne volgen / sprach der kvenech zehant do hiez er boten riten / witen in siniv lant do brahte man der helde / driv tvsent oder mer sine wanden niht cerwerben / also grozlichiv ser |
Обрадовался Гунтер: «Такой совет мне мил». Во все концы державы гонцов он отрядил И созывать вассалов в столицу им велел. Кто из бургундов знал тогда, какой их ждет удел! |
1471 | Si ritten vroeliche / in Gventheres lant man hiez in allen geben / ross vnt ovh gewant di da varen solden / von Bvergonden dan der kvenech mit gvtem willen / der vil manegen gewan |
Сошлись они по зову владыки своего. Три тысячи их было иль более того. Распорядился Гунтер коней и платье дать Всем тем, кто к гуннам вызвался его сопровождать. |
1472 | Do hiez von Tronege Hagene / Danchwart der brvder sin ir beider rech [363b] en ahzech / fveren an den Rin di chomen ritterliche / harnassh vnt gewant fvrten di vil snellen / in daz Gvntheres lant |
Помчался в Тронье Данкварт, что Хагену был брат. Оттуда он с собою привел большой отряд. Слепили взор оружьем и платьем дорогим Все восемьдесят витязей, приехавшие с ним. |
1473 | Do chom der chvene Volker / ein edel spilman zv der hovereise / mit drizech siner man di heten soelech gewæte / ez moeht ein chvenech tragen daz er zen Hivnen wolde / daz hiez er Gventhere sagen |
Примкнул и шпильман Фолькер к дружине королей. Пришло с ним вместе тридцать его богатырей В нарядах столь роскошных, что лучшие едва ли У государей на плечах когда-нибудь бывали. |
1474 | Wer der Volker wære / daz wil ich <ivch> wizen lan er was ein edel herre / im was ovch vndertan vil der gvten rechen / in Bvrgonden lant dvrch daz er videln chonde / do was <er> der spilman genant |
Не понимать превратно прошу слова мои. Был Фолькер из презнатной, владетельной семьи, А шпильманом был прозван в краю своем родном Лишь потому, что сызмалу умел владеть смычком. |
1475 | Hagne welte tvsent / di het er wol bechant vnt swaz in starchn striten / gefrvemt het ir hant oder swaz si ie begiengen / des het er vil gesehen den chonde anders niemen / niwan frvemcheite iehen |
Из тех, кто ехать к гуннам был с королем готов, Взял Хаген десять сотен отборных удальцов. Была ему их доблесть по опыту известна. Тот, кто их знал, не мог о них не отозваться лестно. |
1476 | Di boten Criemhilde / vil sere da verdroz wande ir vorhte cir herren / div was harte groz si gerten tægeliche / vrlovbes von dan des en gonde in niht Hagene / daz was dvrch liste getan |
Все время об отъезде вели посланцы речь — Могла на них задержка гнев Этцеля навлечь, Но Хаген помешать им старался что есть сил. Его поступками и тут расчет руководил. |
1477 | Er sprach zv sinem herren / wir sveln daz bewarn daz wir si lazen riten / ê daz wir selbe varn dar nach in siben tagen / in Eceln lant treit vns iemen argen villen / deist vns deste baz bechant |
Он Гунтеру промолвил: «Почествовать гостей Мы здесь должны подольше, чтоб только за семь дней До нашего отъезда они пустились в путь. Тогда нас будет недругам труднее обмануть. |
1478 | Sone mach ovch sich vrov Criemhilt / bereiten niht dar zv daz vns dvrh ir rate / iemen schaden tv hat aber si den willen / ez mach ir leide ergan wir fveren mit vns hinnen / so manigen vz erwelten man |
Кримхильда не успеет собрать друзей своих И натравить не сможет на нас заране их, А если и натравит, придется худо им: Мы с тысячью бойцов всегда врагу отпор дадим». |
1479 | Schilde vnd sætele / vnt allez ir gewant daz si fveren wolden / in Eceln lant daz was bereitet nv gar / vil manigem chvenem man di boten Criemhilde / hiez man fver Gvntheren gan |
И вот сперва снабдили дружинников с лихвой Оружьем, конской сбруей, одеждой дорогой — Всем, что с собой в дорогу им нужно было взять, И лишь потом король к себе гонцов призвал опять. |
1480 | Do di boten chomen / do sprach Gernot der kvenech wil gevolgen / des vns Ecel her enbot wir wellen chomen gerne / ce siner hohgecit vnd sehen vnser swester / daz ir des ane zwifel sit |
Так Гернот обратился к послам, вошедшим в зал: «На пир явиться к зятю король согласье дал. Мы вместе с ним приедем — не сомневайтесь в том — И с искреннею радостью сестру к груди прижмем». |
1481 | Do sprach der kvenech Gventher / chvennet ir vns gesagen wenne si div hohzit / oder in welhen tagen wir dar chomen solden / do sprach Swemmelin [364a] cen næhesten svenewenden / sol si wærliche sin |
Спросил учтиво Гунтер: «Скажите, Свеммель смелый, Когда назначен праздник, чтоб в гуннские пределы Я к сроку прибыл с теми, кого туда возьму». «В ближайший же солнцеворот», — гонец в ответ ему. |
1482 | Der kvenich in erlovbte / des was noh niht geschehen ob si wolden gerne / frvon Prvennhilde sehen daz si fver si solden / mit sinem willen gan daz vnderstvnt do Volker / daz was ir liebe getan |
В тот день король впервые к Брюнхильде благородной Пойти гостям дозволил, коль это им угодно. Но тут вмешался Фолькер — он чуял наперед, Что ей лишь огорчение доставит их приход: |
1483 | Iane ist min vrowe Prvennhilt / nv niht so wol gemvt daz ir si mveget schowen / sprach der ritter gvt bitet vnz morgn / so lat mans ivch sehen do si sie wanden schowen / done chvndes niht geschehen |
«Послы, не в духе нынче владычица моя, И обождать до завтра советовал бы я. Тогда она вас примет — даю вам в этом слово». Но и назавтра к ней гонцов не допустили снова. |
1484 | Do hiez der fverste <riche> / er was den boten holt dvrch sine selbes tvgende / tragen dar sin golt vffe den breiten schilden / der moht er vile han ovch wart in richiv gabe / von sinen vrivnden getan |
Тогда, чтоб их обида рассеялась вполне, Стал к ним державный Гунтер внимательней вдвойне. С казною золотою щиты он им вручил. Старался подражать ему весь двор по мере сил. |
1485 | Giselher vnd Gernot / Gere vnd Oertwin daz si ovch milte waren / daz taten si wol shin also riche gabe / bvten si di boten an daz si se vor ir herren / niht getorsten enpfan |
Млад Гизельхер и Гернот, и Ортвин с Гере тож Добра им дали столько, что все и не сочтешь. Однако отказались послы принять его — Они страшились прогневить владыку своего. |
1486 | Do sprach zv dem kvenige / der bote Wærbelin her kvenich lat iwer gabe / hi ze lande sin wir mvegen ir doch niht fveren / min herre iz vns verbot daz wir iht gabe næmen / ovch ist es harte lvecel not |
Такое слово Вербель промолвил королю: «Я взять назад подарки вас, государь, молю. Предупредил нас Этцель, что брать их нам не след — У верноподданных его ни в чем нехватки нет». |
1487 | Do wart der vogt von Rine / da von vil vngemvt daz si versprechen wolden / so riches kveneges gvt doch mvosen si enpfahen / sin golt vnd sin gewant daz si mit in fvorten / sit in Ecelen lant |
Как сильно ни разгневан был Гунтер на послов За то, что отказались те от его даров, Он их принять заставил одежду и казну, Которые и увезли они в свою страну. |
1488 | Si wolden sehen Vten / ê si schieden dan Giselher der snelle / der braht di spileman fver sine mvoter Vten / div vrowe enbot von dan swaz si ern hete / daz wær ir liebe getan |
Млад Гизельхер по просьбе обоих скрипачей Отвел перед отъездом их к матери своей, И Ута пм велела уверить дочку в том, Что счастья и удачи мать желает ей во всем. |
1489 | Do hiez div chveneginne / ir porten vnd ir golt geben dvrch Criemhilde / want der was si holt vnt dvrch den kvenech Ecel / den selben spileman si mohtenz gern enpfahen / ez was mit triwen getan |
Парчой их оделила и золотом она, Затем что мать любая так поступать должна — Пусть видят все, как ею ценимы дочь и зять. Поэтому пришлось гонцам у ней подарки взять. |
1490 | Vrlovp genomen heten / di boten nv von dan von wiben vnd von mannen / vroelich si do dan fvoren in ce Swaben / dar hiez si Gernot sine helde leiten / daz ez in niemen missebot |
Потом, простясь со всеми, с кем их судьба свела, В обратный путь к Дунаю пустились два посла, А чтоб никто в дороге им не посмел вредить, До самой Швабии велел их Гернот проводить. |
1491 | Do sich di von in schieden / di ir solden pflegen herschaft div Eceln / vridet vf allen wegen des en nam in niemen / ross noch ir gewant si ilten harte balde / in daz Ecelen lant |
Когда же восвояси вернулась их охрана, Поехали и дальше посланцы невозбранно. Ни скакунов, ни платья не отняли у них — Страшило имя Этцеля везде людей лихих. |
1492 | Swa si der vrivnt iht wessen / daz taten si den chvnt daz di Bvrgonden / in vil [364b] chvrzer stvnt choemen her von Rine / in der Hivnen lant dem bissoffe Pilgerime / wart ovch daz mære bechant |
Друзей уведомляли гонцы на всем пути, Что вскоре должен Гунтер с дружиной здесь пройти — Он властелином гуннским на праздник приглашен Об этом Пильгрим в Пассау был также извещен. |
1493 | Da si fver Bechelaren / di straze nider ritten man saget ez Rvedger / daz enwart niht vermitten vnde Gotelinde / des margraven wip daz si sehen solde / des wart vil vroelich ir lip |
Когда через Бехларен посольство проезжало, В мгновенье ока новость весь город обежала, И Рюдегер с женою в большой восторг пришли При мысли, что хотят прибыть к ним братья-короли. |
1494 | Gahen mit den mæren / sah man di spilman Eceln si fvnden / in dr stat ze Gran dienest veber dienest / der man im vil enbot sageten si dem kvenige / vor liebe wart er frevden rot |
Гонцы, достигнув Грана, где Этцель пребывал, Явились к государю, как долг повелевал. От радости и счастья зарделся он с лица, Узнав, что шлют ему шурья поклоны без конца. |
1495 | Do div chveneginne / div mære reht ervant daz ir brvder solden / chomen in daz lant do was ir wol ce mvte / si lonte den spileman mit vil grozer gabe / daz was ir ere getan |
Когда предупредили послы жену его, Чтоб королева братьев ждала на торжество, Она возликовала и шпильманов за весть Осыпала подарками, как требовала честь. |
1496 | Si sprach nv sagt beide / Wærbel vnd Swemmelin welhe mine mage / cer hohzit wellen sin der besten di wir ladeten / her in dize lant nv sagt waz redete Hagene / do er div mære bevant |
Она сказала: «Вербель и Свеммель, вы одни Мне можете поведать, кто из моей родни В совете дал согласье на пир приехать к нам И что об этом говорил там Хаген королям». |
1497 | Er sprach der chom cer sprache / an einem morgen frv lvecel gvter sprveche / redet er der zv do si di reise lobten / her in Hivnen lant daz was dem grimmem Hagene / gar cem tode genant |
«Он как-то рано утром, — в ответ один посол, — С большим негодованьем речь о поездке вел. Все мнили, что на праздник зазорно не прибыть, Лишь Хаген повторял, что здесь хотят их погубить. |
1498 | Ez chvment iwer brvder / di chvenige alle dri in herlichem mvote / swer mer da mite si der mære ich enedechlichen / wizzen nine chan ez lobt mit in riten / Volker der chvene spileman |
Все трое ваших братьев бесспорно будут тут. Кого же из вассалов они с собой возьмут — Мы в точности не знаем, хоть можем утверждать, Что шпильман Фолькер королей решил сопровождать». |
1499 | Des enbær ich harte lihte / sprach des kveneges wip deich immer sæhe / den Volkeres lip Hagenen bin ich wæge / der ist ein helt vil gvt daz wir in sæhen mvezen / des stat mir hohe der mvt |
Отозвалась Кримхильда: «Невелика беда, Коль с Фолькером я в жизни не встречусь никогда. Иное дело Хаген, прославленный боец. Его у нас мне хочется увидеть наконец». |
1500 | Do gie div chveneginne / da si den kvenech sach wi rehte minnechliche / Criemhilt do sprach wi gevallent iv div mære / lieber herre min des ie min wille gerte / daz sol nv verendet sin |
Отправилась Кримхильда к супругу своему И с ласковой улыбкой промолвила ему «Довольны ль вестью с Рейна вы, повелитель мой? Сбылось мое желание увидеться с родней». |
1501 | Din wille deist min vrevde / sprach der kvenich do ine wart min selbes mage / ni so rehte vro ob si iemer chomen solden / her in miniv lant dvrh liebe diner frivnde / so ist min sorge verswant |
«Я угодить вам счастлив, — король в ответ жене, — И вас могу уверить, что ваши братья мне Милее и дороже, чем кровная родня. Прибытие их радует заранее меня». |
1502 | Des chveneges ammetlivte / di hiezen veber al mit gesidele rihten / palas vnd sal gegen den lieben gesten / di in da solden chomen sit wart von in dem chvenege / vil michel weinen benomen [365a] |
Державный Этцель слугам немедля приказал Скамейками уставить его дворец и зал, Дабы гостям желанным нашлось где разместиться. Был вынужден он вскорости за это поплатиться. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин