Песнь о Нибелунгах

Рукопись B, около 1250 г.
(St. Galler Handschrift)

 

Aventiure 26

Авентюра XXVI.
О том, как Данкварт убил Гельфрата

1583 <Do> si nv waren chomen / alle vffe den sant
der kvenech begonde vragn / wer sol vns dvrch daz lant
di rehten wege wisen / daz wir niht irre varn
do sprach der starche Volker / daz sol ich eine bewarn
Когда все оказались на правом берегу,
Спросил державный Гунтер: «Кого же я могу
Проводником назначить в чужой для нас стране?»
Могучий Фолькер вызвался: «Доверьте это мне».
1584 Nv enthaltet ivch sprach Hagene / ritter vnde chneht
man sol frivnden volgen / ia dvnchet ez mich reht
vil vngefvegiv mære / div tvn ich iv bechant
wir en chvmen nimmer / wider in Bvergonden lant
На это молвил Хаген: «Молчать прошу я всех!
Сначала мненье друга послушать вам не грех.
Плохую весть сегодня принес я, господа.
Не будет нам в Бургундию возврата никогда.
1585 Daz sageten mir zwei merwip / hivte morgen frv
daz wir niht chomen widere / nv rat ich waz man tv
daz ir ivch waffent helde / ir svlt ivch wol bewarn
wir han hi starche fiende / daz wir gewærliche varn
Мне поутру открыли две вещие жены,
Что все мы на чужбине найти конец должны,
И я предупреждаю сородичей своих:
Готовьтесь дать отпор врагам — у нас немало их.
1586 <ich> wande an lvgen finden / div wilden merwip
si iahen daz gesvnder / vnser deheines lip
wider ze lande choeme / niwan der kappelan
dar vmb ich in wolde / so gerne hivt ertrenchet han
Я думал, что вещуньи ввели меня в обман,
Когда они сказали: «Из вас лишь капеллан
Живым домой вернется», но то была не ложь —
Его хотел я утопить, а он не сгинул все ж».
1587 Do flvgen disiv mære / von schare ce shar
des wrden snelle helde / vor leide missevar
do si begonden sorgen / vf den herten [369b] tot
an dirre hovereise / des gie in wærliche not
Известье облетело мгновенно все ряды.
Герои побледнели в предчувствии беды.
Легко ли, направляясь на празднество к друзьям,
Услышать неожиданно, что ты погибнешь там?
1588 Da ze moeringen / si waren veber chomen
da dem Elsen vergen / der lip was benomen
do sprach aber Hagene / sit daz ich fiende han
verdienet vf der straze / wir werden sicherlich bestan
Под Мерингом успешно отряд был переправлен
И алчный перевозчик за дерзость обезглавлен.
И вот продолжил Хаген: «Врагов я нажил тут.
Они на нас, наверное, в дороге нападут.
1589 Ich slvch den selben vergen / hivte morgen frv
si wizen wol div mære / nv griffet helde zv
ob Gelpfrat vnd Else / hivte hi beste
vnser ingesinde / daz iz in schædelich erge
Был здешний перевозчик сражен мечом моим,
И это, без сомненья, уже известно им.
Нам встретить их достойно придется, земляки.
Пусть знают Эльзе с Гельфратом, остры ль у нас клинки.
1590 Ich erchenne si so chvene / ez wirdet niht verlan
div ross div svlt ir lazen / deste sanfter gan
daz des iemen wane / wir vliehen vff den wegen
des rates wil ich volgen / so sprach Giselher der degen
Сраженья ждать недолго — пред нами смелый враг,
И скакунов нам лучше перевести на шаг,
Дабы никто не думал, что бегство предпочли мы».
Воскликнул витязь Гизельхер: «Он прав неоспоримо.
1591 Wer sol daz ingesinde / wisen veber lant
si sprachen daz tvt Volker / dem ist ez hie wol bechant
stige vnd straze / der chvene spileman
ê daz mans vollen gerte / man sach gewaffent stan
Но все-таки кого же нам отрядить вперед?»
Ответили бургунды: «Пусть Фолькер нас ведет.
Здесь храбрый шпильман знает все тропы и пути».
Едва успели эту речь они произнести,
1592 Den snellen videlære / den helm er vff gebant
in herlicher <varwe> / was sin wichgewant
er bant ovch ce sinem shaffte / ein zeichen daz was rot
sit chom er mit den kvenegen / in eine groezliche not
Как во главе дружины уже стоял скрипач.
Броня на нем сверкала, был конь его горяч.
Значок из ткани красной он прикрепил к копью.
Потом за королей своих герой погиб в бою.
1593 Do was tot des vergen / Gelpfrate chomen
mit gewissem mære / do het ez ovch vernomen
Else der vil starche / ez was in beden leit
si sanden nach ir helden / di waren schiere bereit
О том, что перевозчик, их верный страж, — в могиле,
Извещены и Гельфрат и Эльзе тотчас были.
Разгневавшись, велели они людей сбирать,
И стягиваться начала под их знамена рать.
1594 In vil chvrcen ziten / ich wilz ivch hoeren lan
sach man zv in riten / di schaden heten getan
in starchen verlivgen / vil vngefvegiv her
der chomen Gelpferate / wol sibenhvndert oder mer
Полдня не миновало, а уж во весь опор
Скакали к ним вассалы, бойцы как на подбор,
Чтоб отомстить за гибель собрата своего.
Сошлось их к Гельфрату семьсот иль более того.
1587 Do si ir grimmen fienden / begonden riten nach
ia beiten si ir herren / den was ein teil ze gach
nach den chvenen gesten / si wolden anden ir zorn
des wart der herren frivnde / sider mer verlorn
Маркграфы за врагами отправились вдогон.
Из них был каждый злобой настолько ослеплен,
Что в схватку не терпелось вступить им поскорей,
Но плохо это кончилось для них и их друзей.
1586 Do hete von Tronege Hagene / wol gefveget daz
wi mohte siner mage / ein helt gehveten baz
er pflach der nachhvte / mit den sinen man
vnd Danchwart sin brvder / daz was vil wislich getan
Владетель Тронье с тылу бургундов прикрывал.
Защитника надежней едва ли мир знавал.
Шли с ним его вассалы и Данкварт, брат меньшой.
Заране все предусмотрел он с мудростью большой.
1597 In was des tages cervnnen / desen heten si niht mer
er vorhte an sinen vrivnden / leit vnde ser
si riten vnder shilden / dvrch der Beyrlant
da nach in [370a] in chvrcer wile / di helde wrden an gerant
Последний луч заката угас меж облаков.
Был Хаген озабочен судьбою земляков.
Прикрыть себя щитами велел вассалам он —
Вот-вот баварцы нападут на них со всех сторон.
1598 Beidenthalp der straze / vnd hinden vaste nach
si horten hveue chlaffen / dem livte was ce gach
do sprach der chvene Danchwart / man wil vns hi bestan
nv bintet vf di helme / daz dvnchet mich rætlich getan
Вокруг и в самом деле был слышен стук копыт.
Все поняли, что недруг по их следам спешит.
Отважный Данкварт бросил: «Начнется бой сейчас.
Потуже должен подвязать свой шлем любой из вас».
1599 Si hielten ab ir verte / als iz mvste sin
si sahen in der finster / der liehten schilde schin
done wolde Hagene / niht langer si verdagen
wer iaget vns vf der straze / daz mvs im Gelpfrat do sagen
Бойцы остановились, и тут из темноты
Сверкнули им навстречу блестящие щиты.
Тогда, прервав молчанье, спросил владетель Тронье!
«Кто вы и почему за мной отправились в погоню?»
1600 Do sprach der margrave / vz Beyerlant
wir svchen vnser viende / vnde haben her nach gerant
ine weiz niht wer mir hivte / minen vergen slvch
der was ein helt cen handen / des ist mir leide genvch
Маркграф баварский Гельфрат сказал ему в ответа
«Сюда мы прискакали своим врагам вослед.
Мой перевозчик кем-то сегодня был убит.
Об этом славном витязе душа моя скорбит».
1601 Do sprach von Tronege Hagen / was der verge din
der wold vns niht fveren / des ist div schvlde min
do slvch ich den recken / deiswar des gie mir not
ich het von sinen handen / vil nach gewnnen den tot
«Так это, — молвил Хаген, — был перевозчик твой!
Да, я его прикончил, но он всему виной,
Затем, что первый ссору со мною завязал.
Еще немного — и меня убил бы твой вассал.
1602 Ich bot im ce miete / golt vnd gewant
daz er vns vber fvrte / helt in din lant
do zvrnde er so sere / daz er mich do slvch
mit einer starchen shaltn / des was <ih> grimme genvch
Ему я и одежду и золото сулил,
Коль он нас переправит, но грубиян вспылил
И так меня ударил по темени веслом,
Что, ярым гневом воспылав, за зло воздал я злом.
1603 Do chom ich cem swerte / vnd wert im sinen zorn
mit einen starchen wnden / des wart der helt verlorn
daz bringe ich iv ce svne / swi ivch dvnchet gvt
do gie ez an ein striten / si warn herte gemvt
Извлек молниеносно из ножен я клинок,
И, насмерть пораженный, гордец свалился с ног.
Знай, я немалый выкуп дать за него готов».
Однако Гельфрат не утих и после этих слов.
1604 Ich wesse <wol> sprach Gelpfrat / do hi fver gereit
Gventher vnd sin gesinde / daz vns tæte leit
Hagen von Tronege / nv sol er niht genesen
fver des vergen ende / der helt mvz hi pverge wesen
Вскричал он пылко: «Хаген, не сомневался я,
Что, коль поедет Гунтер через мои края,
Урон немалый будет нам причинен тобою.
Но ты за перевозчика заплатишь головою».
1605 Si neigeten veber schilde / ce stichen nv div sper
Gelpfrat vnd Hagene / in was zein ander ger
Else vnd Danchwart / vil herliche riten
si versvchten wer si waren / da wart vil grimme gestriten
Конец копья наставил на Хагена маркграф,
И понеслись друг к другу противники стремглав.
С неукротимым Эльзе схватился Данкварт смело,
Во мраке зазвенела сталь, и битва закипела.
1606 Wi moehten sich versvchen / immer helde baz
von einer starchen tioste / hinder daz ross gesaz
Hagen der chven / von Gelpfrates hant
im brast daz fverbvege / do wart im striten bechant
Нигде бойцов бесстрашней вы видеть не могли б!
Могучий Гельфрат с ходу врага на землю сшиб,
И на коне бургунда поперсье порвалось.
Впервые Хагену с седла свалиться довелось.
1607 Von ir ingesinde / der crach der sheffte shal
do erholt ovch sich do Hagane / der ê was ce tal
chomen von dem stiche / nider an daz gras
er wæne vn [370b] sanftes mvtes / wider Gelpfrate was
Везде трещали копья, повсюду шла резня.
Хоть оглушен был Хаген падением с коня,
В себя пришел он сразу и на ноги вскочил.
Удар маркграфа лишь вдвойне его ожесточил.
1608 Wer in div ross behielte / daz ist mir vmbechant
si waren zv der erden / <chomen> vf den sant
Hagen vnd Gelpfrat / ein ander lieffen an
des hvlfen ir gesellen / daz in wart striten chvnt getan
Кому-то из вассалов коней стеречь велев,
Враги, в чьих гордых душах пылал великий гнев,
С неистовой отвагой вступили в пеший бой,
Покамест их товарищи сражались меж собой.
1609 Swi pitterliche Hagen / ce Gelpfrate <spranch>
der edel margrave / des schildes hin im swanch
ein michel stvche / deiz fiwer dræte dan
des was vil nach erstorben / der chvene Gventheres man
Хоть был владетель Тронье могуч, проворен, смел,
На щит его обрушить свой меч маркграф сумел.
Взметнулись к небу искры, и лопнул добрый щит.
Почуял воин Гунтера, что смерть ему грозит.
1610 Do begonde er rveffen / Danchwarten an
hilf mir lieber brvder / ia hat mich bestan
ein helt cen sinen handen / dern lat mich niht genesen
do sprach der chven Danchwart / des sol ich sheidær wesen
Он Данкварта окликнул: «На помощь, милый брат,
Иль гибель уготовит мне дерзкий супостат!
Я с витязем столь сильным один не совладаю».
Ответил Данкварт: «С ним сейчас расправлюсь без труда я».
1611 Der helt do spranch dar naher / vnd slvch im einen slach
mit einem sharffen waffen / da von er tot gelach
Else wolde gerne / rechen do den man
er vnd sin gesinde / schieden shedeliche dan
Одним прыжком к баварцу приблизился боец,
И под мечом бургунда маркграф нашел конец.
Как Эльзе ни пытался за Гельфрата воздать,
Его вассалы дрогнули и обратились вспять.
1612 Im was erslagen der brvder / selbe wart er wnt
wol ahzech siner degene / beliben da cestvnt
mit dem grimmen tode / der herre mvose dan
flvhtechlichen / von den Gventheres man
Понес злосчастный Эльзе в ту ночь большой урон.
Он сам был тяжко ранен, и брат его сражен,
И восемьдесят лучших, отборнейших бойцов
Прияли смерть под натиском бесстрашных пришлецов.
1613 Do di von Beyerlande / wichen vz dem wege
do hort man nach hellen / di vreislichen slege
do iageten di von Tronege / ir fianden nach
di sin niht enkelten wandn / <den> was allen ce gach
Бежала с поля боя баварская дружина.
Кто мешкал хоть минуту, того ждала кончина.
От грохота ударов тряслась земля кругом —
То мчались люди Хагена в погоню за врагом.
1614 Do sprach an der flvehte / Danchwart der degen
wir svln wider wenden / balde vf disen wegen
vnd laze wir si riten / si sint von blvte naz
gahe wir cen frivnden / ich rate wærlichen daz
Но скоро Данкварт в ножны вложил свой меч булатный
И громко крикнул: «Время нам повернуть обратно.
Исходит недруг кровью — с него посбита спесь,
А наших с тылу некому прикрыть, пока мы здесь».
1615 Do si hin wider chomen / da der shade was geshehen
do sprach von Tronege Hagene / helde ir svlt besehen
wes vns hi gebreste / oder wen wir han velorn
hi in disem strite / dvrh den Gelpfrades zorn
Когда до места схватки отряд добрался снова,
Своей дружине Хаген сказал такое слово:
«Взгляните, скольких ныне недостает меж нас
И кто в сраженье с Гельфратом безвременно угас».
1616 Si heten vlorn viere / di mvsen si verchlagen
di waren wol vergolten / da wider was erslagen
der von Beyerlande / hvndert oder baz
des waren den von Tronege / ir schilde trvebe vnd blvtes naz
Лишь четырех героев друзья недосчитались.
К тому ж бойцы из Тронье с врагами расквитались!
Изрядно потускнели щиты стальные их
От крови ста иль более баварцев удалых.
1617 Ein teil schein vz den wolchen / des liehten manen prêhen
do sprach aber Hagene / niemen sol veriehen
den minen lieben herren / waz wir hi han getan [371a]
lat siv vnze morgen / ane sorge bestan
Тут показался месяц из тучи на мгновенье,
И рек вассалам Хаген: «Прошу вас о сраженье
Не говорить покуда трем королям моим.
Пусть душу до утра ничто не омрачает им».
1618 Do si nv nach in chomen / di dort striten ê
do tet dem ingesinde / div mvede harte we
wi lange svl wir riten / sprach manich man
do sprach der chvene Danchwart / wir mvgen niht herberge han
Когда бойцы нагнали тех, кто вперед ушел,
Сморила их усталость — был бой ночной тяжел,
И многие роптали: «Да скоро ли привал?» —
«Никто нас в гости здесь не ждет, — так Данкварт отвечал. —
1619 Ir mvezet alle riten / vnz ez werde tach
Volker der snelle / der des gesindes pflach
bat den marshalch vragen / wa svl wir hinte sin
da beraste vnser moere / vnd ovch di liebn herren min
С седла и не надейтесь до бела дня сойти».
Ему, кто над дружиной начальствовал в пути,
Дал знать отважный Фолькер, что утомилась рать.
Пусть сообщит, где место им для отдыха избрать.
1620 Do sprach der chvene Danchwart / ine chans iv niht gesagen
wir enmvegen niht gerwen / ê iz beginne tagen
swa wirz danne vinden / da legen vns an ein gras
do si div mære horten / wi leit in svemelichen was
Бесстрашный Данкварт бросил: «Неведомо мне это.
Слезать с коней нельзя нам до самого рассвета,
А утром можно будет и на траве вздремнуть».
Героев не порадовал такой ответ ничуть.
1621 Si beliben vnvermeldet / des heizen blvtes rot
vnz daz div svnne / ir liehtez schinen bot
dem morgen veber berge / daz ez der kvenich sach
daz si gestriten heten / der helt vil zornechlichen sprach
У них от вражьей крови весь панцирь побурел,
Но этого во мраке никто не усмотрел.
Когда же солнце снова сверкнуло из-за гор,
Король, взглянув на Хагена, сказал ему в упор:
1622 Wi nv frivnt Hagene / iv wæn versmahet daz
daz ich piv wære / da iv di ringe naz
svs wrden von dem blvte / wer hat daz getan
er sprach daz tet Else / der het vns næhten bestan
«Не очень вас заботит честь ваших королей,
Коль вы вступили в схватку без помощи моей.
Признайтесь хоть, чьей кровью покрыт ваш щит стальной».
Ответил Хаген; «Дали нам баварцы ночью бой.
1623 Dvrch den sinen vergen / wir wrden an gerant
da slvch Gelpfraten / mins brvder Danchwarten hant
sit entran vns Else / des twang in michel not
in hvndert vnd vns <viere> / beliben in dem strite tot
Но друг их, перевозчик, остался неотмщен.
Неустрашимый Гельфрат был Данквартом сражен,
А Эльзе спасся бегством, лишившись ста бойцов.
Я ж потерял лишь четырех из ваших удальцов».
1624 Wir chvnnen niht bescheiden / wa si sich leiten nider
alle di lantlivte / di gevriesshen sider
daz ze hove fvren / der edeln Vten chint
si wrden wol enpfangen / da ze Pazowe sint
Где стал на отдых Гунтер — поныне я не знаю,
Но разнеслось известье по землям вдоль Дуная
О том, что дети Уты на празднество спешат.
Был каждый житель Пассау их приближенью рад.
1625 Der edeln chvenege oeheim / der bisshoff <Pilgrim>
dem wart vil wol ze mvte / do di neven sin
mit also vil recken / chomen zv zim in daz lant
daz er in willech wære / daz wart in schier bechant
А князь-епископ Пильгрим возликовал вдвойне,
Затем что счастлив видеть был у себя в стране
Трех королей бургундских, племянников своих.
На славу принял он гостей и всю дружину их.
1626 Si wrden wol enpfangen / von vrivnden vf den wegen
da ze Pazowe / man chonde ir niht gepflegen
si mvsen [371b] veberz wazzer / da si fvnden velt
da wrden vf gespannen / hvtten vnde gecelt
Встречать приезжих вышел святитель на дорогу,
Но слишком мал был город, а их — чрезмерно много»
И лагерь за Дунаем разбили короли.
Всех нибелунгов на судах туда перевезли.
1627 Si mvsen da beliben / allen einen tach
vnd ovch di naht mit vollen / wi shon man ir pflach
dar nach si mvsen riten / in Rvedegeres lant
dem wrden ovch div mære / dar nach vil schiere bechant
Продлилось ровно сутки их пребыванье там.
Не отказал епископ ни в чем своим гостям.
Направились в Бехларен затем три короля,
О чем узнали Рюдегер и вся его земля.
1628 Do di wege mveden / rowe genamen
vnde si dem lande / naher quamen
do fvndens vf der marche / slaffende einen man
dem von Tronege Hagen / ein starchez waffen an gewan
В нее уже въезжали бургунды шагом скорым,
Как вдруг воитель некий представился их взорам —
Он прямо на границе забылся крепким сном,
И Хаген ловко завладел его стальным клинком.
1628 Ia was geheizen Eckewart / der starche ritter gvt
er gewan dar vmb / einen trvrigen mvt
da er verlos daz waffen / von der helde vart
di march Rvedegeres / di fvndens vebele bewart
Тут Эккеварт достойный — так звался воин тот —
Проснулся и увидел: меча недостает.
Пропажею был витязь расстроен и смущен:
Выходит, плохо рубежи оберегает он.
1630 Owe mir dirre schande / sprach do Eckewart
ia riwet mich vil sere / der Bvrgonden vart
sit ich Sifride vlos / sit was min frevde cergan
owe herr Rvedger / wi han ich wider dich getan
Смельчак сказал в унынье: «Умру я от стыда!
Не в добрый час бургунды приехали сюда.
С тех пор как умер Зигфрид, мне белый свет не мил.
Ах, господин мой Рюдегер, свой долг я позабыл!»
1631 Do hort vil wol Hagene / des edelen recken not
er gab im wider sin waffn / vnd sehs povge rot
di habe dir helt ce minnen / daz dv min frivnt sist
dv bist ein degen chvene / swi eine dv vffe der marche list
Услышав это, Хаген ему клинок вернул,
А также шесть браслетов любезно протянул:
«Прими-ка их на память, и будем впредь дружить.
Не трус ты, коль пошел один границу сторожить».
1632 Got lon iv iwerr povge / sprach do Ecchewart
doch riwet mich vil sere / zen Hivnen iwer vart
ir slvget Sifriden / man ist hie gehaz
daz ir ivch wol behvetet / an triwen rat <iv> ich daz
Так Эккеварт ответил: «Пусть вам воздаст Творец,
А я не ездить к гуннам прошу вас, удалец.
У Хагена немало врагов меж ними есть.
Они убийце Зигфрида давно готовят месть».
1633 Nv mveze vns got behveten / sprach do Hagene
ian hant niht mere sorge / dise degene
wan vmb di herberge / di chvenige vnd ovch ir man
wa wir in disem lande / noch hinte nahtselde han
«Защитой, — молвил Хаген, — да будет нам Создатель.
Пока что нас не смеет тревожить неприятель
И лишь одна забота снедает сердце мне —
Где мы найдем на эту ночь приют у вас в стране.
1634 Div ross sint vns verdorben / vf den herten <wegen>
vnt der spise cervnnen / sprach Hagen der degen
wir finden iz ninder veile / vns wære wirtes not
der vns noch hinte gæbe / dvrch sine tvgende sin brot
Устали наши кони, припасы истощились,
Достать же их за деньги мы б тут напрасно тщились.
Поэтому мы ищем того, кто хлеб и кров
Великодушно разделить с приезжими готов».
1635 Do sprach aber Eckwart / ich zeih iv einen wirt
daz ir ce hvse selten [372a] / so wol bechomen birt
in deheinen lande / als iv hi mach geschehen
ob ir vil snelle degene / wellet Rvedgern sehen
Воскликнул страж: «Найдется такой хозяин тут.
Вам Рюдегер охотно даст пищу и приют.
Клянусь, никто не примет вас более учтиво,
Чем он, коль завернуть к нему согласны по пути вы.
1636 Der sizet vf der straze / vnd ist der beste wirt
der ie chom ce hvse / sin herce tvgende birt
also der sveze meye / daz gras mit blvmen tvt
swenne er sol helden dienen / so ist er vroelich gemvt
Он славится радушьем во всех краях чужих.
Так много в нем достоинств, что счесть труднее их,
Чем на лугу весеннем возросшие цветы.
Всегда для гостя у него ворота отперты».
1637 Do sprach der kvnech Gventher / welt ir min bote sin
ob vns welle enthalten / dvrch den willen min
min lieber frivnt Rvedger / mine mage vnd vnser man
daz wil <ih> immer dienen / so ich aller beste chan
«Моим посланцем будьте, — король ему в ответ. —
Скачите и узнайте, согласен или нет
Принять меня с дружиной маркграф, наш старый друг.
Пусть верит: не забуду я вовек его услуг».
1638 Der bote pin ich gerne / sprach do Eckewart
mit vil gvtem willen / hvb er sich an di vart
vnd sagete do Rvedgere / als er het vernomen
im was in manigen ziten / niht so lieber mære chomen
Промолвил страж: «Охотно исполню ваш приказ», —
И в путь с веселым сердцем пустился сей же час,
Чтоб обо всем маркграфу поведать честь по чести.
Давно не слышал Рюдегер такой приятной вести.
1639 Man sah ce Bechelaren / ilen einen degen
selbe erchande in Rvedger / er sprach vf disen wegen
dort her gahet Eckewart / ein Criemhilde man
er wande daz di viende / im heten leide getan
Увидел он, что скачет посланец по дороге,
Узнал его и молвил бехларенцам в тревоге:
«Спешит вассал Кримхильды граф Эккеварт сюда.
Наверное, врагами нам учинена беда».
1640 Do gi er fver porten / da er den boten vant
daz swert er ab gvrte / vnd leitez von der hant
div mære div er brahte / wrden niht verdaget
den wirt vnt sine frivnde / ez wart in schiere gesaget
Встречать гонца к воротам отправился маркграф,
А гость, на землю спрыгнув и меч свой отвязав,
Хозяину немедля пересказал те речи,
Которые от пришлецов он услыхал при встрече:
1641 Er sprach dem margraven / mich hat zv ziv gesant
Gventher der herre / von Bvrgonden lant
vnd Giselher sin brvder / vnd ovch Gernot
der reckn ieslicher / vi sinen dienest her enbot
«Король бургундский Гунтер прислал сюда меня.
Он, Гизельхер и Гернот, а также их родня
Мне кланяться велели бехларенским друзьям.
От Хагена и Фолькера привет особый вам.
1642 Daz selbe hat ovch Hagene / vnd Voelker
mit triwen vlizechliche / noch sage ich iv mer
daz iv des kveneges marsshalch / bi mir daz enbot
daz den gvten chnehten / wære iwer herberge not
А смелый Данкварт, взявший дружину под начал,
Перед моим отъездом спросить вас наказал,
Не слишком ли вам трудно найти и хлеб и кров
Не для одних лишь королей, но и для всех бойцов».
1643 Mit lachendem mvnde / antwrte Rvedger
nv wol mich dirre mære / daz di kvenge her
daz si gervchent miner dieneste / der wirt in niht verseit
choment si mir ce hvse / des pin ich vro vnt gemeit
С сердечною улыбкой маркграф в ответ ему:
«Я с радостью великой трех королей приму.
Для них и всех, кто с ними, всегда открыт мой дом.
Я столь желанным мне гостям не откажу ни в чем».
1644 Danchwart der marshalch / der hiez ivch wizzen lan
wen ir ce hvse / mit in soldet han
sehzech sneller recken / vnd tvsent ritter gvt
vnd nivntvsent chnehte / do wart er vrolich gemvt
«У Данкварта немало воителей лихих.
С ним едет десять сотен и шесть десятков их
Да ровно девять тысяч простых бойцов к тому ж».
Но был обилию гостей лишь рад достойный муж.
1645 Nv wol mich dirre geste / sprach do Rvedeger
daz mir choment ce hvse [372b] / dise geste her
den ich noch vil selten / iht gedienet han
nv ritet in engegene / beide mage vnde man
Посланцу он промолвил: «Спасибо вам за весть.
Для всех, кто б ни приехал, найдется место здесь.
Считаю я за счастье служить друзьям своим.
В седло, вассалы и родня! Вперед, навстречу им!»
1646 Do ilten zv den rossen / ritter vnd kneht
swaz in gebot ir herre / daz dvhtes alle reht
do liezen sie in der dienste / zogen deste baz
noch en weste es niht vrov Goetelint / div in ir chemenaten saz
И витязи и слуги седлать коней взялись.
Слова их господина им по душе пришлись.
Тем рьяней исполняли они приказ его.
Лишь Готелинда до сих пор не знала ничего.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann