Aventiure 35 |
Авентюра XXXV. |
|
2025 | <Do> rief von Tenemarche / der margrave Irinch ich han <· f> ere lazzen / nv lange miniv dinch vnde han in volches stvermen / des besten vil getan nv brinch mir min gewæffen / ia wil ich Hagenen bestan |
Маркграф датчанин Иринг, озлясь, сказал в ответ: «Я долгу неизменно был верен с детских лет. Не раз мою отвагу изведал враг в бою. Мой меч подайте мне, и спесь я с Хагена собью». |
2026 | Daz wil ich widerraten / sprach do Hagene so heiz vf hoher wichen / der Hivnen degene gespringet iwer zwene / oder dri in den sal di sende ich vil vngesvnde / di stiegen wider hin ce tal |
Владетель Тронье молвил: «Со мной не пробуй драться, А если уж решился, вели своим убраться. Пусть лучше не мечтают тайком проникнуть в зал — Всех вниз спущу я с лестницы, как их родню спускал». |
2027 | Dar vmbe ichz niht laze / sprach aber Irinch ich han ovch ê versv^chet / sam sorchlichiv dinch ia wil ich mit dem swerte / dich einen bestan waz hilfet vebermveten / daz dv mit rede hast getan |
«Довольно, — крикнул Иринг, — с меня пустых речей! Случалось мне тягаться с врагами посильней. С тобой и в одиночку, бахвал, управлюсь я. Не пособит тебе в бою заносчивость твоя». |
2028 | Do wart gewaffent <balde> / der degen Irinch vnde Irnfrit von Dveringen / ein chvener ivngelinch vnd Hawart der vil starche / wol mit tvsent man swes Irinch begvnde / si woldens alles im gestan |
Направился он к залу, но Хаварт удалой, Тюринг отважный Ирнфрид, воитель молодой, И десять сот иль больше испытанных бойцов С ним вместе двинулись на двух бургундских удальцов. |
2029 | Do sah der videlære / eine vil groze shar di mit Iringe / gewaffent chomen dar si trvgen vf gebvnden / vil manegen helm gvt do wart der chvene Volker / ein teil vil zornech gemvt |
У Фолькера мгновенно зажегся гневом взгляд, Когда скрипач увидел, какой большой отряд За Ирингом отважным ко входу в зал спешит — Все в новых прочных шишаках, у всех на локте щит. |
2030 | Seht ir vrivnt Hagene / dort Iringen gan der ivh mit dem swerte / lobt eine bestan wi zement helde lvgene / ich wil vnprisen daz ez gent mit im gewaffent / wol tvsent recken oder baz [394a] |
«Мой Хаген, полюбуйтесь, как ваш соперник смел. Он с вами в одиночку управиться хотел, Но десять сот иль больше мужей с собой ведет. Он лгал, и эта ложь пятно на честь его кладет». |
2031 | Nv <heizet> mich niht liegen / sprah Hawartes man ich wilz gerne leisten / swaz ich gelobt han dvrh deheine vorhte / wil iches ab gan swi grivlich si nv Hagene / ich wil in eine bestan |
Друг Хаварта воскликнул: «Пусть все уходят прочь. Слыть за лгуна и труса я вовсе не охоч. Уж если дал я слово, то слово я сдержу. И в одиночку Хагена, как он ни лих, сражу». |
2032 | Ze fvzen bot sich Irinch / magen vnd man do in eine liezen / di recken bestan daz taten si vngerne / wand in was wol bechant der vebermvete Hagene / vzer Bvrgonden lant |
Он чуть не на коленях стал заклинать родных, Чтоб вмешиваться в схватку не смел никто из них, Но долго их упорства сломить не мог никак — Все знали, до чего силен его жестокий враг. |
2033 | Do bat er si so lange / daz ez sit geschach do daz ingesinde / den willen sin ersach daz er warp nach eren / do liezen si in gan do wart von in beiden / ein grimmez striten getan |
Однако Иринг все же поставил на своем И наконец остался с противником вдвоем, Чтобы себя прославить иль честно смерть принять, И поединок витязи решили начинать. |
2034 | Irinch von Tenemarche / vil hohe trvch den ger sich dachte mit dem schilde / der tiwer degen her do lief er vf ce Hagenen / vaste fver den sal do hvb sich von den degenen / ein vil grozlicher schal |
Копье датчанин поднял, к груди свой щит прижал И Хагену навстречу по лестнице взбежал, А тот от двери зала уже спешил к врагу, Копье, длиной немалое, вздымая на бегу. |
2035 | Do shvzen si di gere / mit chrepfte von der hant dvrch di vesten shilde / vf liehtez ir gewant daz di gerstangen / vil hohe dræten dan do griffen zv den swerten / di zwene grimme chvene man |
Метнули разом копья друг в друга смельчаки. Щиты пробив, оружье сломалось на куски. Обломки древков в воздух взлетели, засвистев, И за мечи взялись бойцы, придя в великий гнев. |
2036 | Des chvenen Hagen ellen / daz was starche groz do slvch ovch vf <in> Irinc / daz al daz hvs erdoz palas vnd tvrne / erhvllen nach ir slegen done chonde niht verenden / des sinen willen der degen |
Могуч и храбр был Хаген: врага он так рубнул, Что по двору и залу разнесся громкий гул. Все зданье сотрясали тяжелые удары, Но Хагена не одолел датчанин в схватке ярой. |
2037 | Irinch der lie Hagenen / vnverwndet stan zv dem videlære / gahen er began er wande er moehte in twingen / mit sinen herten slegen do chonde sich wol beshermen / Volker der degen |
Увидев, что противник ему не по плечу, Маркграф шаги направил к лихому скрипачу. «Его-то, — думал Иринг, — я посильнее буду». Но Фолькер тоже отражать врагов умел нехудо. |
2038 | Do slvch der videlære / daz veber des schildes rant dræte daz gespenge / von Volkeres hant den liez er do beliben / ez was ein vebel man do lief er Gventheren / von den Bvrgonden an |
На щит маркграфа рухнул клинок его, звеня, И отлетели пряжки подщитного ремня. Не связываться Иринг со шпильманом решил И с Гунтером Бургундским бой затеять поспешил. |
2039 | Do was ir ietweder / ce strite starch genvch swaz Gventher vnd Irinch / vf ein ander slvch daz brahte niht [394b] von wnden / daz vliezende plvt daz behvte ir gewæffen / daz was starch vnde gvt |
Друг другу оказались соперники под стать. Как ни старались оба победу одержать, Не получили даже царапины они: Булат — и тот не пробивал надежной их брони. |
2040 | Gventhern er lie beliben / vnd lief Gernoten an daz fiwer vz den ringen / er howen im began do hete von Bvrgonden / der starche Gernot den chvenen Iringen / erslagen næhelichen tot |
От Гунтера отпрянув и тщетный бой прервав, На Гернота с разбега набросился маркграф, Из вражеской кольчуги сноп искр исторг мечом, Однако сам чуть не убит был грозным королем. |
2041 | Do spranch er von dem fversten / snel er was genvch der Bvrgonden viere / der helt vil balde slvch des edeln ingesindes / von Wormez vber Rin done chvnde Giselher / nimmer zorneger gesin |
Все ж Иринг увернулся и четырех мужей, Прибывших с Рейна в свите бургундских королей, Сразить поочередно за краткий миг успел. Заметил это Гизельхер и гневом закипел. |
2042 | Got weiz her Irinch / sprach Giselher daz chint ir mvezet mir di gelten / di vor iv tot sint gelegen hi ce stvnde / do lief er in an er slvch den Tenlender / daz er mvse da bestan |
«Вам, государь мой Иринг, — в сердцах воскликнул он, — За тех воздать я должен, кто вами был сражен». И с этими словами король, шагнув вперед, Датчанина ударил так, что наземь рухнул тот. |
2043 | Er shoz vor sinen handen / nider in daz plvt daz si alle wolden wænen / daz der helt gvt ce strite nimmer mere / geslvch einen slach Irinch <doh> ane wnden / hie vor Giselhern lach |
В крови пред Гизельхером лежал он недвижим, И, видя это, каждый, кто наблюдал за ним, Мнил, что маркграфу больше не взяться за клинок, Но нет, не ранен Иринг был, а только сшиблен с ног. |
2044 | Von des swertes doze / vnde von des helmes chlanch waren sine witze / worden harte chranch daz sich der degen chvene / des lebens niht <versan> daz het mit sinen chrepften / der starche Giselher getan |
Падением так сильно был оглушен храбрец, Что сам уже не ведал, живой он иль мертвец. Сознания лишила его на время боль — Столь сокрушительный удар нанес ему король. |
2045 | Do im begonde entwichen / von dem hovbte der doz den er ê da dolte / von dem slage groz er dahte ich pin noch lebende / vnd ninder wnt nv ist mir aller erst / daz ellen Giselheres chvnt |
Когда же понемногу беспамятство прошло, Тайком подумал Иринг: «А я судьбе назло Не только жив, но даже не ранен никуда, Хоть силу Гизельхерову запомню навсегда». |
2046 | Do hort er beidenthalben / di viande stan wisten si div mære im wære noch mer getan ovch het er Giselheren / da bi im vernomen er dahte wi er solde / von den vianden chomen |
Когда б бургунды знали, что враг не пострадал, Удел куда печальней датчанина бы ждал. Он голоса их слышал и размышлял тревожно, Как невредимым ускользнуть от Гизельхера можно. |
2047 | Wi rehte tobeliche / er vz dem plvot spranch siner snelheite / er mohte sagen danch do lief er vz dem hvse / da er aber Hagen vant vnd slvch im slege grimme / mit siner [395a] ellenthafter hant |
Вскочил внезапно Иринг и бросился во двор. По счастью для маркграфа, был на ногу он скор. Но за порогом Хаген предстал ему опять, И беглецу пришлось себе дорогу прорубать. |
2048 | Do dahte Hagen / dv mvst des todes wesen dich en vride der vbel tivel / dvne chanst niht genesen doch wnte Irinch Hagenen / dvrch sinen helmhvt daz tet der helt mit Waschen / daz was ein waffen also gvt |
«Теперь, — подумал Хаген, — не избежишь ты смерти, Уж разве что прискачут тебе на помощь черти». И все ж бургунд был ранен — рассек шишак на нем Могучий Иринг Васкеном, своим стальным мечом. |
2049 | Do der herre Hagene / der wnden enpfant do erwagt im vngefvge / daz swert an siner hant al da mvse im entwichen / der Hawartes man hin nider vo den stiegen / Hagen im volgen began |
Когда почуял Хаген, что рану получил, Клинком над головою взмахнул он что есть сил. Муж Хаварта пустился бежать, покуда цел, А Хаген вниз по лестнице вослед за ним летел. |
2050 | Irinch der vil chvene / den schilt veber swanch vnde wære div selbe stiege / drier stiegen lanch di wile liez in Hagen / ni slahen einen slach hey waz roter vanchen / ob sinem hovbte galach |
Но если б даже втрое была она длинней, И то не смог бы витязь врага сразить на ней — Себя коснуться Иринг бургунду не давал. Лишь искры из его щита противник выбивал. |
2051 | Wider zv den sinen / chom Irinch wol gesvnt do wrden disiv mære / Criemhilde rehte chvnt waz er von Tronege Hagenen / mit sinem strite het getan des im div chveneginne / vil hohe danchen began |
К друзьям маркграф вернулся, оставшись невредим. Кримхильде доложили, что Ирингом лихим Ее обидчик ранен в отчаянном бою, И выразить пришла она признательность свою. |
2052 | Nv lon dir got Irinch / vil mære helt gvt dv hast mir wol getroestet / daz herce vnde ovch den mvt nv sihe <ih> rot von plvte / Hagenen sin gewant Criemhilt nam im selbe / den schilt vor liebe von der hant |
«Пусть за отвагу, Иринг, воздаст тебе Творец! Меня ты, славный воин, утешил наконец — Я вижу, вся кольчуга у Хагена красна». И щит иссеченный с бойца сама сняла она. |
2053 | Ir mvget im mazen danchen / so sprach Hagene wold erz noch versv^chen / daz zæme degene chom er danne hinnen / so wære er chvener man div wnde frvmt ivch chleine / die ich von im enpfangen han |
«Его вы, — молвил Хаген, — благодарите рано. Я с жизнью не расстанусь от столь пустячной раны. Вот если б снова схватку со мной он завязал, Я б тоже счел, что это муж, а не пустой бахвал. |
2054 | Daz ir von miner wnden / di ringe sehet rot daz hat mich erreizet / vf maniges mannes tot ich pin aller erst erzvernet / als ein vnverzaget man mir hat der degen Irinch / shaden chleinen noch getan |
Не радуйтесь, что стала красна броня моя. Теперь еще свирепей на гуннов ринусь я, И первым будет Иринг за все держать ответ, Хотя вассалом Хаварта я лишь слегка задет». |
2055 | Do stvnt gegen dem winde / Irinch von Tenelant er chvlte sich in ringen / den helm er ab gebant do sprachen al di livte / sin ellen wære gvt des het der marchgrave / einen riche hohen mvt [395b] |
Встал на ветру датчанин и снял с себя шишак — Дать поостыть кольчуге намерен был смельчак. Его превозносили за храбрость все вокруг, И от таких хвалебных слов воспрял он духом вдруг. |
2056 | Aber sprach do Irinch / mine vrivnt wizet daz daz ir mich wafent schiere / ich wilz versvchen baz ob ich noch mvege betwingen / den vebermveten man sin schilt was verhowen / einen bezern er gewan |
«Возобновлю я схватку, — вскричал маркграф лихой, — И гордеца-бургунда сражу своей рукой. Друзья, вооружиться вы мне должны помочь». И взял он новый крепкий щит, отбросив старый прочь. |
2057 | Vil schiere wart der recke / do gewaffent baz einen ger vil starchen / nam er dvrch den haz da mit er aber wolde / Hagenen dort bestan do warte im vientliche / der mortgrimmege man |
С великим тщаньем Иринг был в битву снаряжен. Копье потяжелее нарочно выбрал он, Надеясь, что бургунда пронзит оно насквозь. А Хаген за врагом следил, и в нем кипела злость. |
2058 | Sin mohte niht erbiten / Hagen der degen er lief im hin engegene / mit shvezen vnde mit slegen di stiegen vz an ein ende / sin zorn der was groz Irinch siner sterche / do vil wenech genoz |
Противнику навстречу, сгорая нетерпеньем, Он первый устремился по лестничным ступеням, Метнул копье в маркграфа и взялся за клинок. Могуч был Иринг, но сломить он Хагена не смог. |
2059 | Si slvgen dvrch di <shilde> / daz iz lovgen began von fiwer roten wnden / der Hawartes man wart von <Hagen> swerte / chrepftechlichen wnt dvrh schilt vnd dvrch di brvenne / des er wart nimmer mer gesvnt |
Мечи щиты пробили и в панцири впились, И пламя от ударов столбом взметнулось ввысь. Датчанину глубоко булат плечо задел, И силой Хавартов вассал мгновенно оскудел. |
2060 | Do der degen Irinch / der wnden enpfant den schilt er baz do rvchte / veber div helmbant des schaden in dvhte der volle / den er da gewan sit tet im aber mer / des kvenech Gvntheres man |
Теперь лишь защищался израненный маркграф, До самого забрала пробитый щит подняв. Им мысль одна владела — как жизнь свою спасти. Но горший вред ему сумел соперник нанести. |
2061 | Hagen vor sinen fvzen / einen ger ligen vant er shoz vf Iringen / den helt von <Tenelant> daz im von dem hovbte / div stange ragete dan im hete der recke Hagene / den grimmen ende getan |
Муж Гунтера нагнулся и, подобрав копье, Метнул в противоборца оружие свое. Застряло в лобной кости у Иринга оно. Знать, было витязю в тот день погибнуть суждено. |
2062 | Irinch mvst entwichen / zv den von Tenelant ê daz man do dem degen / den helm ab gebant man brach den ger von hovbte / do nahete im der tot daz weinten sine mage / des gie in wærliche not |
Он до своих добрался в предчувствии конца, Но снять шишак датчанам не удалось с бойца, Пока копье из раны не вырвали они, И рухнул навзничь удалец под крик и плач родни. |
2063 | Do chom div chveneginne / veber in gegan den starchen Iringen / chlagen si began si weinte sine wnden / ez was ir grimme leit do sprach vor sinen magen / der recke chvene vnt gemeit |
Об этом королева была извещена. Над Ирингом склонилась с рыданием она — Так было ей прискорбно, что пал лихой вассал, А он супруге Этцеля при всех родных сказал; |
2064 | Lat di chlage beliben / vil <herlich> wip waz hilfet iwer weinen / ia [396a] mvz ich minen lip verliesen von den wnden / di ich enpfangen han der tot wil niht langer / iv vnd Eceln dienen lan |
«Не лейте слез напрасно, владычица моя. Они помочь бессильны: так тяжко ранен я, Что неизбежно должен сегодня умереть. Служить ни вам, ни Этцелю мне не придется впредь». |
2065 | Er sprach zv den dveringen / vnt ce den von Tenelant di gabe sol enpfahen / iwer deheines hant von der chveneginne / ir liehtez golt vil rot vnde bestet ir Hagenen / ir mvezet chiesen den tot |
Датчанам и тюрингам он дал такой совет: «Дары от королевы вам принимать не след. За золото Кримхильда на смерть отправит вас. Тот, кто пойдет на Хагена, умрет, как я сейчас». |
2066 | Sin varwe was erblichen / des todes zeichen trvch Irinch der vil chvene / ez was in leit genvch genesen niht enchvnde / der Hawartes man do mvst ez an ein striten / von dem von Tenemarche gan |
Тут побледневший Иринг был должен замолчать, И смерть на нем незримо поставила печать. Датчане застонали, но тут же всей толпой Схватились за оружие и устремились в бой. |
2067 | Irnfrit vnde Hawart / sprvngen fver daz gadem wol mit tvsent helden / vil vngefvegen cradem hort man allenthalben / chrepftech vnde groz hey waz man scharpfer gere / zv den Bvrgonden shoz |
Ворвались храбрый Ирнфрид и Хаварт в двери зала. За ними десять сотен вассалов их бежало. Все разом загудело и затряслось кругом. На вормсцев копья острые посыпались дождем. |
2068 | Irnfrit der chvene / lief an den spilman des er den schaden grozen / von siner hant gewan der edel videlære / den lantgraven slvch dvrch einen helm vesten / ia was er grimme genvch |
Затеял схватку Ирнфрид со шпильманом лихим, Но был достойно встречен противником своим. Ландграфа грозный Фолькер мечом ударил так, Чтоб лоб оружье рассекло, пробив стальной шишак. |
2069 | Do slvch der herre Irnfrit / den chvenen spilman daz im mvsen brestn / div ringes gespan vnt daz sich beschvte / div brvenne fiwer rot doch vil der lantgrave / vor dem videlære tot |
Лихой тюринг бургунда рубнул клинком сплеча, И расскочились звенья в кольчуге скрипача, И пламенем холодным сверкнул ее металл, Но Фолькер все же уложил ландграфа наповал. |
2070 | <Hawart> vnde Hagene / cesamne waren chomen er mohte wnder chiesen / ders hete war genomen div swert genote vielen / den helden an der hant Hawart mvst ersterben / von dem vzer Bvrgonden lant |
Напал датчанин Хаварт на Хагена со злобой. Они чудес немало в тот день свершили оба. Звенели непрерывно мечи в руках бойцов. Владетель Тронье недруга сразил в конце концов. |
2071 | Do di Tenen vnde di dverengen / ir herren sahen tot do hvb sich vor dem hvse / ein vreislichiv not ê si di tver gewnnen / mit ellenthafter hant des wart da verhowen [396b] / vil manech helm vnde rant |
Вселила гнев и ярость кончина их вождей И в датских и в тюрингских неистовых мужей, И стали в двери зала ломиться смельчаки. Десятки шлемов были там изрублены в куски. |
2072 | Wichet sprach do Volker / vnde lat si her in gan ez ist svs vnverendet / des si da habent wan si mvezen drinne ersterben / in vil chvrcer zit si erarnent mit dem tode / daz in div chveneginne git |
Бургундам крикнул Фолькер: «Впустите их сюда. Им золота Кримхильды не видеть никогда. Мы за нее с врагами произведем расчет. Никто из них живым у нас обратно не уйдет». |
2073 | Do di vebermveten / chomen in den sal vil manegem wart daz hovbt / geneiget so ze tal daz er mvse ersterben / von ir swinden slegen wol streit der chvene Gernot / sam tet ovch Giselher der degen |
Едва втянулся в зданье весь вражеский отряд, Удары на пришельцев посыпались, как град, И с плеч голов немало на мокрый пол слетело. Сражался славно Гизельхер, и Гернот бился смело. |
2074 | Tvsent vnde viere / chomen in daz hvs von swerten sach man blicken / vil manegen swinden svs sit wrden doch di recken / alle drinne erslagen man mohte michel wnder / von den Bvergonden sagen |
Везде мечи взлетали, свистя, круша, рубя, Бургунды в этой битве прославили себя. Все тысяча четыре врага, что в зал вступили, До одного истреблены мечами рейнцев были. |
2075 | Dar nach wart ein stille / do der shal verdoz daz plvot allenthalben / dvrh div loecher vloz vnt da cen rigelsteinen / von den toten man daz heten di von Rine / mit grozem ellen getan |
Вновь тишина настала, умолкли шум и гам. Одна лишь кровь убитых по сточным желобам С журчанием негромким сбегала вниз во двор. Вот так был людям Этцеля жестокий дан отпор. |
2076 | Do sazen aber rwoen / di von Bvergonden lant div waffen <den> schilden / leitens vz der hant do stvnt noch vor dem tvrne / der chvene spilman er warte ob iemen wolde / noch zv zin mit strite gan |
Свои щиты бургунды поставили у ног И отдохнуть немного присели, кто где мог. Остался только Фолькер у входа в зал стоять. Чтоб первым в сечу ринуться, коль вспыхнет бой опять. |
2077 | Der kvenech chlagete sere / sam tet ovch sin wip megede vnd vrowen / di qvelten da den lip ich wæne des daz hete / der tot vf si gesworn des wart noch vil der recken / von den gesten da verlorn |
Скорбела королева, король был удручен. От слез померкли очи у гуннских дев и жен. Шептал им тайный голос, что скоро смерть у них Вновь похищать начнет друзей, мужей, детей, родных. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин