Песнь о Нибелунгах (Рукопись B) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

Рукопись B, около 1250 г.
(St. Galler Handschrift)

 

Aventiure 36

Авентюра XXXVI.
О том, как королева приказала поджечь зал

2078 <Nv> bintet ab di helme / sprach Hagen der degen
ich vnde mine gesellen / wir svln iwer pflegen
vnde wellent iz noch versvchen / zv zvns di Eceln man
so warne ich mine herren / so ich aller schiereste chan
«Снять шлемы! — крикнул Хаген соратникам усталым. —
Я вместе с другом встану на страже перед залом,
И если гунны снова посмеют в ссору лезть.
Я тотчас королям моим подам об этом весть».
2079 Do entwafent daz hovbet / vil manich [397] ritter gvt
si sazen vf di wnden / di vor in in daz plvoist
waren zv dem tode / von ir handen chomen
da wart der edeln geste / vil vebele govm genomen
Бургунды сняли шлемы с разгоряченных лбов
И сели на останки поверженных врагов.
Их изрубили рейнцы в сражении мечами
За то, что худо обошлись хозяева с гостями.
2080 Noch vor dem abende / do shvf der kvnech daz
vnde ovch div chvneginne / daz ez versvchten baz
di hivnisschen recken / der sah man vor in stan
noch wol zweinzech tvsent / si mvsen da ce strite gan
Король с женой решили, что ими дотемна
Должна еще раз битва пришельцам быть дана.
Собрали всех способных мечом владеть людей,
И двадцать тысяч воинов напали на гостей.
2081 Sich hvb ein stvrm herte / zv den gesten san
Danchwart Hagen <brvder> / vil snelle man
Spranch von sinen herren / cen vienden fver di tver
man wande er wære erstorben / er chom gesvnder wol darfver
Близ королей бургундских брат Хагена стоял,
Как вдруг увидел Данкварт врагов у входа в зал.
Он бросился к порогу и встретить их успел.
Все мнили, что храбрец погиб, но он остался цел.
2082 Der herte strit der werte / vnz iz div naht benam
do werten sich di geste / als gvten helden zam
den Eceln mannen / den svmerlangen tach
hey waz noch chvener degene / vor in veige gelach
Покуда ночь над миром не распростерла тень, —
А летом отступает пред ней не скоро день, —
Вели сраженье вормсцы, как витязям к лицу.
Пришел от их мечей конец не одному бойцу.
2083 Ceinen svnewenden / daz groze mort geschach
daz div vrowe Criemhilt / ir herceleit errach
an ir næhesten magen / vnde anderem manigem man
da von der kvenech Ecel / vrevde nimmer mer gewan
Совпал с солнцеворотом тот долгий страшный бой.
Свела Кримхильда счеты с ближайшею родней,
За прошлые обиды ей отомстив вполне,
Но Этцелю всю жизнь пришлось жалеть об этом дне.
2084 In was des tages cervnnen / do gie in sorgen not
si gedahten daz in bezer / wære ein chvercer tot
denne lange da ce qvelne / vf vngefvegiv leit
eines vrides si do gerten / di stolcen ritter gemeit
Встревожились бургунды, когда спустился мрак.
Им думалось: не лучше ль, чем маяться вот так,
Самим напасть на гуннов и доблестно почить
Иль все же попытаться мир с врагами заключить.
2085 Si baten daz man brehte / den kvenech zv in dar
di blvtvarwen helde / vnde ovch harnaschvar
traten vz dem hvse / di drie kvenege her
sine wessen wem ce chlagene / div ir vil grozlichen ser
И Этцеля решились три короля позвать.
Кто им в стране враждебной вонмет скорей, чем зять?
От свежей крови красны, от панцирей черны,
Спустились братья вниз во двор и стали у стены.
2086 Ecel vnde / di chomen beide dar
daz lant daz was ir eigen / des merte sich ir schar
er sprach zv den gesten / nv saget waz welt ir min
ir wænet vride gewinnen / daz chvnde [397b] mvelich gesin
На зов явился Этцель, Кримхильда с ним пришла.
Весь край им был подвластен, и рать их все росла.
Король бургундам бросил: «Зачем я зван сюда?
На мировую не пойду я с вами никогда.
2087 Vf schaden also grozen / als ir mir habt getan
ir svlt is niht geniezen / vnde sol ich min leben han
daz chint daz ir mir slvget / vnd vil der mage min
vrid vnde svne / sol iv vil gar versaget sin
Вы нанесли мне нынче такой большой урон,
Что он лишь вашей кровью быть может искуплен.
Мой сын сражен был вами, истреблена родня.
Ни мира, ни прощения не ждите от меня».
2088 Des antwrte Gventher / des twanch vns groziv not
allez min gesinde / lach vor dinen helden tot
an der herberge / wi het ich daz versolt
ich chom zv dir vf triwe / ich wande daz mir wærest holt
«Ты нас, — промолвил Гунтер, — напрасно не кори.
Убили нашу челядь твои богатыри.
Скажи, в чем пред тобою мы провинились вдруг.
Ведь я тебе доверился и мнил, что ты мне друг».
2089 Do sprach von Bvrgonden / Giselher daz chint
ir Eceln helde / di noch hi lebende sint
waz wizet ir mir recken / waz han ich iv getan
wand ich vrivntliche / in diz lant geritten han
Млад Гизельхер Бургундский спросил врагов своих:
«Пусть Этцелевы люди, те, что еще в живых,
Поведают открыто, чем я их оскорбил.
К ним едучи, руководим я добрым чувством был».
2090 Si sprachen diner gvete / ist al div bvrch vol
mit iamer zv dem lande / ia gonden wir dir wol
daz dv ni chomen wærest / von Wormez veber Rin
daz lant habt ir verweiset / dv vnt di brvder din
Ответствовали гунны: «От доброты твоей
Немолчный стон сегодня стоит в округе всей.
К нам занесло из Вормса тебя не в добрый час.
Ты со своими братьями осиротил всех нас».
2091 Do sprach in zornes mvte / Gventher der degen
welt ir diz starche hazen / ce einer svne legen
mit vns ellenden recken / deist beidenthalben gvt
ez ist gar ane schvlde / swaz vns Ecel getvt
Державный Гунтер снова воскликнул с возмущеньем:
«Куда разумней дело закончить примиреньем.
Полезно это будет обеим сторонам.
Несправедлив ваш государь, вреда желая нам».
2092 Do sprach der wirt cen gesten / min vnd iwer leit
div sint vil vngeliche / div michel arbeit
des schaden zv den schanden / di ich hie <han> genomen
des sol iwer deheiner / nimmer lebende hinnen chomen
Гостям хозяин молвил: «И сравнивать смешно
Обиды ваши с горем, что мне причинено.
Я из-за вас лишился достоинства и чести
И ни за что не допущу, чтоб вы избегли мести».
2093 Do sprach zv dem chvenege / der starche Gernot
so sol iv got gebieten / daz ir frvemelichen tvt
slaht vns ellenden / vnd lat vns zv ziv gan
hin nider an di wite / daz ist iv ere getan
Сказал могучий Гернот на это королю:
«Тогда я вас и Бога лишь об одном молю —
Чтоб, вам же к чести, дали вы нам во двор сойти:
На воле легче погибать, чем сидя взаперти.
2094 Swaz vns geschehen chvenne / daz lat chverzliche ergan
ir habt so vil gesvnder / vnt tvrrens vns bestan
daz si [398a] stverm mvede / lazent niht genesen
wi lange svln wir recken / in disen arbeiten wesen
Коль нам конец назначен, пускай скорей придет.
Дружины ваши свежи, число их все растет,
А мы жестоким боем утомлены смертельно.
К чему свои страдания затягивать бесцельно?»
2095 Di Eceln recken / di hetenz nach getan
daz si si wolden lazen / fver den palas gan
daz gehorte Criemhilt / ez was ir harte leit
des wart den ellenden / der vride ce gahes verseit
Заколебались гунны, и Этцель был готов
Согласием ответить на просьбу пришлецов,
Но примириться с этим Кримхильда не могла
И так вассалам молвила, желая братьям зла:
2096 Neina Hivnen recken / des ir da habt mvt
ich rat an rehten triwen / daz ir des niht entvt
daz ir di mortræzen / lazet fver den sal
so mvsen iwer mage / liden den totlichen val
«Не отвергайте, гунны, мой дружеский совет.
Вам хитрости бургундов потворствовать не след.
Коль вырвутся из зала у вас во двор они.
Опять недосчитаетесь вы многих из родни.
2097 Ob ir nv niemen lebte / wan div Vten chint
min edele brvder / vnde choment si an den wint
erchvlent in di ringe / so sit ir alle vlorn
ezen wrden chvener degene / ni cer werld geborn
Ведь если даже смерти вы предадите их,
Но дети Уты чудом останутся в живых,
Да на ветру остынут и дух переведут,
Такие витязи урок вам и втроем дадут».
2098 Do sprach der ivnge Giselher / vil schoniv swester min
des trvte ich vil vebele / daz dv mich veber Rin
ladetes her ce lande / in dise groze not
wi han ich an den Hivnen / hi verdienet den tot
Млад Гизельхер ответил: «Пригожая сестра,
Я вижу, ты желала мне зла, а не добра,
Когда меня просила прибыть на торжество.
За что грозит мне смертью рать супруга твоего?
2099 Ich was dir ie getriwe / ni getet ich dir leit
vf solhen gedingen / ich her ce lande reit
daz dv mir holt wærest / vil liebiv swester min
bedenche an vns genade / ez mach niht anders nv gesin
Тебе хранил я верность и не чинил вреда,
И лишь по той причине отправился сюда,
Что твердо был уверен в любви сестры ко мне.
Умерь свой гнев, иль смертный час пришел твоей родне».
2100 Ine mach iv niht genaden / vngenade ich han
mir hat von Tronege Hagene / so groziv leit getan
ez ist vil vnvesvenet / di wil ich han den lip
ir mvezetes alle engelten / sprach daz Eceln wip
«Пощады вам не будет, — ответила она. —
Я Хагеном из Тронье была оскорблена,
Да так, что до могилы обиды не прощу
И все, что он мне задолжал, с вас, родичи, взыщу.
2101 Welt <ir> mir Hagenen einen / her ce gisel geben
sone wil ich nith versprechen / ich <welli> ivch lazen leben
wande ir sit mine brvder / vnde einer mvter chint
so red ichez nach der svone / mit disen helden di hie sint
Однако не останусь я к просьбам безучастна,
Коль вы его назначить заложником согласны,
Тогда я буду с вами о мире толковать
И вспомню, что дала нам жизнь одна и та же мать».
2102 Nvne welle got von himele / sprach do Gernot
ob vnser tvsent wæren / wir lægen alle tot
der sippen diner mage / ê wir dir einen man
gæben [398b] hi ce gisel / ez wirdet nimmer getan
Сказал могучий Гернот: «Да не попустит Бог,
Чтоб нашего вассала мы отдали Б залог.
Мы тысячею братьев пожертвуем скорей,
Чем предадим хоть одного из верных нам людей».
2103 Wir mvesen doch ersterben / sprach do Giselher
vns scheidet niemen / von ritterlicher wer
swer gerne mit vns vehte / wir sin et aber hie
wande ich deheinen minen frivnt / an den triwen ni verlie
Млад Гизельхер воскликнул: «Друзья, мы все падем,
Но с недругами счеты по-рыцарски сведем.
Пусть трус ценой измены спасает жизнь свою,
А я уж лучше с гуннами померяюсь в бою».
2104 Do sprach der chvne Danchwart / im zæme niht ce dagene
iane stet niht eine / min brvoder Hagene
di hi den vride versprechent / ez mach in werden leit
des bringe ich ivch wol innen / daz si iv wærliche geseit
Как подобало, Данкварт прибавить не преминул:
«Вовек того не будет, чтоб брата я покинул.
Любую участь, Хаген, разделим мы с тобой,
А те, кому не нужен мир, пусть получают бой».
2105 Do sprach div chvneginne / ir helde vil gemeit
nv get der stiege naher / vnde rechet miniv leit
daz wil ich immer dienen / als ich von rehte sol
der Hagenen vebermvete / der gelon ich im wol
Воззвала королева: «Богатыри, вперед!
Кто за меня отплатит и Хагена убьет,
Того вознагражу я, как долг и честь велят.
Штурмуйте лестницу, чтоб в зал врагов загнать назад.
2106 Lat einen vz dem hvse / niht chomen veber al
si hiez viern enden / zvenden an den sal
so werdent wol errochen / elliv miniv leit
di Eceln degene / wrden schiere bereit
Во двор не выпускайте проклятых пришлецов.
Велю поджечь строенье я с четырех концов
И вормсцам по заслугам воздам на этот раз».
Охотно люди Этцеля исполнили приказ.
2107 Di nahe hi vze stvnden / di tribens in den sal
mit slegen vnde mit shvezen / des wart vil groz der schal
doh wolden nie gescheiden / di fversten vnd ir man
sine chonden vor ir triwen / ein ander niht verlan
Они мечи и копья пустили в ход опять
И со двора бургундов сумели в зал прогнать,
Как ни сопротивлялись три брата-короля,
С дружинниками верными опасности деля.
2108 Den sal den hiez do zvenden / daz Eceln wip
do quelte man den recken / mit fiwer da den lip
daz hvs von einem winde / vil balde allez bran
ich wæne daz <volch> einheinez / grozzer angest nie gewan
Чтоб побыстрей на гибель сородичей обречь,
Жена владыки гуннов велела дом поджечь,
А тут пахнуло ветром, и зданье занялось.
Кому изведать больше мук, чем рейнцам, довелось?
2109 Genvge rvfften drinne / owe dirre not
wir mohten michel gerner / sin in stvrme tot
ez mohte got erbarmen / wi sin wir alle vlorn
nv richet vngevvege / an vns div kveneginne ir zorn
«Увы! — они кричали. — Наш смертный час настал.
Уж лучше б полегли мы, рубясь у входа в зал.
Да сжалится над нами всевидящий Творец!
Готовит королева нам мучительный конец».
2110 Ir einer sprach dar inne / wir mvezen ligen tot
waz hilffet vns daz grvezzen / daz vns der kvenech enbot
mir tvt von starcher hice / der dvrst so rehte we
des wæn min leben shier / in disen sorgen cerge [399a]
Один из них промолвил: «Мы все умрем, друзья.
Нас Этцель нам на горе зазвал в свои края.
Такая жажда сушит и жжет нутро мое,
Что, кажется, сойду с ума я скоро от нее».
2111 Do sprach von Tronege Hagene / ir edel ritter gvt
swen twinge dvrstes not / der trinche hie daz plvt
daz ist in solher hice / bezer danne win
ezen mach an disen ziten / et nv niht bezer gesin
Ответил Хаген: «Витязь, коль жажда вас томит,
Не погнушайтесь кровью тех, кто в бою убит, —
Она в подобном пекле полезней, чем вино.
К тому ж других напитков тут не сыщешь все равно».
2112 Do gie der recken einer / da er einen toten vant
er kniete im zv den wnden / den helm er ab gebant
do begond er trinchen / daz vliezende plvt
swi vngevon ers wære / ez dvhte in grozliche gvt
С одним бургундом рядом валялся мертвый враг.
Склонил колени воин, снял с головы шишак
И к свежей ране трупа припал иссохшим ртом.
Впервые кровь он пил и все ж доволен был питьем.
2113 Nv lon iv got her Hagene / sprach der mvede man
daz ich von iwer lere / so wol getrvnchen han
mir ist noch vil selten / geshenchet bezer win
lebe ich deheine wile / ich sol iv immer wæge sin
Он Хагену промолвил: «Да наградит вас Бог!
Совет ваш мудрый жажду мне утолить помог.
Вам за него я буду признателен по гроб.
Быть даже лучшее вино вкуснее не могло б».
2114 Do di ander daz gehorten / daz ez in dvhte gvt
do wart ir michel mere / di trvnchen ovch daz plvt
da von gewan vil crhepfte / ir etesliches lip
des engalt an lieben frivnden / sit vil manech wætlich wip
Поняв, что был их другу совет разумный дан,
Пить кровь бургунды стали у мертвецов из ран,
И это столько силы прибавило бойцам,
Что отняли они потом друзей у многих дам.
2115 Daz fiwer viel genote / vf si in den sal
do leiten siz mit schilden / von in hince tal
der rovch vnd ovch div hice / in taten beidiv we
ich wæne den iamer immer / mer an helden erge
Вокруг героев пламя ревело все сильней.
Спасались под щитами они от головней,
Но их невыносимо терзали зной и дым.
Нет, не бывало никому трудней, чем было им.
2116 Do sprach von Tronege Hagene / stet zv des sals want
lat niht di brende vallen / vf iwer halmbant
tret si mit den fvzen / nider in daz plvt
ez ist ein vebel hohzit / di vns div chvneginne git
Воскликнул Хаген: «К стенам! Прикроют нас они,
И нам на шлемы падать не будут головни,
А упадут — втопчите их сразу в кровь ногой.
Эх, знатный же нам задан пир хозяйкой дорогой!»
2117 In svs getanen leiden / der naht in doch ceran
noch stvnt vor dem hvse / der chvene spileman
vnde Hagen sin geselle / geleinet veber rant
si warten shaden mere / von den vz Eceln lant
Не скоро луч рассвета блеснул из темноты,
Но до зари стояли, склонившись на щиты,
Лихой скрипач и Хаген у выхода во двор,
Чтоб новым проискам врагов дать при нужде отпор.
2118 Do sprach der videlære / nv ge wir in den sal
so wænent des di Hivnen / daz wir sin veber al
tot von dirre quale / div an vns ist getan
si sehent vns <noh> begene / in strite ir etelichen stan
Сказал с рассветом Фолькер: «Вернемся в зал, мой друг.
Пусть гунны полагают, что после долгих мук
Сполна в огне пожара погибла наша рать.
Тем неожиданней на них ударим мы опять».
2119 Do sprach von Bvrgonden / Giselher [399b] daz chint
ich wæn ez tagen welle / sich hebt ein chvler wint
nv laz vns got von himele / ein lieber zit geleben
vns hat min swester Criemhilt / ein arge hohzit gegeben
Млад Гизельхер Бургундский промолвил в свой черед:
«Повеяло прохладой — как видно, день встает.
Дай Бог, чтоб для бургундов не стал он днем печали.
Не в добрый час к сестре моей на праздник мы попали».
2120 Do sprach aber einer / ich chivse nv den tach
sit daz ez vns nv bezer / wesen niht en mach
so wafent ir ivch helde / gedenchet an den lip
ia chvemt vns aber schiere / des chvenech Eceln wip
Один из вормсцев крикнул: «Недолго ждать зари.
Нет выхода другого теперь, богатыри,
Как взять оружье в руки и грянуть на врагов.
Кримхильда скоро двинет вновь на нас своих бойцов».
2121 Der wirt der wolde wænen / di geste waren tot
von ir arbeite / vnd von des fiwers not
do lebt ir noch dar inne / sehs hvndert chvener man
daz nie chvenech deheiner / bezer degene gewan
Хозяин мнил, что гости не дожили до дня,
Что все они погибли от ран и от огня,
Но в зале оставалось еще шестьсот мужей,
И слуг отважней не имел никто из королей.
2122 Der ellenden hvte / het man wol ersehen
daz noch di geste lebten swi vil in was geschehen
ce shaden vnt ce leide / den herren vnde ir man
man sach si in dem gademe / noch vil wol gesvnde stan
Едва туда Кримхильда лазутчиков послала,
Те сразу увидали, что рейнские вассалы
По-прежнему толпятся вокруг владык своих,
Как будто ни огонь, ни сталь — ничто не взяло их.
2123 Man sagete Criemhilde / ir wære vil genesen
do sprach div chveneginne / daz chvnde nimmer wesen
daz ir deheiner lebte / von des fiwers not
ich wil des baz getrwen / daz si alle ligen tot
Узнав, что часть бургундов избегла смерти все же,
Известье королева сочла нелепой ложью.
«Как это может статься? — воскликнула она. —
Я думала, что вся их рать огнем истреблена».
2124 Noch genæsen gerne / di fversten vnd ir man
ob noch iemen wolde / genade an in began
dine chvnden si niht vinden / an den von Hivnen lant
da râchen si ir sterben / mit vil werlicher hant
Хотелось жить бургундам и в этот страшный час,
Но не нашлось такого, кто б их от смерти спас:
Все гунны только злобу питали к пришлецам.
Гостям осталось лишь одно — мстить за себя врагам.
2125 Des tages wider morgen / grvezen man in bot
mit hertem vrlivge / des chomen helde in not
do wart zv zin geshozen / vil manech herter ger
sich werten ritterlichen / di recken chvene vnde her
Поздравить с добрым утром их Этцель приказал,
И хлынули потоком его вассалы в зал.
Их копья на пришельцев посыпались дождем,
А те, как витязям к лицу, обороняли дом.
2126 Dem Eceln gesinde / erwegt was der mvt
daz si wolden / daz Criemhilde gvt
dar zv si wolden leisten / daz in der chvenech gebot
des mvse maneger schiere / von in chiesen den tot
С отвагой беспримерной бросались гунны в бой:
Награду от Кримхильды стяжать хотел любой,
Да и приказ монарший исполнить заодно,
Но многим было в битве той погибнуть суждено.
2127 Von geheize vnde von gabe / man mohte wnder sagen
si hiez golt [400a] daz rote / dar in mit schilden tragen
si gab ez swer sin rvchte / vnd ez wolde enpfan
iane wart nie grozer solden / mer vf viende getan
Вассалы королевы недаром бились смело.
Во двор щиты с казною принесть она велела,
И деньги брал без счета любой ее слуга.
Кто б дал дороже, чем она, за голову врага?
2128 Ein michel chrapft der recken / dar zv gewaffent gie
do sprach der chvene Volker / wir sint et aber hie
ine gesach <nie> vf vehten / helde gerner chomen
di daz golt des chveneges / vns ce vare hant genomen
Зато у ней и было бойцов не перечесть.
«Сейчас, — воскликнул Фолькер, — собьем мы с гуннов спесь,
Хотя впервые вижу я их в таком задоре.
Вассалов Этцель золотом осыпал нам на горе».
2129 <Do> riefen da genvge / naher helde baz
daz wir da svln verdienen / vnde <tvn> bezite daz
hie belibet niemen / want der doh sterben sol
do sach man schier ir schilde / stechen gere schveze vol
Воззвали вормсцы к гуннам: «Богатыри, сюда!
Пора нам с долгой тяжбой покончить навсегда,
Кто пасть сегодня должен, тот пусть падет скорей».
И разом копья острые впились в щиты гостей.
2130 Waz mach ich sagen mere / wol zwelf hvndert man
di versv^chtenz vil sere / wider vnde dan
do chvlten mit den wnden / di geste wol ir mvt
ez mohte niemen gescheiden / des sach man vlizen daz plvt
Что мне сказать еще вам? Двенадцать сот бойцов
Не раз бросались с ревом на рейнских удальцов,
Чью пылкость охлаждала лишь кровь, хлеща из ран.
Столь неуемной яростью был каждый обуян,
2131 von verchtiefen wnden / der wart da vil geslagen
ieslichen nach sinen vrivnden / horte man sere chlagen
di biderben stvrben alle / dem richen chvnege her
des heten holde mage / nach in grozlichiv ser
Что больше и не думал никто о примиренье.
Бедой для нападавших закончилось сраженье —
Отважнейших вассалов в нем потерял король.
Немало слез у их родни исторгли скорбь и боль.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann