Aventiure 36 |
Авентюра XXXVI. |
|
2078 | <Nv> bintet ab di helme / sprach Hagen der degen ich vnde mine gesellen / wir svln iwer pflegen vnde wellent iz noch versvchen / zv zvns di Eceln man so warne ich mine herren / so ich aller schiereste chan |
«Снять шлемы! — крикнул Хаген соратникам усталым. — Я вместе с другом встану на страже перед залом, И если гунны снова посмеют в ссору лезть. Я тотчас королям моим подам об этом весть». |
2079 | Do entwafent daz hovbet / vil manich [397] ritter gvt si sazen vf di wnden / di vor in in daz plvoist waren zv dem tode / von ir handen chomen da wart der edeln geste / vil vebele govm genomen |
Бургунды сняли шлемы с разгоряченных лбов И сели на останки поверженных врагов. Их изрубили рейнцы в сражении мечами За то, что худо обошлись хозяева с гостями. |
2080 | Noch vor dem abende / do shvf der kvnech daz vnde ovch div chvneginne / daz ez versvchten baz di hivnisschen recken / der sah man vor in stan noch wol zweinzech tvsent / si mvsen da ce strite gan |
Король с женой решили, что ими дотемна Должна еще раз битва пришельцам быть дана. Собрали всех способных мечом владеть людей, И двадцать тысяч воинов напали на гостей. |
2081 | Sich hvb ein stvrm herte / zv den gesten san Danchwart Hagen <brvder> / vil snelle man Spranch von sinen herren / cen vienden fver di tver man wande er wære erstorben / er chom gesvnder wol darfver |
Близ королей бургундских брат Хагена стоял, Как вдруг увидел Данкварт врагов у входа в зал. Он бросился к порогу и встретить их успел. Все мнили, что храбрец погиб, но он остался цел. |
2082 | Der herte strit der werte / vnz iz div naht benam do werten sich di geste / als gvten helden zam den Eceln mannen / den svmerlangen tach hey waz noch chvener degene / vor in veige gelach |
Покуда ночь над миром не распростерла тень, — А летом отступает пред ней не скоро день, — Вели сраженье вормсцы, как витязям к лицу. Пришел от их мечей конец не одному бойцу. |
2083 | Ceinen svnewenden / daz groze mort geschach daz div vrowe Criemhilt / ir herceleit errach an ir næhesten magen / vnde anderem manigem man da von der kvenech Ecel / vrevde nimmer mer gewan |
Совпал с солнцеворотом тот долгий страшный бой. Свела Кримхильда счеты с ближайшею родней, За прошлые обиды ей отомстив вполне, Но Этцелю всю жизнь пришлось жалеть об этом дне. |
2084 | In was des tages cervnnen / do gie in sorgen not si gedahten daz in bezer / wære ein chvercer tot denne lange da ce qvelne / vf vngefvegiv leit eines vrides si do gerten / di stolcen ritter gemeit |
Встревожились бургунды, когда спустился мрак. Им думалось: не лучше ль, чем маяться вот так, Самим напасть на гуннов и доблестно почить Иль все же попытаться мир с врагами заключить. |
2085 | Si baten daz man brehte / den kvenech zv in dar di blvtvarwen helde / vnde ovch harnaschvar traten vz dem hvse / di drie kvenege her sine wessen wem ce chlagene / div ir vil grozlichen ser |
И Этцеля решились три короля позвать. Кто им в стране враждебной вонмет скорей, чем зять? От свежей крови красны, от панцирей черны, Спустились братья вниз во двор и стали у стены. |
2086 | Ecel vnde / di chomen beide dar daz lant daz was ir eigen / des merte sich ir schar er sprach zv den gesten / nv saget waz welt ir min ir wænet vride gewinnen / daz chvnde [397b] mvelich gesin |
На зов явился Этцель, Кримхильда с ним пришла. Весь край им был подвластен, и рать их все росла. Король бургундам бросил: «Зачем я зван сюда? На мировую не пойду я с вами никогда. |
2087 | Vf schaden also grozen / als ir mir habt getan ir svlt is niht geniezen / vnde sol ich min leben han daz chint daz ir mir slvget / vnd vil der mage min vrid vnde svne / sol iv vil gar versaget sin |
Вы нанесли мне нынче такой большой урон, Что он лишь вашей кровью быть может искуплен. Мой сын сражен был вами, истреблена родня. Ни мира, ни прощения не ждите от меня». |
2088 | Des antwrte Gventher / des twanch vns groziv not allez min gesinde / lach vor dinen helden tot an der herberge / wi het ich daz versolt ich chom zv dir vf triwe / ich wande daz mir wærest holt |
«Ты нас, — промолвил Гунтер, — напрасно не кори. Убили нашу челядь твои богатыри. Скажи, в чем пред тобою мы провинились вдруг. Ведь я тебе доверился и мнил, что ты мне друг». |
2089 | Do sprach von Bvrgonden / Giselher daz chint ir Eceln helde / di noch hi lebende sint waz wizet ir mir recken / waz han ich iv getan wand ich vrivntliche / in diz lant geritten han |
Млад Гизельхер Бургундский спросил врагов своих: «Пусть Этцелевы люди, те, что еще в живых, Поведают открыто, чем я их оскорбил. К ним едучи, руководим я добрым чувством был». |
2090 | Si sprachen diner gvete / ist al div bvrch vol mit iamer zv dem lande / ia gonden wir dir wol daz dv ni chomen wærest / von Wormez veber Rin daz lant habt ir verweiset / dv vnt di brvder din |
Ответствовали гунны: «От доброты твоей Немолчный стон сегодня стоит в округе всей. К нам занесло из Вормса тебя не в добрый час. Ты со своими братьями осиротил всех нас». |
2091 | Do sprach in zornes mvte / Gventher der degen welt ir diz starche hazen / ce einer svne legen mit vns ellenden recken / deist beidenthalben gvt ez ist gar ane schvlde / swaz vns Ecel getvt |
Державный Гунтер снова воскликнул с возмущеньем: «Куда разумней дело закончить примиреньем. Полезно это будет обеим сторонам. Несправедлив ваш государь, вреда желая нам». |
2092 | Do sprach der wirt cen gesten / min vnd iwer leit div sint vil vngeliche / div michel arbeit des schaden zv den schanden / di ich hie <han> genomen des sol iwer deheiner / nimmer lebende hinnen chomen |
Гостям хозяин молвил: «И сравнивать смешно Обиды ваши с горем, что мне причинено. Я из-за вас лишился достоинства и чести И ни за что не допущу, чтоб вы избегли мести». |
2093 | Do sprach zv dem chvenege / der starche Gernot so sol iv got gebieten / daz ir frvemelichen tvt slaht vns ellenden / vnd lat vns zv ziv gan hin nider an di wite / daz ist iv ere getan |
Сказал могучий Гернот на это королю: «Тогда я вас и Бога лишь об одном молю — Чтоб, вам же к чести, дали вы нам во двор сойти: На воле легче погибать, чем сидя взаперти. |
2094 | Swaz vns geschehen chvenne / daz lat chverzliche ergan ir habt so vil gesvnder / vnt tvrrens vns bestan daz si [398a] stverm mvede / lazent niht genesen wi lange svln wir recken / in disen arbeiten wesen |
Коль нам конец назначен, пускай скорей придет. Дружины ваши свежи, число их все растет, А мы жестоким боем утомлены смертельно. К чему свои страдания затягивать бесцельно?» |
2095 | Di Eceln recken / di hetenz nach getan daz si si wolden lazen / fver den palas gan daz gehorte Criemhilt / ez was ir harte leit des wart den ellenden / der vride ce gahes verseit |
Заколебались гунны, и Этцель был готов Согласием ответить на просьбу пришлецов, Но примириться с этим Кримхильда не могла И так вассалам молвила, желая братьям зла: |
2096 | Neina Hivnen recken / des ir da habt mvt ich rat an rehten triwen / daz ir des niht entvt daz ir di mortræzen / lazet fver den sal so mvsen iwer mage / liden den totlichen val |
«Не отвергайте, гунны, мой дружеский совет. Вам хитрости бургундов потворствовать не след. Коль вырвутся из зала у вас во двор они. Опять недосчитаетесь вы многих из родни. |
2097 | Ob ir nv niemen lebte / wan div Vten chint min edele brvder / vnde choment si an den wint erchvlent in di ringe / so sit ir alle vlorn ezen wrden chvener degene / ni cer werld geborn |
Ведь если даже смерти вы предадите их, Но дети Уты чудом останутся в живых, Да на ветру остынут и дух переведут, Такие витязи урок вам и втроем дадут». |
2098 | Do sprach der ivnge Giselher / vil schoniv swester min des trvte ich vil vebele / daz dv mich veber Rin ladetes her ce lande / in dise groze not wi han ich an den Hivnen / hi verdienet den tot |
Млад Гизельхер ответил: «Пригожая сестра, Я вижу, ты желала мне зла, а не добра, Когда меня просила прибыть на торжество. За что грозит мне смертью рать супруга твоего? |
2099 | Ich was dir ie getriwe / ni getet ich dir leit vf solhen gedingen / ich her ce lande reit daz dv mir holt wærest / vil liebiv swester min bedenche an vns genade / ez mach niht anders nv gesin |
Тебе хранил я верность и не чинил вреда, И лишь по той причине отправился сюда, Что твердо был уверен в любви сестры ко мне. Умерь свой гнев, иль смертный час пришел твоей родне». |
2100 | Ine mach iv niht genaden / vngenade ich han mir hat von Tronege Hagene / so groziv leit getan ez ist vil vnvesvenet / di wil ich han den lip ir mvezetes alle engelten / sprach daz Eceln wip |
«Пощады вам не будет, — ответила она. — Я Хагеном из Тронье была оскорблена, Да так, что до могилы обиды не прощу И все, что он мне задолжал, с вас, родичи, взыщу. |
2101 | Welt <ir> mir Hagenen einen / her ce gisel geben sone wil ich nith versprechen / ich <welli> ivch lazen leben wande ir sit mine brvder / vnde einer mvter chint so red ichez nach der svone / mit disen helden di hie sint |
Однако не останусь я к просьбам безучастна, Коль вы его назначить заложником согласны, Тогда я буду с вами о мире толковать И вспомню, что дала нам жизнь одна и та же мать». |
2102 | Nvne welle got von himele / sprach do Gernot ob vnser tvsent wæren / wir lægen alle tot der sippen diner mage / ê wir dir einen man gæben [398b] hi ce gisel / ez wirdet nimmer getan |
Сказал могучий Гернот: «Да не попустит Бог, Чтоб нашего вассала мы отдали Б залог. Мы тысячею братьев пожертвуем скорей, Чем предадим хоть одного из верных нам людей». |
2103 | Wir mvesen doch ersterben / sprach do Giselher vns scheidet niemen / von ritterlicher wer swer gerne mit vns vehte / wir sin et aber hie wande ich deheinen minen frivnt / an den triwen ni verlie |
Млад Гизельхер воскликнул: «Друзья, мы все падем, Но с недругами счеты по-рыцарски сведем. Пусть трус ценой измены спасает жизнь свою, А я уж лучше с гуннами померяюсь в бою». |
2104 | Do sprach der chvne Danchwart / im zæme niht ce dagene iane stet niht eine / min brvoder Hagene di hi den vride versprechent / ez mach in werden leit des bringe ich ivch wol innen / daz si iv wærliche geseit |
Как подобало, Данкварт прибавить не преминул: «Вовек того не будет, чтоб брата я покинул. Любую участь, Хаген, разделим мы с тобой, А те, кому не нужен мир, пусть получают бой». |
2105 | Do sprach div chvneginne / ir helde vil gemeit nv get der stiege naher / vnde rechet miniv leit daz wil ich immer dienen / als ich von rehte sol der Hagenen vebermvete / der gelon ich im wol |
Воззвала королева: «Богатыри, вперед! Кто за меня отплатит и Хагена убьет, Того вознагражу я, как долг и честь велят. Штурмуйте лестницу, чтоб в зал врагов загнать назад. |
2106 | Lat einen vz dem hvse / niht chomen veber al si hiez viern enden / zvenden an den sal so werdent wol errochen / elliv miniv leit di Eceln degene / wrden schiere bereit |
Во двор не выпускайте проклятых пришлецов. Велю поджечь строенье я с четырех концов И вормсцам по заслугам воздам на этот раз». Охотно люди Этцеля исполнили приказ. |
2107 | Di nahe hi vze stvnden / di tribens in den sal mit slegen vnde mit shvezen / des wart vil groz der schal doh wolden nie gescheiden / di fversten vnd ir man sine chonden vor ir triwen / ein ander niht verlan |
Они мечи и копья пустили в ход опять И со двора бургундов сумели в зал прогнать, Как ни сопротивлялись три брата-короля, С дружинниками верными опасности деля. |
2108 | Den sal den hiez do zvenden / daz Eceln wip do quelte man den recken / mit fiwer da den lip daz hvs von einem winde / vil balde allez bran ich wæne daz <volch> einheinez / grozzer angest nie gewan |
Чтоб побыстрей на гибель сородичей обречь, Жена владыки гуннов велела дом поджечь, А тут пахнуло ветром, и зданье занялось. Кому изведать больше мук, чем рейнцам, довелось? |
2109 | Genvge rvfften drinne / owe dirre not wir mohten michel gerner / sin in stvrme tot ez mohte got erbarmen / wi sin wir alle vlorn nv richet vngevvege / an vns div kveneginne ir zorn |
«Увы! — они кричали. — Наш смертный час настал. Уж лучше б полегли мы, рубясь у входа в зал. Да сжалится над нами всевидящий Творец! Готовит королева нам мучительный конец». |
2110 | Ir einer sprach dar inne / wir mvezen ligen tot waz hilffet vns daz grvezzen / daz vns der kvenech enbot mir tvt von starcher hice / der dvrst so rehte we des wæn min leben shier / in disen sorgen cerge [399a] |
Один из них промолвил: «Мы все умрем, друзья. Нас Этцель нам на горе зазвал в свои края. Такая жажда сушит и жжет нутро мое, Что, кажется, сойду с ума я скоро от нее». |
2111 | Do sprach von Tronege Hagene / ir edel ritter gvt swen twinge dvrstes not / der trinche hie daz plvt daz ist in solher hice / bezer danne win ezen mach an disen ziten / et nv niht bezer gesin |
Ответил Хаген: «Витязь, коль жажда вас томит, Не погнушайтесь кровью тех, кто в бою убит, — Она в подобном пекле полезней, чем вино. К тому ж других напитков тут не сыщешь все равно». |
2112 | Do gie der recken einer / da er einen toten vant er kniete im zv den wnden / den helm er ab gebant do begond er trinchen / daz vliezende plvt swi vngevon ers wære / ez dvhte in grozliche gvt |
С одним бургундом рядом валялся мертвый враг. Склонил колени воин, снял с головы шишак И к свежей ране трупа припал иссохшим ртом. Впервые кровь он пил и все ж доволен был питьем. |
2113 | Nv lon iv got her Hagene / sprach der mvede man daz ich von iwer lere / so wol getrvnchen han mir ist noch vil selten / geshenchet bezer win lebe ich deheine wile / ich sol iv immer wæge sin |
Он Хагену промолвил: «Да наградит вас Бог! Совет ваш мудрый жажду мне утолить помог. Вам за него я буду признателен по гроб. Быть даже лучшее вино вкуснее не могло б». |
2114 | Do di ander daz gehorten / daz ez in dvhte gvt do wart ir michel mere / di trvnchen ovch daz plvt da von gewan vil crhepfte / ir etesliches lip des engalt an lieben frivnden / sit vil manech wætlich wip |
Поняв, что был их другу совет разумный дан, Пить кровь бургунды стали у мертвецов из ран, И это столько силы прибавило бойцам, Что отняли они потом друзей у многих дам. |
2115 | Daz fiwer viel genote / vf si in den sal do leiten siz mit schilden / von in hince tal der rovch vnd ovch div hice / in taten beidiv we ich wæne den iamer immer / mer an helden erge |
Вокруг героев пламя ревело все сильней. Спасались под щитами они от головней, Но их невыносимо терзали зной и дым. Нет, не бывало никому трудней, чем было им. |
2116 | Do sprach von Tronege Hagene / stet zv des sals want lat niht di brende vallen / vf iwer halmbant tret si mit den fvzen / nider in daz plvt ez ist ein vebel hohzit / di vns div chvneginne git |
Воскликнул Хаген: «К стенам! Прикроют нас они, И нам на шлемы падать не будут головни, А упадут — втопчите их сразу в кровь ногой. Эх, знатный же нам задан пир хозяйкой дорогой!» |
2117 | In svs getanen leiden / der naht in doch ceran noch stvnt vor dem hvse / der chvene spileman vnde Hagen sin geselle / geleinet veber rant si warten shaden mere / von den vz Eceln lant |
Не скоро луч рассвета блеснул из темноты, Но до зари стояли, склонившись на щиты, Лихой скрипач и Хаген у выхода во двор, Чтоб новым проискам врагов дать при нужде отпор. |
2118 | Do sprach der videlære / nv ge wir in den sal so wænent des di Hivnen / daz wir sin veber al tot von dirre quale / div an vns ist getan si sehent vns <noh> begene / in strite ir etelichen stan |
Сказал с рассветом Фолькер: «Вернемся в зал, мой друг. Пусть гунны полагают, что после долгих мук Сполна в огне пожара погибла наша рать. Тем неожиданней на них ударим мы опять». |
2119 | Do sprach von Bvrgonden / Giselher [399b] daz chint ich wæn ez tagen welle / sich hebt ein chvler wint nv laz vns got von himele / ein lieber zit geleben vns hat min swester Criemhilt / ein arge hohzit gegeben |
Млад Гизельхер Бургундский промолвил в свой черед: «Повеяло прохладой — как видно, день встает. Дай Бог, чтоб для бургундов не стал он днем печали. Не в добрый час к сестре моей на праздник мы попали». |
2120 | Do sprach aber einer / ich chivse nv den tach sit daz ez vns nv bezer / wesen niht en mach so wafent ir ivch helde / gedenchet an den lip ia chvemt vns aber schiere / des chvenech Eceln wip |
Один из вормсцев крикнул: «Недолго ждать зари. Нет выхода другого теперь, богатыри, Как взять оружье в руки и грянуть на врагов. Кримхильда скоро двинет вновь на нас своих бойцов». |
2121 | Der wirt der wolde wænen / di geste waren tot von ir arbeite / vnd von des fiwers not do lebt ir noch dar inne / sehs hvndert chvener man daz nie chvenech deheiner / bezer degene gewan |
Хозяин мнил, что гости не дожили до дня, Что все они погибли от ран и от огня, Но в зале оставалось еще шестьсот мужей, И слуг отважней не имел никто из королей. |
2122 | Der ellenden hvte / het man wol ersehen daz noch di geste lebten swi vil in was geschehen ce shaden vnt ce leide / den herren vnde ir man man sach si in dem gademe / noch vil wol gesvnde stan |
Едва туда Кримхильда лазутчиков послала, Те сразу увидали, что рейнские вассалы По-прежнему толпятся вокруг владык своих, Как будто ни огонь, ни сталь — ничто не взяло их. |
2123 | Man sagete Criemhilde / ir wære vil genesen do sprach div chveneginne / daz chvnde nimmer wesen daz ir deheiner lebte / von des fiwers not ich wil des baz getrwen / daz si alle ligen tot |
Узнав, что часть бургундов избегла смерти все же, Известье королева сочла нелепой ложью. «Как это может статься? — воскликнула она. — Я думала, что вся их рать огнем истреблена». |
2124 | Noch genæsen gerne / di fversten vnd ir man ob noch iemen wolde / genade an in began dine chvnden si niht vinden / an den von Hivnen lant da râchen si ir sterben / mit vil werlicher hant |
Хотелось жить бургундам и в этот страшный час, Но не нашлось такого, кто б их от смерти спас: Все гунны только злобу питали к пришлецам. Гостям осталось лишь одно — мстить за себя врагам. |
2125 | Des tages wider morgen / grvezen man in bot mit hertem vrlivge / des chomen helde in not do wart zv zin geshozen / vil manech herter ger sich werten ritterlichen / di recken chvene vnde her |
Поздравить с добрым утром их Этцель приказал, И хлынули потоком его вассалы в зал. Их копья на пришельцев посыпались дождем, А те, как витязям к лицу, обороняли дом. |
2126 | Dem Eceln gesinde / erwegt was der mvt daz si wolden / daz Criemhilde gvt dar zv si wolden leisten / daz in der chvenech gebot des mvse maneger schiere / von in chiesen den tot |
С отвагой беспримерной бросались гунны в бой: Награду от Кримхильды стяжать хотел любой, Да и приказ монарший исполнить заодно, Но многим было в битве той погибнуть суждено. |
2127 | Von geheize vnde von gabe / man mohte wnder sagen si hiez golt [400a] daz rote / dar in mit schilden tragen si gab ez swer sin rvchte / vnd ez wolde enpfan iane wart nie grozer solden / mer vf viende getan |
Вассалы королевы недаром бились смело. Во двор щиты с казною принесть она велела, И деньги брал без счета любой ее слуга. Кто б дал дороже, чем она, за голову врага? |
2128 | Ein michel chrapft der recken / dar zv gewaffent gie do sprach der chvene Volker / wir sint et aber hie ine gesach <nie> vf vehten / helde gerner chomen di daz golt des chveneges / vns ce vare hant genomen |
Зато у ней и было бойцов не перечесть. «Сейчас, — воскликнул Фолькер, — собьем мы с гуннов спесь, Хотя впервые вижу я их в таком задоре. Вассалов Этцель золотом осыпал нам на горе». |
2129 | <Do> riefen da genvge / naher helde baz daz wir da svln verdienen / vnde <tvn> bezite daz hie belibet niemen / want der doh sterben sol do sach man schier ir schilde / stechen gere schveze vol |
Воззвали вормсцы к гуннам: «Богатыри, сюда! Пора нам с долгой тяжбой покончить навсегда, Кто пасть сегодня должен, тот пусть падет скорей». И разом копья острые впились в щиты гостей. |
2130 | Waz mach ich sagen mere / wol zwelf hvndert man di versv^chtenz vil sere / wider vnde dan do chvlten mit den wnden / di geste wol ir mvt ez mohte niemen gescheiden / des sach man vlizen daz plvt |
Что мне сказать еще вам? Двенадцать сот бойцов Не раз бросались с ревом на рейнских удальцов, Чью пылкость охлаждала лишь кровь, хлеща из ран. Столь неуемной яростью был каждый обуян, |
2131 | von verchtiefen wnden / der wart da vil geslagen ieslichen nach sinen vrivnden / horte man sere chlagen di biderben stvrben alle / dem richen chvnege her des heten holde mage / nach in grozlichiv ser |
Что больше и не думал никто о примиренье. Бедой для нападавших закончилось сраженье — Отважнейших вассалов в нем потерял король. Немало слез у их родни исторгли скорбь и боль. |
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин