Aventiure 39 |
Авентюра XXXIX. |
|
2321 | <Do> svocht der herre Dieterich / selbe sin gewant im half daz er sich waffente / meister Hildebrant do chlagete also sere / der chrepftige man daz daz hus erdiezen / von sinen chrepften began |
Поднялся Дитрих с места, доспехи сам достал, И в них ему облечься помог старик-вассал. Так сокрушался бернец и в горе был таком, Что от стенаний витязя дрожмя дрожал весь дом. |
2322 | Do gewan er wider / rehten heldes mvt in grimme wart gewafent / do der helt gvt einen schilt vil vesten / nam er an di hant si giengen dannen balde / er vnde meister Hildebrant |
Но, с силами собравшись, он овладел собой, Надел на левый локоть свой добрый щит стальной И вместе с Хильдебрандом отправился туда, Где с бернскою дружиною произошла беда. |
2323 | Do sprach von Tronege Hagene / ich sihe dort her gan hern Dieterichen / der wil vns bestan nach sinem starchem leide / daz im ist hi geschehen man sol daz hivte chiesen / wem man des besten mvge iehen |
«Спешит, — промолвил Хаген, — к нам Дитрих через двор, И у него от гнева огнем пылает взор. Он был обижен нами и мщенья вожделеет. Вот мы сейчас и поглядим, кто в схватке одолеет. |
2324 | Ian endunchet sich von Berne / der herre Dieterich nie so starch des libes / vnd ovch so griwelich vnd wil erz an vns rêchen / daz im ist getan also redete Hagene / ich tar in rehte wol bestan |
Хотя правитель Берна на вид несокрушим, Известен повсеместно бесстрашием своим И нам за смерть вассалов мечтает отомстить, Я все ж отважусь с ним в бою оружие скрестить». |
2325 | Dise rede horte Dieterich / vnd ovh Hildebrant er chom da er di recken / beide stende vant vzen vor dem huse / geleinet an den sal [412a] sinen schilt den guten / den satzet Dieterich ce tal |
Той речи бернцы вняли еще издалека — Во двор из зала вышли два рейнца-смельчака И там, к стене прижавшись, стояли у дверей. Поставил Дитрих наземь щит и глянул на гостей. |
2326 | In leidechlichen sorgen / sprach do Dieterich wi habt ir so geworben / Guenther chuenech rich wider mich ellenden / waz het ich iv getan alles mines trostes / des pin ich hie eine bestan |
Затем возвысил голос: «Я знать хочу, король, За что же причинили вы мне такую боль. Изгнанник я бездомный, живу в краях чужих, А вы меня лишаете всех радостей моих. |
2327 | Ivch enduhte niht der volle / an der grozen not do ir vns Ruedegeren / den helt sluget tot nv habet ir mir erbunnen / aller miner man iane het ich iv helden / soelher leide niht getan |
С вас, вормсцев, было мало, что Рюдегер, наш друг, Наш давний благодетель, погиб от ваших рук. Вы всех моих вассалов убили сверх того, Хотя не сделал вам, король, я ровно ничего. |
2328 | Gedenchet an ivch selben / vnde an iwer leit tot der iwern vrivnde / vnd ovch div arbeit ob ez iv guten recken / beswæret iht den mut owe wi rehte vnsanpfte / mir tot der Rvedgeres tvt |
А вы ведь испытали и сами на себе, Как тяжело и горько друзей терять в борьбе, Как после их утраты душа у нас болит. Ах, до чего же грустно мне, что Рюдегер убит! |
2329 | Ez geschach ce dirre werlde / nie leider manne mer ir gedahtet vebele / an min vnd an iwer ser swaz ich frivnde hete / di sint von iv erslagen iane chan ich nimmer mere / di minen mage verchlagen |
Людей, меня несчастней, еще не видел свет, Но до чужой печали вам, рейнцы, дела нет. Моих бойцов отборных вы в сече истребили, И перестану слезы лить о них я лишь в могиле». |
2330 | Iane sin wir niht so schvldich / sprach do Hagene ez giengen zv disem hvse / iwer degene gewafent wol ce vlize / mit einer schar so breit mich dunchet daz div mære / iv niht rehte sin geseit |
«Не так уж мы виновны, — вскричал владетель Тронье. — Нас вынудили бернцы сегодня к обороне — Они вломились сами с оружьем в этот зал. Вам кто-то о случившемся неправду рассказал». |
2331 | Waz sol ich gelovben mære / mir seitz Hildebrant do mine recken gerten / von Amelvnge lant daz ir in Rvedgeren / gæbet vz dem sal do but ir niwan spotten / den chvenen helden her ce tal |
«Но Хильдебранд клянется, что амелунги вас Труп Рюдегера выдать просили много раз, А вы лишь насмехались над слезной их мольбой. Могу ль я допустить, что лжет мне мой вассал седой?» |
2332 | Do sprach der kvenech von Rine / si iahen wolden tragen Rvedgeren hinnen / den hiez ich in versagen Eceln ce leide / vnd niht den dinen man vnz daz do Wolfhart / dar vmbe shelten began |
«Нет, с вами был он честен, — признался Гунтер смело, — Но верьте, что не выдал я вашим людям тело, Чтоб Этцеля — не бернцев задеть и оскорбить. Все б обошлось, когда б не стал ваш Вольфхарт нам грубить». |
2333 | Do sprach der helt von Berne / ez mvst et also sin Gventher chvenech edele / dvrch di zvht din ergetzze mich der leide / di mir von dir sint geschehen vnd svene iz ritter chvene / daz ich des chvenne dir geiehen |
«Пусть так, — ответил Дитрих, — но долг и честь велят, Чтоб за беду платился тот, кто в ней виноват, И если ты со мною желаешь примиренья, Изволь сейчас же, Гунтер, дать мне удовлетворенье. |
2334 | Ergip dich mir ce gisel / dv vnd ovch din man so wil ich behveten / so ih aller beste chan daz dir cen Hivnen [412b] / niemen niht en tvt |
Коль ты с вассалом вместе согласен сдаться мне, За вашу безопасность ручаюсь я вполне. Не подпущу я гуннов к заложникам моим, Надежнейшим защитником и другом буду им». |
2335 | Daz enwelle got von himele / sprah do Hagene daz sich dir ergæben / zwene degene di noch werliche / gewaffent gegen dir stant vnd noch so ledechliche / vor ir vianden gant |
Воскликнул Хаген: «Боже, спаси нас и помилуй! Пока мы невредимы, не оскудели силой И дать отпор достойный способны всем врагам, Два столь могучих воина в плен не сдадутся вам». |
2336 | Iren svlt iz niht versprechen / so redete Dieterich Gventher vnde Hagene / ir habt beide mich so ser beswæret / daz herce vnd ovch den mvt welt ir mich ergezzen / daz irz vil pilliche tvt |
На это Дитрих молвил: «Не говорите так. Ведь по вине бургундов, хотя им был не враг, Всего лишился в жизни я с нынешнего дня, И долг ваш, Гунтер с Хагеном, вознаградить меня. |
2337 | Ich gibe iv mine triwe / vnd sicherliche hant daz ich mir iv rite / heim in iwer lant ich leit ivch nach den eren / oder ich gelige tot vnd wil durch ivch vergezzen / der minen groezlichen not |
Рукой моею правой и честью вам клянусь, Что лично вас доставить на Рейн не поленюсь, Что раньше сам погибну, чем вред вам дам нанесть, И не взыщу с вас за ущерб, мне причиненный днесь». |
2338 | Nvne muotet sin niht mere / sprach aber Hagene von vns zimt daz mære / niht wol ce sagene daz sich iv ergæben / zwene also chvene man nv siht man bi iv niemen / wan eine Hildebranden stan |
Владетель Тронье бросил: «Не тратьте время даром. Здесь не возьмете пленных вы с Хильдебрандом старым — Постигнет нас бесчестье, коль разнесется слух, Что убоялись мы врагов, притом всего лишь двух». |
2339 | Do sprach meister Hildebrant / got weiz her Hagene der iv den vride bivtet / mit iv ce tragene ez chumt noch an di stunde / daz ir moehtet nemen di svne mines herren / moht ir iv lazen gezemen |
Тут Хильдебранд вмешался: «Клянусь Творцом небесным, Мой государь явился к вам с предложеньем лестным. Пойти на мир почетный должны вы, Хаген грозный, Пока уладить все добром еще отнюдь не поздно». |
2340 | Ia næme ich di svne / sprach aber Hagene ê ich so lasterliche / vze einem gademe fluehe meister Hildebrant / als ir hie habt getan ich wæne daz ir chundet / baz gein vianden stan |
«Да, — усмехнулся Хаген, — куда почетней сдаться, Чем с перепугу в бегство без памяти кидаться, Как сделали вы нынче, прервав наш бранный спор, Хоть смельчаком вас, Хильдебранд, считал я до сих пор». |
2341 | Des antwrte Hildebrant / zwiv verwizet ir mir daz nv wer was der vf einem schilde / vor dem Waskensteine saz do im von Spanye Walther / so uil der frivnde slvch ovch habt ir noch ce zeigen / an iv selben genuch |
«Вот вы, — старик ответил, — смеетесь надо мной, А кто под Васкенштайном1, забыв свой долг прямой, В бой с Вальтером Испанским вступить не захотел, На щит уселся и с него на смерть друзей глядел?» |
2342 | Do sprach der herre Dieterich / ez enzimt niht helde lip daz si svln shelten / sam div alten wip ich verbivt iv Hildebrant / daz ir niht sprechet mer mich ellenden recken / twingent grozlichiv ser |
«Молчите! — крикнул Дитрих седому удальцу. — Браниться, как старухам, мужчинам не к лицу. Вы, Хильдебранд, отныне не раскрывайте рот — С меня довольно и без вас печали и забот». |
2343 | Lat horen sprach Dieterich / recke Hagene waz ir beide <spræchet> [413a] / snellen degene do ir mich gewafent / zv ziv sahet gan ir iahet daz ir eine / mit strite woldet mich bestan |
А Хагену он молвил: «О чем, у зала стоя, Вы с королем беседу вели между собою, И правильно ль расслышал я, подходя к дверям, Что силами померяться со мной угодно вам?» |
2344 | Iane lovgent iv des niemen / sprach Hagen <der> degen ine wellez hie versvchen / mit den starchen slegen ezen si daz mir cebreste / daz Nibelunges swert mir ist zorn daz vnser beider / ist ce gisel hie gegert |
«Я впрямь, — признался Хаген, — так говорил недавно. Пока мне верно служит меч нибелунгов славный, Я с вами потягаться согласен хоть сейчас. Гневлюсь я, что в заложники вы взять хотели нас». |
2345 | Do Dieterich gehorte / den grimmen Hagenen mvt den schilt vil balde zvchte / der snelle degn gvt wi balde gein im Hagene / von der stiege spranch Nivlvnges swert daz gvte / vil lvt vf Dieteriche erchlanch |
Увидев по ответу, что схватка предстоит, Проворно бернец поднял с земли свой добрый щит, И Хаген тут же прыгнул на недруга с крыльца. Меч нибелунгов засверкал в руках у храбреца. |
2346 | Do wesse wol her Dieterich / daz der chvene man vil grimmes mvtes wære / schermen im began der herre von Berne / vor <angeslichen> slegen wol erchand er Hagenen / den vil zierlichen degen |
Смекнул могучий Дитрих, что сильно Хаген зол, И с превеликим тщаньем опасный бой повел, Стараясь понадежней стальным щитом прикрыться. Он знал, как страшен враг его, коль скоро разъярится. |
2347 | Ovch vorht er Balmungen / ein wafen starch genvch vnder wilen Dietrich / mit listen wider slvch vnz daz er Hagenen / mit strite doch betwanch er slvch im eine wnden / div was tief vnde lanch |
Сообразив, сколь Бальмунг широк, тяжел, остер, Он избегал сходиться с противником в упор И, лишь когда почуял, что тот не сладит с ним, Бургунду рану тяжкую нанес мечом своим. |
2348 | Do daht der herre Dietrich / dv bist in noeten erwigen ich hans lvecel ere / soltv tot vor mir geligen ich wilz sus versvchen / ob ich ertwingen chan dich <mir> ce einem gisel / daz wart mit sorgen getan |
«Тебя, — подумал бернец, — усталость доконала. С тобой покончить просто, да чести в этом мало. Хочу я, чтоб достался ты, Хаген, мне живой, И ради этого рискну, пожалуй, головой». |
2349 | Den schilt den liez er vallen / sin sterche div was groz Hagenen von Tronege / mit armen er besloz des wart do betwngen / von im der chvene man Gventher der edele / dar vmbe trvoren began |
Отбросив щит, он вормсца руками обхватил; Тот стал сопротивляться, собрав остатки сил, Но скоро рухнул наземь под натиском его К безмерному отчаянью владыки своего. |
2350 | Hagenen bant Dieterich / vnd fvrt in da er vant di edeln kveneginne / vnd gab ir bi der hant den chvenesten recken / der ie swert getrvch nach ir vil starchem leide / do wart si vroelich genvch |
Был Хаген бернцем связан и отведен потом Туда, где находились Кримхильда с королем. Она повеселела, увидев, что в плену Храбрец, который столько зла ей сделал в старину. |
2351 | Vor liebe neich dem degene / daz Eceln wip immer si dir sælich / din herce vnd ovch der [413b] lip dv hast mich wol ergezzet / aller miner not daz sol ich immer dienen / mich ensv^me danne der tot |
В поклоне королева склонилась до земли. «От смерти и позора вы, Дитрих, нас спасли. Пусть счастье вам за это сопутствует вовек, А я по гроб у вас в долгу, бесстрашный человек». |
2352 | Do sprach der herre Dietrich / ir svlt in lan genesen edliv chveneginne / vnd mach daz noch gewesen wi wol er ivch ergezzet / daz er iv hat getan ern sol des niht engelten / daz ir in seht gebvnden stan |
В ответ герой промолвил владычице надменной: «Прошу вас, королева, чтоб жив остался пленный. Теперь его бояться причины больше нет. Пускай живет и возместит вам причиненный вред». |
2353 | Do hiez si Hagenen fveren / an sin vngemach da er lach beslozen / vnt da <niemen> sach Gventher der kvenech edele / rveffen do began war chom der helt von Berne / der hat mir leide getan |
Она врага велела в темницу отвести, Чтоб там, от всех сокрытый, сидел он взаперти. Меж тем державный Гунтер взывал у входа в зал: «Куда же бернский богатырь, обидчик мой, пропал?» |
2354 | Do gie im hin engegene / der herre Dietrich daz Gventheres ellen / daz was vil loblich done beit ovch er niht mere / er lief her fver den sal von ir beider swerten / huop sich ein groezlicher shal |
К нему вернулся Дитрих, услышав этот зов. Был Гунтер силой равен славнейшим из бойцов. Отважно устремился навстречу бернцу он, И тотчас огласил весь двор клинков булатных звон. |
2355 | Swi vil der herre Dietrich / lange was gelobt Gventher was so sere / erzvernet vnd ertobt wand er nach starchem leide / sin hercevient was man sagt ez noch ce wnder / daz do her Dieterich genas |
Как ни был бернский витязь могуч, проворен, смел, Он лишь каким-то чудом остался жив и цел — Так беззаветно Гунтер рубился в том бою, Так вымещал на недруге тоску и боль свою. |
2356 | Ir ellen vnd ir sterche / beider waren groz palas vnd tvrne / von den slegen doz do si mit swerten hiwen / vf die helme gvt ez het der kvenech Gventher / einen herlichen mvt |
Мир не знавал доселе подобных силачей. Гудел дворец огромный от стука их мечей. Старались друг на друге бойцы рассечь шишак, И Гунтер доказал, что он доподлинный смельчак. |
2357 | Sit twang in der von Berne / sam Hagenen ê geschach daz plvot man dvrch di ringe / dem helde vliezen sach von einem sharpfen swerte / daz trvch Dietrich do het gewert her Gventher / nach mvede lobeliche sich |
Но был король измучен, а бернец бодр и свеж. Он Гунтера осилил, как Хагена допрежь. Пробил кольчугу вормсца клинок его меча, И хлынула из раны кровь, красна и горяча. |
2358 | Der herre wart gebvnden / von Dietriches hant swi chvenege nine solden / liden solhiv bant er daht ob er si lieze / den kvenech vnde sinen man alle di si fvenden / di mvesen tot von in bestan |
Связал бургунду руки победоносный враг, Хоть с государем пленным не поступают так. Но Дитрих знал: коль рейнцев освободить от пут, Всех, кто к ним ни приблизится, они вдвоем убьют. |
2359 | Dieterich von Berne / der nam in bi der hant do fvrt er in gebunden / da er Criemhilde vant do was mit sinem leide / ir sorgen [414a] vil erwant si sprach <willechom> Gventher / vzer Bvrgonden lant |
Потом правитель бернский, прославленный храбрец, Отвел свою добычу к Кримхильде во дворец. При виде скорби брата забыв печаль и боль, Она сказала Гунтеру: «Привет мой вам, король!» |
2360 | Er sprach ich sol iv nigen / vil liebiv swester min ob iwer grvezen moehte / genædechlicher sin ich weiz ivch kveneginne / so zornech gemvt daz ir mich vnde Hagenen / vil swache grvezen getvt |
Он молвил: «Поклонился б я вам, моя сестра, Когда бы вы хотели сородичам добра. Но приуготовляли вы нам не встречу — месть. Недаром плохо приняты и я и Хаген здесь». |
2361 | Do sprach der helt von Berne / vil edeles chveneges wip ezen wart gisel mere / so guter ritter lip als ich vrowe here / iv an in gegebn han nv svlt ir di ellenden / min vil wol geniezen lan |
Возвысил голос Дитрих: «Вам, госпожа моя, Заложников презнатных привел сегодня я. Доныне в спорах ратных никто не брал таких. Прошу в награду за труды — оставьте их в живых». |
2362 | Si iach si tæt iz gerne / do gi her Dieterich mit weinenden ovgen / von den helden lobelich sit rach sich grimmechlichen / daz Eceln wip den vz erwelten degenen / nam si beiden den lip |
Взяв с королевы слово, что пленных пощадят, В слезах пошел воитель куда глаза глядят. Но клятве оказалась Кримхильда неверна — У двух бургундских витязей жизнь отняла она. |
2363 | Si lie si ligen besvnder / dvrch ir vngemach daz ir sit deweder / den andern ni gesach vnz si ir brvder hovbet / hin fver Hagenen trvch der Criemhilde rache / wart an in beiden genvch |
Велела их Кримхильда держать в темнице врозь, И больше им друг друга узреть не довелось, Покуда брата смерти сестра не предала И с головою короля к вассалу не пришла. |
2364 | Do gie div chvneginne / da si Hagenen sach wi rehte fientliche / si zv dem helde sprach welt ir mir geben wider / daz ir mir habt genomen so mvget ir wol lebende / heim cen Bvrgonden chomen |
Когда владетель Тронье был отведен в тюрьму, Явилась королева и молвила ему: «Верните то, что взяли вы у меня когда-то, А не вернете — я велю казнить и вас и брата». |
2365 | Do sprach der grimme Hagene / div rede ist gar verlorn vil edliv chveneginne / ia han ich des gesworn daz ich den hort iht zeige / di wile daz si leben deheiner miner herren / so sol ich in niemene geben |
Лишь усмехнулся Хаген: «Не след меня стращать. Поклялся вашим братьям о кладе я молчать, Покамест не узнаю, что умерли все трое, И где он — этого я вам до гроба не открою». |
2366 | Ich bringez an ein ende / so sprah daz edel wip do hiez si ir bruder nemen / sinen vil shonen <lip> slvch im ab daz hovbet / bi dem hare si ez trvch fver den helt von Tronege / do wart im leide genvch |
Она в ответ: «От клятвы освобожу я вас», — И обезглавить брата велела сей же час, И к Хагену обратно вернулась поскорей, Отрубленную голову влача за шелк кудрей. |
2367 | Also der vngemvote / sines herren hovbet sah wider Criemhilde / do der recke sprach dv hast iz nach dinem willen / vil gar zeinem ende braht vnd ist ovch iv ergangen / als ich mir het gedaht [414b] |
На государя глянул в последний раз вассал, К Кримхильде повернулся и с вызовом сказал: «Напрасно ты ликуешь, что верх взяла в борьбе. Знай: я поставил на своем благодаря тебе. |
2368 | Nv ist von Bvrgonden / der edel kvenech tot Giselher der ivnge / vnde ovch her Gernot den shaz den weiz nv niemen / wan got ane min der sol dich valendinne / immer verborgen sin |
Погиб державный Гунтер, король моей страны. Млад Гизельхер и Гернот врагами сражены. Где клад — про это знаем лишь я да Царь Небес. Его ты, ведьма, не найдешь — он навсегда исчез». |
2369 | Si sprach so habt ir vebele / geltes mich gewert so wil ich doch behalten / daz Sifrides swert daz truch min holder vriedel / do ich in ivngest sach an dem mir herceleide / von iwern shvlden geschach |
Она в ответ: «Остались в долгу вы предо мной. Так пусть ко мне вернется хоть этот меч стальной, Которым препоясан был Зигфрид, мой супруг, В тот страшный день, когда в лесу он пал от ваших рук». |
2370 | Si zoh iz von der scheiden / daz chvnd er niht erwern do daht si den recken / des libes wol behern si hvb im vf daz hovbt / mit dem swerte siz ab slvch daz sach der kvenech Ecel / do was im leide genvch |
Из ножен королевой был извлечен клинок, И пленник беззащитный ей помешать не смог. С плеч голову Кримхильда мечом снесла ему. Узнал об этом муж ее к прискорбью своему. |
2371 | Waffen sprach der fverste / wi ist nv tot gelegen von eines wibes handen / der aller beste degen der ie chom ce stvrme / oder ie schilt getrvch swi vient ich im wære / ez ist mir leide genvch |
«Увы! — воскликнул Этцель с горячими слезами. — Убит рукою женской храбрейший меж мужами, Превосходил отвагой он всех, кто носит щит, И смерть его, хоть он мой враг, мне совесть тяготит». |
2372 | Do sprach der alte Hildebrant / ia genivzet si des niht daz si in slahen torste / swaz mir da von <geschit> swi er mich selbe bræhte / in angestliche not idoh so wil ich recken / des chvenen Tronegæres tot |
А Хильдебранд промолвил: «Себе я не прощу, Коль за бойца из Тронье сполна не отомщу. Пусть даже я за это погибну в свой черед, Та, кем был обезглавлен он, от кары не уйдет». |
2373 | Hildebrant mit zorne / zv Criemhilde spranch er slvch der chveneginne / einen swæren <swert> swanch ia tet ir div sorge / von Hildebrande we waz mohte si gehelffen / daz si groezlichen shre |
Старик, пылая гневом, к Кримхильде подскочил. Мечом своим тяжелым взмахнул он что есть сил. Она затрепетала, издав короткий крик, Но это ей не помогло — удар ее настиг. |
2374 | Do was gelenget aller / da der veigen lip ze stvcken was gehowen / do daz edele wip Dieterich vnd Ecel / weinen do began si chlagten innechliche / beide mage vnd man |
Жену владыки гуннов он надвое рассек. Кто обречен был смерти, тот смерти не избег. Стенал в унынье Этцель, и Дитрих вместе с ним, Скорбя по славным ленникам и родичам своим. |
2375 | Div vil michel ere / was gelegen tot di livte heten alle / iamer vnde not mit leide was verendet / des kveneges hohgezit als ie div liebe leide / zaller ivngeste git |
Бесстрашнейшим и лучшим досталась смерть в удел. Печаль царила в сердце у тех, кто уцелел. Стал поминальной тризной веселый, пышный пир. За радость испокон веков страданьем платит мир. |
2376 | Ine chan iv niht bescheiden / waz [415a] sider da geschach wan ritter vnd vrowen / weinen man da sach dar zv di edeln knehte / ir lieben frivnde tot da hat daz mære ein ende / diz ist der Nibelvnge <not> |
Сказать, что было дальше, я не сумею вам. Известно лишь. что долго и дамам и бойцам Пришлось по ближним плакать, не осушая глаз. Про гибель нибелунгов мы окончили рассказ. |
1 Вальтер Испанский — один из героев средневековых немецких эпических поэм Вальтер Испанский (или Аквитанский, т. е. вестготский, так как в эпоху переселения народов вестготское королевство занимало территорию нынешней Испании и Южной Франции, именовавшейся тогда Аквитанией) в юности живет при дворе Этцеля в качестве заложника вместе с франкским королевичем Хагеном и бургундской королевной Хильдегундой. Хаген бежит на родину. Вальтер с Хильдегундой следуют его примеру и попадают в землю франков, король которых Гунтер с 12 воинами нападает на беглецов у Васкенштайна (т. е. в Вогезском лесу). Хаген, не желая драться с другом, садится в стороне на щит в знак своих мирных намерений.
OCR: Hermann Reichert
Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин