Песнь о Нибелунгах

Рукопись B, около 1250 г.
(St. Galler Handschrift)

 

Aventiure 39

Авентюра XXXIX.
О том, как Дитрих бился с Гунтером и Хагеном

2321 <Do> svocht der herre Dieterich / selbe sin gewant
im half daz er sich waffente / meister Hildebrant
do chlagete also sere / der chrepftige man
daz daz hus erdiezen / von sinen chrepften began
Поднялся Дитрих с места, доспехи сам достал,
И в них ему облечься помог старик-вассал.
Так сокрушался бернец и в горе был таком,
Что от стенаний витязя дрожмя дрожал весь дом.
2322 Do gewan er wider / rehten heldes mvt
in grimme wart gewafent / do der helt gvt
einen schilt vil vesten / nam er an di hant
si giengen dannen balde / er vnde meister Hildebrant
Но, с силами собравшись, он овладел собой,
Надел на левый локоть свой добрый щит стальной
И вместе с Хильдебрандом отправился туда,
Где с бернскою дружиною произошла беда.
2323 Do sprach von Tronege Hagene / ich sihe dort her gan
hern Dieterichen / der wil vns bestan
nach sinem starchem leide / daz im ist hi geschehen
man sol daz hivte chiesen / wem man des besten mvge iehen
«Спешит, — промолвил Хаген, — к нам Дитрих через двор,
И у него от гнева огнем пылает взор.
Он был обижен нами и мщенья вожделеет.
Вот мы сейчас и поглядим, кто в схватке одолеет.
2324 Ian endunchet sich von Berne / der herre Dieterich
nie so starch des libes / vnd ovch so griwelich
vnd wil erz an vns rêchen / daz im ist getan
also redete Hagene / ich tar in rehte wol bestan
Хотя правитель Берна на вид несокрушим,
Известен повсеместно бесстрашием своим
И нам за смерть вассалов мечтает отомстить,
Я все ж отважусь с ним в бою оружие скрестить».
2325 Dise rede horte Dieterich / vnd ovh Hildebrant
er chom da er di recken / beide stende vant
vzen vor dem huse / geleinet an den sal [412a]
sinen schilt den guten / den satzet Dieterich ce tal
Той речи бернцы вняли еще издалека —
Во двор из зала вышли два рейнца-смельчака
И там, к стене прижавшись, стояли у дверей.
Поставил Дитрих наземь щит и глянул на гостей.
2326 In leidechlichen sorgen / sprach do Dieterich
wi habt ir so geworben / Guenther chuenech rich
wider mich ellenden / waz het ich iv getan
alles mines trostes / des pin ich hie eine bestan
Затем возвысил голос: «Я знать хочу, король,
За что же причинили вы мне такую боль.
Изгнанник я бездомный, живу в краях чужих,
А вы меня лишаете всех радостей моих.
2327 Ivch enduhte niht der volle / an der grozen not
do ir vns Ruedegeren / den helt sluget tot
nv habet ir mir erbunnen / aller miner man
iane het ich iv helden / soelher leide niht getan
С вас, вормсцев, было мало, что Рюдегер, наш друг,
Наш давний благодетель, погиб от ваших рук.
Вы всех моих вассалов убили сверх того,
Хотя не сделал вам, король, я ровно ничего.
2328 Gedenchet an ivch selben / vnde an iwer leit
tot der iwern vrivnde / vnd ovch div arbeit
ob ez iv guten recken / beswæret iht den mut
owe wi rehte vnsanpfte / mir tot der Rvedgeres tvt
А вы ведь испытали и сами на себе,
Как тяжело и горько друзей терять в борьбе,
Как после их утраты душа у нас болит.
Ах, до чего же грустно мне, что Рюдегер убит!
2329 Ez geschach ce dirre werlde / nie leider manne mer
ir gedahtet vebele / an min vnd an iwer ser
swaz ich frivnde hete / di sint von iv erslagen
iane chan ich nimmer mere / di minen mage verchlagen
Людей, меня несчастней, еще не видел свет,
Но до чужой печали вам, рейнцы, дела нет.
Моих бойцов отборных вы в сече истребили,
И перестану слезы лить о них я лишь в могиле».
2330 Iane sin wir niht so schvldich / sprach do Hagene
ez giengen zv disem hvse / iwer degene
gewafent wol ce vlize / mit einer schar so breit
mich dunchet daz div mære / iv niht rehte sin geseit
«Не так уж мы виновны, — вскричал владетель Тронье. —
Нас вынудили бернцы сегодня к обороне —
Они вломились сами с оружьем в этот зал.
Вам кто-то о случившемся неправду рассказал».
2331 Waz sol ich gelovben mære / mir seitz Hildebrant
do mine recken gerten / von Amelvnge lant
daz ir in Rvedgeren / gæbet vz dem sal
do but ir niwan spotten / den chvenen helden her ce tal
«Но Хильдебранд клянется, что амелунги вас
Труп Рюдегера выдать просили много раз,
А вы лишь насмехались над слезной их мольбой.
Могу ль я допустить, что лжет мне мой вассал седой?»
2332 Do sprach der kvenech von Rine / si iahen wolden tragen
Rvedgeren hinnen / den hiez ich in versagen
Eceln ce leide / vnd niht den dinen man
vnz daz do Wolfhart / dar vmbe shelten began
«Нет, с вами был он честен, — признался Гунтер смело, —
Но верьте, что не выдал я вашим людям тело,
Чтоб Этцеля — не бернцев задеть и оскорбить.
Все б обошлось, когда б не стал ваш Вольфхарт нам грубить».
2333 Do sprach der helt von Berne / ez mvst et also sin
Gventher chvenech edele / dvrch di zvht din
ergetzze mich der leide / di mir von dir sint geschehen
vnd svene iz ritter chvene / daz ich des chvenne dir geiehen
«Пусть так, — ответил Дитрих, — но долг и честь велят,
Чтоб за беду платился тот, кто в ней виноват,
И если ты со мною желаешь примиренья,
Изволь сейчас же, Гунтер, дать мне удовлетворенье.
2334 Ergip dich mir ce gisel / dv vnd ovch din man
so wil ich behveten / so ih aller beste chan
daz dir cen Hivnen [412b] / niemen niht en tvt
Коль ты с вассалом вместе согласен сдаться мне,
За вашу безопасность ручаюсь я вполне.
Не подпущу я гуннов к заложникам моим,
Надежнейшим защитником и другом буду им».
2335 Daz enwelle got von himele / sprah do Hagene
daz sich dir ergæben / zwene degene
di noch werliche / gewaffent gegen dir stant
vnd noch so ledechliche / vor ir vianden gant
Воскликнул Хаген: «Боже, спаси нас и помилуй!
Пока мы невредимы, не оскудели силой
И дать отпор достойный способны всем врагам,
Два столь могучих воина в плен не сдадутся вам».
2336 Iren svlt iz niht versprechen / so redete Dieterich
Gventher vnde Hagene / ir habt beide mich
so ser beswæret / daz herce vnd ovch den mvt
welt ir mich ergezzen / daz irz vil pilliche tvt
На это Дитрих молвил: «Не говорите так.
Ведь по вине бургундов, хотя им был не враг,
Всего лишился в жизни я с нынешнего дня,
И долг ваш, Гунтер с Хагеном, вознаградить меня.
2337 Ich gibe iv mine triwe / vnd sicherliche hant
daz ich mir iv rite / heim in iwer lant
ich leit ivch nach den eren / oder ich gelige tot
vnd wil durch ivch vergezzen / der minen groezlichen not
Рукой моею правой и честью вам клянусь,
Что лично вас доставить на Рейн не поленюсь,
Что раньше сам погибну, чем вред вам дам нанесть,
И не взыщу с вас за ущерб, мне причиненный днесь».
2338 Nvne muotet sin niht mere / sprach aber Hagene
von vns zimt daz mære / niht wol ce sagene
daz sich iv ergæben / zwene also chvene man
nv siht man bi iv niemen / wan eine Hildebranden stan
Владетель Тронье бросил: «Не тратьте время даром.
Здесь не возьмете пленных вы с Хильдебрандом старым —
Постигнет нас бесчестье, коль разнесется слух,
Что убоялись мы врагов, притом всего лишь двух».
2339 Do sprach meister Hildebrant / got weiz her Hagene
der iv den vride bivtet / mit iv ce tragene
ez chumt noch an di stunde / daz ir moehtet nemen
di svne mines herren / moht ir iv lazen gezemen
Тут Хильдебранд вмешался: «Клянусь Творцом небесным,
Мой государь явился к вам с предложеньем лестным.
Пойти на мир почетный должны вы, Хаген грозный,
Пока уладить все добром еще отнюдь не поздно».
2340 Ia næme ich di svne / sprach aber Hagene
ê ich so lasterliche / vze einem gademe
fluehe meister Hildebrant / als ir hie habt getan
ich wæne daz ir chundet / baz gein vianden stan
«Да, — усмехнулся Хаген, — куда почетней сдаться,
Чем с перепугу в бегство без памяти кидаться,
Как сделали вы нынче, прервав наш бранный спор,
Хоть смельчаком вас, Хильдебранд, считал я до сих пор».
2341 Des antwrte Hildebrant / zwiv verwizet ir mir daz
nv wer was der vf einem schilde / vor dem Waskensteine saz
do im von Spanye Walther / so uil der frivnde slvch
ovch habt ir noch ce zeigen / an iv selben genuch
«Вот вы, — старик ответил, — смеетесь надо мной,
А кто под Васкенштайном1, забыв свой долг прямой,
В бой с Вальтером Испанским вступить не захотел,
На щит уселся и с него на смерть друзей глядел?»
2342 Do sprach der herre Dieterich / ez enzimt niht helde lip
daz si svln shelten / sam div alten wip
ich verbivt iv Hildebrant / daz ir niht sprechet mer
mich ellenden recken / twingent grozlichiv ser
«Молчите! — крикнул Дитрих седому удальцу. —
Браниться, как старухам, мужчинам не к лицу.
Вы, Хильдебранд, отныне не раскрывайте рот —
С меня довольно и без вас печали и забот».
2343 Lat horen sprach Dieterich / recke Hagene
waz ir beide <spræchet> [413a] / snellen degene
do ir mich gewafent / zv ziv sahet gan
ir iahet daz ir eine / mit strite woldet mich bestan
А Хагену он молвил: «О чем, у зала стоя,
Вы с королем беседу вели между собою,
И правильно ль расслышал я, подходя к дверям,
Что силами померяться со мной угодно вам?»
2344 Iane lovgent iv des niemen / sprach Hagen <der> degen
ine wellez hie versvchen / mit den starchen slegen
ezen si daz mir cebreste / daz Nibelunges swert
mir ist zorn daz vnser beider / ist ce gisel hie gegert
«Я впрямь, — признался Хаген, — так говорил недавно.
Пока мне верно служит меч нибелунгов славный,
Я с вами потягаться согласен хоть сейчас.
Гневлюсь я, что в заложники вы взять хотели нас».
2345 Do Dieterich gehorte / den grimmen Hagenen mvt
den schilt vil balde zvchte / der snelle degn gvt
wi balde gein im Hagene / von der stiege spranch
Nivlvnges swert daz gvte / vil lvt vf Dieteriche erchlanch
Увидев по ответу, что схватка предстоит,
Проворно бернец поднял с земли свой добрый щит,
И Хаген тут же прыгнул на недруга с крыльца.
Меч нибелунгов засверкал в руках у храбреца.
2346 Do wesse wol her Dieterich / daz der chvene man
vil grimmes mvtes wære / schermen im began
der herre von Berne / vor <angeslichen> slegen
wol erchand er Hagenen / den vil zierlichen degen
Смекнул могучий Дитрих, что сильно Хаген зол,
И с превеликим тщаньем опасный бой повел,
Стараясь понадежней стальным щитом прикрыться.
Он знал, как страшен враг его, коль скоро разъярится.
2347 Ovch vorht er Balmungen / ein wafen starch genvch
vnder wilen Dietrich / mit listen wider slvch
vnz daz er Hagenen / mit strite doch betwanch
er slvch im eine wnden / div was tief vnde lanch
Сообразив, сколь Бальмунг широк, тяжел, остер,
Он избегал сходиться с противником в упор
И, лишь когда почуял, что тот не сладит с ним,
Бургунду рану тяжкую нанес мечом своим.
2348 Do daht der herre Dietrich / dv bist in noeten erwigen
ich hans lvecel ere / soltv tot vor mir geligen
ich wilz sus versvchen / ob ich ertwingen chan
dich <mir> ce einem gisel / daz wart mit sorgen getan
«Тебя, — подумал бернец, — усталость доконала.
С тобой покончить просто, да чести в этом мало.
Хочу я, чтоб достался ты, Хаген, мне живой,
И ради этого рискну, пожалуй, головой».
2349 Den schilt den liez er vallen / sin sterche div was groz
Hagenen von Tronege / mit armen er besloz
des wart do betwngen / von im der chvene man
Gventher der edele / dar vmbe trvoren began
Отбросив щит, он вормсца руками обхватил;
Тот стал сопротивляться, собрав остатки сил,
Но скоро рухнул наземь под натиском его
К безмерному отчаянью владыки своего.
2350 Hagenen bant Dieterich / vnd fvrt in da er vant
di edeln kveneginne / vnd gab ir bi der hant
den chvenesten recken / der ie swert getrvch
nach ir vil starchem leide / do wart si vroelich genvch
Был Хаген бернцем связан и отведен потом
Туда, где находились Кримхильда с королем.
Она повеселела, увидев, что в плену
Храбрец, который столько зла ей сделал в старину.
2351 Vor liebe neich dem degene / daz Eceln wip
immer si dir sælich / din herce vnd ovch der [413b] lip
dv hast mich wol ergezzet / aller miner not
daz sol ich immer dienen / mich ensv^me danne der tot
В поклоне королева склонилась до земли.
«От смерти и позора вы, Дитрих, нас спасли.
Пусть счастье вам за это сопутствует вовек,
А я по гроб у вас в долгу, бесстрашный человек».
2352 Do sprach der herre Dietrich / ir svlt in lan genesen
edliv chveneginne / vnd mach daz noch gewesen
wi wol er ivch ergezzet / daz er iv hat getan
ern sol des niht engelten / daz ir in seht gebvnden stan
В ответ герой промолвил владычице надменной:
«Прошу вас, королева, чтоб жив остался пленный.
Теперь его бояться причины больше нет.
Пускай живет и возместит вам причиненный вред».
2353 Do hiez si Hagenen fveren / an sin vngemach
da er lach beslozen / vnt da <niemen> sach
Gventher der kvenech edele / rveffen do began
war chom der helt von Berne / der hat mir leide getan
Она врага велела в темницу отвести,
Чтоб там, от всех сокрытый, сидел он взаперти.
Меж тем державный Гунтер взывал у входа в зал:
«Куда же бернский богатырь, обидчик мой, пропал?»
2354 Do gie im hin engegene / der herre Dietrich
daz Gventheres ellen / daz was vil loblich
done beit ovch er niht mere / er lief her fver den sal
von ir beider swerten / huop sich ein groezlicher shal
К нему вернулся Дитрих, услышав этот зов.
Был Гунтер силой равен славнейшим из бойцов.
Отважно устремился навстречу бернцу он,
И тотчас огласил весь двор клинков булатных звон.
2355 Swi vil der herre Dietrich / lange was gelobt
Gventher was so sere / erzvernet vnd ertobt
wand er nach starchem leide / sin hercevient was
man sagt ez noch ce wnder / daz do her Dieterich genas
Как ни был бернский витязь могуч, проворен, смел,
Он лишь каким-то чудом остался жив и цел —
Так беззаветно Гунтер рубился в том бою,
Так вымещал на недруге тоску и боль свою.
2356 Ir ellen vnd ir sterche / beider waren groz
palas vnd tvrne / von den slegen doz
do si mit swerten hiwen / vf die helme gvt
ez het der kvenech Gventher / einen herlichen mvt
Мир не знавал доселе подобных силачей.
Гудел дворец огромный от стука их мечей.
Старались друг на друге бойцы рассечь шишак,
И Гунтер доказал, что он доподлинный смельчак.
2357 Sit twang in der von Berne / sam Hagenen ê geschach
daz plvot man dvrch di ringe / dem helde vliezen sach
von einem sharpfen swerte / daz trvch Dietrich
do het gewert her Gventher / nach mvede lobeliche sich
Но был король измучен, а бернец бодр и свеж.
Он Гунтера осилил, как Хагена допрежь.
Пробил кольчугу вормсца клинок его меча,
И хлынула из раны кровь, красна и горяча.
2358 Der herre wart gebvnden / von Dietriches hant
swi chvenege nine solden / liden solhiv bant
er daht ob er si lieze / den kvenech vnde sinen man
alle di si fvenden / di mvesen tot von in bestan
Связал бургунду руки победоносный враг,
Хоть с государем пленным не поступают так.
Но Дитрих знал: коль рейнцев освободить от пут,
Всех, кто к ним ни приблизится, они вдвоем убьют.
2359 Dieterich von Berne / der nam in bi der hant
do fvrt er in gebunden / da er Criemhilde vant
do was mit sinem leide / ir sorgen [414a] vil erwant
si sprach <willechom> Gventher / vzer Bvrgonden lant
Потом правитель бернский, прославленный храбрец,
Отвел свою добычу к Кримхильде во дворец.
При виде скорби брата забыв печаль и боль,
Она сказала Гунтеру: «Привет мой вам, король!»
2360 Er sprach ich sol iv nigen / vil liebiv swester min
ob iwer grvezen moehte / genædechlicher sin
ich weiz ivch kveneginne / so zornech gemvt
daz ir mich vnde Hagenen / vil swache grvezen getvt
Он молвил: «Поклонился б я вам, моя сестра,
Когда бы вы хотели сородичам добра.
Но приуготовляли вы нам не встречу — месть.
Недаром плохо приняты и я и Хаген здесь».
2361 Do sprach der helt von Berne / vil edeles chveneges wip
ezen wart gisel mere / so guter ritter lip
als ich vrowe here / iv an in gegebn han
nv svlt ir di ellenden / min vil wol geniezen lan
Возвысил голос Дитрих: «Вам, госпожа моя,
Заложников презнатных привел сегодня я.
Доныне в спорах ратных никто не брал таких.
Прошу в награду за труды — оставьте их в живых».
2362 Si iach si tæt iz gerne / do gi her Dieterich
mit weinenden ovgen / von den helden lobelich
sit rach sich grimmechlichen / daz Eceln wip
den vz erwelten degenen / nam si beiden den lip
Взяв с королевы слово, что пленных пощадят,
В слезах пошел воитель куда глаза глядят.
Но клятве оказалась Кримхильда неверна —
У двух бургундских витязей жизнь отняла она.
2363 Si lie si ligen besvnder / dvrch ir vngemach
daz ir sit deweder / den andern ni gesach
vnz si ir brvder hovbet / hin fver Hagenen trvch
der Criemhilde rache / wart an in beiden genvch
Велела их Кримхильда держать в темнице врозь,
И больше им друг друга узреть не довелось,
Покуда брата смерти сестра не предала
И с головою короля к вассалу не пришла.
2364 Do gie div chvneginne / da si Hagenen sach
wi rehte fientliche / si zv dem helde sprach
welt ir mir geben wider / daz ir mir habt genomen
so mvget ir wol lebende / heim cen Bvrgonden chomen
Когда владетель Тронье был отведен в тюрьму,
Явилась королева и молвила ему:
«Верните то, что взяли вы у меня когда-то,
А не вернете — я велю казнить и вас и брата».
2365 Do sprach der grimme Hagene / div rede ist gar verlorn
vil edliv chveneginne / ia han ich des gesworn
daz ich den hort iht zeige / di wile daz si leben
deheiner miner herren / so sol ich in niemene geben
Лишь усмехнулся Хаген: «Не след меня стращать.
Поклялся вашим братьям о кладе я молчать,
Покамест не узнаю, что умерли все трое,
И где он — этого я вам до гроба не открою».
2366 Ich bringez an ein ende / so sprah daz edel wip
do hiez si ir bruder nemen / sinen vil shonen <lip>
slvch im ab daz hovbet / bi dem hare si ez trvch
fver den helt von Tronege / do wart im leide genvch
Она в ответ: «От клятвы освобожу я вас», —
И обезглавить брата велела сей же час,
И к Хагену обратно вернулась поскорей,
Отрубленную голову влача за шелк кудрей.
2367 Also der vngemvote / sines herren hovbet sah
wider Criemhilde / do der recke sprach
dv hast iz nach dinem willen / vil gar zeinem ende braht
vnd ist ovch iv ergangen / als ich mir het gedaht [414b]
На государя глянул в последний раз вассал,
К Кримхильде повернулся и с вызовом сказал:
«Напрасно ты ликуешь, что верх взяла в борьбе.
Знай: я поставил на своем благодаря тебе.
2368 Nv ist von Bvrgonden / der edel kvenech tot
Giselher der ivnge / vnde ovch her Gernot
den shaz den weiz nv niemen / wan got ane min
der sol dich valendinne / immer verborgen sin
Погиб державный Гунтер, король моей страны.
Млад Гизельхер и Гернот врагами сражены.
Где клад — про это знаем лишь я да Царь Небес.
Его ты, ведьма, не найдешь — он навсегда исчез».
2369 Si sprach so habt ir vebele / geltes mich gewert
so wil ich doch behalten / daz Sifrides swert
daz truch min holder vriedel / do ich in ivngest sach
an dem mir herceleide / von iwern shvlden geschach
Она в ответ: «Остались в долгу вы предо мной.
Так пусть ко мне вернется хоть этот меч стальной,
Которым препоясан был Зигфрид, мой супруг,
В тот страшный день, когда в лесу он пал от ваших рук».
2370 Si zoh iz von der scheiden / daz chvnd er niht erwern
do daht si den recken / des libes wol behern
si hvb im vf daz hovbt / mit dem swerte siz ab slvch
daz sach der kvenech Ecel / do was im leide genvch
Из ножен королевой был извлечен клинок,
И пленник беззащитный ей помешать не смог.
С плеч голову Кримхильда мечом снесла ему.
Узнал об этом муж ее к прискорбью своему.
2371 Waffen sprach der fverste / wi ist nv tot gelegen
von eines wibes handen / der aller beste degen
der ie chom ce stvrme / oder ie schilt getrvch
swi vient ich im wære / ez ist mir leide genvch
«Увы! — воскликнул Этцель с горячими слезами. —
Убит рукою женской храбрейший меж мужами,
Превосходил отвагой он всех, кто носит щит,
И смерть его, хоть он мой враг, мне совесть тяготит».
2372 Do sprach der alte Hildebrant / ia genivzet si des niht
daz si in slahen torste / swaz mir da von <geschit>
swi er mich selbe bræhte / in angestliche not
idoh so wil ich recken / des chvenen Tronegæres tot
А Хильдебранд промолвил: «Себе я не прощу,
Коль за бойца из Тронье сполна не отомщу.
Пусть даже я за это погибну в свой черед,
Та, кем был обезглавлен он, от кары не уйдет».
2373 Hildebrant mit zorne / zv Criemhilde spranch
er slvch der chveneginne / einen swæren <swert> swanch
ia tet ir div sorge / von Hildebrande we
waz mohte si gehelffen / daz si groezlichen shre
Старик, пылая гневом, к Кримхильде подскочил.
Мечом своим тяжелым взмахнул он что есть сил.
Она затрепетала, издав короткий крик,
Но это ей не помогло — удар ее настиг.
2374 Do was gelenget aller / da der veigen lip
ze stvcken was gehowen / do daz edele wip
Dieterich vnd Ecel / weinen do began
si chlagten innechliche / beide mage vnd man
Жену владыки гуннов он надвое рассек.
Кто обречен был смерти, тот смерти не избег.
Стенал в унынье Этцель, и Дитрих вместе с ним,
Скорбя по славным ленникам и родичам своим.
2375 Div vil michel ere / was gelegen tot
di livte heten alle / iamer vnde not
mit leide was verendet / des kveneges hohgezit
als ie div liebe leide / zaller ivngeste git
Бесстрашнейшим и лучшим досталась смерть в удел.
Печаль царила в сердце у тех, кто уцелел.
Стал поминальной тризной веселый, пышный пир.
За радость испокон веков страданьем платит мир.
2376 Ine chan iv niht bescheiden / waz [415a] sider da geschach
wan ritter vnd vrowen / weinen man da sach
dar zv di edeln knehte / ir lieben frivnde tot
da hat daz mære ein ende / diz ist der Nibelvnge <not>
Сказать, что было дальше, я не сумею вам.
Известно лишь. что долго и дамам и бойцам
Пришлось по ближним плакать, не осушая глаз.
Про гибель нибелунгов мы окончили рассказ.

Примечания

1 Вальтер Испанский — один из героев средневековых немецких эпических поэм Вальтер Испанский (или Аквитанский, т. е. вестготский, так как в эпоху переселения народов вестготское королевство занимало территорию нынешней Испании и Южной Франции, именовавшейся тогда Аквитанией) в юности живет при дворе Этцеля в качестве заложника вместе с франкским королевичем Хагеном и бургундской королевной Хильдегундой. Хаген бежит на родину. Вальтер с Хильдегундой следуют его примеру и попадают в землю франков, король которых Гунтер с 12 воинами нападает на беглецов у Васкенштайна (т. е. в Вогезском лесу). Хаген, не желая драться с другом, садится в стороне на щит в знак своих мирных намерений.

OCR: Hermann Reichert

Источник: www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_b_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann