Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre von den nibelvngen

Авентюра I.

1 Vns ist in alten maeren / wunders vil geseit
von heleden lobebaeren / von grozer arebeit
von vroevden hohgeciten / von weinen und von klagen
von chvener recken striten / muget ir nu wunder hoeren sagen
Полны чудес сказанья давно минувших дней
Про громкие деянья былых богатырей.
Про их пиры, забавы, несчастия и горе
И распри их кровавые услышите вы вскоре.
2 ez wuohs in bvrgonden / ein vil edel magedin
daz in allen landen / niht schoners mohte sin
chriemhilt geheizen / si wart ein scoene wip
darvmbe mvosen degene / vil verliesen den lip
Жила в земле бургундов1 девица юных лет.
Знатней ее и краше еще не видел свет.
Звалась она Кримхильдой и так была мила,
Что многих красота ее на гибель обрекла.
3 der minnechlichen meide / trivten wol gezam
ir mvoten chvene recken / niemen was ir gram
ane mazen schone / so was ir edel lip
der ivnchfrowen tvgende / zierten anderiv wip
Любить ее всем сердцем охотно б каждый стал.
Кто раз ее увидел, тот лишь о ней мечтал.
Наделена высокой и чистою душой,
Примером быть она могла для женщины любой.
4 ir pflagen drie kvnege / edel vnde rich
gventher vnde gernot / di rechen lobelich
vnt giselher der ivnge / ein vzerwelter degn
div frowe was ir swester / di fversten hetens in ir pflegn
Взрастала под защитой трех королей она.
Бойцов смелей не знала бургундская страна.
То были Гунтер, Гернот, млад Гизельхер удалый.
Сестру от всех опасностей любовь их ограждала.
5 di herren waren milte / von arde hohe erborn
mit chraft vnmazen chvene / di rechen vzerchorn
da zen bvrgonden / so was ir lant genant
si frvmten starchiv wunder / sit in ezelen lant
Всем взяли — и отвагой и щедростью они,
И род их достославный был знатен искони.
Владели эти братья Бургундией втроем,
И многих гуннов Этцеля2 сразил их меч потом.
6 ze wormeze bi dem rine / si wonten mit ir chraft
in diente von ir landen / vil stolziv ritterscaft
mit lobelichen eren / vnz an ir endes zit
si erstvrben sit iaemerliche / von zweier edelen frowen nit
На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли,
И верность нерушимо вассалы их блюли:
Не изменили долгу герои даже там,
Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам.
7 ein richiv kvneginne / frov vote ir mvoter hiez
ir vater der hiez danchrat / der in div erbe liez
sit nach sime lebene / ein ellens richer man
der ovch in siner ivgende / grozer eren vil gewan
Была в крещенье Утой их мать наречена.
Отец их Данкрат умер, и перешла страна
По праву и закону под власть его сынов.
А смолоду он тоже был грозою для врагов.
8 die drie kvnege waren / als ich gesaget han
von vil hohem ellen / in waren vndertan
ovch di besten rechen / von den man hat gesagt
starch vnt vil chvene / in scarpfen striten vnverzagt
Могущественны были три брата-короля.
Служили им оплотом, как вам поведал я,
Богатыри-вассалы, привыкшие к победам,
Отважные воители, которым страх неведом.
9 daz was von tronege hagene / vnt ovch der brvoder sin
danchwart der vil snelle / von mezzen ortewin
di zwene marcgraven / gere vnt ekkewart
volker von alzeye / mit ganzem ellen wol bewart
Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним,
И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим,
И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена меньшой,
И два маркграфа — Эккеварт и Гере удалой.
10 rvomolt der chvchenmeister / ein tiwerlicher degn
sindolt vnt hvonolt / dise herren mvosen pflegen
des hoves vnt der eren / der drier kvnege man
si heten noch manegen rechen / des ich genennen niene chan
Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый.
Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имела
Дружина все, что нужно для честного житья.
А сколько добрых воинов не называю я!
11 danchwart der was marscalch / do was der neve sin
trvhsaeze des kvneges / von mezzen oertewin
sindolt der was scenche / ein vzerwelter degn
hvonolt was chameraere / si chvnden hoher eren pflegn
За чашника был Синдольт, воитель, полный сил.
Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был,
И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный,
С ним честь владык Бургундии оберегал исправно.
12 von des hoves chrefte / vnt von ir witen chraft
von ir vil hohen werdecheit / vnt von ir ritterscaft
der di herren pflagen / mit vrovden all ir lebn
des en chvnd iv ze ware / niemen gar ein ende gebn
О том дворе блестящем, о тех богатырях,
О подвигах великих и доблестных делах,
При жизни совершенных отважными бойцами,
Я мог бы вам без устали рассказывать часами.
13 in disen hohen eren / trovmte chriemhilde
wie si zvge einen valchen / starch scoen vnt wilde
den ir zwene aren erchrvmmen / daz si daz mvoste sehn
ir en chvnde in dirre werlde / leider nimmer geschehn
И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился,
Как будто вольный сокол у ней в дому прижился,
Но был двумя орлами заклеван перед нею.
Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее.
14 den trovm si do sagete / ir mvoter voten
si ne chvndes niht besceiden / baz der gvoten
der valche den dv zivhest daz ist ein edel man
ine welle got behveten dv mvost in sciere vloren han
Про сон свой вещий Уте поведала девица,
И мать ей объяснила, какой в нем смысл таится:
«Тот сокол — славный витязь. Пусть Бог хранит его,
Чтоб у тебя не отняли супруга твоего».
15 waz saget ir mir von manne / vil liebiv mvoter min
ane rechen minne / so wil ich immer sin
svs scoen ich wil beliben / vnz an minen tot
daz ich von mannes minne / sol gewinnen nimmer not
«Нет, матушка, не надо о муже толковать.
Хочу, любви не зная, я век провековать.
Уж лучше одинокой до самой смерти жить,
Чем, потеряв любимого, потом о нем тужить».
16 nv versprich ez niht ze sere / sprach aber ir mvoter do
soltv immer hercenliche / zer werlde werden vro
daz gesciht von mannes minne / dv wirst ein scoene wip
ob dir noch got gefveget / eins rehte gvoten ritters lip
«Не зарекайся, дочка, — так Ута ей в ответ. —
Без милого супруга на свете счастья нет.
Познать любовь, Кримхильда, придет и твой черед,
Коль витязя пригожего Господь тебе пошлет».
17 di rede lat beliben / sprach si frowe min
ez ist an manegen wiben / vil diche worden scin
wie liebe mit leide / ze ivngest lonen chan
ich sol si miden beide / so ne chan mir nimmer missegan
Сказала королевна: «Нет, госпожа моя,
Любви конец плачевный не раз видала я.
Коль платится страданьем за счастье человек,
Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек».
18 chriemhilt in ir mvote / sich minne gar bewach
sit lebt div vil gvote / vil manigen lieben tac
daz sine wesse niemen / den minnen wolde ir lip
sit wart si mit eren / eins vil chuenen recken wip
И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна,
Покоем наслаждаясь, жила она одна
И сердце не дарила ни одному бойцу,
Покуда витязь доблестный с ней не пошел к венцу.
19 der was der selbe valche / den si in ir trovme sach
den ir besciet ir mvoter wi sere si daz rach
an ir naehsten magen die in slvogen sint
dvrch sin eines sterben starp vil maneger mvoter kint
То был тот самый сокол, что снился ей во сне.
И страшно отомстила она потом родне,
Кем у нее был отнят супруг и господин:
Погибли многие за то, что принял смерть один.

Примечания

1 «Песнь о Нибелунгах», как и другие немецкие эпические поэмы, сохраняет многие черты героических народных сказаний, восходящих к эпохе переселения народов. В IV–V вв. германское племя бургундов осело на левом берегу Рейна, где основало королевство с центром в Вормсе. Разгромленные гуннами в 437 г., бургунды переселились на юг нынешней Франции.

2 Исторически этот образ восходит к Аттиле (ум. 453 г.), вождю гуннского племенного союза, подчинившего себе обширную территорию от Кавказа на востоке до Рейна на западе, от Дании на севере до правого берега Дуная на юге Резиденция Аттилы, правившего гуннской державой в 434–453 гг. (до 445 г. вместе с братом и соправителем Бледой, затем убитым им), находилась на территории современной Венгрии.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann