Aventivre von den nibelvngen |
Авентюра I. |
|
1 | Vns ist in alten maeren / wunders vil geseit von heleden lobebaeren / von grozer arebeit von vroevden hohgeciten / von weinen und von klagen von chvener recken striten / muget ir nu wunder hoeren sagen |
Полны чудес сказанья давно минувших дней Про громкие деянья былых богатырей. Про их пиры, забавы, несчастия и горе И распри их кровавые услышите вы вскоре. |
2 | ez wuohs in bvrgonden / ein vil edel magedin daz in allen landen / niht schoners mohte sin chriemhilt geheizen / si wart ein scoene wip darvmbe mvosen degene / vil verliesen den lip |
Жила в земле бургундов1 девица юных лет. Знатней ее и краше еще не видел свет. Звалась она Кримхильдой и так была мила, Что многих красота ее на гибель обрекла. |
3 | der minnechlichen meide / trivten wol gezam ir mvoten chvene recken / niemen was ir gram ane mazen schone / so was ir edel lip der ivnchfrowen tvgende / zierten anderiv wip |
Любить ее всем сердцем охотно б каждый стал. Кто раз ее увидел, тот лишь о ней мечтал. Наделена высокой и чистою душой, Примером быть она могла для женщины любой. |
4 | ir pflagen drie kvnege / edel vnde rich gventher vnde gernot / di rechen lobelich vnt giselher der ivnge / ein vzerwelter degn div frowe was ir swester / di fversten hetens in ir pflegn |
Взрастала под защитой трех королей она. Бойцов смелей не знала бургундская страна. То были Гунтер, Гернот, млад Гизельхер удалый. Сестру от всех опасностей любовь их ограждала. |
5 | di herren waren milte / von arde hohe erborn mit chraft vnmazen chvene / di rechen vzerchorn da zen bvrgonden / so was ir lant genant si frvmten starchiv wunder / sit in ezelen lant |
Всем взяли — и отвагой и щедростью они, И род их достославный был знатен искони. Владели эти братья Бургундией втроем, И многих гуннов Этцеля2 сразил их меч потом. |
6 | ze wormeze bi dem rine / si wonten mit ir chraft in diente von ir landen / vil stolziv ritterscaft mit lobelichen eren / vnz an ir endes zit si erstvrben sit iaemerliche / von zweier edelen frowen nit |
На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли, И верность нерушимо вассалы их блюли: Не изменили долгу герои даже там, Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам. |
7 | ein richiv kvneginne / frov vote ir mvoter hiez ir vater der hiez danchrat / der in div erbe liez sit nach sime lebene / ein ellens richer man der ovch in siner ivgende / grozer eren vil gewan |
Была в крещенье Утой их мать наречена. Отец их Данкрат умер, и перешла страна По праву и закону под власть его сынов. А смолоду он тоже был грозою для врагов. |
8 | die drie kvnege waren / als ich gesaget han von vil hohem ellen / in waren vndertan ovch di besten rechen / von den man hat gesagt starch vnt vil chvene / in scarpfen striten vnverzagt |
Могущественны были три брата-короля. Служили им оплотом, как вам поведал я, Богатыри-вассалы, привыкшие к победам, Отважные воители, которым страх неведом. |
9 | daz was von tronege hagene / vnt ovch der brvoder sin danchwart der vil snelle / von mezzen ortewin di zwene marcgraven / gere vnt ekkewart volker von alzeye / mit ganzem ellen wol bewart |
Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним, И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим, И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена меньшой, И два маркграфа — Эккеварт и Гере удалой. |
10 | rvomolt der chvchenmeister / ein tiwerlicher degn sindolt vnt hvonolt / dise herren mvosen pflegen des hoves vnt der eren / der drier kvnege man si heten noch manegen rechen / des ich genennen niene chan |
Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый. Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имела Дружина все, что нужно для честного житья. А сколько добрых воинов не называю я! |
11 | danchwart der was marscalch / do was der neve sin trvhsaeze des kvneges / von mezzen oertewin sindolt der was scenche / ein vzerwelter degn hvonolt was chameraere / si chvnden hoher eren pflegn |
За чашника был Синдольт, воитель, полный сил. Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был, И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный, С ним честь владык Бургундии оберегал исправно. |
12 | von des hoves chrefte / vnt von ir witen chraft von ir vil hohen werdecheit / vnt von ir ritterscaft der di herren pflagen / mit vrovden all ir lebn des en chvnd iv ze ware / niemen gar ein ende gebn |
О том дворе блестящем, о тех богатырях, О подвигах великих и доблестных делах, При жизни совершенных отважными бойцами, Я мог бы вам без устали рассказывать часами. |
13 | in disen hohen eren / trovmte chriemhilde wie si zvge einen valchen / starch scoen vnt wilde den ir zwene aren erchrvmmen / daz si daz mvoste sehn ir en chvnde in dirre werlde / leider nimmer geschehn |
И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился, Как будто вольный сокол у ней в дому прижился, Но был двумя орлами заклеван перед нею. Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее. |
14 | den trovm si do sagete / ir mvoter voten si ne chvndes niht besceiden / baz der gvoten der valche den dv zivhest daz ist ein edel man ine welle got behveten dv mvost in sciere vloren han |
Про сон свой вещий Уте поведала девица, И мать ей объяснила, какой в нем смысл таится: «Тот сокол — славный витязь. Пусть Бог хранит его, Чтоб у тебя не отняли супруга твоего». |
15 | waz saget ir mir von manne / vil liebiv mvoter min ane rechen minne / so wil ich immer sin svs scoen ich wil beliben / vnz an minen tot daz ich von mannes minne / sol gewinnen nimmer not |
«Нет, матушка, не надо о муже толковать. Хочу, любви не зная, я век провековать. Уж лучше одинокой до самой смерти жить, Чем, потеряв любимого, потом о нем тужить». |
16 | nv versprich ez niht ze sere / sprach aber ir mvoter do soltv immer hercenliche / zer werlde werden vro daz gesciht von mannes minne / dv wirst ein scoene wip ob dir noch got gefveget / eins rehte gvoten ritters lip |
«Не зарекайся, дочка, — так Ута ей в ответ. — Без милого супруга на свете счастья нет. Познать любовь, Кримхильда, придет и твой черед, Коль витязя пригожего Господь тебе пошлет». |
17 | di rede lat beliben / sprach si frowe min ez ist an manegen wiben / vil diche worden scin wie liebe mit leide / ze ivngest lonen chan ich sol si miden beide / so ne chan mir nimmer missegan |
Сказала королевна: «Нет, госпожа моя, Любви конец плачевный не раз видала я. Коль платится страданьем за счастье человек, Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек». |
18 | chriemhilt in ir mvote / sich minne gar bewach sit lebt div vil gvote / vil manigen lieben tac daz sine wesse niemen / den minnen wolde ir lip sit wart si mit eren / eins vil chuenen recken wip |
И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна, Покоем наслаждаясь, жила она одна И сердце не дарила ни одному бойцу, Покуда витязь доблестный с ней не пошел к венцу. |
19 | der was der selbe valche / den si in ir trovme sach den ir besciet ir mvoter wi sere si daz rach an ir naehsten magen die in slvogen sint dvrch sin eines sterben starp vil maneger mvoter kint |
То был тот самый сокол, что снился ей во сне. И страшно отомстила она потом родне, Кем у нее был отнят супруг и господин: Погибли многие за то, что принял смерть один. |
1 «Песнь о Нибелунгах», как и другие немецкие эпические поэмы, сохраняет многие черты героических народных сказаний, восходящих к эпохе переселения народов. В IV–V вв. германское племя бургундов осело на левом берегу Рейна, где основало королевство с центром в Вормсе. Разгромленные гуннами в 437 г., бургунды переселились на юг нынешней Франции.
2 Исторически этот образ восходит к Аттиле (ум. 453 г.), вождю гуннского племенного союза, подчинившего себе обширную территорию от Кавказа на востоке до Рейна на западе, от Дании на севере до правого берега Дуная на юге Резиденция Аттилы, правившего гуннской державой в 434–453 гг. (до 445 г. вместе с братом и соправителем Бледой, затем убитым им), находилась на территории современной Венгрии.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин