Aventivre von sivride wie der erzogen wart |
Авентюра II. |
|
20 | Do wuohs in niderlanden / eins vil edelen kvneges kint des vater der hiez sigemvnt / sin mvoter sigelint in einer richen bverge / witen wol bechant nidene bi dem rine / div was ze santen genant |
В ту пору в Нидерландах сын королевский жил. От Зигмунда Зиглиндой рожден на свет он был. И рос, оплот и гордость родителей своих, На нижнем Рейне в Ксантене, столице крепкой их. |
21 | sivrit was geheizen / der snelle degen gvot er versvochte vil der riche / dvrch ellenthaften mvot dvrh sines libes sterche / er reit in menegiv lant hey waz er sneller degene / sit cen bvrgonden vant |
Носил он имя Зигфрид и, к славе сердцем рьян, Перевидал немало чужих краев и стран, Отвагою и мощью везде дивя людей. Ах, сколько он в Бургундии нашел богатырей! |
22 | in sinen besten ziten / bi sinen ivngen tagen man mohte michel wunder / von siveride sagen waz eren an im wuechse / vnt wi scoene was sin lip sit heten in ce minne / div vil waetlichen wip |
Еще юнцом безусым был королевич смелый, А уж везде и всюду хвала ему гремела. Был так высок он духом и так пригож лицом, Что не одной красавице пришлось вздыхать о нем. |
23 | man zoch in mit dem vlize / als im daz wol gezam von sin selbes mvote / waz tvgende er an sich nam des wurden sit gezieret / sines vater lant daz man in ze allen dingn / so rehte herlichen vant |
Отменно воспитали родители его, Хоть был природой щедро он взыскан без того. Поэтому по праву воитель молодой Считался украшением страны своей родной. |
24 | er was nv so gewachsen / daz er ze hove reit di livte in sahen gerne / manech frovwe vnt manech meit im wunschten daz sin wille / in immer trvege dar holt wurden im genvoge / des wart der herre wol gewar |
Когда ж герою время жить при дворе пришло, Его там каждый встретил сердечно и тепло. Он стал желанным гостем в кругу прекрасных дам, Он им пришелся по сердцу и это видел сам. |
25 | vil selten ane hvote / man riten lie daz kint in hiez mit chleidern ziern / sigmvnt vnt siglint sin phlagen ovch di wisen / den ere was bechant des moht er wol gewinnen / beide livte vnde lant |
Отныне с пышной свитой он начал выезжать. Богато одевали его отец и мать. Он у мужей, искусных в совете и в бою, Учился быть правителем и честь блюсти свою. |
26 | nv was er in der sterche / daz er wol wafen trvoch swes er darzvo bedorfte / des lag an im genvoch er begvnde mit sinnen / werben scoeniv wip di trvten wol mit eren / des chvenen sivrides lip |
Стал скоро в состоянье носить доспехи он, Затем что был с рожденья бесстрашен и силен. На женщин все упорней он пылкий взор стремил. Его вниманье льстило им: любой был Зигфрид мил. |
27 | do hiez sin vater sigmvnt / chvnden sinen man er wolde hohgecite / mit liebn vriwenden han div maere man do fvorte / in ander chvnege lant den vremden vnt den chvnden / gab er ross vnt gvot gewant |
Узрев, что сыну время сан рыцарский носить, Велел вассалов Зигмунд на пир к себе просить И в сопредельных землях дал знать через гонцов, Что дарит платьем и конем своих и пришлецов. |
28 | swa man vant deheinen / der riter solte sin von art der sinen mage / div edeln kindelin div ladet man zvo dem lande / dvrh di hohgecit mit dem ivngen kvnege / swert genamen si sit |
На празднество созвали всех юношей, чей род По возмужанье право стать рыцарем дает, И препоясал Зигмунд в день торжества того Мечом и королевича, и сверстников его.1 |
29 | von der hohgecite / man mohte wunder sagn sigmvnt vnde siglint / di mohten wol beiagn mit gvote michel ere / des teilte vil ir hant des sach man vil der werden / nv zin riten in daz lant |
Про праздник тот рассказы дивят людей поныне. Гостеприимный Зигмунд был щедр на благостыню. Радушней, чем Зиглинда, не знал хозяйки мир. Недаром столько витязей к ним съехалось на пир. |
30 | vier hvndert swertdegene / di solden tragn chleit mit samt sivride / vil manech scoeniv meit von werche was vnmvezech / wan si im waren holt vil der edelen steine / die frovwen leiten in daz golt |
Всем однолеткам сына — четыремстам бойцам Король одежду роздал: над ней немало дам В честь Зигфрида трудились все дни до торжества. Они каменья в золото оправили сперва, |
31 | die si mit porten wolten / wurchen vf ir wat den ivngen stolzen rechen / des ne was niht rat der wirt der hiez do sideln / vil manegn chvenen man ce einen svnewenden / da sin svn sivrid wol riters namn gewan |
А после их нашили на бархат дорогой — Ведь смелым и пристало носить наряд такой. Был в день солнцеворота тот пышный праздник дан, Где принял Зигфрид рыцаря достоинство и сан. |
32 | do gie ce einem mvenster / vil manech richer chneht vnt manech edel riter / di wisen hetn reht daz si den tvmben dienten / als in was e getan si heten chvrzewile / vnd ovch vil maneger vrevden wan |
Пошли оруженосцы и рыцари в собор. Служили, как ведется со стародавних пор, Юнцам мужи и старцы на этих торжествах. Все ожидали празднества с веселием в сердцах. |
33 | got man do cen ern / eine messe sanch do hvop sih von den livten / vil michel der gedranch da si ce riter wurden / nah riterlicher e mit also grozen ern / daz waetlich immer mer erge |
Пока во славу Божью обедня в храме шла, Толпа простого люда на площади росла. Народ валил стеною: не всякому опять Чин посвященья в рыцари удастся увидать. |
34 | si liefen da si fvnden / gesatelt manech march in hove sigmvndes / der bvhvrt wart so starch daz man erdiezen horte / palas vnde sal di hohgemvoten degene / di heten grozlichen schal |
Потом воитель каждый был оделен конем. Большой турнир устроил король перед дворцом. Дрожмя дрожали стены от грохота копыт — Всегда потеха ратная отважных веселит. |
35 | von wisen vnt von tvmben / man horte manegen stoz daz der scefte brechen / gein den lveften doz trvonzvne sach man vliegen / fver den palas dan von maneges rechen hende / daz wart mit vlize getan |
Сшибались молодые и старые бойцы. Обламывались копий каленые концы, Со свистом отлетая с ристалища к дворцу. Усердно бились витязи, как удальцам к лицу. |
36 | der wirt der bat ez lazen / do zoch man div march man sach ovch da cebrochen / vil manege bvkel starch vil der edelen steine / gevellet vf daz gras ab liehten schildes spangen / von hverten daz gescehen was |
Но поднял Зигмунд руку, и развели бойцов. Ах, сколько там валялось изрубленных щитов И сколько с их застежек попадало камней! Они траву усеяли, как жар, сверкая в ней. |
37 | do giengens wirtes geste / da man in sizzen riet vil der edelen spise / si von ir mvede sciet vnt win der allerbeste / des man in vil getrvoch den vremden vnt den chvnden / bot man ern genvoch |
Потом за стол уселся с гостями властелин. Для них не пожалел он отборных яств и вин. В одно мгновенье ока прошла усталость их. Король на славу чествовал приезжих и своих. |
38 | swi vil si chvrzwile / pflagn al den tach vil der varender diete / ruowe sich bewach si dienten nach der gabe / di man da riche vant des wart mit lobe gezieret / allez sigmvnds lant |
Весь день, до поздней ночи, гуляли храбрецы. В искусстве состязались бродячие певцы, А гости награждали их от своих щедрот. Тот пир прославил Зигмунда и весь его народ. |
39 | der herre der hiez lihen / sivrit den ivngen man lant vnde bvrge / als er het e getan sinen swertgenozen / den gap do vil sin hant do liebt in div reise / daz si chomn in daz lant |
Король позволил сыну, как делал встарь и сам, В лен города и земли пожаловать друзьям, И сверстников отважных так оделил герой, Что был своей поездкою доволен гость любой. |
40 | div hohgecit div werte / vnz an den sibenden tach siglint div riche / nach alten siten pflach dvrh ir svns liebe / teilen rotez golt si chvndez wol gedienen / daz im div livte waren holt |
Семь дней тянулся праздник, не молкли шум и смех, И золотом Зиглинда одаривала всех, Чтоб сын ее пригожий стал людям мил и люб: Не будет тот им по сердцу, кто на даянье скуп. |
41 | vil lvcel man der varnder / armen da vant ross vnd chleider / daz stovb in von der hant sam si ce lebne heten / niht mer deheinen tach ich waen ie ingesinde / so grozer milte gepflach |
Стал самый бедный шпильман2 за эти дни богат. Был каждый приглашенный так щедр и тороват, Как будто жить осталось ему лишь до утра. Пышней и расточительней не видел мир двора. |
42 | mit loblichen eren / sciet sich div hohgecit von den richen herrn / horte man wol sit daz si den ivngen wolden / ce eime herren han des en gerte niht her sivrit / der vil waetliche man |
Когда ж простились гости с радушным королем, Знатнейшие вассалы речь завели о том, Что Зигфриду пора бы воссесть на отчий трон. Но даже слышать не хотел об этой чести он. |
43 | sit daz noch beide lebten / sigmvnt vnt siglint niht wolde tragen chrone / ir beider liebez chint doch wolder wesen herre / fver allen den gewalt des in den landen vorhte / der degen chven vnd balt |
Пока живут на свете его отец и мать, Он, сын их, на корону не станет притязать; Но если враг посмеет грозить родной стране, Заменит он родителя охотно на войне. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин