Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie sivrit mit den sahsen streit

Авентюра IV.
О том, как он бился с саксами

139 Nu nahten vremdiv maere / in gvnthers lant
von boten di in verre / wurden dar gesant
von vnchvnden rechen / di in trvogen haz
do si die rede vernamen / leit was in waerliche daz
Однажды в Вормс примчались гонцы из стран чужих.
Два короля могучих на Рейн послали их,
Чтоб объявить трем братьям жестокую войну.
Повергла весть в смятение бургундскую страну.
140 die wil ich iv nennen / ez was livdeger
vzer sahsenlande / ein richer fvrste her
vnt ovch von tenemarche / der kvnec livdegast
die brahten in ir reise / vil manegn herlichn gast
Скажу я вам, что первым из этих королей
Был Людегер, правитель саксонских областей,
И Людегастом Датским звался из них второй.
Немало сильных воинов вели они с собой.
141 ir boten chomn waren / in gvnthers lant
di sine widerwinnen / waren dar gesant
do vraget man der maere / di vnchvnden man
man hiez di boten balde / ce hove fvr den kvnec gan
Услышав о приезде неведомых гонцов,
Бургундские вельможи спросили пришлецов:
«Что передать велели нам ваши короли?»
И к Гунтеру немедленно посланцев отвели.
142 der grvozte si vil scone / er sprach sit willechomn
wer ivch her hab gesendent / desn han ich niht vernomn
daz svlt ir lazen hoeren / sprach der kvnec gvot
do vorhten si vil sere / den grimmen gvnthers mvot
Сказал король учтиво: «Прошу вас быть гостями.
Но я еще не знаю, кто вас прислал с вестями.
Нам это без утайки должны вы объявить».
Гонцы в ответ, хоть Гунтера боялись прогневить:
143 welt ir kvnec erlovben / daz wir iv maere sagn
div wir iv da bringen / so ne svl wir niht verdagn
wir nennen iv di herren / di vns her habent gesant
livdgast vnd livdger / di wellent svochen her enlant
«Мы обо всем доложим вам, государь, честь честью.
От вас мы скрыть не вправе столь важные известья.
Узнайте же: послали сюда, в ваш край родной,
Нас Людегер и Людегаст, что вам грозят войной.
144 ir habt ir zorn verdienet / ia horten wir wol daz
daz iv di herrn beide / tragent grozen haz
si wellent herverten / ce wormez an den rin
in hilfet vil der degene / daz wizzet vf di triwe min
Немало вы чинили им всяческих обид,
И в них — то нам известно — гнев против вас кипит.
Хотят они нагрянуть на Рейн и Вормс занять.
Поверьте мне, огромная у них готова рать.
145 inre zwelf wochen / div reise mvoz gescehn
habt ir iht gvoter friwende / daz lazet balde sehn
di iv vriden helfen / di bvrge vnt iwer lant
hie wirt von in verhovwen / vil manec helm vnd rant
Недель через двенадцать они с ней выйдут в поле,
А вы пока сзывайте друзей, числом поболе,
Не то у вас все замки и земли отберут.
Немало будет сломано мечей и копий тут.
146 oder welt ir mit in dingen / so enbietet ez in dar
so ne ritent iv so nahen / niht die manegen scar
der iwer starchen viende / vf hercenlichiv leit
davon verderben mvezen / vil gvote riter gemeit
Но лучше было б миром уладить дело вам
И для переговоров послать гонца к врагам.
Тогда уж не ворвется к вам в землю войско их
И много славных рыцарей останется в живых».
147 nv bitet eine wile / sprach der kvnec gvot
vnz ich mich baz versinne / ich chvend iv minen mvot
han ich getriwer iemen / di ne sol ich niht verdagn
disiv starchen maere / sol ich minen friwenden chlagn
Отважный Гунтер молвил: «Повременить прошу,
Пока я все не взвешу и твердо не решу.
Совет держать я должен с вассалами своими:
Хочу прискорбной новостью я поделиться с ними».
148 gvnthere dem vil richen / wart leide genvoch
di rede er tovgenlichen / in sime hercen trvoch
er hiez gewinnen hagenen / vnt ander sine man
vnt bat ovch harte balde / ce hove nach gernote gan
Король был опечален, вздыхал он тяжело.
Ему на сердце камнем известие легло.
За Гернотом немедля послать он приказал
И Хагена с вельможами созвал в приемный зал.
149 do chomen di bestn / swaz man der da vant
er sprach man wil vns svochen / her in vnser lant
mit starchen herverten / daz lat iv wesen leit
des antwurte gernot / ein riter chven vnt gemeit
Когда они собрались, сказал им Гунтер так:
«Грозит границам нашим опасный, сильный враг.
Всем нам его вторженье сулит немало бед».
И Гернот, витязь доблестный, вскричал ему в ответ:
150 daz wer et wir mit swerten / so sprach gernot
da sterbent wan di veigen / di lazen ligen tot
darvmb ich niht vergezen / mach der eren min
di vnsern viande / svln vns willechomn sin
«От бед нам меч защита, отвага наш оплот.
Где суждено погибнуть, там смерть тебя найдет.
Не поступлюсь я честью, чтоб жизнь свою продлить.
Нас вражье нападение должно лишь веселить».
151 do sprach von tronege hagne / daz en dvnchet mich niht gvot
livdgast vnt livdger / di tragent vbermvot
wir mvgen vns niht besenden / in so chvrcen tagn
so sprach der chvene reche / wan mvgt irz sivride sagn
Боец из Тронье молвил: «Совет ваш нехорош.
На рать датчан и саксов без войска не пойдешь,
А мы ведь не успеем собрать свои отряды».
И он добавил: «Зигфриду сказать про все нам надо».
152 die boten herbergen / hiez man in di stat
swie vient man in waere / vil scone ir pflegn bat
gvnther der riche / daz was wol getan
vnz er revant an friwenden / wer im da wolde gestan
Король посланцев в Вормсе на отдых поместил
И задевать приезжих бургундам запретил.
Решил он, что разумней не раздражать врагов,
Не разузнав, кто из друзей встать за него готов.
153 dem kvnege in sinen sorgen / was idoch vil leit
do sah in trvorende / ein riter vil gemeit
der niht mohte wizzen / waz im was gescehen
do bat er im der maere / den kvnec gvnther veriehen
Ходил невесел Гунтер, забыв покой и сон,
И растревожил гостя своим уныньем он.
Увидел нидерландец его тоску-кручину
И стал просить хозяина назвать ее причину.
154 mich nimt des michel wunder / sprach do sivrit
wie habt ir so vercheret / di vroelichen sit
der ir mit vns nv lange / habt alher gepflegn
des antwurt im do gvnther / der vil cierliche degn
Сказал отважный Зигфрид: «Давно меня дивит
Ваш непривычно мрачный и удрученный вид.
Что вас, король, лишило веселия былого?»
И молвил Гунтер доблестный ему такое слово:
155 ia ne mag ich allen livten / di swaere niht gesagn
di ich mvoz tovgenliche / in mime hercen tragn
man sol staeten vriwenden / chlagen hercen not
div sivrides varwe / wart do bleich vnd rot
«Не с каждым поделиться король печалью может.
Таить я в сердце должен то, что меня тревожит:
Ведь правду открывают лишь преданным друзьям».
В лице меняясь, знатный гость внимал его речам.
156 er sprach zvo dem kvnege / ine han iv niht verseit
ich sol iv helfen wenden / elliv iwer leit
welt ir vriwent svochen / der sol ich einer sin
vnt truowez wol volbringen / mit eren an daz ende min
Он Гунтеру ответил: «Располагайте мной.
Я вам прийти на помощь готов в беде любой.
Коль верный друг вам нужен, я буду им для вас,
Покуда не придет конец и мне в свой срок и час».
157 nv lon iv got her sivrit / div rede dvnchet mich gvot
vnt ob mir nimmer helfe / iwer ellen getvot
ich frev mich doch der maere / daz ir mir sit so holt
leb ich decheine wile / ez wirdet vmb ivch wol versolt
«Пусть бог воздаст вам, Зигфрид, за эту речь сполна.
Нам дорога не помощь, хоть и нужна она,
А то, как поспешили ее вы предложить.
Сочтемся мы услугою, коль суждено мне жить.
158 ich wil ivch lazen hoeren / warvmb ich trvorec stan
von botn miner viende / ich daz vernomn han
daz si mich wellen svochen / mit herverten hie
daz getaten vns noch degene / her zvo disen landen nie
Я вам скажу, какая стряслась со мной беда.
Мои враги прислали своих гонцов сюда,
Войну мне объявили и нас врасплох застали:
Ведь нашу землю недруги доселе не топтали».
159 daz lat ivch ahten ringe / sprach do sivrit
vnt senftet iwerem mvote / tvot des ich ivch bit
lat mich iv erwerben / ere vnde frvmn
vnt bittet iwer degene / daz si iv ovch ce helfe chvmn
«Тревогой не терзайтесь при мысли о войне, —
На это молвил Зигфрид, — а разрешите мне
Поднять за вас оружье, вам к выгоде и чести,
И пусть вассалы ваши в бой идут со мною вместе.
160 swenne iwer starchen viende / zir helfe moehten han
drizech tvsent degene / so wold ich si bestan
vnt het ich niwan tvsent / des lat ivch an mich
do sprach der kvnec gvnther / daz dien ich immer vm dich
Поверьте, тридцать тысяч отборных храбрецов
Сломлю в жестокой сече я с тысячью бойцов,
И будет пораженье нанесено врагу».
Рек Гунтер: «Не останусь я перед тобой в долгу».
161 so heizet mir gewinnen / tvsent iwer man
sit daz ich der minen / bi mir niht en han
niwan zwelf rechen / so wer ich iwer lant
iv sol mit triwen dienen / immer sivrids hant
«Итак, мне соизвольте дать тысячу мужей —
Ведь здесь всего двенадцать со мной богатырей,
И недругов принудить сумею к бегству я.
Всегда вам будет преданно служить рука моя.
162 des sol vns helfen hagne / vnt ovch oertwin
danchwart vnd sindolt / di liebn rechen din
ovch sol damit riten / volker der chvene man
der sol den vanen fveren / baz ichs niemn en gan
Пусть Хаген, Данкварт, Ортвин и Синдольт удалой,
Что вами так любимы, идут в поход со мной.
Мне также нужен Фолькер, бесстрашный человек —
Ведь знаменосца лучшего я не найду вовек.
163 vnt lat di boten riten / heim in ir herrn lant
daz si vns sehen sciere / daz tvo man in bechant
so daz vnser bverge / mvezen vride han
do hiez der kvnec besenden / beide mage vnd man
Велите возвращаться на родину гонцам,
Затем что очень скоро мы сами будем там,
А я от нападенья ваш край обороню».
Тогда король велел сзывать дружину и родню.
164 die boten livdegers / ce hove giengen do
daz si ce lande solden / des waren si vil vro
do bot in riche gabe / gvnther der kvnec gvot
vnt scvof in sin geleite / des stvont in hohe der mvot
Явились за ответом послы к нему опять
И с радостью узнали, что могут уезжать.
Великодушный Гунтер их щедро одарил
И отослал с охраною, чем сильно ободрил.
165 nv sagt sprach do gvnther / den starchen vienden min
si mvgen mit ir reise / wol da heime sin
welln aber si mich svochen / her in miniv lant
mirn cerinne miner vriwende / in wirt arbeit erchant
Он молвил на прощанье: «Такой я дам ответ:
Идти на нас войною врагам расчета нет;
Пускай не нарушают покой моей страны,
Иль плохо это кончится, коль мне друзья верны».
166 den boten riche gabe / man do fver trvoch
der het in ce gebene/ gvnther genvoch
di ne torsten versprech / di livdgers man
do si vrlovp genamen / si schieden vroeliche dan
Богатые подарки он дал гостям потом —
Не дорожился Гунтер казною и добром.
Послы же, чтоб отказом его не гневать зря,
Все приняли и отбыли, судьбу благодаря.
167 do di boten warn / ce tenemarche chomn
vnt der kvnec livdgast / hete daz vernomn
wie si von rine chomn / als im daz wart geseit
ir starchez vbermveten / daz was im waerlichen leit
Когда ж пределов датских они достигли снова
И Людегасту стало известно слово в слово,
Какой ответ на Рейне был дан его гонцам,
Отмстить решил он в ярости бургундским гордецам.
168 si sagten daz si heten / vil manegen chvenen man
ovch sahen si darvnder / einen rechen stan
der was geheizen sivrit / ein helt vz niderlant
ez leidete livdegaste / als er daz maere rehte ervant
Добавили посланцы: «Во вражеской земле
Есть храбрецов немало, и блещет в их числе
Приезжий витязь Зигфрид. Из Нидерландов он».
Король был этой новостью встревожен и смущен.
169 do di von tenemarche / dizze horten sagn
do ilten si der friwente / deste mer beiagn
vnz daz her livdegast / siner chvenen man
zweinzech tvsent degene / zvo siner reise gewan
Она усугубила старания и тщанье,
С какими войско к бою готовили датчане,
И скоро двадцать тысяч отборных смельчаков
Повел отважный Людегаст походом на врагов.
170 do besant ovch sich von sachsen / der kvnec livdger
vnze si vierzech tvsent / heten vnde mer
mit den si wolden riten / in bvrgonden lant
do het ovch sich hie heime / der chvnech gvnther besant
И Людегер Саксонский стянул свои войска.
Набралось сорок тысяч иль больше сорока
Датчан и саксов в рати обоих королей.
В Бургундии тем временем король сзывал друзей.
171 mit den sinen magen / vnt siner brvoder man
die si wolden fveren / dvrch vrlivge dan
vnt ovch di hagenen rechen / des gie den helden not
darvmbe mvosen degene / sider chiesen den tot
Его родня, и братья, и Хаген удалой,
И все их люди были вступить готовы в бой.
Все знали: неизбежна кровавая война,
И многим славным витязям сулит конец она.
172 si vlizzen sich der reise / do si wolden dan
den vanen mvose leiten / volker der chvene man
also si wolden riten / von wormez vber rin
hagene von tronege / der mvose scarmeister sin
Как только снарядилась в поход опасный рать,
Ее из Вормса стали за Рейн переправлять.
Бесстрашный Фолькер знамя назначен был нести,
А Хагену доверили дружинников вести.
173 damite reit ovch sindolt / vnd hvonolt
di wol gedienen chvnden / daz gvnthers golt
danchwart hagenen brvoder / vnt ovch oertwin
di mohten wol mit ern / in der herverte sin
Поехал с войском Синдольт, и Хунольт не отстал —
Не зря так щедро Гунтер всегда их награждал.
В поход пошли и Данкварт, и Ортвин Мецский с ним
Прославиться в сражении легко бойцам таким.
172 her kvnec nv sit hie heime / sprach do sivrit
sit daz iwer rechen / mir wellent volgen mit
belibet bi den frovwen / vnt traget hohen mvot
ich truowe iv wol behveten / beidiv ere vnde gvot
Сказал могучий Зигфрид: «Король, останьтесь тут.
Коль скоро ваши люди в поход со мной идут,
Живите в Вормсе мирно и охраняйте дам.
Ни вас, ни ваших подданных в обиду я не дам.
175 die ivch da wolden svochen / ce wormez an den rin
daz wil ich wol behveten / si mvegen da heime sin
wir svlen in geriten / so nahen in ir lant
daz in ir vbermveten / werde in sorgn erwant
Врагам, идущим к Рейну, чтоб Вормсом овладеть,
Я докажу, что лучше б им по домам сидеть,
И сам победоносно по землям их пройду.
Они вам вызов бросили себе же на беду».
176 von rine si dvrch hessen / mit ir helden riten
gegen sahsenlande / da wart sit gestriten
mit rovbe vnt ovch mit brande / wuosten si daz lant
daz ez den fversten beiden / wart mit arbeit bechant
От Рейна через Гессен, противнику навстречу,
Повел дружину Зигфрид, вступить готовый в сечу.
В пути он жег и грабил окрестную страну —
Пусть пожалеют недруги, что начали войну.
177 si chomen vf di marche / di chnehte zogten dan
sivrit der vil starche / vragen des began
wer sol des gesindes / vns nv hveten hie
ia ne wart den sahsen / geriten schedlicher nie
Когда ж достигло войско саксонских рубежей, —
Не подступал вовеки к ним супостат страшней! —
Неустрашимый Зигфрид соратников спросил:
«Кому с оруженосцами прикрыть поручим тыл?»
178 si sprachen lat di tvmben / hveten vf den wegn
den chvenen danchwarten / der ist ein sneller degn
wir vliesen deste minre / von livdgers man
lat in vnt oertewinen / hie di nahhvote han
Ответили бургунды: «Известен Данкварт силой.
Пусть вместе с молодежью нас прикрывает с тыла.
А коль ему в придачу мы Ортвина дадим,
В любом бою останется отряд наш невредим».
179 so wil ich selbe riten / sprach sivrit der degen
vnt wil der warte / gegen den vienden pflegn
vnz ich rehte ervinde / wa di rechen sint
do wart gewafent sciere / der scoenen siglinden chint
Тогда промолвил Зигфрид: «Я сам в дозор поеду.
Коль над врагом желаем мы одержать победу,
Нам надо знать, откуда на нас он двинет рать».
И начал отпрыск Зигмунда доспехи надевать.
180 daz volch bevalch er hagenen / do er wolde dan
vnt gernote / dem vil chvenen man
do reit er eine dannen / in der sahsen lant
des wart von im verhovwen / des tages manech helmbant
В дорогу снарядившись, он приказанье дал,
Чтоб войско взяли Хаген и Гернот под начал,
И во владенья саксов, один, погнал коня,
Немало шлемов изрубил он там в теченье дня.
181 do sah er her daz groze / daz vf dem velde lach
daz wider siner helfe / mit vnfvoge wach
des was wol viercech tvsent / oder dannoch baz
sivrit in hohem mvote / sach vil vroeliche daz
И вот он видит в поле несметные войска.
Людей в них сорок тысяч иль больше сорока.
Неизмеримо меньше у Зигфрида бойцов,
Но храбреца лишь радует обилие врагов.
182 do het ovch sich ein reche / gein den vienden dar
erhaben vf di warte / der was ce vlize gar
den sach der herre sivrit / vnt in der chvene man
ietweder do des andern / mit nide hveten began
Вдруг витязю навстречу другой наездник мчит.
Он в панцире и шлеме, при нем копье и щит.
Врагом замечен Зигфрид, и враг замечен им,
И вот уже сближаются они один с другим.
183 ich sag iv wer der waere / der der warte pflach
ein liehter scilt von golde / im vor der hende lach
ez was der kvnec livdegast / der hvote siner schar
dirre gast vil edele / spranchte vil herlichen dar
А был, — скажу вам это, — тот всадник удалой,
Чей щит сверкал на солнце отделкой золотой,
Сам Людегаст: он тоже отправился в дозор.
Скакун под датским королем летел во весь опор.
184 nv het ovch in her livdgast / vientlich erchorn
ir ross si namen beide / cen siten mit den sporn
si neigten vf di scilde / di scefte mit ir chraft
des wart der kvnec riche / mit grozen sorgen behaft
Датчанин гневным взглядом окинул чужака.
Коням всадили шпоры наездники в бока.
Во вражий щит нацелясь, склонились копья их,
И Людегаст встревожился, хоть был могуч и лих.
185 div ross nach stiche trvogen / div richen kvnges kint
beide fvr einander / sam si waete ein wint
mit zovmen wart gewendet / vil riterliche dan
mit swerten ez versvochten / die zwene grimmige man
С разбега сшиблись кони и на дыбы взвились,
Потом друг мимо друга, как ветер, пронеслись.
Бойцы их повернули и съехались опять,
Чтоб счастье в схватке яростной мечами попытать.
186 do slvoch der herre sivrit / daz al daz velt erdoz
do stovb vz dem helme / sam von brenden groz
die viwerroten vanchen / von des heldes hant
ir ietweder den sinen / an dem andern vant
Врага ударил Зигфрид, и дрогнула земля.
Столбом взметнулись искры над шлемом короля,
Как будто кто-то рядом большой костер зажег.
Бойцы друг друга стоили: взять верх никто нс мог.
187 ovch slvg im her livdgast / vil manegen grimmen slach
ir ietweders ellen / vf schilden vaste lach
do heten dar gehvetet / wol drizech siner man
e daz im di choemen / den sig doch sivrit gewan
Все вновь и вновь датчанин разит врага сплеча.
Щиты звенят протяжно, встречая сталь меча.
Тут, Людегаста видя в опасности большой,
На помощь тридцать воинов спешат к нему толпой,
188 mit drien starchen wunden / di er dem kvnge slvoch
dvrch eine wize brvnne / div was gvot genvoch
daz swert an sinen ekken / braht vz wunden blvot
des mvose der kvnec livdegast / habn trvorigen mvot
Но поздно: крепкий панцирь, сверкающий огнем,
Уже три раза Зигфрид успел рассечь на нем.
Весь меч у нидерландца от вражьей крови ал.
Беду почуял Людегаст и духом вовсе пал.
189 er bat sich lebn lazen / vnt bot im siniv lant
vnt sagt im daz er waere / livdegast genant
do chomen sine rechen / di heten wol gesehen
waz da von in beiden / vf der warte was gescehn
Он запросил пощады, сказал, кто он таков,
Поклялся, что вассалом стать Зигфриду готов.
Но в этот миг примчались и бой пришельцу дали
Те тридцать датских воинов, что схватку увидали.
190 er wolde in fveren dannen / do wart er angerant
von drizech sinen mannen / do werte des heldes hant
sinen richen gisel / mit vngefvegen slegen
sit tet scaden mere / der vil zierliche degen
Свою добычу Зигфрид не отдал им назад.
Воитель знал, что пленник и знатен и богат,
И за него сражался столь яростно и люто,
Что всем его защитникам пришлось куда как круто.
191 die drizech er ce tode / vil werliche slvoch
er liez ir lebn einen / balde er reit genvoch
vnt sagte hin div maere / waz hie was gescehen
ovch mohte mans der warheit / an sime rotem helme sehen
В живых один остался из тридцати датчан.
В залитом кровью шлеме он ускакал в свой стан,
Где горестную новость все угадали сразу —
Служили раны вестника заменою рассказу.
192 den von tenemarche / was vil grimme leit
ir herre was gevangen / do in daz wart geseit
man sagt ez sinem brvoder / toben er began
von vngefvegem zorne / wand im was leide getan
Когда узнало войско, что в плен попал король,
Вассалам датским сердце стеснили страх и боль,
А Людегер от гнева побагровел с лица —
Так он скорбел, что брат его в руках у пришлеца.
193 livdegast der reche / was gefveret dan
von sivrids gewalte / zvo gvnthers man
er bevalch in hagenen / do in daz wart geseit
daz ez der kvnech waere / do was in maezliche leit
Так Людегаст отважный и угодил в полон,
И был в бургундский лагерь насильно увезен,
Где Зигфрид под охрану сдал Хагену его,
И эта весть в уныние не ввергла никого.
194 man hiez den bvrgonden / ir vanen binden an
wol vf sprach sivrit / hie wirt mer getan
e sich der tach verende / sol ich habn den lip
daz mvot in sahsenlande / vil manech waetlichez wip
Поднять знамена Зигфрид бургундам дал приказ.
«Вперед! — воззвал он к войску. — Ждет нынче слава нас.
И если не погибну я от руки врагов,
Появится в Саксонии сегодня много вдов.
195 ir helde von dem rine / ir svlt min nemn war
ich chan ivch wol geleiten / in livdegers scar
so seht ir helme hovwen / von gvoter helde hant
e daz wir wider wenden / iv wirdet sorge bechant
За мной, герои Рейна! Не отставать, друзья!
Вам прорублю дорогу сквозь вражье войско я
И покажу, как шлемы раскалывать мечом.
Мы с Людегера дерзкого навеки спесь собьем».
196 cen rossen gahte gernot / vnt sine man
den vanen zvchte balde / der starche spileman
volker der herre / do reit er vor der scar
do was ovch daz gesinde / ce strite herlichen gar
Тут Гернот и бургунды вскочили на коней,
И поднял Фолькер знамя над головой своей.
За шпильманом могучим все устремились в бой.
Блистательное зрелище отряд являл собой.
197 si fvorten doch niht mere / niwan tvsent man
darvber zwelf rechen / stieben do began
di molten von den strazen / si riten vber lant
da sah man von in scinen / vil manegen herlichen rant
Хоть тысяча, не больше, бургундов шли в набег
Да с ними нидерландцев двенадцать человек,
От пыли, взбитой ими, померк вокруг простор.
Щиты их золоченые огнем слепили взор.
198 do waren ovch di sahsen / mit ir scharn chomn
mit swerten wol gewachsen / daz han ich sit vernomn
div swert div sniten sere / den helden an der hant
do wolden si den gestn / weren bverge vnd lant
Тем временем и саксы выстраивались к бою.
Мечи их отличались отменной остротою.
С врагом рубиться насмерть была готова рать.
Кому же земли с замками охота отдавать?
199 der herrn scarmeister / daz volch do fvorte dan
do was ovch chomn sivrit / mit den sinen man
di er mit im brahte / vzer niderlant
des tages wart in stvrme / vil manech plvotigiv hant
Вот их вожди воззвали к воителям: «Вперед!»
Но тут на саксов Зигфрид ударил в свой черед
Со свитой, в Вормс прибывшей с ним из родных краев.
Немало обагрила кровь в тот день стальных клинков.
200 sindolt vnd hvnolt / vnt ovch gernot
di slvogn in dem strite / vil manegen helt tot
e si daz reht erfvnden / wie chvene was ir lip
daz mvose sit beweinen / vil manech edel wip
Разили Синдольт, Хунольт и Гернот наповал
Столь быстро, что датчанин иль сакс не успевал
Им доказать, как лихо умеет драться он.
Немало слез тот бой исторг из глаз прекрасных жен.
201 volker vnd hagne / vnt ovch oertwin
di lascten ime strite / vil maneges helmes schin
mit vliezendem blvote / di stvormchvene man
da wart von danchwarte / vil michel wunder getan
Бесстрашный Фолькер, Хаген и Ортвин бились так,
Что с каждым их ударом еще один шишак
Напитывался кровью и от нее тускнел.
Свершил и Данкварт доблестный немало славных дел.
202 die von tenemarche / versvochten wol ir hant
do horte man von hvrte / erdiezen manegen rant
vnt ovch von scaerpfen swerten / der man da vil geslvoch
di stritchvenen sahsen / taten scaden da genvoch
Датчане тоже были в бою не новички.
В щиты вонзались с лязгом булатные клинки,
И ветер гул ударов над полем разносил.
Дрались, под стать союзникам, и саксы что есть сил.
203 do di von bvrgonden / drvngen in den strit
von in wart erhovwen / vil manech wunde wit
do sah man vber saetele / fliezen daz blvot
svs wurben nach den eren / di riter chvene vnde gvot
Бургунды напирали на саксов и датчан,
Им нанося немало таких глубоких ран,
Что кровь, залив доспехи, стекала на седло.
Сражение у витязей за честь и славу шло.
204 man horte da lvote erhellen / den helden an der hant
div vil scarpfen wafen / do di von niderlant
drvngen nach ir herren / in di herten scar
si chomn degenliche / mit samt sivride dar
А в самой гуще боя стоял немолчный стук —
То Зигфрид Нидерландский крушил щиты вокруг.
Делила с ним дружина нелегкий ратный труд:
Куда бы он ни ринулся, она уж тут как тут.
205 volgen der von rine / niemn man im sach
man mohte chiesen vliezen / den blvtigen bach
dvrch di liehten helme / von sivrids hant
vnz er livdegern / vor sinen hergesellen vant
По ярким шлемам саксов текла ручьями кровь.
В ряды их королевич врубался вновь и вновь.
За ним никто из рейнцев не поспевал вдогон.
Клинком себе прокладывал путь к Людегеру он.
206 dri widerchere / het er nv genomn
dvrch daz her anz ende / nv was hagene chomn
der half im wol ervollen / in stvorme sinen mvot
des tages mvose ersterben / vor in manech riter gvot
Три раза нидерландец сквозь вражью рать пробился.
Затем могучий Хаген с ним рядом появился,
И тут уж утолили они свой пыл сполна:
Урон немалый понесла саксонская страна.
207 do der starche livdger / sivriden vant
vnt daz er alse hohe / trvog an siner hant
den gvoten balmvngen / vnt ir so manegen slvoch
des wart der herre zornech / vnt grimmich genvoch
Но Зигфрида приметил и Людегер лихой.
Узрев, как он вздымает в бою над головой
Клинок свой, добрый Бальмунг, и саксов им разит,
Король в душе почувствовал жестокий гнев и стыд.
208 do wart ein michel dringen / vnt grozer swerte chlanch
da ir ingesinde / zvo zeinander dranch
do versvochten sich di rechen / beide deste baz
di scar begvnden wichen / sich hvop da groezlicher haz
Кругом кипела схватка, звенела сталь мечей.
Полки бросались в сечу все злей и горячей,
Но чуть сошелся Зигфрид с противником своим,
Как саксы прочь отхлынули — так страшно стало им.
209 dem vogte von den sahsen / was daz wol geseit
sin brvoder was gevangen / daz was im harte leit
wol wesser daz ez taete / daz siglinde chint
man zeh ez gernote / vil wol ervant erz sint
Когда их властелину поведали о том,
Что Людегаст отважный захвачен был врагом,
Он долго мнил, что брата лишь Гернот мог пленить,
И только под конец узнал, кого ему винить.
210 di slege livdegers / di waren also starch
daz sivride vnder saetele / strvochte daz march
do sich daz ross erholte / der chvene sivrit
der gewan in dem stvrme / einen vreislichen sit
Король с такою силой нанес удар врагу,
Что конь под нидерландцем шатнулся на бегу,
Однако не свалился, и через миг седок
Вновь яростно обрушиться на Людегера смог.
211 des half im wol hagene / vnt ovch gernot
danchwart vnt volker / des lag ir vil da tot
sindolt vnt hvnolt / vnt oertwin der degen
di chvnden in dem strite / cem tode manegen niderlegen
А Хаген, Данкварт, Фолькер и Гернот гнали прочь
Всех саксов, государю пытавшихся помочь.
Им славно Синдольт, Хунольт и Ортвин помогали.
Удары их без промаха бегущих настигали.
212 in stvrme vngesceiden / waren di fvrsten her
do sach man vber helme / vligen manegen ger
dvrch di liehten schilde / von der helde hant
man sah da var nach blvote / vil mangen herlichen rant
Меж тем сошлись вплотную два царственных бойца.
Хотя над ними копья свистели без конца
И дротики впивались в край их щитов стальных,
Лишь за своим противником следил любой из них.
213 in dem starchen stvrme / erbeizte manech man
nider von den rossen / einander liefen an
sivrit der vil chvene / vnt ovch livdeger
man sach da scefte vliegen / vnd manegen scaerpfen ger
Вот спешились герои и начали опять
Ударами лихими друг друга осыпать,
Не замечая даже, что бой вокруг идет
И в них, что ни мгновение, летит копье иль дрот.
214 dvo flovch daz schiltgespenge / von sivrids hant
den sig gedaht erwerben / der helt von niderlant
an den chvenen sahsen / der man vil wunder sach
hei waz da liehter ringe / der chvene danchwart cebrach
У короля порвалась застежка под щитом.
Почуял королевич, что справится с врагом.
Уже немало саксов умолкнуло навек.
Ах, сколько ярких панцирей меч Данкварта рассек!
215 do het der herre livdeger / vf eime schilde erchant
gemalet eine chrone / vor sivrids hant
wol wesser er daz ez waere / der chreftige man
der helt zvo sinen friwenden / do lvote rvefen began
Вдруг Людегер, чей натиск вторично был отбит,
Увидел, что короной украшен вражий щит.
Король могучий понял, что за боец пред ним,
И крикнул громким голосом воителям своим:
216 gelovbet ivch des stvrmes / alle mine man
svn den sigmvndes / ich hie gesehn han
sivriden den starchen / han ich hie bechant
in hat der vbele tivuel / her cen sahsen gesant
«Мои вассалы, битву прервите сей же час.
Сын Зигмунда сегодня войной пошел на нас.
Здесь Зигфрид Нидерландский — его я узнаю.
Видать, сам черт привел меня столкнуться с ним в бою».
217 die vanen hiez er lazen / in dem stvrme nider
vrides er do gerte / des werte man in sider
doch mvos er werden gisel / in gvnthers lant
daz het an im betwungen / des chvenen sivrides hant
Велел он, чтоб дружина знамена опустила.
Ему на мир врагами дано согласье было,
Коль с ними, как заложник, на Рейн поедет он.
Так Людегер был Зигфридом в покорность приведен.
218 mit gemeinem rate / so liezen si den strit
dvrchel vil der helme / vnd ovch der schilde wit
si leiten von den handen / swaz so man der vant
di trvogen blvotes varwe / von der bvrgonden hant
Вожди посовещались и прекратили бой.
Сложили наземь саксы, нарушив ратный строй,
Кто щит, кто шлем разбитый, кто целиком доспех —
Следы мечи бургундские оставили на всех.
219 si viengen swen si wolden / des heten si gewalt
gernot vnd hagene / di rechen vil balt
die wunden hiezen baren / si fvorten mit in dan
gevangen zvo dem rine / fvnf hvndert werlicher man
Отдав приказ носилки для тех соорудить,
Кто из-за ран тяжелых совсем не мог ходить,
Меж пленных стали Гернот и Хаген выбирать —
На Рейн пятьсот заложников им удалось угнать.
220 die sigelosen rechen / ce tenemarche riten
do ne heten ovch di sahsen / so hohe niht gestriten
daz man in lobes iaehe / daz was den helden leit
do wurden ovch di veigen / von vriwenden sere gechleit
Датчане возвратились на родину бесславно.
Снедало их унынье, а саксов и подавно:
Не принесла им битва удачи и похвал,
Любой из них о родиче иль друге горевал.
221 si hiezen daz gewafen / wider sovmen an den rin
ez hete wol geworben / mit den helden sin
sivrit der reche / der hetez gvot getan
des im iehen mvosen / alle gvnthers man
Вновь к Вормсу шли бургунды, доспехи взяв на вью:
В сражении победу добыл им гость и друг,
И в том, что только Зигфрид рассеял их врагов,
Любой дружинник Гунтера поклясться был готов.
222 gegen wormez sande / der herre gernot
heim zvo sime lande / den friwenden er enbot
wie gelvngen waere / im vnt sinen man
ez heten die vil chvenen / wol nach ern getan
Гонцов проворных Гернот послал на Рейн вперед.
«Пускай друзья узнают, что кончился поход
И что за честь бургундов я постоять сумел,
Свершив с дружиной нашею немало славных дел».
223 die garzvone liefen / von den wart ez geseit
da frevten sich vor liebe / di e da heten leit
dirre lieben maere / di in da waren chomn
da wart von edelen frovwen / michel vragen vernomn
Гонцы-оруженосцы, не мешкая в пути,
В столицу поспешили известье привезти.
Возликовали вормсцы, забыв свои печали,
И женщины расспрашивать гонцов не уставали
224 wie gelvngen waere / des richen kvneges man
man hiez der boten einen / fver chrimilde gan
daz gescach vil tovgen / ia ne torstes vmber lvot
wan si hete darvnder / ir vil liebez hercentrvot
О подвигах бургундов, об их борьбе с врагом.
Был и к Кримхильде позван один гонец тайком:
Поговорить открыто она не смела с ним —
Ведь вместе с войском шел и тот, кто ею был любим.
225 do si den boten chomende / zir chemenaten sach
chrimhilt div scoene / vil gvetlichen sprach
nv sag an liebiv maere / ia gib ich dir min golt
tvost dvz ane liegen / ich wil dir immer wesen holt
Когда в покой к Кримхильде посланец был введен,
Такую речь услышал от королевны он:
«Скажи мне все, что знаешь, и коли весть — не ложь,
Ты здесь получишь золото и друга обретешь.
226 wie sciet vz dem strite / min brvoder gernot
vnt ander mine friwenden / ist vns iht maneger tot
oder wer tet da daz beste / daz solt dv mir sagn
do sprach der bote sciere / wir heten ninder cheinen zagn
Ответь, как брат мой Гернот и все мои друзья,
И многих ли меж ними недосчитаюсь я,
И кто был в битве первым, поведай непритворно-).
«Меж нами трусов не было, — сказал гонец проворный,
227 ze ernste vnt ce strite / reit niemn also wol
vil edeliv kvneginne / sit ichz iv sagen sol
so der gast vil edele / vzer niderlant
da worhte michel wunder / des chvenen sivrides hant
Но тем, кто всех смелее давал отпор врагу, —
И верьте, королевна, ни словом я не лгу, —
Был Зигфрид Нидерландский, ваш благородный гость,
Чьи подвиги в сражении мне видеть довелось.
228 swaz di rechen alle / in strite hant getan
danchwart vnt hagene / vnt ander skvneges man
swaz si striten nach ern / daz ist gar ein wint
vnz eine an sivriden / des kvnec sigmvnds kint
Хоть мощный Хаген, Данкварт и прочие бойцы
Себя на поле боя вели, как храбрецы,
Все их труды — забава, пустая трата сил
В сравнении с деяньями, что Зигфрид совершил.
229 si frvmten in dem stvrme / der helde vil erslagn
doch moehte iv daz wunder / niemn wol gesagn
waz da worhte sivrit / swen er ce strite reit
den frovwen an ir magen / tet er div groezlichen leit
С противником могучим они сражались честно,
Но то, что сделал Зигфрид, поистине чудесно.
Никто не знает счета убитым им врагам.
Поплакать он о родичах заставил многих дам.
230 ovch mvoste da belibn / maneger frovwen trvt
sine slege man horte / vf helmen also lvt
daz si von wunden brahten / daz fliezende blvot
erst an allen tvgenden / ein riter chven vnde gvot
Он друга сердца отнял из них не у одной.
Обрушивал на шлемы он свой клинок стальной
Так, что ручьем багряным хлестала кровь из ран.
Всем взял воитель доблестный: он смел и в сече рьян.
231 swaz da hat begangen / von mecen oertwin
swaz er ir moht erlangen / mit dem swerte sin
di mvosen wunt belibn / oder meistech tot
da tet iwer brvoder / die allergroezisten not
Чинил и Ортвин Мецский врагу немалый вред:
Кто был хоть раз в сраженье его мечом задет,
Тот ранен или тлеет в сырой земле теперь.
Но никогда еще никто не нес таких потерь,
232 div immer in den stvermen / chvnde sin gescehn
man mvoz der warheite / den vzerwelten iehn
di stolcen bvrgonden / habent so gevaren
daz si vor allen scanden / ir ere chvnnen wol bewarn
Какие войско саксов, — признаюсь в этом смело, —
Сражаясь с вашим братом, от Гернота терпело.
Бургунды были в битве так грозны и ужасны,
Что больше вражьи происки их чести не опасны.
233 man sach da vor ir handen / vil manegen satel bloz
da von liehten swerten / daz velt so lvote erdoz
di rechen von dem rine / di habent so geriten
daz ez ir vianden / waere bezer vermiten
Врагов свергали наземь они с лихих коней.
Все поле оглашали удары их мечей.
Так безудержно рейнцы кипели пылом бранным,
Что лучше б бой не затевать ни саксам, ни датчанам
234 die chvenen tronegaere / di frvmtn groziv leit
do mit volches chreften / daz her cesamne reit
da frvmte manegen toten / des chvenen hagenen hant
des vil ce sagene waere / her ce bvrgonden lant
Когда пошла стеною на саксов наша рать,
Бойцы из Тронье тоже себя им дали знать.
Немало жизней Хаген пресек мечом своим.
Найдется что порассказать о нем его родным.
235 sindolt vnt hvnolt / di gernotes man
vnt rvomolt der chvene / di hant so vil getan
daz ez livdegere / mag immer wesen leit
daz er den dinen magen / ze rine hete widerseit
А Синдольт, Хунольт, Румольт, за Гернотом идя,
С противником рубились не хуже их вождя,
И Людегеру долго себя придется клясть
За то, что он осмелился на Гунтера напасть.
236 strit den allerhoehsten / der inder da gescach
ce ivngest vnt cem ersten / den ieman gesach
den tet vil willechliche / div divrides hant
er bringet riche gisel / in daz gvnthers lant
И все же высший подвиг, каким себя навек
В кровавой битве может прославить человек,
Был Зигфридом могучим бестрепетно свершен.
Толпу вельможных пленников ведет с собою он.
237 die twanch mit sinen ellen / der waetliche man
des ovch der kvnec livdegast / mvoz den scaden han
vnt ovch von sahsenlande / sin brvoder livdeger
nv hoeret miniv maere / edeliv chvneginne her
Отважный витязь силой принудил к сдаче их.
Им Людегаст захвачен, король датчан лихих,
И Людегер Саксонский, его державный брат.
Еще о многом, госпожа, я вам поведать рад.
238 si hat gevangen beide / div sivrids hant
nie so manegen gisel / man braht in dizze lant
so von sinen schvlden / nv chvmt an den rin
ir chvnden disiv maere / nimmer lieber sin
Двух этих государей взял нидерландец сам.
И раньше доставалось немало пленных нам,
Но все ж намного меньше, чем он ведет с собой».
Рассказ гонца был по сердцу Кримхильде молодой.
239 man bringet der gesvnden / fvnf hvndert oder baz
vnt der verchwunden / frovwe wizzet daz
wol ahtzech rote bare / her in vnser lant
di meistech hat verhovwen / des starchen sivrids hant
«Пятьсот иль больше даже из них идут пешком,
А восемьдесят стража, — вы знать должны о том, —
Ввиду их ран тяжелых сама должна нести.
Вот что такое Зигфриду стать поперек пути!
240 die dvrch vbermveten / widersagten an den rin
di mvezen nv gevangen / di gvnthers sin
die bringet man mit vrevden / her in dizze lant
do erblvete ir liehtiv varwe / do si div maer reht ervant
Спесивцы объявили Бургундии войну,
А ныне оказались у Гунтера в плену
И к радости всех вормсцев сегодня будут здесь».
Весельем преисполнила Кримхильду эта весть.
241 ir scoenez antlvzze / daz wart rosenrot
do mit liebe was gesceiden / vz der grozen not
der waetliche reche / sivrit der ivnge man
si frevte ovch sich ir friwende / daz was von scvlden getan
Алее свежей розы она зарделась вдруг
При мысли, что вернется ее сердечный друг,
Что юный витязь Зигфрид остался цел в бою.
Порадовалась девушка и за родню свою.
242 do sprach div minnechliche / dv hast mir wol geseit
dv solt habn darvmbe / ce miete richiv chleit
vnt zehen march von golde / die heiz ich dir tragn
des mach man soelhiv mere / richen frovwen gerne sagn
Красавица сказала: «Тебе за твой рассказ
Отсыплю десять марок1 я золотом сейчас
И подарю одежду, расшитую шелками».
Не худо весть приятную доставить знатной даме!
243 man gab im sine miete / daz golt vnt ovch div chleit
do gie an div venster / vil manec scoeniv meit
si warten vf di strazen / riten man do vant
vil der hochgemvoten / in der bvrgonden lant
И золото и платье дала гонцу она.
Меж тем ее подружки столпились у окна
И вскоре увидали, как к городу идет
Отряд бургундских витязей, закончивший поход.
244 da chomn die gesvnden / di wunden taten sam
si mohten grvezen hoeren / von friwenden ane scam
der wirt gein sinen gesten / vil vroeliche reit
mit vrevden was verendet / daz sin vil groezliche leit
Несли того, кто ранен; шел тот, кто невредим.
Внимать приветным кликам не стыдно было им.
Верхом поехал Гунтер воителей встречать.
Он, горести свои забыв, повеселел опять.
245 do enpfie er wol di sine / die vremden tet er sam
wan dem richen kvnege / anders niht gezam
wan danchen gvetliche / den di im waren chomn
daz si den sig nah eren / in stvrme heten genomn
К своим и к чужеземцам равно был ласков он,
Как это и пристало тому, кто сел на трон:
Питать король обязан признательность к вассалам,
За честь его сражавшимся с бесстрашьем небывалым.
246 gvnther bat im maere / von sinen vriwenden sagn
wer im an der reise / ce tode waer erslagn
do het er vloren niemn / niwan sehzec man
verchlagen man di mvose / so sit nach helden was getan
Затем державный Гунтер порасспросил дружину,
Кто из бойцов бургундских нашел в бою кончину.
Убитых насчитали всего лишь шестьдесят.
Оплакали, как водится, тех, кто могилой взят.
247 die gesvnden brahten / cerhovwen manegen rant
von helme vil verscroten / in gvnthers lant
daz volch erbeizte nidere / fvr des kvnges sal
ce liebem antpfange / man horte vroelichen scal
На уцелевших тоже оставил метку враг:
Почти у всех изрублен был щит или шишак.
У стен дворца дружина сошла с лихих коней.
Вокруг толпа несметная хвалу гремела ей.
248 do hiez man herbergen / di rechen in di stat
der chvnech siner geste / vil scone pflegen bat
er hiez der wunden hveten / vnt scaffen gvot gemach
wol man sine tvgende / an sinen vianden sach
По Вормсу Гунтер войско расставил на постой,
Велев, чтоб принимали приезжих с теплотой,
А уж о тех, кто ранен, пеклись, как о родных.
Не обошел он милостью и пленников своих.
249 er sprach ce livdegaste / nv sit mir willechomn
ich han von iwern scvlden / vil grozen scaden genomn
der wirt mir nv vergolten / ob ich gelvcke han
got lone minen vriwenden / si hant liebe getan
Он Людегасту молвил: «Я в Вормсе рад вас видеть.
Хотя меня жестоко дерзнули вы обидеть,
Теперь, когда вы пленник, я зла не помню вам.
Пусть Бог за дружбу верную воздаст моим друзьям».
250 ir mvgt in gerne danchen / sprach do livdeger
also hoher gisel / gewan nie kvnec mer
vmbe scoene hvote / wir gebn michel gvot
daz ir genaedechliche / an iwern vianden tvot
Тут Людегер воскликнул: «Воздать им есть за что!
Заложников знатнее не брал еще никто.
Мы щедро вам отплатим казною и добром
За обращенье мягкое и ласковый прием».
251 ich wil ivch beide lazen / sprach er ledech gen
daz mine viande / hie bi mir besten
des wil ich habn pvergen / daz si miniv lant
iht rvemen ane hvlde / des bot livdeger di hant
Сказал король бургундский: «Свободу вам даю
В обмен на обещанье тайком страну мою
Не покидать, покуда не отпущу вас я».
Ему ответил Людегер: «Вот вам рука моя».
252 man brahte si ce ruowe / vnt scvof in ir gemach
den wunden man gebettet / vil gvetlichen sach
man schancte den gesvnden / met vnt gvoten win
do chvnde daz gesinde / nimmer vroelicher sin
Распорядился Гунтер, чтоб всем был отдых дан.
В постели уложили тех, кто страдал от ран,
И принесли здоровым вино и крепкий мед,
Чтоб позабыли витязи, как труден был поход.
253 ir cerhovwen schilde / behalten man do trvoch
vil blvotiger saetele / der was da genvoch
di hiez man verbergen / da weinten niht div wip
da chom hermvede / maneges gvoten riters lip
Убрали с глаз немало изрубленных щитов
И седел, побуревших от крови седоков, —
Пусть жены слез напрасных при виде их не льют.
Недешево воителям дался их ратный труд.
254 der kvnec pflach siner geste / vil groezliche wol
der vremden vnt der chvnden / div lant waren vol
er bat der sere wunden / vil gvetliche pflegn
do was ir vbermveten / vil harte ringe gelegn
Хотя гостей и было у Гунтера полно,
Всех — и своих и пленных — он чествовал равно;
А об увечных пекся он так самозабвенно,
Что сердце всех заложников завоевал мгновенно.
255 die ercenie chvnden / den bot man richen solt
silber ane wage / darzvo daz liehte golt
daz si die helde nerten / nach der strites not
darzvo der kvnec den gesten / gabe groezlichen bot
На тех, кто ранен, Гунтер казны не пожалел.
Он лекарей искусных приставить к ним велел —
Пусть на ноги поднимут героев поскорей.
Осыпал и подарками король своих гостей.
256 die wider heim ce hvse / heten reise mvot
di bat man noch beliben / also man vriwenden tvot
der kvnech do gie ce rate / wi er lonte sinen man
si heten sinen willen / nach grozen ern getan
Домой не соглашался их Гунтер отпустить
И всех просил в столице подольше погостить.
Собрав вельмож, он молвил: «Как наградить бойцов,
Столь доблестно Бургундию спасавших от врагов?»
257 do sprach der herre gernot / man sol si riten lan
vber sechs wochen / si in daz chvnt getan
daz si chomn widere / ce einer hohgecit
so ist ir maneger geheilet / der nv vil sere wunder lit
Ответил брату Гернот: «Отпустим их отсель,
Но пусть они вернутся к нам через шесть недель,
И пиршество мы с вами в их честь устроим тут —
Тогда уж раны тяжкие у многих заживут».
258 do gert ovch vrlovbes / sivrit von niderlant
do der kvnec gvnther / den willen sin ervant
er bat in minnechliche / noch bi im bestan
niwan dvrch sine swester scoene / so ne waer ez nimmer getan
Собрался в Нидерланды и Зигфрид уезжать,
И сколько ни пытался хозяин возражать.
Его склоняя в Вормсе пожить еще чуть-чуть,
Не будь сестры у Гунтера, гость тронулся бы в путь.
259 darzvo was er ce riche / daz er iht naeme solt
er het daz wol verdienet / der kvnec was im holt
sam waren sine mage / di heten daz gesehn
waz von sinen chreften / in dem strite was gescehn
Служил он не за плату — богат он без того,
К тому же сам хозяин в долгу был у него
За подвиги, которых так много он свершил
В тот день, когда с бургундами их недругов крушил.
260 dvrch der scoenen willen / gedahter noch bestan
ob er si gesehen moehte / sit wart ez getan
wol nach sinen willen / wart im div maget bechant
sit reit er vroeliche / in daz sigmvnds lant
Нет, лишь Кримхильды ради остался в Вормсе гость,
И вскоре увидаться ему с ней довелось.
Красавицу назвал он, как и мечтал, женой
И отбыл с новобрачною к отцу, в свой край родной.
261 der wirt hiez ce allen citen / riterscefte pflegn
daz tet do willechlichen / vil manech ivnger degn
di wile hiez er sideln / vor wormez vf den sant
den di im chomn solden / zvo der bvrgonden lant
Устраивал нередко в те шесть недель до пира
Для молодежи Гунтер забавы и турниры
И приказал за Вормсом, у самых рейнских вод,
Разбить просторные шатры для тех, кого он ждет.
262 in den selbn citen / do si nv solden chomn
do het div scoene chrimhilt / div maere wol vernomn
er wolde hohgecite / dvrch liebe vriwende han
do wart vil michel vlizen / von scoenen frovwen getan
Когда всего неделя до празднества осталась,
Красавица Кримхильда у братьев допыталась,
Что пир державный Гунтер намерен дать друзьям,
И эта весть заставила всех благородных дам
263 mit waete vnt mit gebende / daz si da solden tragen
vote div vil riche / div maere horte sagn
von den stolzen rechen / di da solden chomn
do wart vz der valde / vil richer chleider genomn
Сесть за шитье нарядов, не медля ни минуты.
Тем временем узнала и королева Ута,
Что в Вормс на пир прибудут соседи и вассалы.
Она достать из кладовых одежду приказала.
264 dvrch ir chinde liebe / hiez si bereiten chleit
damite wart gecieret / vil manec frovwe vnt manech meit
vnt vil der ivngen rechen / vz bvrgonden lant
ovch hiez si vil den vremden / prveuen herlich gewant
Блюдя обычай древний и честь детей своих,
Богато королева одела челядь их,
А также дам придворных без счета и числа
И в дар приезжим витязям по платью припасла.

Примечания

1 Марка — мера веса для благородных металлов.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann