Aventivre wie gvnther gen isenlande nach prvnhilt fvor |
Авентюра VI. |
|
325 | Itniuowe maere / sich hvoben vber rin man sagte daz da waere / manech scoenen magedin der gedaht im eine erwerben / gvnther der kvnech gvot davon begvnde dem rechen / vil sere hohen der mvot |
Молва распространяла в прирейнских странах весть А в странах тех немало девиц пригожих есть, — Что хочет славный Гунтер обзавестись женой. Король и впрямь любовь питал к красавице одной. |
326 | ez was ein kvneginne / gesezen vber se ir geliche enheine / man wesse ninder me div was vnmazen scoene / vil michel was ir chraft si scoz mit snelln degenen / vmb minne den scaft |
Царила королева на острове морском, Была она прекрасна и телом, и лицом, Но женщины сильнее не видел мир досель. Она могла, метнув копье, насквозь пробить им цель |
327 | den stein den warf si verre / darnach si witen spranch swer ir minne gerte / der mvose ane wanch driv spil an gewinnen / der frovwen wol geboren gebrast im an dem einem / er hete daz hovbet sin verloren |
И, бросив тяжкий камень, прыжком его догнать. В трех состязаньях с нею был верх обязан взять Любой, кто к королеве посвататься решался, Но, проиграв хотя б одно, он головы лишался. |
328 | des het div ivnchfrovwe / vnmazen vil getan daz gehorte bi dem rine / ein riter wolgetan der wande sine sinne / an daz scoene wip darvmbe mvosen helede / sit verliesen den lip |
Вот так она сгубила немало удальцов. Узнали и на Рейне о ней в конце концов, И славный вормский витязь о деве возмечтал. Союз их брачный роковым потом для многих стал. |
329 | do sprach der vogt von rine / ich wil nider an den se hin ce prvnhilde / swi es mir erge ich wil dvrch ir minne / wagen minen lip den wil ich verliesen / si ne werde min wip |
Сказал правитель рейнский: «Я отправляюсь в путь И счастья попытаю, а там уж будь что будь: Иль за морем Брюнхильду добуду в жены я, Иль скатится до времени с плеч голова моя». |
330 | daz wil ich widerraten / sprach do sivrit ia hat div kvneginne / so vreisliche sit swer vmb ir minne wirbet / daz ez im hohe stat des mvget ir der reise / habn waerlichen rat |
Возвысил голос Зигфрид: «Вам уезжать не след. Все знают, сколь жестокий Брюнхильдой дан обет. Нет, голову не стоит терять из-за нее. Оставить вам разумнее намеренье свое». |
331 | so wil ih iv daz raten / sprach do hagene ir bittet sivride / mit iv ce tragene di vil starchn swaere / daz ist nv min rat sit im daz ist so chvendech / wi ez vm prvenhilde stat |
«Коль ехать, — молвил Хаген, — и вправду вам охота, Просите, чтобы с вамп опасность и заботы Неустрашимый Зигфрид по дружбе разделил. Ведь он обычаи и нрав Брюнхильды изучил».1 |
332 | er sprach wil dv mir helfen / edel sivrit werbn die minnechlichen / tvostv des ich dich bit vnt wirt mir ceime trvote / daz minnechliche wip ich wil dvrch dinen willen / wagen ere vnde lip |
Король воскликнул: «Зигфрид, надеюсь, ты не прочь Отправиться со мною и в сватовстве помочь? Коль за морем Брюнхильду добыть удастся нам, Я за тебя — лишь пожелай — и жизнь и честь отдам». |
333 | des antwurte sivrit / der sigmvndes svn gistv mir dine swester / so wil ich ez tvn di scoenen chrimhilde / ein kvneginne her so ger ich deheines lones / nach minen arbeiten mer |
Сын Зигмунда ответил: «Тебе помочь я рад И от тебя за службу не попрошу наград, Коль ты готов мне в жены отдать сестру свою. Уже давно я к ней любовь в душе своей таю». |
334 | daz lob ich sprach do gvnther / sivrit an dine hant vnt chvmt div scoene prvenhilt / her in dizze lant so wil ich dir ce wibe / mine swester gebn so mahtv mit der scoenen / immer vroeliche lebn |
«Готов, — уверил Гунтер, — и в том тебе клянусь. Коль я, добыв Брюнхильду, в Бургундию вернусь, С Кримхильдой в брак ты вступишь, разделишь с нею ложе И будешь жить да поживать с супругою пригожей». |
335 | des swuoren si do eide / di rechen vil her des wart ir arbeiten / verre deste mer e daz si di frovwen / brahten an den rin des mvosen di vil chvenen / sit in grozen sorgen sin |
Герои дали клятву, что слово соблюдут. Их ждал в стране заморской безмерно тяжкий труд. Немало пережили они опасных дней, Пока с Брюнхильдой сладили и в Вормс вернулись с ней. |
336 | sivrit der mvose fveren / di kappen mit im dan di der helt vil chvene / mit sorgen gewan ab eime getwerge / daz hiez albrich sich bereiten zvo der verte / di rechen chven vnd rich |
Чтоб быть всегда готовым к опасности любой, Плащ-невидимку Зигфрид в дорогу взял с собой. Добычу эту Зигфрид у Альбриха отбил, Когда он вызван карликом на поединок был. |
337 | also der starche sivrit / di tarnkappen trvoch so het er darinne / chrefte genvoch wol zwelf manne sterche / zvo sin selbes lip er warp mit grozen listen / daz vil herliche wip |
Едва свой плащ волшебный воитель надевал, Тот разом мощь такую владельцу придавал, Что Зигфрид силой равен был дюжине бойцов. Без этого сгубила бы Брюнхильда удальцов. |
338 | ovch was div selbe tarnhvot / also getan daz darinne worhte / ein ieslicher man swaz er selbe wolde / daz in doch niemen sach svss gewan er prvenhilde / davon im leide geschach |
К тому же, обладая сокровищем таким, Герой, что б он ни делал, был для людей незрим. Вот так в краю заморском и удалось ему Добыть Брюнхильду хитростью, к несчастью своему. |
339 | nv sag mir degen sivrit / e daz min vart erge daz wir mit wollen ern / chomn an den se svlen wir iht rechen fveren / in prvenhilde lant drizech tvsent degene / di werdent sciere besant |
«Скажи, бесстрашный Зигфрид, не следует ли мне, Чтоб приняли с почетом меня в чужой стране, Взять за море с собою внушительную рать? Я тысяч тридцать воинов легко могу собрать». |
340 | swie vil wir volches fveren / sprach aber sivrit ez pfligt div kvneginne / so vreislicher sit di mvosen doch ersterben / von ir vbermvot ich sol ivch baz bewisen / degen chvene vnd gvot |
Ответил нидерландец: «Сбери хоть тысяч сто — Живым из рук Брюнхильды не ускользнет никто. Грознее королевы еще не видел свет. Нет, Гунтер, друг мой доблестный, я дам иной совет. |
341 | wir svln in rechen wise / ce tal varen den rin die wil ich dir benennen / di daz svlen sin selbe vierde degene / varn wir an den se so erwerbn wir di frovwen / swi ez vns darnach erge |
Как витязям пристало, всего лишь вчетвером Мы спустимся по Рейну, и морем поплывем, И явимся к Брюнхильде, а там уж будь что будь. Сейчас я перечислю тех, кому сбираться в путь. |
342 | der gesellen bin ich einer / daz ander soltv wesn der dritte daz si hagene / wir mvgen wol genesen der vierde daz si danchwart / der vil chvene man vns endvrfen andr tvosent / mit strite nimmer bestan |
Из них ты будешь первым: вторым меня возьми ты; Пусть третьим станет Хаген — он витязь знаменитый; А коль примкнуть четвертым и Данкварт к нам готов, В любом бою дадим отпор мы тысяче врагов». |
343 | div maere wess ich gerne / sprach der kvnech do e daz wir hinnen fveren / des waere ich harte vro waz wir chleider solden / vor prvenhilde tragn div vns da wol gezaemn / daz svlt ir gvnthere sagn |
«Скажи мне также, Зигфрид, — спросил король тогда, — Покамест мы с тобою не отбыли туда, В каком я должен платье предстать Брюнхильде милой, Чтоб доброй славы Гунтера оно не посрамило». |
344 | wat die allerbesten / di ieman bevant die treit man zallen citen / in prvenhilde lant des svlen wir richiv chleider / vor der frovwen tragen daz wirs iht haben scande / so man div maere hoere sagen |
«В нарядах наилучших, какие только есть. Богатырям скупиться не позволяет честь. Одет народ богато там, где Брюнхильда правит, И нас за платье бедное молва потом ославит». |
345 | do sprach der degen gvoter / so wil ich selbe gan zvo miner lieben mvoter / ob ich erbitten chan daz vns ir scoenen meide / helfen prveuen chleit di wir tragn mit ern / fver di herlichen meit |
Сказал отважный Гунтер: «Коль так, пойду-ка я Узнать, не пособит ли мне матушка моя. Пускай для нас одежду нашить она велит, Чтоб не краснеть нам за морем за наш убогий вид». |
346 | do sprach von tronege hagne / mit herlichen siten waz welt ir iwer mvoter / soelher dienste biten lat iwer swester hoeren / wes ir habet mvot so wirdet iv ir dienest / zvo dirre hovereise gvot |
Владетель Тронье Хаген ему ответил смело: «Нет, мать подобной просьбой обременять не дело, Но вы сестре скажите, что помощь вам нужна, И в путь с большой охотою нас соберет она». |
347 | do enbot er siner swester / daz er si wolde sehn vnt ovch der degen sivrit / e daz was geschen do het sich div scoene / ce wunsche wol gechleit daz chomn der vil chvenen / daz waz ir maezliche leit |
Король дал знать Кримхильде, что к ней в покои скоро Он с Зигфридом могучим придет для разговора. Принарядилась дева, чтоб с честью встретить их. Не в тягость был красавице приход гостей таких. |
348 | nv was ovch ir gesinde / gezieret als im zam di fversten chomn beide / do si daz vernam do stvont si von dem sedele / mit zvehten si do gie da si den gast vil edele / vnt ovch ir brvoder enpfie |
Оделась попышнее и свита, ей под стать. Кримхильду не заставил король бургундский ждать. Едва вошел он к деве со спутником своим, Она, учтиво с места встав, пошла навстречу им. |
349 | willechomn si min brvoder / vnt der geselle sin div maere ich wiste gerne / so sprach daz magedin waz ir herrn woldet / sit ir ce hove gat daz lazet ir mich hoeren / wi ez iv edelen rechen stat |
Сказала королевна: «Привет примите мой! Вам, милый брат, и гостю я рада всей душой. Признайтесь, что за дело вас привело сюда. Чем услужить мы, женщины, вам можем, господа?» |
350 | do sprach der kvnech gvnther / frovwe ich wilz iv sagn wir mvezzen michel sorgen / bi hohem mvote tragn wir wellen hoefscen riten / verre in vremdiv lant wir solten zvo der reise / haben cierlich gewant |
Державный Гунтер молвил: «Отвечу вам с охотой. Обременен я ныне немалою заботой. Со сватовством мы едем в заморские края, И в платье подобающем, сестра, нуждаюсь я». |
351 | nv sizzet lieber brvoder / sprach daz kvneges kint vnt lat mich rehte hoeren / wer di frovwen sint der ir da gert mit minnen / in ander chvnege lant di vzerwelten beide / nam div frovwe bi der hant |
«Прошу покорно: сядьте и расскажите мне, Чью вы любовь хотите снискать в чужой стране», — Такой вопрос Кримхильда учтиво задала И за руки своих гостей с улыбкою взяла. |
352 | do gie si mit in beiden / da si e da saz vf matrazze div vil richen / ich wil wol wizen daz geworht von gvoten bilden / mit golde wol erhabn si mohten bi den frovwen / gvote chvrzwile habn |
Пошли они все трое и сели на скамью, А там парча лежала, и по ее тканью Узоры золотые бежали тут и там. Взыграли духом витязи в кругу столь знатных дам. |
353 | friwentliche bliche / vnt gvotlichez sehn des mohte da in beiden / harte vil gescehn er trvoch si ime hercen / si was im so der lip sit wart div scoene chrimhilt / des starchen sivrides wip |
На королевну Зигфрид посматривал украдкой. Взирать на нидерландца ей тоже было сладко: Ведь он любил Кримхильду превыше всяких благ. Недаром вскоре с витязем она вступила в брак. |
354 | do sprach der kvnech riche / vil liebiv swester min ane dine helfe / chvnd ez niht gesin wir wellen chvrzwilen / in prvenhilde lant da bedorften wir ce habene / vor frovwen herlich gewant |
Промолвил славный Гунтер: «Любезная сестра, Мы за Брюнхильдой едем, нам отплывать пора, Но мы отбыть не можем без помощи твоей: Мне нужно платье для меня и для моих друзей». |
355 | do sprach div ivnchfrovwe / vil lieber brvoder min swaz der minen helfe / daran chan gesin des bring ich ivch wol innen / daz ich iv bin bereit versagt iv ander iemen / daz waere chrimhilde leit |
«Любезный брат мой Гунтер, — в ответ ему она, — Во всем любую помощь, какая вам нужна, Я окажу охотно и не прощу тому, Кто в этом не последует примеру моему. |
356 | ir svlt mich riter edele / niht sorgende biten ir svlt mir gebieten / mit herlichen siten swaz iv von mir gevalle / des bin ich iv bereit vnt tvon ez willechliche / sprach div wunnechlichiv meit |
Меня, достойный витязь, упрашивать не надо. Я вам, как господину, повиноваться рада. Какой ни пожелали б вы мне отдать приказ, Исполнен всепокорнейше он будет сей же час». |
357 | wir wellen liebeiv swester / tragn gvot gewant daz sol helfen prveuen / iwer edeliv hant des volziehen iwer magede / daz ez vns rehte stat wand wir der verte / han deheiner slahte rat |
«Так вот, сестра, прошу я, чтоб ты своей рукой Скроила нам побольше одежды дорогой, И пусть твои девицы для нас сошьют ее. Откладывать не хочется мне сватовство мое». |
358 | do sprach div ivnchfrovwe / nv merchent waz ich sage ich han selbe siden / nv scaffet daz man trage gesteine vns vf den scilden / so wurchen wir div chleit des willen was do gvnther / vnt ovch sivrit bereit |
Красавица сказала ему в ответ на это: «Шелк у меня найдется, нужны лишь самоцветы. Пусть их в щиты насыплют2 и принесут скорей». Ни словом Гунтер с Зигфридом не возразили ей. |
359 | wer sint die gesellen / sprach div kvnegin di mit iv gechleidet / ce hove svlen sin er sprach ich selbe vierde / zwene mine man danchwart vnt hagene / svln ce hove mit mir gan |
Спросила королевна: «Кто с вами поплывет? Знать это, брат мой милый, мне надо наперед». Сестре ответил Гунтер: «Мы едем вчетвером: Я, Зигфрид, Хаген с Данквартом, лихим богатырем. |
360 | ir svlt vil rehte merchen / waz ich iv frovwe sage daz ich selbe vierde / ce vier tagen trage ie drier hande chleider / vnt also gvot gewant daz wir ane scande / rvmen prvenhilde lant |
Всем четверым придется, — запомни, королевна! — Менять свою одежду три раза ежедневно, И так мы будем делать подряд четыре дня, Чтоб двор Брюнхильды в скупости не укорял меня». |
361 | mit gvotem vrlovbe / di herrn schieden dan do hiez ir ivnchfrovwen / drizech meide gan vz ir chemnaten / chrimhilt div kvnegin di zvo soelhem werche / heten groezlichen sin |
Едва простились гости и удалились прочь, Созвать велела свиту достойной Уты дочь И отобрала тридцать отменных мастериц Из множества сбежавшихся в покои к ней девиц. |
362 | die arabischen siden / wiz also der sne vnt von zazamanch der gvoten / grven alsam der chle darin si leiten steine / des wurden gvotiv chleit selbe sneit si chrimhilt / div vil herliche meit |
Каменья понашили искусницы сперва На шелк из Цацаманки3, зеленый, как трава, И аравийский, белый, как первый снег зимой, А ткань пришлось раскраивать красавице самой. |
363 | von vremder vissce hivten / bezoch wolgetan ce sehene vremden livten / swaz man der gewan die dachten si mit siden / so si se solden tragn nv hoeret michel wunder / von der liehten waete sagn |
С умением и толком работа шла у них. Покрыли этим шелком меха зверей морских. На те меха глядели бургунды как на чудо. Но про одежду я сказал еще не все покуда. |
364 | von marroch vz dem lande / vnd ovch von lybian die allerbestn siden / di ie mer gewan deheines kvnegs chvenne / der heten si genvoch wol lie daz scinen chrimhilt / daz si in holden willen trvoch |
Кримхильде привозили не раз издалека Ливийский и мароккский тончайшие шелка. Нашлось их в Вормсе больше, чем при любом дворе, И было ничего не жаль для Гунтера сестре. |
365 | sit si der hohen verte / heten nv gegert haermine vedern / di dvhten si vnwert pfellel darob lagen / swarz alsam ein chol daz noch snellen heleden / stvende in hohgeciten wol |
Казался слишком дешев ей даже горностай. Для тех, кто за невестой в заморский ехал край. Для них был выбран бархат чернее, чем агат. И в наши дни украсил бы бойца такой наряд! |
366 | vz arabischem golde / vil gesteins scein der frovwen vnmvoze / div ne was niht chlein inre siben wochen / bereiten si div chleit do was ovch ir gewaefen / den gvoten rechen bereit |
Он златом аравийским и камнями сверкал. Хоть труд искусниц юных был тяжек и немал, За семь недель девицы закончили шитье. Собрали и воители оружие свое. |
367 | do si bereitet warn / do was in vf den rin gemachet flizechlichen / ein starchez sciffelin daz si tragen solde / vol nider an den se den edelen ivnchfrovwon / was von arbeiten we |
Тем временем на Рейне корабль надежный им Построили бургунды с усердием большим, Чтоб смело вышел в море король на судне том. Недаром знатным девушкам пришлось спешить с шитьем. |
368 | do sagte man den rechen / in waeren nv bereit div si da fveren solden / ir zierlichen chleit also di da gerten / daz was nv getan do ne wolden si niht langer / bi dem rine bestan |
От королевны Гунтер узнал в свой срок и час, Что в точности исполнен им отданный приказ: Одежда понашита для всех бойцов его, И больше он откладывать не должен сватовство. |
369 | nach den hergesellen / wart ein bote gesant ob si wolden scovwen / niwez ir gewant ob ez den helden waere / ce chvrz vnd ovch ze lanch ez was in rehter maze / des sagten si den frovwen danch |
За спутниками Гунтер отправил по гонцу — Пусть явятся и скажут, к лицу иль не к лицу И впору иль не впору обновы им пришлись. Обрадовались витязи и тотчас собрались. |
370 | fver alle di si chomn / di mvosen in des iehn daz si cer werlde heten / bezers niht gesehn des mohten si se gerne / da ze hove tragn von bezer rechen waete / chvnde niemn niht gesagn |
И каждый рукодельниц благодарил сердечно: На всех бойцах одежда сидела безупречно, У всех наряды были столь пышны и богаты, Что в них предстать с достоинством могли Брюнхильде сваты. |
371 | vil groezliche danchen / wart do niht verdeit do gerten vrlovbes / di helde vil gemeit in riterlichen zvhten / di herrn taten daz des wurden liehtiv ovgen / von wein trveb vnde naz |
Осыпав похвалами искусниц молодых, Вновь поблагодарили бойцы за платье их И начали прощаться с учтивостью такой, Что увлажнилось много глаз невольною слезой. |
372 | si sprach vil lieber brvoder / ir moehtet noh bestan vnt werbet ander frovwen / daz hiez ich wol getan da iv so sere enwage / stvende niht der lip ir mvgt hie naher vinden / ein also hochgeborn wip |
Сказала королевна: «Мой брат, останьтесь здесь. Ведь и у нас на Рейне прекрасных дам не счесть. Не лучше ли вам дома найти себе жену, Чем плыть, рискуя головой, в заморскую страну?» |
373 | ich waen in sagt ir herce / daz in davon geschach si weinten al geliche / swaz iemn gesprach ir golt in vor den brvesten / wart von trahen sal di vielen in genote / von den ovgen hin ce tal |
Знать, сердце ей шепнуло, что всем беда грозит. С Кримхильдой вместе свита заплакала навзрыд. Так много слез струилось у женщин из очей, Что потускнело золото нагрудных их цепей. |
374 | si sprach herre sivrit / lat iv bevolhen sin vf triwe vnt vf genade / den lieben brvoder min daz im iht gewerre / in prvnhilde lant daz lobte der vil chvene / in frovn chrimhilde hant |
Она сказала: «Зигфрид, вам поручаю я Того, кто мне дороже, чем жизнь и честь моя. Пусть Гунтера повсюду от бед хранит ваш меч». И протянул ей руку гость в ответ на эту речь. |
375 | do sprach der degen riche / ob mir min lebn bestat so svlt ir aller sorgen / frovwe habn rat ich bringen iv gesvnden / her wider an den rin daz wizet sicherlichen / im neich daz scoene magedin |
Он обещал Кримхильде: «Пока я не паду, Ваш брат, — ручаюсь в этом, — не попадет в беду. Жив и здоров со мною на Рейн вернется он». И отдала красавица воителю поклон. |
376 | er goltvarwen scilde / man trvog in vf den sant vnt braht in zvo zin / allez ir gewant ir ross hiez man in ciehen / si wolden riten dan da wart von scoenen frovwen / vil michel weinen getan |
Затем взвели на судно ретивых скакунов. Снесли туда доспехи и платье удальцов. Все было в путь готово, настал прощальный миг. У королевны молодой померк от скорби лик. |
377 | do stvonden in den venstern / div minnechlichen chint ir sciff mit dem segele / daz rvort ein hoher wint di stolzen hergeselln / di sazen vf den rin do sprach der kvnech gvnther / wer sol nv sciffmeister sin |
Красавицы у окон столпились, все в слезах. Гудел попутный ветер в надутых парусах. Стоял на судне Гунтер среди друзей своих. «Кого ж мы кормчим сделаем?» — спросил король у них. |
378 | daz wil ich sprach sivrit / ich chan ivch vf der flvot hinnen wol gefveren / daz wizzet helde gvot di rehten wazerstrazen / di sint mir wol bechant si scieden vroelichen / vz der bvrgonden lant |
«Меня, — ответил Зигфрид. — Я наш корабль туда, Где царствует Брюнхильда, доставлю без труда: Пути-дороги в море давно знакомы мне». — «Прощай!» — сказали весело бойцы родной стране. |
379 | sivrit do balde / eine scalten gewan von stade begvnde schieben / der chreftige man gvnther der chvene / ein rvoder selbe nam do hvoben sich von lande / di snellen riter lobesam |
Дал Зигфрид Нидерландский ладье багром толчок, И к морю все быстрее понес ее поток. Встал Гунтер самолично у крепкого руля, И вскоре скрылась из виду бургундская земля. |
380 | si fvorten riche spise / darzvo vil gvoten win den besten den man chvnde / vinden vmben rin ir rosse div stvonden scone / si heten gvot gemach ir sciff daz gie vil ebene / vil lvzel leides in gescach |
На корабле хватало отборных яств и вин — Всем нужным в путь запасся бургундский властелин. Довольно было места и людям и коням. Спокойно судно прочное скользило по волнам. |
381 | ir vil starchen segelseil / div wurden in gestraht si fvoren zweinzech mile / e daz ez wurde naht mit eime gvotem winde / nider gegn dem se ir starchez arbeiten / tet sit den hohgemvoten we |
От ветра мачта гнулась, поскрипывал канат. За двадцать миль от Вормса бойцов застал закат. Нес к морю неуклонно их судно Рейн седой. Кто знал тогда, что кончатся все их труды бедой! |
382 | an dem zwelften morgen / so wir hoeren sagen heten si di winde / verre dan getragen gegen isensteine / in prvnhilde lant daz was ir deheinem / niwan sivride erchant |
Двенадцатое утро они в пути встречали, Когда в страну Брюнхильды корабль валы примчали И башни Изенштейна взнеслись над гладью вод. Из путников лишь Зигфриду знаком был остров тот. |
383 | do der kvnec gvnther / so vil der bvrge sach vnt ovch di witen marche / wie balde er do sprach sagt mir friwent sivrit / ist iv daz bechant wes sint dise bvrge / vnt ovch daz herliche lant |
Спросил державный Гунтер, когда увидел он, Что остров и обширен, и густо населен: «Чье здесь владенье, Зигфрид, чьи замки и земля?» Не затруднили витязя вопросы короля. |
384 | des antwurte sivrit / ez ist mir wol bechant ez ist prvnhilde / livte vnde lant vnt isenstein div veste / als ir mich hortet iehn da mvget ir noch hivte / vil scoener frovwen gesehn |
Он тотчас же промолвил: «Могу ответить — чье. Здесь царствует Брюнхильда, живет народ ее. Плывем мы к Изенштейну, Брюнхильдиной твердыне. Немало там вы встретите прекрасных женщин ныне. |
385 | vnt wil iv helden raten / ir habt einen mvot ir ieht geliche / ia dvnchent ez mich gvot swenne wir noch hivte / fvr prvnhilde gan so mvezen wir mit sorgen / vor der chvneginne stan |
Уговоримся сразу, как отвечать им так, Чтоб и себя не выдать, и не попасть впросак. С Брюнхильдой шутки плохи, а к ней явиться мы Обязаны сегодня же, до наступленья тьмы. |
386 | do wir di minnechlichen / bi ir gesinde sehn so svlt ir helde maere / wan einer rede iehn gvnther si min herre / vnt ich si sin man des er da hat gedingen / daz wirt allez getan |
Так вот, когда предстанем мы девушке пригожей, Вам надлежит, герои, твердить одно и то же: Что Гунтер — мой владыка, а я — вассал его. Тогда уж он наверняка добьется своего». |
387 | des waren si bereite / swaz er si loben hiez dvrh ir vbermvete ir / deheiner ez niht liez si iahen swes er wolde / davon in wol gescach do der kvnech gvnther / di scoenen prvnhilde sach |
Свое высокомерье на время обуздав, Все трое согласились, что нидерландец прав. Вот почему от смерти спастись им удалось, Когда с Брюнхильдой Гунтеру вступить в борьбу пришлось. |
388 | ia ne lob ihz niht so verre / dvrch die liebe din so dvrch dine swester / daz scoene magedin div ist mir sam min sele / vnt so min selbes lip ich wil daz gerne dienen / daz si werde min wip |
«Король, — добавил Зигфрид, — я не тебе служу, А той, кем больше жизни и чести дорожу. Я для тебя согласен сейчас на все пойти, Дабы потом в сестре твоей супругу обрести». |
1 Первый из довольно многочисленных (см. 378, 382, 384, 407, 419, 511), восходящих к более ранним вариантам сказания о нибелунгах намеков на то, что Зигфрид был знаком с Брюнхильдой еще до поездки Гунтера в Исландию.
2 В раннесредневековом быту щиты часто использовались для переноски звонкой монеты.
3 Цацаманка — сказочная восточная страна, упоминаемая и в других памятниках средневековой немецкой литературы, например в романе Вольфрама фон Эшенбаха (1170–1220) «Парцифаль».
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин