Aventivre wie sifrit nah den nibelvngen sinen rechen fvor |
Авентюра VIII. |
|
482 | Dannen gie do sifrit / cer porten vf den sant in siner tarnkappen / da er ein schiffel vant daran so stvnt vil tovgen / sigemvndes chint er fvrt ez balde dannen / alsam ez wete der wint |
Плащ-невидимка снова воителю помог Тайком уйти на взморье и там найти челнок. Взял королевич весла, уселся на скамью, И словно ветром унесло от берега ладью. |
483 | den schefmeister sach niemen / daz schiffel sere vloz von sifrides crepften / di waren also groz si wanden daz ez fvrte / ein svnder starcher wint nein ez fvrte sifrit / der schonen sigelinden chint |
Стрелой она летела, греб Зигфрид все сильней, Но думали исландцы, гребца не видя в ней, Что гонит лодку ветер, и только он один. Нет, то работал веслами Зиглинды смелый сын. |
484 | bi des tages citen / vnt in der einen naht chom er ce einem lande / mit grozlicher maht wol hvndert langer raste / vnt dan noch paz di hiezen nibelvnge / da er den grozen shaz besaz |
Весь день и ночь в придачу он греб что было сил. Сто длинных миль иль больше сын Зигмунда проплыл И увидал с рассветом в тумане пред собой Край нибелунгов, где хранил он клад бесценный свой. |
485 | der helt der fvr aleine / vf einen wert vil breit daz shif gebant vil balde / der ritter vil gemeit er gie zv einem berge / darvf ein bvrch stvnt vnt svchte herberge / so di wegemveden tvnt |
Он вытащил на берег суденышко свое, Пошел к горе соседней, поднялся на нее И в замок, там стоявший, стучаться громко стал, Как всякий путник делает, когда в пути устал. |
486 | do chom er fvr di porten / verslozzen im div stvnt ia hvten si ir eren / so noch di livte tvnt anz tor begvnde bozen / der vnchvnde man daz was wol behivtet / do vant er innerthalben stan |
Ждал нидерландец долго у запертых ворот — Закрыт врагу надежно был доступ в замок тот, Пока на окрик гостя и непрестанный стук Привратник, ростом исполин, не отозвался вдруг. |
487 | einen vngefvegen / der der bvrge pflach bi dem zallen citen / sin geweffen lach der sprach wer ist der bozet / so vaste an daz tor do wandelt sine stimme / der herre sifrit davor |
Был этот страж суровый отважен, зол, силен. С оружьем даже ночью не расставался он. «Кто ломится в ворота?» — воскликнул великан. Тут Зигфрид голос изменил и ввел его в обман. |
488 | er sprach ich pin ein recke / nvo entslivz vf daz tor ich erzvorne ir etslichen / noch hivte davor der gerne sampfte laege / vnt hete sin gemach daz mvete den portnaere / do daz her sifrit gesprach |
Ответил он: «Я — витязь. Впусти скорей меня, Не то с постели мягкой до наступленья дня Поднимет многих в замке мой верный спутннк — меч». Разгневала привратника столь дерзостная речь. |
489 | nv hete der rise chvene / sin gewaeffen angetan sinen helm vf sin hovbt / der vil starche man den schilt vil balde zvhte / daz tor er vf do swief wi reht grimmechlichen / er an sifriden lief |
Спустя минуту к бою готов был он совсем: Схватил свое оружье, надел огромный шлем, Повесил щит на локоть, ворота распахнул И к пришлецу незваному, рассвирепев, шагнул. |
490 | wi er getorste wechen / so manigen chvenen man da wurden slege swinde / von siner hant getan do begond im shaermen / der herliche gast do shvf der portnaere / daz sin gespenge cebrast |
Как смеет гость тревожить хозяев здешних мест? Бил исполин так сильно, что гул пошел окрест. Щит Зигфрида удары выдерживал с трудом, И все застежки прочные полопались на нем. |
491 | von einer isenstangen / des gie dem helde not ein teil begonde fvrhten / sifrit den tot do der portnaere / so crepftechliche slvch darvmbe was im waege / sin herre sifrit genvch |
Свист палицы железной услышав над собой, Стал Зигфрид опасаться, что проиграет бой, И все ж не рассердился на своего врага: Он счастлив был, что у него столь преданный слуга. |
492 | si striten also sere / daz al div bvrch ershal do hort man daz diezen / in nibelvnges sal er twanch den portnaere / daz er in sit gebant div mere wurden chvnde / in al nibelvnge lant |
Весь замок нибелунгов от грохота дрожал. Врывались через окна и лязг и крики в зал. Но гость осилил стража и, повалив, скрутил, Чем нибелунгов доблестных встревожил и смутил. |
493 | do hort daz grimme striten / verre dvrch den berch albrich der vil chvene / ein wildiz getwerch er waffende sich balde / do lief er da er vant disen gast vil edelen / da er den risen gebant |
В той потайной пещере, где Зигфрид спрятал клад, Услышал грозный Альбрих, как панцири звенят. Он взялся за оружье и побежал туда, Где смелый гость привратника вязал не без труда. |
494 | albrich was vil grimme / starch was er genvch helm vnd ringe / er an dem libe trvch vnt eine geisel swaere / von golde an siner hant do lief er harte snelle / da er sifriden vant |
Был карлик и отвагой и силой наделен, Броней и прочным шлемом надежно защищен. Держал в руке могучей он золотой кистень. Пришлось вторично Зигфриду сражаться в этот день. |
495 | siben chnoffe swaere / di hiengen vor daran damit er vmb der hende / den schilt dem chvenem man slvch so pitterlichen / daz im des vil cebrast des libes chom in sorge / do der waetliche gast |
Кистень с семью шипами был тяжек до того, Что разъяренный Альбрих при помощи его Одним ударом метким разбил герою щит. Сын Зигмунда почувствовал, что смерть ему грозит. |
496 | den sherm er vor der hende / gar cebrochen swanch do stiez er in di sheiden / ein waffen daz was lanch den sinen chameraere / wold er niht slahen tot er shonte siner zvehte / als im div tvgent daz gebot |
Он бросил щит разбитый, вложил в ножны клинок: Слуге, который честно его же клад стерег, Не мог удар смертельный он сгоряча нанесть — Быть даже в гневе сдержанным повелевает честь. |
497 | mit starchen sinen handen / lief er albrichen an do viench er bi dem parte / den altgrisen man er zogten vngefvege / daez er lvte schre zvht des ivngen heldes / div tet albriche we |
В объятиях железных сдавил врага смельчак, За бороду седую его рванувши так, Что карлик взвыл от боли и побелел с лица. Подобного приема он не ждал от пришлеца. |
498 | lvte rief der chvene / lat mich genesen vnt moeht ich iemens eigen / an einen recken wesen dem swure ich des eide / ich waer im vndertan ich dient iv e ich stverbe / sprach der listige man |
«Пощады! — вскрикнул Альбрих. — Даю вам, рыцарь, слово, Что если бы я не был вассал бойца другого, Кому до смерти верность поклялся я блюсти, Во мне слугу отменного могли б вы обрести». |
499 | er bant ovch albrichen / alsam den risen e di sifrides creffte / taten im vil we daz getwerch begonde vragen / wi sit ir genant er sprach ich haeize sifrit / ich wand ich waer iv wol bechant |
Стал, как и великана, пришлец его вязать И мощными руками пребольно сжал опять. «Да кто ж вы?» — молвил пленник, когда нажим ослаб. Герой ответил: «Зигфрида тебе узнать пора. б». |
500 | so wol mich dirre maere / sprach albrich daz getwerch nv han ich wol erfvnden / div degenlichen werch daz ir von waren shvlden / mvegt landes herre wesen ich tvn swaz ir gebietet / daz ir mich lazet genesin |
Сказал могучий Альбрих: «Я счастлив видеть вас. Делами доказали вы и на этот раз, Что взяли власть по праву над нашею страною;. Коль вы мне жизнь оставите — располагайте мною». |
501 | do sprach der herre sifrit / ir svlt balde gan vnt bringet mir der rechen / der besten di wir han tvsent nibelvnge / daz mich di hi gesehen warvmbe er do des gerte / des hort in niemen veriehen |
Промолвил витязь Зигфрид: «Ступай да поскорей Сыщи меж нибелунгов мне десять сот мужей Отважных, сильных, рослых, привычных к бою смлада». Он умолчал лишь об одном — зачем сыскать их надо. |
502 | dem risen vnt albriche / loset er div bant do lief albrich balde / da er di recken vant er wachete sorgende / der nibelvnge man er sprach wol vf ir helde / ir svlt ce sifride gan |
Веревки с великана и карлика он снял. Помчался Альбрих в замок, влетел с разбегу в зал И крикнул нибелунгам: «С себя стряхните сон! К нам Зигфрид припожаловал. Вас хочет видеть он». |
503 | si sprvngen von den betten / vnt waren vil bereit tvsent ritter snelle / wurden wol gecleit si giengen da si fvnden / sifriden stan da wart ein shone grvzen / ein teil mit werchen getan |
Всех нибелунгов поднял с постели этот крик. Одежду и доспехи они надели вмиг, К воротам устремились трехтысячной толпой, И встречен был торжественно вассалами герой. |
504 | vil chercen was enzvendet / man shancte im lvter tranch daz si shiere chomen / er sagts in allen danch er sprach ir svlt von hinnen / mit mir vber flvt des vant er vil bereite / di helde chven vnt gvt |
За рвенье королевич их поблагодарил, Вина с дороги выпил и так заговорил: «Я за море с собою вас, удальцы, возьму» Готов был каждый нибелунг сопутствовать ему. |
505 | wol drizech hvndert recken / di waren shiere chomen vz den wurden der besten / tvsent do genomen den brahte man ir helme / vnt ander ir gewant want er si fveren wolde / in daz prvnnhilde lant |
Но выбрал из трех тысяч мужей отважных этих Воитель нидерландский всего одну лишь треть их. Велел одеться пышно он спутникам своим — В страну Брюнхильды завтра же они отбудут с ним. |
506 | er sprach ir gvte ritter / daz wil ich iv sagen ir svlt vil richiv chleider / da ce hove tragen want vns da saehen mvezen / vil minnechlichiv wip darvmme svlt ir zieren / mit gvter waete den lip |
Он молвил: «Не забудьте, что все вы без изъятья Предстать очам Брюнхильды должны в богатом платье. Взирать на вас там будет немало знатных дам, А значит, понаряднее одеться нужно вам». |
507 | an einen morgen frw / hvoben si sich dan waz sneller geverten / sifrit do gewan si fvrten ros div gvten / vnt herlich gewant si chomen ritterliche / in daz prvnhilde lant |
Они отплыли утром, чуть заалел восток. Нарадоваться Зигфрид на спутников не мог: Их кони были резвы, богато платье их Не стыдно было ко двору везти бойцов таких. |
508 | do stvenden in den cinnen / div minnechlichiv chint do sprach div chveneginne / weiz iemen wer di sint di ich dort sihe vliezen / so verre vf dem se si fverent segle riche / di sint noch wizer danne der sne |
Пригожие девицы стояли на стене. Спросила королева: «Скажите, девы, мне, Кто жалует к нам в гости и чьи это суда Под парусами белыми стрелой летят сюда?» |
509 | do sprach der chvenich von rine / ez sint mine man di het ich an der verte / hi nahen bi verlan di han ich besendet / di sint nv vrove chomen der herlichen geste / wart vil groze wargenomen |
Властитель рейнский молвил: «К вам так стремился я, Что от меня в дороге отстала рать моя, Но я послал: за нею, и вот плывет она». В гостей вперили жадный взор все девы, как одна. |
510 | do sah man sifride / vor in einem shepffe stan in herlicher waete / vnde ander manigem man do sprach div chveneginne / her chvonech ir svlt mir sagen sol ich di geste enpfahen / oder sol ich grvezen si verdagen |
Стоял, от всех поодаль, на судне головном Неустрашимый Зигфрид в наряде дорогом. Спросила королева: «Почтить мне их приветом, Иль вы не видите, король, нужды особой в этом?» |
511 | er sprach ir svlt engegen in / fvor den palas gen ob wir si gerne sehen / daz si daz wol versten do tet div chveneginne / als ir der chvenich geriet sifride mit dem grvze / si von den andern shiet |
Король в ответ: «Вы встретить их у дворца должны. Вниманьем вашим будут вассалы польщены». Всех обласкала дева, как наказал он ей, И обошлась лишь с Зигфридом чуть-чуть похолодней. |
512 | man shvf in herberge / vnt behilt in ir gewant do was so vil der geste / chomen in daz lant daz si sich allenthalben / drvngen in der sharn do wolden di vil chvenen / haeim ce lande varn |
С бойцов доспехи сняли, им отвели жилье. Смекнул жених Брюнхильды, что в замке у нее Нельзя гостей столь многих удобно расселить, И молвил, что пора ей с ним в Бургундию отплыть. |
513 | do sprach div chveneginne / ich wold im wesen holt der geteiln chvnde / min silber vnt min golt min vnt des chveneges gesten / des ich so vile han des antwurte danchwart / des chvnich giselheres man |
Брюнхильда объявила: «Отличен будет мной Тот, кто гостей одеждой и золотой казной Мне одарить поможет». И Данкварт ей сказал (Млад Гизельхеру он служил и был его вассал): |
514 | vil edliv chvneginne / lat mich der slvozel pflegen ich truwe iz so geteilen / sprach der chvene degen swaz ich erwerbe shande / di lat min eines sin daz er milte waere / daz tet der degen shin |
«Уж коль ключи доверить благоволите мне вы, Гостей не обделю я дарами, королева, А обделю, так буду один и виноват». Всем доказал брат Хагена, что он не скуповат. |
515 | do sich hagenen brvder / der slvezel vnderwant so manige gabe riche / gap des heldes hant swer einer marche gerte / dem wart so vil gegeben daz di armen alle / mvsen vroliche leben |
Едва ему Брюнхильда ключи велела дать, Как стал он всех казною без счета награждать. Бедняк, кому богатством казалась раньше марка, Отныне мог в довольстве жить за счет его подарка. |
516 | wol bi hvndert pfvnden / gap er ane zal genvge in richer waete / giengen vor dem sal di nie davor getrvgen / so helichev kleit daz gevriesh div chvnegin / ez was ir waerliche leit |
По сотне фунтов разом давал он всем подряд, И тот, кто накануне обноскам был бы рад, Роскошною одеждой теперь дворец дивил. Не в меру щедрый казначей Брюнхильду прогневил. |
517 | do sprach div vrowe here / her chvenich ich hetes rat daz iwer chameraere / mir wil der minen wat lazen niht beliben / er swendet mir min golt der iz noch vnderstvende / dem wold ich iemer wesen holt |
«Король, я опасаюсь, — воскликнула она, — Что ваш слуга ретивый мое добро сполна Раздарит, не оставив мне ровно ничего. Скажу спасибо я тому, кто сдержит прыть его. |
518 | er git so riche gabe / ia waenet des der degen ich habe gesant nach tode / ich wils noch lenger pflegen ovch truwe iz wol verswenden / daz mir min vater lie so milten chameraere / gewan noch chvneginne nie |
Торопится он слишком — еще не умерла я. К тому ж сама сумею, коль смерти возжелаю, Я отчее наследье истратить без труда». Такого казначея мир не видел никогда! |
519 | do sprach von tronege hagene / vrowe iv si geseit ez hat der chvenech von rine / golt vnd kleit also vil ce gebene / daz wir des haben rat daz wir von hinen fveren / iht der prvnnhilde wat |
Владетель Тронье молвил: «Поболее, чем здесь, И золота и платья у нас на Рейне есть. Добро везти с собою вам, госпожа, не след — У государя моего ни в чем нехватки нет». |
520 | nein dvrh mine liebe / sprach div kvenegin lazet mich erfvellen / zweinceh leitschrin von golde vnt von siden / daz geben sol min hant so wir chomen veber / in daz gvntheres lant |
Сказала королева: «Не сомневаюсь в том, И все же мы в дорогу десятка два возьмем Казною и шелками наполненных ларцов, Чтоб в Вормсе одарить могла я мужниных бойцов» |
521 | mit edelem gesteine / ladete man div shrin ir selber chameraere / damite mvsen sin si ne woldes niht getruwen / dem gvntheres man gvnther vnt hagene / darvmb lachen began |
Тут принесли ей груды каменьев дорогих, Но по ларцам рассыпал уже не Данкварт их, А спальники Брюнхильды, над чем исподтишка Посмеивался с Хагеном ее жених слегка. |
522 | do sprach div chveneginne / wem laz ich miniv lant div sol e bestipfften / min vnt iwer hant do sprach der kvnich edele / nv haeizzet her gan der iv darzv gevalle / den svl wir voget wesen lan |
Спросила королева: «Кого назначить мне Блюстителем престола в моей родной стране?» Промолвил Гунтер знатный: «Такой ответ я дам: Пусть будет здесь наместником тот, кто угоден вам» |
523 | ein ir hohesten mach / div vrowe bi ir sach er was ir mvter bruder / zv dem div vrowe sprach nv lat ev sin bevolhen / mine bverge vnt ovch div lant vnze daz hi rihte / des chvenich gvntheres lant |
Ближайшего из присных — был деве дядей он — Назначила Брюнхильда блюсти исландский трон: «Пусть вам подвластны будут мой край и мой народ, Пока их под руку свою сам Гунтер не возьмет». |
524 | do welt si ir gesindes / zweinzech hvndert man di mit ir varen solden / ze bvergonden dan zvo ienen tvsent recken / vz nibelvnge lant |
По слову королевы две тысячи мужей, А также нибелунги, приехавшие к ней, Отправились на берег и там на корабли Снесли свое оружие и лошадей взвели. |
523.4 | si rihten sich zer verte / man sach si reiten vf den sant | |
525 | si fvrte mit ir dannen / sehs vnt ahzech wip darzv wol hvndert maegde / vil shone was in der lip sin svomten sich niht langer / si wolden gahen dan di si da heime liezen / hey waz der weinen began |
Взяла с собой Брюнхильда, блюдя свой сан и честь, Девиц придворных — сотню, дам — восемьдесят шесть, И всем им не терпелось в Бургундию отплыть. Зато оставшимся пришлось немало слез пролить. |
526 | in tvgentlichen zvehten / si rvmte ir eigen lant si chvst ir vrivnt di nahen / di si bi ir vant mit gvtem vrlovbe / si chomen vf den se zv ir vaterlande / chom div vrowe nimmer me |
Простясь, как подобает, с народом и страной, Расцеловалась дева с ближайшею родней И тут же знак к отплытью поторопилась дать, И больше ей не довелось отчизну увидать. |
527 | do horte man vf der verte / maniger hande spil aller chvercewile / heten si do vil do chom in zv ir reise / ein rehter wazzerwint si fvren von dem lande / mit vil grozen vrevden sint |
От скуки по дороге никто не изнывал: Тот тешился беседой, тот игры затевал. Гудел попутный ветер в надутых парусах. Все на чужбину ехали с веселием в сердцах. |
528 | do ne wolde si den herren / niht minnen vf der vart ez wart ir kvrcewile / vnz in ir hus gespart ce wormz zv der bvorge / ceiner hochgezit da si vil vrevdenriche / chomen mit ir helden sit |
Но не исторг у девы жених любви залог, Покуда не приплыли они в свой час и срок На Рейн, в страну бургундов, где в Вормсе наконец Повел король ликующий Брюнхильду под венец. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин