Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie sifrit nah den nibelvngen sinen rechen fvor

Авентюра VIII.
О том, как Зигфрид ездил за своими Нибелунгами

482 Dannen gie do sifrit / cer porten vf den sant
in siner tarnkappen / da er ein schiffel vant
daran so stvnt vil tovgen / sigemvndes chint
er fvrt ez balde dannen / alsam ez wete der wint
Плащ-невидимка снова воителю помог
Тайком уйти на взморье и там найти челнок.
Взял королевич весла, уселся на скамью,
И словно ветром унесло от берега ладью.
483 den schefmeister sach niemen / daz schiffel sere vloz
von sifrides crepften / di waren also groz
si wanden daz ez fvrte / ein svnder starcher wint
nein ez fvrte sifrit / der schonen sigelinden chint
Стрелой она летела, греб Зигфрид все сильней,
Но думали исландцы, гребца не видя в ней,
Что гонит лодку ветер, и только он один.
Нет, то работал веслами Зиглинды смелый сын.
484 bi des tages citen / vnt in der einen naht
chom er ce einem lande / mit grozlicher maht
wol hvndert langer raste / vnt dan noch paz
di hiezen nibelvnge / da er den grozen shaz besaz
Весь день и ночь в придачу он греб что было сил.
Сто длинных миль иль больше сын Зигмунда проплыл
И увидал с рассветом в тумане пред собой
Край нибелунгов, где хранил он клад бесценный свой.
485 der helt der fvr aleine / vf einen wert vil breit
daz shif gebant vil balde / der ritter vil gemeit
er gie zv einem berge / darvf ein bvrch stvnt
vnt svchte herberge / so di wegemveden tvnt
Он вытащил на берег суденышко свое,
Пошел к горе соседней, поднялся на нее
И в замок, там стоявший, стучаться громко стал,
Как всякий путник делает, когда в пути устал.
486 do chom er fvr di porten / verslozzen im div stvnt
ia hvten si ir eren / so noch di livte tvnt
anz tor begvnde bozen / der vnchvnde man
daz was wol behivtet / do vant er innerthalben stan
Ждал нидерландец долго у запертых ворот —
Закрыт врагу надежно был доступ в замок тот,
Пока на окрик гостя и непрестанный стук
Привратник, ростом исполин, не отозвался вдруг.
487 einen vngefvegen / der der bvrge pflach
bi dem zallen citen / sin geweffen lach
der sprach wer ist der bozet / so vaste an daz tor
do wandelt sine stimme / der herre sifrit davor
Был этот страж суровый отважен, зол, силен.
С оружьем даже ночью не расставался он.
«Кто ломится в ворота?» — воскликнул великан.
Тут Зигфрид голос изменил и ввел его в обман.
488 er sprach ich pin ein recke / nvo entslivz vf daz tor
ich erzvorne ir etslichen / noch hivte davor
der gerne sampfte laege / vnt hete sin gemach
daz mvete den portnaere / do daz her sifrit gesprach
Ответил он: «Я — витязь. Впусти скорей меня,
Не то с постели мягкой до наступленья дня
Поднимет многих в замке мой верный спутннк — меч».
Разгневала привратника столь дерзостная речь.
489 nv hete der rise chvene / sin gewaeffen angetan
sinen helm vf sin hovbt / der vil starche man
den schilt vil balde zvhte / daz tor er vf do swief
wi reht grimmechlichen / er an sifriden lief
Спустя минуту к бою готов был он совсем:
Схватил свое оружье, надел огромный шлем,
Повесил щит на локоть, ворота распахнул
И к пришлецу незваному, рассвирепев, шагнул.
490 wi er getorste wechen / so manigen chvenen man
da wurden slege swinde / von siner hant getan
do begond im shaermen / der herliche gast
do shvf der portnaere / daz sin gespenge cebrast
Как смеет гость тревожить хозяев здешних мест?
Бил исполин так сильно, что гул пошел окрест.
Щит Зигфрида удары выдерживал с трудом,
И все застежки прочные полопались на нем.
491 von einer isenstangen / des gie dem helde not
ein teil begonde fvrhten / sifrit den tot
do der portnaere / so crepftechliche slvch
darvmbe was im waege / sin herre sifrit genvch
Свист палицы железной услышав над собой,
Стал Зигфрид опасаться, что проиграет бой,
И все ж не рассердился на своего врага:
Он счастлив был, что у него столь преданный слуга.
492 si striten also sere / daz al div bvrch ershal
do hort man daz diezen / in nibelvnges sal
er twanch den portnaere / daz er in sit gebant
div mere wurden chvnde / in al nibelvnge lant
Весь замок нибелунгов от грохота дрожал.
Врывались через окна и лязг и крики в зал.
Но гость осилил стража и, повалив, скрутил,
Чем нибелунгов доблестных встревожил и смутил.
493 do hort daz grimme striten / verre dvrch den berch
albrich der vil chvene / ein wildiz getwerch
er waffende sich balde / do lief er da er vant
disen gast vil edelen / da er den risen gebant
В той потайной пещере, где Зигфрид спрятал клад,
Услышал грозный Альбрих, как панцири звенят.
Он взялся за оружье и побежал туда,
Где смелый гость привратника вязал не без труда.
494 albrich was vil grimme / starch was er genvch
helm vnd ringe / er an dem libe trvch
vnt eine geisel swaere / von golde an siner hant
do lief er harte snelle / da er sifriden vant
Был карлик и отвагой и силой наделен,
Броней и прочным шлемом надежно защищен.
Держал в руке могучей он золотой кистень.
Пришлось вторично Зигфриду сражаться в этот день.
495 siben chnoffe swaere / di hiengen vor daran
damit er vmb der hende / den schilt dem chvenem man
slvch so pitterlichen / daz im des vil cebrast
des libes chom in sorge / do der waetliche gast
Кистень с семью шипами был тяжек до того,
Что разъяренный Альбрих при помощи его
Одним ударом метким разбил герою щит.
Сын Зигмунда почувствовал, что смерть ему грозит.
496 den sherm er vor der hende / gar cebrochen swanch
do stiez er in di sheiden / ein waffen daz was lanch
den sinen chameraere / wold er niht slahen tot
er shonte siner zvehte / als im div tvgent daz gebot
Он бросил щит разбитый, вложил в ножны клинок:
Слуге, который честно его же клад стерег,
Не мог удар смертельный он сгоряча нанесть —
Быть даже в гневе сдержанным повелевает честь.
497 mit starchen sinen handen / lief er albrichen an
do viench er bi dem parte / den altgrisen man
er zogten vngefvege / daez er lvte schre
zvht des ivngen heldes / div tet albriche we
В объятиях железных сдавил врага смельчак,
За бороду седую его рванувши так,
Что карлик взвыл от боли и побелел с лица.
Подобного приема он не ждал от пришлеца.
498 lvte rief der chvene / lat mich genesen
vnt moeht ich iemens eigen / an einen recken wesen
dem swure ich des eide / ich waer im vndertan
ich dient iv e ich stverbe / sprach der listige man
«Пощады! — вскрикнул Альбрих. — Даю вам, рыцарь, слово,
Что если бы я не был вассал бойца другого,
Кому до смерти верность поклялся я блюсти,
Во мне слугу отменного могли б вы обрести».
499 er bant ovch albrichen / alsam den risen e
di sifrides creffte / taten im vil we
daz getwerch begonde vragen / wi sit ir genant
er sprach ich haeize sifrit / ich wand ich waer iv wol bechant
Стал, как и великана, пришлец его вязать
И мощными руками пребольно сжал опять.
«Да кто ж вы?» — молвил пленник, когда нажим ослаб.
Герой ответил: «Зигфрида тебе узнать пора. б».
500 so wol mich dirre maere / sprach albrich daz getwerch
nv han ich wol erfvnden / div degenlichen werch
daz ir von waren shvlden / mvegt landes herre wesen
ich tvn swaz ir gebietet / daz ir mich lazet genesin
Сказал могучий Альбрих: «Я счастлив видеть вас.
Делами доказали вы и на этот раз,
Что взяли власть по праву над нашею страною;.
Коль вы мне жизнь оставите — располагайте мною».
501 do sprach der herre sifrit / ir svlt balde gan
vnt bringet mir der rechen / der besten di wir han
tvsent nibelvnge / daz mich di hi gesehen
warvmbe er do des gerte / des hort in niemen veriehen
Промолвил витязь Зигфрид: «Ступай да поскорей
Сыщи меж нибелунгов мне десять сот мужей
Отважных, сильных, рослых, привычных к бою смлада».
Он умолчал лишь об одном — зачем сыскать их надо.
502 dem risen vnt albriche / loset er div bant
do lief albrich balde / da er di recken vant
er wachete sorgende / der nibelvnge man
er sprach wol vf ir helde / ir svlt ce sifride gan
Веревки с великана и карлика он снял.
Помчался Альбрих в замок, влетел с разбегу в зал
И крикнул нибелунгам: «С себя стряхните сон!
К нам Зигфрид припожаловал. Вас хочет видеть он».
503 si sprvngen von den betten / vnt waren vil bereit
tvsent ritter snelle / wurden wol gecleit
si giengen da si fvnden / sifriden stan
da wart ein shone grvzen / ein teil mit werchen getan
Всех нибелунгов поднял с постели этот крик.
Одежду и доспехи они надели вмиг,
К воротам устремились трехтысячной толпой,
И встречен был торжественно вассалами герой.
504 vil chercen was enzvendet / man shancte im lvter tranch
daz si shiere chomen / er sagts in allen danch
er sprach ir svlt von hinnen / mit mir vber flvt
des vant er vil bereite / di helde chven vnt gvt
За рвенье королевич их поблагодарил,
Вина с дороги выпил и так заговорил:
«Я за море с собою вас, удальцы, возьму»
Готов был каждый нибелунг сопутствовать ему.
505 wol drizech hvndert recken / di waren shiere chomen
vz den wurden der besten / tvsent do genomen
den brahte man ir helme / vnt ander ir gewant
want er si fveren wolde / in daz prvnnhilde lant
Но выбрал из трех тысяч мужей отважных этих
Воитель нидерландский всего одну лишь треть их.
Велел одеться пышно он спутникам своим —
В страну Брюнхильды завтра же они отбудут с ним.
506 er sprach ir gvte ritter / daz wil ich iv sagen
ir svlt vil richiv chleider / da ce hove tragen
want vns da saehen mvezen / vil minnechlichiv wip
darvmme svlt ir zieren / mit gvter waete den lip
Он молвил: «Не забудьте, что все вы без изъятья
Предстать очам Брюнхильды должны в богатом платье.
Взирать на вас там будет немало знатных дам,
А значит, понаряднее одеться нужно вам».
507 an einen morgen frw / hvoben si sich dan
waz sneller geverten / sifrit do gewan
si fvrten ros div gvten / vnt herlich gewant
si chomen ritterliche / in daz prvnhilde lant
Они отплыли утром, чуть заалел восток.
Нарадоваться Зигфрид на спутников не мог:
Их кони были резвы, богато платье их
Не стыдно было ко двору везти бойцов таких.
508 do stvenden in den cinnen / div minnechlichiv chint
do sprach div chveneginne / weiz iemen wer di sint
di ich dort sihe vliezen / so verre vf dem se
si fverent segle riche / di sint noch wizer danne der sne
Пригожие девицы стояли на стене.
Спросила королева: «Скажите, девы, мне,
Кто жалует к нам в гости и чьи это суда
Под парусами белыми стрелой летят сюда?»
509 do sprach der chvenich von rine / ez sint mine man
di het ich an der verte / hi nahen bi verlan
di han ich besendet / di sint nv vrove chomen
der herlichen geste / wart vil groze wargenomen
Властитель рейнский молвил: «К вам так стремился я,
Что от меня в дороге отстала рать моя,
Но я послал: за нею, и вот плывет она».
В гостей вперили жадный взор все девы, как одна.
510 do sah man sifride / vor in einem shepffe stan
in herlicher waete / vnde ander manigem man
do sprach div chveneginne / her chvonech ir svlt mir sagen
sol ich di geste enpfahen / oder sol ich grvezen si verdagen
Стоял, от всех поодаль, на судне головном
Неустрашимый Зигфрид в наряде дорогом.
Спросила королева: «Почтить мне их приветом,
Иль вы не видите, король, нужды особой в этом?»
511 er sprach ir svlt engegen in / fvor den palas gen
ob wir si gerne sehen / daz si daz wol versten
do tet div chveneginne / als ir der chvenich geriet
sifride mit dem grvze / si von den andern shiet
Король в ответ: «Вы встретить их у дворца должны.
Вниманьем вашим будут вассалы польщены».
Всех обласкала дева, как наказал он ей,
И обошлась лишь с Зигфридом чуть-чуть похолодней.
512 man shvf in herberge / vnt behilt in ir gewant
do was so vil der geste / chomen in daz lant
daz si sich allenthalben / drvngen in der sharn
do wolden di vil chvenen / haeim ce lande varn
С бойцов доспехи сняли, им отвели жилье.
Смекнул жених Брюнхильды, что в замке у нее
Нельзя гостей столь многих удобно расселить,
И молвил, что пора ей с ним в Бургундию отплыть.
513 do sprach div chveneginne / ich wold im wesen holt
der geteiln chvnde / min silber vnt min golt
min vnt des chveneges gesten / des ich so vile han
des antwurte danchwart / des chvnich giselheres man
Брюнхильда объявила: «Отличен будет мной
Тот, кто гостей одеждой и золотой казной
Мне одарить поможет». И Данкварт ей сказал
(Млад Гизельхеру он служил и был его вассал):
514 vil edliv chvneginne / lat mich der slvozel pflegen
ich truwe iz so geteilen / sprach der chvene degen
swaz ich erwerbe shande / di lat min eines sin
daz er milte waere / daz tet der degen shin
«Уж коль ключи доверить благоволите мне вы,
Гостей не обделю я дарами, королева,
А обделю, так буду один и виноват».
Всем доказал брат Хагена, что он не скуповат.
515 do sich hagenen brvder / der slvezel vnderwant
so manige gabe riche / gap des heldes hant
swer einer marche gerte / dem wart so vil gegeben
daz di armen alle / mvsen vroliche leben
Едва ему Брюнхильда ключи велела дать,
Как стал он всех казною без счета награждать.
Бедняк, кому богатством казалась раньше марка,
Отныне мог в довольстве жить за счет его подарка.
516 wol bi hvndert pfvnden / gap er ane zal
genvge in richer waete / giengen vor dem sal
di nie davor getrvgen / so helichev kleit
daz gevriesh div chvnegin / ez was ir waerliche leit
По сотне фунтов разом давал он всем подряд,
И тот, кто накануне обноскам был бы рад,
Роскошною одеждой теперь дворец дивил.
Не в меру щедрый казначей Брюнхильду прогневил.
517 do sprach div vrowe here / her chvenich ich hetes rat
daz iwer chameraere / mir wil der minen wat
lazen niht beliben / er swendet mir min golt
der iz noch vnderstvende / dem wold ich iemer wesen holt
«Король, я опасаюсь, — воскликнула она, —
Что ваш слуга ретивый мое добро сполна
Раздарит, не оставив мне ровно ничего.
Скажу спасибо я тому, кто сдержит прыть его.
518 er git so riche gabe / ia waenet des der degen
ich habe gesant nach tode / ich wils noch lenger pflegen
ovch truwe iz wol verswenden / daz mir min vater lie
so milten chameraere / gewan noch chvneginne nie
Торопится он слишком — еще не умерла я.
К тому ж сама сумею, коль смерти возжелаю,
Я отчее наследье истратить без труда».
Такого казначея мир не видел никогда!
519 do sprach von tronege hagene / vrowe iv si geseit
ez hat der chvenech von rine / golt vnd kleit
also vil ce gebene / daz wir des haben rat
daz wir von hinen fveren / iht der prvnnhilde wat
Владетель Тронье молвил: «Поболее, чем здесь,
И золота и платья у нас на Рейне есть.
Добро везти с собою вам, госпожа, не след —
У государя моего ни в чем нехватки нет».
520 nein dvrh mine liebe / sprach div kvenegin
lazet mich erfvellen / zweinceh leitschrin
von golde vnt von siden / daz geben sol min hant
so wir chomen veber / in daz gvntheres lant
Сказала королева: «Не сомневаюсь в том,
И все же мы в дорогу десятка два возьмем
Казною и шелками наполненных ларцов,
Чтоб в Вормсе одарить могла я мужниных бойцов»
521 mit edelem gesteine / ladete man div shrin
ir selber chameraere / damite mvsen sin
si ne woldes niht getruwen / dem gvntheres man
gvnther vnt hagene / darvmb lachen began
Тут принесли ей груды каменьев дорогих,
Но по ларцам рассыпал уже не Данкварт их,
А спальники Брюнхильды, над чем исподтишка
Посмеивался с Хагеном ее жених слегка.
522 do sprach div chveneginne / wem laz ich miniv lant
div sol e bestipfften / min vnt iwer hant
do sprach der kvnich edele / nv haeizzet her gan
der iv darzv gevalle / den svl wir voget wesen lan
Спросила королева: «Кого назначить мне
Блюстителем престола в моей родной стране?»
Промолвил Гунтер знатный: «Такой ответ я дам:
Пусть будет здесь наместником тот, кто угоден вам»
523 ein ir hohesten mach / div vrowe bi ir sach
er was ir mvter bruder / zv dem div vrowe sprach
nv lat ev sin bevolhen / mine bverge vnt ovch div lant
vnze daz hi rihte / des chvenich gvntheres lant
Ближайшего из присных — был деве дядей он —
Назначила Брюнхильда блюсти исландский трон:
«Пусть вам подвластны будут мой край и мой народ,
Пока их под руку свою сам Гунтер не возьмет».
524 do welt si ir gesindes / zweinzech hvndert man
di mit ir varen solden / ze bvergonden dan
zvo ienen tvsent recken / vz nibelvnge lant
По слову королевы две тысячи мужей,
А также нибелунги, приехавшие к ней,
Отправились на берег и там на корабли
Снесли свое оружие и лошадей взвели.
523.4 si rihten sich zer verte / man sach si reiten vf den sant  
525 si fvrte mit ir dannen / sehs vnt ahzech wip
darzv wol hvndert maegde / vil shone was in der lip
sin svomten sich niht langer / si wolden gahen dan
di si da heime liezen / hey waz der weinen began
Взяла с собой Брюнхильда, блюдя свой сан и честь,
Девиц придворных — сотню, дам — восемьдесят шесть,
И всем им не терпелось в Бургундию отплыть.
Зато оставшимся пришлось немало слез пролить.
526 in tvgentlichen zvehten / si rvmte ir eigen lant
si chvst ir vrivnt di nahen / di si bi ir vant
mit gvtem vrlovbe / si chomen vf den se
zv ir vaterlande / chom div vrowe nimmer me
Простясь, как подобает, с народом и страной,
Расцеловалась дева с ближайшею родней
И тут же знак к отплытью поторопилась дать,
И больше ей не довелось отчизну увидать.
527 do horte man vf der verte / maniger hande spil
aller chvercewile / heten si do vil
do chom in zv ir reise / ein rehter wazzerwint
si fvren von dem lande / mit vil grozen vrevden sint
От скуки по дороге никто не изнывал:
Тот тешился беседой, тот игры затевал.
Гудел попутный ветер в надутых парусах.
Все на чужбину ехали с веселием в сердцах.
528 do ne wolde si den herren / niht minnen vf der vart
ez wart ir kvrcewile / vnz in ir hus gespart
ce wormz zv der bvorge / ceiner hochgezit
da si vil vrevdenriche / chomen mit ir helden sit
Но не исторг у девы жених любви залог,
Покуда не приплыли они в свой час и срок
На Рейн, в страну бургундов, где в Вормсе наконец
Повел король ликующий Брюнхильду под венец.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann