Aventivre wie sivrit ze wormez in botschefte fvor |
Авентюра IX. |
|
529 | Do si gevarn waren / wol niwen tage do sprach von tronege hagene / nv hoert waz ich iv sage wir svmen vns mit den maeren / ce wormz an den rin iwer boten solden / nv ce bvrgvnden sin |
В десятый раз зардела заря на небосклоне, Когда бургундам молвил лихой владетель Тронье: «Известье в Вормс на Рейне пора отправить нам. Давно бы нашему гонцу быть надлежало там». |
530 | do sprach der kvnich gvnther / ir habet mir war geseit vns waere ce der selben verte / niemen so bereit als ir min frivnt her hagene / nv ritet in min lant di mine hovereise / tvt in niemen baz bechant |
«Вы правы, друг мой Хаген, — сказал король в ответ, — И лучшего посланца, чем вы, конечно, нет. В Бургундию родную отправьтесь сей же час И нашим милым землякам поведайте про нас». |
531 | des antwurte hagene / ich pin niht bote gvt lat mich pflegen der chamere / beliben vf der flvt ia wil ich bi den vrowen / behivten ir gewant vnz wir si bringen / in der bvrgende lant |
«Нет, — отмахнулся витязь, — в гонцы я не гожусь И с большею охотой здесь, в море, потружусь, Оберегая женщин, поклажу и казну, Пока не возвратимся мы в бургундскую страну. |
532 | nv pitet sifride / fveren di poteshapft der chan si wol gewerben / mit ellenthaffter crapft versage er iv di reise / ir svlt mit gvten siten dvrch iwer swester willen / der bete in vrivntlichen piten |
Пусть лучше Зигфрид едет гонцом от вас туда. Он ваше порученье исполнит без труда. А если вам отказом ответит он в досаде, Его просите уступить сестрицы вашей ради». |
533 | er sande nach dem reken / der chom do man in vant er sprach sit wir heim nahen / in miniv lant so sold ich poten senden / der lieben swester min vnt miner mvter / daz wir nahen an den rin |
Послал державный Гунтер за Зигфридом людей И молвил: «Мы подходим к родной стране моей, И должен известить я сестру и мать о том, Что в стольный Вормс мы вскорости по Рейну приплывем. |
534 | des ger ich an ivch sifrit / nv leistet minen mvt daz ich ez iemer diene / sprach der degen gvt do widerredete iz sifrit / der vil chvne man vnz daz in gvnther / sere vlegen began |
Коль быть гонцом согласны вы, друг бесстрашный мой, В долгу я не останусь, когда вернусь домой». Не согласился Зигфрид, но Гунтер стал опять С настойчивыми просьбами к герою приступать. |
535 | er sprach ir svlt riten / durch den willen min vnt ovch dvrch crimhilde / daz shone magedin daz ez mit mir verdiene / div herlichiv meit do daz gehorte sifrit / do was der recke vil bereit |
«Вам за услугу эту воздам не только я — Вовеки не забудет о ней сестра моя, Пригожая Кримхильда, которой Зигфрид мил». Тут королевич сразу же решенье изменил. |
536 | nv enbietet swaz ir wellet / des wirt niht verdaget ich wil iz gerne werben / dvrch di vil shonen meit ziwiv sold ich verzihen / di ich in hercen han swaz ir gebietet / daz ist alliz getan |
«Служить гонцом я счастлив вам, Гунтер благородный, Я для сестрицы вашей готов на что угодно. Ужели отказать я хоть в чем-нибудь решусь Той, чье благоволение утратить так страшусь?» |
537 | so saget miner mvter / vten der chvnegin daz wir an dirre verte / in hohen mvte sin lat wizzen mine brvder / wi wir geworben han ir svlt ovch vnser frivnde / disiv maere horen lan |
«Тогда скажите Уте, что сватовство свое Осуществил с успехом счастливый сын ее. Скажите также братьям и всем друзьям моим, Что ныне в добром здравии в отчизну мы спешим. |
538 | di minen schonen swester / di svlt ir niht verdagen den min vnt prvnnhilde dienest / den svlt ir der maegde sagen vnt ovch dem gesinde / vnt allen minen man darnach ie ranch min herce / wi wol ich daz verendet han |
Вас передать прошу я сестре моей пригожей Земной поклон от брата и от Брюнхильды тоже. Пусть ведает вся челядь и каждый мой вассал, Что я добился за морем того, чего желал. |
539 | vnt sagt oertwine / dem liebem naeven min daz er heizze sidelen / ce wormez an den rin vnt ander mine mage / sol man wizzen lan ich wil mit prvnnhilde / groze hohzite han |
Пусть Ортвин, мой племянник, немедля разобьет И уберет богато шатры у рейнских вод, И пусть без промедленья даст знать моей родне, Что я на свадьбу всех прошу пожаловать ко мне. |
540 | vnt sage miner swester / so si daz habe vernomen daz ich mit miner swester / si ce lande chomen daz si mit vlize enpfahe / di lieben trivtinne min daz wil ich immer diende / vmb crhimhilde sin |
Уведомите, Зигфрид, сестру мою особо, Что буду я Кримхильде признателен до гроба, Коль, встретившись впервые с невестою моей, Радушье и внимание она окажет ей». |
541 | sifrit der herre / balde vrlovp genam von vrovn prvnnhilde / als im wol gezam virz allem ir gesinde / do reit aer an den rin ez chvnde in dirre werlde / ein bot bezzer niht gesin |
Брюнхильде Зигфрид отдал почтительный поклон. Со свитой королевы затем простился он И в Вормс помчался сушей, чтоб обогнать суда. Никто гонца проворнее не видел никогда. |
542 | mit vier vnt zweinzech recken / ce wormez er do reit des chvneges chom er ane / do daz wart geseit allez daz gesinde / mvte iamers not si vorhten daz ir herre / dort beliben waere tot |
Скакало с нидерландцем две дюжины бойцов. Весь город всполошило прибытье храбрецов — Узнав, что королевич вернулся к ним один, Решили вормсцы в ужасе: «Погиб наш господин!» |
543 | do rbeizten si von rossen / vil hohe stvnt ir mvt vil schiere chom in giselher / der ivnge chvnech gvt vnde gernot sin brvder / wi bald er do sprach do er den chvnich gvnther / niht bi sifride sach |
Как только Зигфрид спрыгнул с коня у стен дворца, Сбежал ему навстречу млад Гизельхер с крыльца, За ним вдогонку Гернот, который закричал, Узрев, что королевич в Вормс без Гунтера примчал: |
544 | sit willechomen sifrit / ir svlt mich wizen lan wa ir minen brvder / den kvnich habt verlan div prvnnhilde sterche / in wen vns hat benomen so waere ir hohiv minne / vns ce grozem shaden chomen |
«С приездом, смелый Зигфрид! Я был бы слышать рад, Что с Гунтером случилось. Где наш любезный брат? Ужель не совладал он с Брюнхильдой молодою И завершилось сватовство великою бедою?» |
545 | di angest lat beliben / iv vnt den magen sin iv enbivtet sinen dienest / der liebe hergeselle min den liez ich wol gesvnden / er hat mich iv gesant daz ich sin bote waere / mit maeren her in iwer lant |
«Ни вам, ни вашим ближним тревожиться не след. Через меня мой спутник вам шлет большой привет. С чужбины возвратился он цел и невредим. С хорошими известьями вперед я послан им. |
546 | ir svlt daz ahten shiere / swi so daz geshaehe daz ich di kvneginne / von iwer swester saehe di sol ich lazen hoeren / waz in enboten hat gvnther vnt prvennhilt / ir dinch in hohe stat |
Вы лучше так устройте, чтоб я сию ж минуту Мог повидать Кримхильду и королеву Уту — Мне передать велели невеста и жених, Что к счастью обоюдному все сладилось у них». |
547 | do sprach der ivnge giselher / da svlt ir zv zir gan da habt ir miner swester / vil liebe angetan si treit ovch michel sorge / vmb den prvoder min div magt siht ivch gerne / des wil ich iwer bvrge sin |
Млад Гизельхер ответил: «Идемте к ним сейчас. Ручаюсь, будет рада сестра увидеть вас. Она о брате слезы и днем и ночью льет, Но все ее сомнения рассеет ваш приход». |
548 | do sprach der herre sifrit / swaz ich ir dienen chan daz sol vil willechlichen / mit triwen sin getan wer saget nv den vrowen / daz ich dar wil gan des wart do bote giselher / der vil waetliche man |
«Я, — молвил смелый Зигфрид, — ей предан всей душой, Все для нее свершу я с охотою большой, Но мой приход внезапный перепугает дам». И Гизельхер пообещал, что предварит их сам. |
549 | giselher der snelle / zv siner mvter sprach vnt ovch ce siner swester / da er si beide sach vns ist chomen sifrit / der helt vz niderlant in hat min brvder gvnther / her ce rine gesant |
Он отыскал немедля свою сестру и мать И стал с веселым видом такую речь держать: «К нам Зигфрид Нидерландский явился во дворец. Он Гунтером вперед на Рейн отправлен как гонец. |
550 | er bringet vns div maere / wi ez vmb den kvnich ste nv svlt ir im erlovben / daz er ce hove ge er sagt div rehten maere / her von islant noch was den edelen vrowen / michel sorge bechant |
Я вас прошу покорно принять скорей его. Пускай он все расскажет про брата моего — Ведь им же вместе ездить в Исландию пришлось». Немалые волнения доставил дамам гость. |
551 | si sprvngen nach ir waete / do leiten si sich an si baten sifride / hin ce hove gan daz tet er willechlichen / want er si gerne sach crhimhilt div edele / zv im gvetlichen sprach |
Они оделись наспех, и был в покои к ним Введен посланец знатный с почтением большим. Предстал Кримхильде Зигфрид к восторгу своему, И обратилась девушка приветливо к нему: |
552 | sit willechom her sifrit / ritter lobelich wa ist min brvder gvnther / der edel kvnich rich von prvnnhilde chrepfte / ich waen wir in han verlorn owe mich armer maegde / daz ich ce der werlt ie wart geborn |
«С приездом, славный Зигфрид, храбрейший из мужей! Но где ж державный Гунтер, король страны моей? Ужель мой брат могучий Брюнхильду не сломил? Коль на чужбине он погиб, мне белый свет не мил». |
553 | do sprah der ritter chvene / nv gebt mit botenprot ir vil schone vrowen / ir waeinet ane not ich liez in wol gesvnden / daz tvn ich iv bechant si habent mich iv beide / mit den maeren her gesant |
Сказал отважный витязь: «Не лейте больше слез. Я радостные вести, красавица, привез И жду за них награды, положенной гонцам. Жив и здоров ваш смелый брат, меня пославший к вам. |
554 | iv enbivtet holden dienest / er vnt div wine sin mit vrivntlicher liebe / vil edeliv chvenegin nv lazet iwer weinen / si wellent shiere chomen si het in manigen citen / so liebez maere niht vernomen |
Он и его невеста должны быть скоро тут И в ожиданье встречи родне поклоны шлют. Вы плачете напрасно, ручаюсь в этом честью». Кримхильда век не слышала отраднее известья. |
555 | mit snewizzen geren / ir ovgen wolgetan wishete si nach trehin / danchen si began dem boten dirre maere / div ir waren chomen do was ir michel trvren / vnt ir weinen benomen |
Оборкой платья белой, как первый зимний снег, Она смахнула слезы с ланит, ресниц и век. Прошли ее печали, рассеялась тревога, За что она была гонцу признательна премного. |
556 | si bat den boten sitzen / des was er vil bereit do sprach div minnechliche / mir waere niht ce leit ob ich dem boten miete / solde gebin min golt darzv sit ir ce riche / ich wil iv immer wesin holt |
Кримхильда сесть велела посланцу на скамью И молвила сердечно: «Признательность мою — Вот все, что дать в награду могу я вам, смельчак: Тому не нужно золота, кто им богат и так». |
557 | op ich nv eine hete / sprach er drizech lant so enpfienge ich doh gerne / gab vz iwerr hant do sprach div tvgentriche / nv sol ez sin getan si hiez den chamaeraer / nach der botenmiete gan |
«Будь я, — ответил Зигфрид, — богаче в тридцать раз, Любой подарок принял я и тогда б от вас». Красавица зарделась: «Благодарю за честь», И приказала спальнику дары гонцу принесть. |
558 | vier vnt zweinzech povge / mit gesteine gvt di gap si im ce miete / so stvnt des heldes mvt er woldes niht behalden / er gab iz sa cehant ir naehestim ingesinde / di er ce kemnaten vant |
Две дюжины запястий, широких, золотых, Украшенных рядами каменьев дорогих, Дала послу Кримхильда, но не взял их герой. А щедро ими одарил ее прислужниц рой. |
559 | ir mvter bot ir dienest / in vil gvotlichen an ich sol iv sagen maere / sprach der chvne man wes ivch bitet gvnther / so er chvmt an den rin ob ir daz vrowe leistet / er well iv immer waege sin |
Когда ж и Ута стала его благодарить, Он молвил: «Вас обеих я должен предварить, Что просьбу к вам имеет король, ваш сын и брат. Коль вы ее исполните, он будет очень рад. |
560 | di sinen richen geste / des hort ich in gern daz ir di wol enpfahet / vnd svlt in des gewern daz ir gegin im ritet / fver wormez an den sant des sit ir von dem chvenege / mit rehten triwen gemant |
Надеется он твердо, что всех гостей его Вы примете с почетом, и хочет, сверх того, Чтоб вышли вы со свитой на берег их встречать. Я думаю, его не след отказом огорчать». |
561 | do sprach div minnechliche / des bin ich vil bereit swaz ich im chan gedienen / daz ist im vnverseit mit vrivntlichen triwen / so sol ez sin getan do merte sich ir varwe / di si vor liebe gewan |
Воскликнула Кримхильда: «Вовек не откажу! Всегда с большой охотой я брату услужу. Что мне он ни прикажет, я все исполню вмиг». И заалел от радости ее прекрасный лик. |
562 | ez en wart nie bote enpfangen / deheines fvrsten baz getorste si in chvessen / div vrowe taete daz wi rehte minnechlich / er von den vrowen shiet do taten bvrgende / als in sifrit geriet |
Теплей не принимали ни одного посла. Не будь ей стыдно, дева его бы обняла. Когда ж он с ней учтиво простился наконец, Все сделали бургунды так, как им велел гонец. |
563 | sindolt vnt hvnolt / vnt rvnolt der degen vil grozer vmmvze / mvsen do pflegen rihten daz gesidele / vor wormez vf den sant des chvniges shapfere / man mit arbeiten vant |
Созвали Синдольт, Хунольт, а также Румольт смелый Дворцовую прислугу и принялись за дело, Спеша убрать к прибытью невесты с женихом Шатры, уже разбитые на берегу речном. |
564 | ortwin vnt gere / di ne wolden daz niht lan si sanden nach den frivnden / allenthalben dan si chvndeten in di hohzit / div da solde sin da cierten sich engegene / div vil shonen magdin |
Отважный Ортвин с Гере трудились, им под стать. Они гонцов к вассалам успели разослать, На свадьбу государя прося их всех прибыть. Не управлялись женщины себе наряды шить. |
565 | der palas vnt di wende / daz was vberal gecieret gegen den gesten / der gvntheres sal der wart vil wol becimert / dvrch manegen vremden man disiv vil starche hohzit / div hvp sich vil vrolichen an |
В дворцовых помещеньях все стены до одной Увешали коврами в честь Гунтера с женой. Богато изукрашен был пиршественный зал. С веселым нетерпением весь город свадьбы ждал. |
566 | do ritten allenthalben / di waege dvrch daz lant der drier chvnege mage / di hete man besant daz si den solden warten / di in da wolden chomen da wart vzer valde / vil richer waete genomen |
Родные и вассалы трех братьев-королей И день и ночь скакали на Рейн встречать гостей. Все в Вормсе неизменно приезжим были рады, Все доставали из ларцов богатые наряды. |
567 | do sagete man div maere / daz man riten sach di prvnnhilde vrivnde / do hovp sich vngemach von des volches crepfte / in bvrgenden lant hey waz man chvener daegene / da ce beiden siten vant |
Внезапно от дозорных известия пришли, Что корабли Брюнхильды уже видны вдали. Народ на берег хлынул, поднялись шум и гам — Всегда на храбрецов взглянуть охота храбрецам. |
568 | do sprach div shone crimhilt / ir miniv magedin di an dem antpfange / mit mir wellen sin di svchen vz den chisten / div allerbesten chleit so wirt vns von den gesten / lob vnt ere geseit |
Промолвила Кримхильда своим подружкам тут: «Те, кто со мною вместе гостей встречать идут, Одежду побогаче пусть вынут из ларцов, Чтоб заслужили мы хвалу приезжих удальцов». |
569 | do chomen ovch di rechen / di hiezen tragen dar di herlichen saetele / von rotem golde gar di vrowen solden riten / ce wormez an den rin bezzer pferhtgereite / div chvnden niender sin |
Затем явилась стража, чтоб дам сопровождать. И челядь поспешила коней к крыльцу подать — На берег предстояло им женщин отвезти. Их сбруя так была пышна, что краше не найти. |
570 | hey waz da lihtes goldes / von den moeren shein in lvhte von den zovmen / vil manich edelstein di gvldinen shaemel / ob liehem pfelle gvt di braht man den vrowen / si waren vrolich gemvt |
Отделкой золотою слепили седла взгляд. На сбруе самоцветы нашиты были в ряд. Порасставляла челядь для всадниц молодых Подножки золоченые, подстлав меха под них. |
571 | vffe dem hove waren / div vrowenpferht bereit den edeln ivnchvrowen / als ich iv han geseit div smalen fvrbvge / sach man di moeren tragen von den besten siden / da von iv iemen chvnde gesagen |
Перед крыльцом дворцовым, как помнить вы должны, Наездниц знатных ждали лихие скакуны. Поперсия их были из шелка дорогого — Никто из вас, наверное, и не видал такого. |
572 | sehs vnt ahzec vrowen / sach man da fver gan di gebende trvogen / zv crimhilde dan chomen di vil schone / vnt trvgen lihtiv kleit da chom ovch gecieret / maich waetlichiv meit |
Придворных дам, а было их восемьдесят шесть, Взяла с собой Кримхильда, блюдя свой сан и честь. Шли вслед за ними девы, одна милей другой, Покамест не носившие повязки головной.1 |
573 | fvmpfcech vnt viere / von bvergvnde lant ez waren ovch di hohsten / di man da inder vant di sach man da valvahse / vnder liehten porten gan des e der chvnich gerte / daz wart mit vlize getan |
Горели ленты ярко в их русых волосах. Богатыри смотрели с волнением в сердцах, Как пятьдесят четыре девицы эти шли Встречать с почетом Гунтера, владыку их земли. |
574 | si trvgen richen pfellel / di besten di man vant vor den vremden recken / so manich gvt gewant daz ir genvege shone / ce rehte wol gezam er waere in swachem mvte / der ir deheiner waere gram |
Богатством отличались наряды дев и дам. Красавицы мечтали понравиться гостям И потому оделись с изяществом таким, Что мог лишь тот, кто очень глуп, быть равнодушен к ним. |
575 | von zobel vnt von harme / vil man da chleider vant da wart vil wol gecieret / manich arm vnt hant mit povgen ob den siden / di si da solden tragen iv en chvnde diz vlizen / ce ende niemen gesagen |
На оторочку платьев пошли у них у всех И шкурки горностая, и соболиный мех. Шелк рукавов широких запястья облегали. Нет, все уборы их назвать под силу мне едва ли. |
576 | vil manigen gvertel / spaehen rich vnt lanch vber liehtiv chleider / vil manich hant do swanch vf edel roche ferrans / von pfelle vz arabi den aedelen ivnchfrowen / was vil hoher frevden bi |
Была неотразима их гордая краса. Вкруг талий обвивались цветные пояса. Под тонким феррандином2 из аравийских стран Угадывался явственно прелестный гибкий стан. |
577 | ez wart in fvorgespenge / manich shoniv meit genaet vil minnechliche / ez moeht ir wesin leit der ir vil liehtiv varwe / niht lvhte gegen der wat so shones ingesindes / nv niht chvnges chvnne hat |
Корсаж с тугой шнуровкой высоко грудь вздымал, И яркостью наряды румянец затмевал. Переполняла радость сердца прекрасных дев. Честь эта свита сделала б любой из королев. |
578 | do di vil minnechlichen / nv trvgen ir gewant di si da fvoren solden / di chomen dar cehant der hochmveten recken / was ein vil michel crapft man trvch ovch dar mit shilden / vil manich esshinen schapft |
Вот так они собрались, и сели на коней, И поскакали к Рейну с толпой богатырей, Был каждый из которых вооружен щитом И ясеневым дротиком с каленым острием. |
1 По средневековым обычаям замужние женщины не появлялись на людях с непокрытой головой.
2 Феррандин — дорогая восточная ткань.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин