Песнь о Нибелунгах (редакция К. Барча) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie der kvnec gvnther zv wormze mit frov prvnhilt prvtte

Авентюра Х.
О том, как Брюнхильду приняли в Вормсе

579 Anderthalp des rines / sach man mit manigen sharn
den chvnich mit sinen gesten / zv dem stade varn
ovch sah man da bi zovme / leiten manige meit
di si enpfahen solden / di waren alle bereit
Вот, наконец, увидел на берегу народ,
Что через реку Гунтер с гостями в Вормс плывет,
А дамы вниз по склону съезжают чередой,
И лошадь каждой в поводу ведет боец лихой.
580 do di von islande / cen sehffen chomen dan
vnt ovch von nibelvngen / di sifrides man
si gahent zv dem lande / vmmvezech wart ir hant
da man des chvniges vrivnde / des stades anderthalben vant
Гребли усердно гости, проворны и сильны.
Стрелой по рейнским волнам летели их челны,
И с каждым взмахом весел все близилась земля,
Где ждали с нетерпением бургунды короля.
581 nv hoeret ovh disiv maere / von der chvnegin
vten di richen / wi si div magedin
frvmte von der bvrge / dar si do selbe reit
da gewan ein ander chvnde / vil manich riter vnt meit
Теперь повествованье я поведу о том,
Как королева Ута со свитою верхом
Направилась на берег, чтоб сына встретить там.
Немало познакомилось в тот день бойцов и дам.
582 der herzoge gere / crimhilt zvomte dan
niwar fver daz bvrgetor / sifrit der chvene man
der mvst ir fverbaz dienen / si was ein shone chint
des wart im wol gelonet / von der ivnchvrowen sint
Сначала герцог Гере коня Кримхильды вел,
Но у ворот дворцовых к ней Зигфрид подошел
И дальше всю дорогу служил прекрасной он,
За что ее взаимностью был вскоре награжден.
583 ortwin der chvne / bi vrov vten reit
vil gesellechlichen / manich riter vnd meit
ce so grozem antpfange / des wir wol mvegen iehen
wart nie so vil der vrowen / bi einander gesaehen
Коня почтенной Уты вел Ортвин под уздцы.
За ними вслед попарно — девицы и бойцы.
Вовек никто не видел, — признаюсь вам по чести, —
Там много смелых воинов и жен прекрасных вместе.
584 vil manich bvhvrt richer / wart da getriben
von helden loblichen / niht wol daz waere beliben
vor crimhilt der vil shonen / zv den schiffen dan
do hvp man von den moeren / manige vrowen wolgetan
Кримхильду развлекали на всем пути герои
То удалою скачкой, то воинской игрою,
Покамест кавалькада к реке не подошла
И витязи учтивые не сняли дам с седла.
585 der chvnich was chomen veber / vnt manich werder gast
hei waz starcher sheffte / vor den vrowen brast
man hort da hvrtechlichen / von schilden manigen stoz
hey waz richer pvkelen / vor gedrange lvt erdoz
Но вот король причалил, и ринулась родня
К воде, ему навстречу, доспехами звеня,
В бою потешном копья ломая сгоряча
И о щиты соседние шипом щита стуча.
586 di vil minnechlichen / stvnden an der habe
gvnther mit sinen gesten / gie von den shiffen abe
er fvrte prvnhilden / selb an siner hant
da lvhte wider einander / vil lieht stein vnt gewant
С челна, в котором Гунтер подъехал прямо к месту,
Где находились дамы, встречавшие невесту,
Свел за руку Брюнхильду ликующий жених.
Как камни драгоценные, сверкал наряд на них.
587 mit vil grozen zvehten / vrov crimhilt do gie
do si vrovn prvnhilden / von ir gesinde enpfie
man sach da shapel rvcken / mit liehten henden da
si sich chvsten beide / daz wart dvrch zvht getan
Приветлива с невесткой, с ее людьми мила,
Красавица Кримхильда к исландке подошла,
И, сдвинув осторожно венки с чела рукой,
Расцеловались девушки с учтивостью большой.
588 do sprach gezogenliche / crimhilt daz maegedin
ir svlt zv disen landen / vns willechomen sin
mir vnt miner mvter / vnt allen di wir han
der getriwen frivnde / do wart nigen getan
Сказала королевна: «Безмерно рада я,
Равно как наша свита и Ута, мать моя,
Здесь видеть вас, чья прелесть дивит весь белый свет».
И поклонилась вежливо Брюнхильда ей в ответ.
589 di vrowen sich beviengen / mit armen dike hie
so minnechlich enpfahen / gehorte man noch nie
so di vrowen baeide / der brvete taten chvnt
vrov vote vnt ir tohter / di chvsten dicke ir sovzen mvnt
Тут обнялись две девы вновь и еще тесней.
Едва ль бывала встреча когда-нибудь теплей!
И госпожа Кримхильда, и королева-мать
Не уставали вперебой невестку обнимать.
590 do frov prvnnhilt / vol chom vf den sant
si wart vil minnechlichen / genomen bi der hant
von waetlichen recken / manich wip wolgetan
man sach di schonen maegede / vor vrovn prvnnhilde stan
Меж тем к воде сбежалось немало удальцов.
Исландкам помогали они сойти с челнов,
И каждый, руку гостьи в своей руке держа,
Шел с ней туда, где девушек ждала их госпожа.
591 e daz ir grvz ergienge / daz was ein lange stvnt
ia wart da gechvsset / manich rosevarwer mvnt
noch stvnden bi einander / di chvniges tohter rich
daz liebte an ce saehene / vil manigem recken lobelich
Знакомств немало было в то утро сведено,
Немало поцелуев приветливо дано.
Пока бойцы на берег вели приезжих дев,
Весь двор дивился прелести двух юных королев.
592 do spaehten mit den ovgen / di e horten iehen
daz si also shones / niht mer haeten gesaehn
so di vrowen beide / des iach man ane lvge
ovch chos man an ir libe / da dehaeiner slahte trvge
Кто знал их лишь по слухам, тот убедился разом,
Что не напрасно верил восторженным рассказам
И что обеим девам прикрас отнюдь не надо,
Чтоб всех соперниц затмевать и восхищать все взгляды
593 di vrowen spaehen chvnden / vnt minnechlichen lip
di lobten dvrch ir shoene / daz gvntheres wip
do sprachen da di wisen / di haeten iz baz gesaehen
man moehte crimhilden / vor vrovn prvnnhilden iehen
Кто мнил себя судьею по части красоты,
Тот восхвалял Брюнхильды точеные черты;
А кто был и постарше, и малость поумнее,
Тот предпочтенье отдавал Кримхильде перед нею.
594 wider einander wol giengen / magt vnt wip
man sach da vol gecieret / vil manigen shonen lip
da stvnden siden hvetten / vnd manech rich gcelt
der was gar erfvellet / vor wormez daz velt
Собралось там немало прекрасных дев и жен.
Сбегавший к Рейну берег был ими запружен,
А в поле, отделявшем столицу от реки,
Шатры из шелка высились, нарядны и легки.
595 vor des chvneges magen / wart dringen da getan
do hiez man prvnnhilde / vnt criemhilde gan
vnt mit in alle di vrowen / da man schate vant
da brahten si di daegene / vzer bvrgvnden lant
Но вот толпу густую, шумевшую кругом,
Бургундские вельможи рассеяли с трудом,
И, чтоб спастись от зноя, к тем шелковым шатрам
Три королевы двинулись в сопровожденье дам.
596 nv waren ovch di geste / ce rosse alle chomen
vil manich richiv tiost / dvrch shilt wart genomen
daz velt begonde stivben / sam ob al daz lant
mit lovge waer erbrvnnen / da wurden helde wol bechant
А гости и бургунды на лошадей вскочили,
И поле потемнело от черной тучи пыли,
Как будто дым пожара простерся над землей.
То витязи затеяли на копьях конный бой.
597 des da di recken pflagen / daz sach da manich meit
mich dvnchet daz her sifrit / mit sinen daegen reit
vil manige widerchaere / fver di hvetten dan
er fvrt der nibelvnge / tvsent waetlicher man
Взирало с восхищеньем немало дев на них,
И Зигфрид, мне сдается, особенно был лих,
Когда перед шатрами носился взад-вперед,
И нибелунгов вслед за ним скакало десять сот.
598 do chom von tronege hagene / als im der wirt geriet
den bvorhvrt minnechliche / do der helt geshiet
daz si vngestovbet liezzen / div vil schonen chint
des wart do von den gesten / gevolget gvetliche sint
Чтоб женские наряды вконец не запылить,
Король распорядился потеху прекратить.
Владетель Тронье Хаген остановил бойцов,
И возражать ему не стал никто из храбрецов.
599 do sprach der herre gernot / div ros lazet stan
vnz ez beginne chivelen / so svl wir anevan
dienen shonen wiben / fvr den palas wit
so der chvenich welle riten / daz ir vil bereite sit
Дал Гернот приказанье: «Не уводить коней!
Едва наступит вечер и станет холодней,
Мы до ворот дворцовых проводим дам опять.
Как только двинется король, старайтесь не отстать».
600 do der bvhvrt was cergangen / veber al daz velt
do giengen chverzewilen / vnder manich gecelt
di ritter zv den vrowen / vf hoher vrevden wan
da vertriben si di stvnde / vnz si wolden riten dan
Уставшие изрядно от воинской игры,
Пошли герои к дамам в нарядные шатры
И за беседой с ними день скоротали так,
Что даже не заметили, как стал спускаться мрак.
601 vor abendes nahen / do div svnne nidergie
vnt ez begonde chvolen / niht langer man daz lie
sich hvop gegen der bverge / manich man vnt wip
mit ovgen wart getrivtet / vil maniger shonen vrowen lip
Вечернею прохладой пахнуло наконец,
И королевы ехать собрались во дворец.
Сопровождали женщин бойцы на всем пути,
И не могли они глаза от спутниц отвести.
602 da wart von gvten helden / vil chleider ab geriten
von den hochgemveten / nach des landes siten
vnze fvr den palas / der chvnich niderstvnt
da wart gedient den vrowen / so helde hochgemvete tvnt
Как требует обычай, они потехой ратной
В дороге развлекали красавиц многократно,
Пока у стен дворцовых, блюдя свой долг и честь,
Учтиво им не помогли с высоких седел слезть.
603 do wurden ovch geshaeiden / di richen chvnegin
vrov vote vnt ir tohter / di giengen beide hin
mit ir ingesinde / in ein vil witez gadem
do horte man allenthalben / ce vrevden grozen chradem
Друг с дружкой распростились три королевы там,
И Ута с милой дочкой в сопровожденье дам,
Храня приличьям верность, ушла в свои покои.
Какой царил повсюду шум, веселие какое!
604 gerihtet wart daz gesidele / der chvnich wolde gan
ce tisshe mit den gesten / do sach man bi im stan
di shonen prvnnhilde / crone si do trvch
in des chveneges lande / ia was si rich genvch
Теперь настало время засесть за пир честной.
Гостей встречали Гунтер с красавицей-женой.
Бургундская корона у девы на челе
Сверкала ослепительно в вечерней полумгле.
605 vil manich hergesidele / mit gvten tavelen bereit
von spise wart gesezet / als vns ist geseit
des si da haben solden / wi wenech des gebrast
do sach man bi dem chvnege / vil manigen herlichen gast
Как говорят сказанья, ломились от еды
Столов, накрытых пышно, бессчетные ряды.
Вин, и медов, и пива хватало там вполне,
А уж гостей наехавших не сосчитать и мне!
606 des wirtes chameraere / in becken von golde rot
daz wazer fvr trvogen / des waere lvcel not
ob iv daz iemen sagte / daz man diente baz
ce fvrsten hochgecite / ich wolte niht gelovben daz
Коль уверять вас станут, что побогаче все ж
Порой бывали свадьбы, — не верьте: это ложь.
Ведь Гунтер даже воду, чтоб руки умывать,
Велел в тазах из золота приезжим подавать.
607 e daz der vogt von rine / wazer do genam
do tet der herre sifrit / als im do gezam
er mant in siner triwe / wes er im veriach
e daz er prvnnhilt / da heime in islande sach
Но сам правитель рейнский еще не вымыл рук,
Как Зигфрид Нидерландский ему напомнил вдруг
Об исполненье клятвы, им данной до того,
Как плыть в Исландию склонил он друга своего.
608 er sprach ir svlt gedenchen / des mir swuor iwer hant
swenne vrov prvnnhilt / choeme in diz lant
ir gaebet mir iwer swester / wa sint di eide chomen
ich han an iwer reise / michel arbeit genomen
Гость молвил: «Разве слово вы не дали тогда,
Что в день, когда с Брюнхильдой воротитесь сюда,
Пригожую Кримхильду я получу в супруги?
Иль ни во что не ставите вы все мои услуги?»
609 do sprach der chvnich cem gaste / ir habet mich reht ermant
ia ne sol niht meinaeide / werden des min hant
ich wil iz iv fvegen / so ich allerbeste chan
do hiez man criemhilde / ce hove fver den chvnich gan
«Вы все конечно правы, — сказал король в ответ. —
Вовеки не нарушу я данный мной обет
И пособлю вам, Зигфрид, чем только я могу».
И за сестрою тотчас же он отрядил слугу.
610 mit ir vil schonen maegden / si chomen fver den sal
do spranch von einer stiege / giselher ce tal
nv haeizet widerwenden / disiv maegedin
niwan min swester eine / sol bi dem chvnege sin
Когда она со свитой войти хотела в зал,
Ей Гизельхер навстречу по лестнице сбежал.
«Немедля отошлите всех дам своих назад.
Лишь вас одну зовет к себе наш государь и брат».
611 do braht man criemhilde / da man den chvnich vant
do stvnden ritter edele / von maniges fversten lant
in dem sal witen / man hiez si stille stan
do was div vrov prvnnhilt / wol hin vnz an den tissch gegan
Красавица Кримхильда направилась за ним
На середину зала, где за столом большим
Сидел король с Брюнхильдой, супругою своей,
Среди толпы наехавших из разных стран гостей.
612 do sprach der kvnich gvnther / swester vil gemeit
dvrch dine selbe tvgende / lose minen eit
ich swur dir einen recken / vnt wirdet der din man
so hastv minen willen / mit vil grozen triwen getan
Бургундии властитель промолвил: «Будь добра,
И мой обет исполнить мне помоги, сестра.
За одного героя просватана ты мной.
Отказом нас не огорчай и стань его женой».
613 do sprach div maget vil edele / vil lieber brvder min
ir svlt mich niht pflaegen / ia wil ich immer sin
swi ir mir gebietet / daz sol sin getan
ich wil in loben gerne / den ir mir herre gebet ce man
Ответила Кримхильда: «Тут просьбы ни к чему:
Не откажу вовеки я брату своему.
Быть вам во всем покорной — обязанность моя.
Я рада выйти за того, кто избран мне в мужья».
614 von lieber ovgenblicke / wart sifrit varwe rot
ce dienste sich der recke / vron criemhilde bot
man hiez si zv einander / an einen rinch do gan
man vragte ob si gerne naeme / den vil vaetlichen man
Под взором девы Зигфрид мгновенно вспыхнул весь
И молвил, что слугою ей быть почтет за честь.
Поставив их бок о бок, ее спросили вновь,
Отдаст ли королевичу она свою любовь.
615 in magtlichen zvehten / shamte si sich ein teil
iedoch was gelvcke / vnt sifrit vil geil
daz si in niht versprechen / wolde al da cehant
ovch lobte si ce wibe / der edel chvenich von niderlant
Хоть долго стыд девичий ей сковывал язык,
Не изменило счастье герою в этот миг:
Сказала «да» чуть слышно в конце концов она,
И тут же Зигфриду была женой наречена.1
616 do er si gelobte / vnt ovch in div meit
gvetlich vmbevahen / was da vil bereit
von sifrides armen / daz minnechliche chint
von helden wart gechvesset / div shone crimhilt sint
Когда же были клятвы обоими даны
В том, что друг другу будут они по гроб верны,
Красавицу в объятья воитель заключил
И поцелуй при всем дворе от девы получил.
617 sich teilte daz gesinde / also daz geshah
an daz gegensiedele / man sifride sah
mit criemhilde sitcen / dar diente manich man
man sach di niebelvnge / mit samt sifride gan
Круг, их двоих обставший, внезапно поредел,
И Зигфрид против зятя за стол с женою сел.
Был к радости всеобщей на это место он
Своими нибелунгами с почетом отведен.
618 der chvnich was gesezen / vnt brvennhilt div meit
do sah si criemhilde / do ne wart nie so leit
bi sifride sitzen / weinen si began
ir vielen heize traehene / vber liehtiv wange dan
Увидев, как золовка близ Зигфрида сидит,
Надменная Брюнхильда почувствовала стыд,
И горестные слезы, одна другой крупней,
На щеки побледневшие закапали у ней.
619 do sprach der wirt des landes / vil liebiv vrowe min
warvmbe lat ir trveben / vil liehter ovgen shin
ir mvget ivch vrevn balde / iv ist vndertan
min lant vnt mine bvrge / vnt manich waetlicher man
Спросил король бургундский: «Что огорчает вас?
Чем омрачен нежданно блеск ваших ясных глаз?
Вам радоваться б надо, что вы приобрели
Так много новых подданных, и замков, и земли».
620 ich mach wol balde waeinen / sprach div shoniv meit
vmb dine svester / ist mir von hercen leit
di sihe ich nahen sitzen / dem eigenholden din
daz mvz ich imer weinen / sol si also verdaerbet sin
Ответила Брюнхильда: «Могу ль не лить я слез,
Коль тяжкую обиду мой муж сестре нанес,
За своего вассала ее решив отдать?
Как, видя рядом с ней его, от горя не рыдать?»
621 do sprach der chvnich gvnther / ir mvegt wol stille dagen
ich wil iv zandern ziten / disiv maere sagen
warvmb ich mine swester / sifride han gegaeben
ia mach si mit dem recken / immer vrolichen laeben
Сказал державный Гунтер: «Я объясню позднее,
Зачем мне было нужно, чтоб в брак вступил он с нею.
Покамест же об этом и думать не должны вы,
Тем более что проживут они свой век счастливо».
622 si sprach mich iamert immer / ir shone vnt ovch ir zvht
wess ich war ich mohte / ich haete gerne flvht
daz ich iv nimmer wolde / geligen nahen bi
irn saget mir wavon criemhilt / div sifrides wine si
Она ему: «И все же Кримхильду жалко мне.
Не будь я в вашей власти — ведь я в чужой стране,
Не подпустила вас бы я к ложу ни на шаг,
Пока б вы не ответили, зачем вам этот брак».
623 do sprach der chvnich edele / ich tvn iz iv wol bechant
er hat als wol bverge / als ich vnt witiv lant
daz wizet sicherliche / er ist ein chvnich rich
darvmb gan ich im ce minnen / di schonen magt lobelich
Державный Гунтер молвил: «Тогда вы знать должны,
Что благородный Зигфрид — король большой страны.
Богат он и землею, и замками, как я.
Вот почему он избран мной моей сестре в мужья».
624 swaz ir der chvnich sagete / si hete trveben mvt
do gahte von den rossen / vil manich ritter gvt
ir bvhvrt wart so herte / daz al div bvrch erdoz
den wirt bi sinen gesten / vil harte sere verdroz
Речь короля Брюнхильду утешить не смогла,
Тут высыпали гости во двор из-за стола,
И от потехи ратной вновь задрожал дворец.
Но Гунтер с нетерпеньем ждал, чтоб ей пришел конец.
625 er dahte er laege sanpfer / der schonen vrowen bi
do was er des gedingen / niht gar in hercen vri
im mvse von ir schvlden / liebes vil geshaehen
er begonde vrivntlichen / an vrovn prvnhilde saehen
Хотелось поскорее ему возлечь с женой.
Был славный витязь занят в тот миг мечтой одной —
О том, как он познает любовные услады.
Все пламенней бросал король на молодую взгляды.
626 ir ritterschapf di geste / bat man abelan
der chvnich mit sinem wibe / ce bette wolde gan
vor des sales stigen / gesamenten si sich sit
criemhilt vnt prvnnhilt / noch was iz an ir beider nit
Но вот и попросили гостей турнир прервать:
Молодоженам время настало почивать.
По лестнице спустились две королевы вместе.
Тогда еще не полнились сердца их жаждой мести.
627 do chom ir ingesinde / di ne svmten sich des niht
ir richen chamaeraere / brahten in div lieht
sich teilten do di recken / der zweir chvnige man
do sach man vil der daegene / danne mit sifride gan
Заторопилась свита вдогонку молодым.
Дорогу освещали постельничие им.
За Гунтером немало вассалов знатных шло.
Но было их у Зигфрида не меньшее число.
628 die herren chomen beide / da si solden ligen
do gedaht ietslicher / mit minnen angesigen
den minnechlichen vrowen / daz sempftet in den mvt
sifride chverzewile / div wart vil grozliche gvt
В свои опочивальни герои удалились.
Перед любовным боем сердца их веселились —
Казалось, в нем победа обоим суждена.
И Зигфрид ею в эту ночь насытился сполна.
629 do der herre sifrit / bi criemhilde lach
vnt er so minnechliche / der ivnchvrowen pflach
mit sinen edelen minnen / si wart im so sin lip
er naeme fvr si eine / niht tvsent andriv wip
Когда воитель ложе с Кримхильдой разделил
И утолила дева его любовный пыл,
Ценить свою супругу стал больше жизни он.
Милей была ему она, чем десять сотен жен.
630 ich sag iv niht mere / wi er der vrowen pflach
nv horet disiv maere / wi gvnther gelach
bi vrovn prvnnhilde / der ciere daegen
er haete dicke sampfter / bi andern wiben gelaegen
Но речь об их утехах вести я не охоч.
Послушайте-ка лучше о том, как эту ночь
Провел король бургундский с красавицей женой.
Уж лучше б он возлег не с ней, а с женщиной иной.
631 daz volch was im entwichen / vrowen vnt man
do wart div chemenate / vil balde zv getan
er wande er solde trivten / ir vil minnechlichen lip
ia was iz nach vnnahen / e si wurde sin wip
Ввели супругов в спальню, и разошелся двор,
И дверь за молодыми закрылась на запор,
И Гунтер мнил, что близок миг торжества его.
Увы! Не скоро он сумел добиться своего.
632 in sabenwizem hemede / si an daz bette gie
do daht der ritter edele / nv han iz alliz hie
des ich ie da gert / in allen minen tagen
si mvst im von ir shoene / von grozen schvlden wol behagen
В сорочке белой дева взошла на ложе нег,
И думал славный витязь: «Я овладел навек
Всем тем, к чему стремился так долго и так страстно».
Теперь он был вдвойне пленен Брюнхильдою прекрасной.
633 div lieht begonde bergen / des edeln chvniges hant
do gie der daegen chvene / da er di vrowen vant
er leite sich ir nahen / sin vrevde div was groz
di vil minnechlichen / der helt mit armen vmbesloz
Огонь, горевший в спальне, он потушил скорей
И, подойдя к постели, прилег к жене своей.
Король, желанья полон, от счастья весь дрожал
И дивный стан красавицы в объятьях пылко сжал.
634 minnechlich trivten / des chvnd er vil began
ob in div edele vrowe / hete lazzen daz getan
da zvrnde si so sere / daz in gemvete daz
er wande vinden frivnde / do vant er vintlichen haz
Всю чашу наслаждений испил бы он до дна,
Когда бы сделать это дала ему жена.
Но мужа оттолкнула она, рассвирепев.
Он встретил там, где ждал любви, лишь ненависть и гнев.
635 si sprach ritter edele / ir svlt iz lazen stan
des ir da habet gedingen / ian mag es niht ergan
ich wil noch magt beliben / ir svlt wol merchen daz
vnz ich div maer erfinde / do wart ir gvnther gahaz
«Подите прочь! — сказала красавица ему. —
Я вижу, что вам нужно, но не бывать тому.
Намерена я девство и дальше сохранять,
Пока не буду знать всего, что мне угодно знать».
636 do rang er nach ir minne / vnt cerfvrt ir div chleit
do greif nach einem gvrtel / div herlichiv meit
daz was ein starcher porte / den si vmb ir siten trvch
do tet si dem chvnige / grozer leide genvch
Сорочку на Брюнхильде король измял со зла.
Стал брать жену он силой, но дева сорвала
С себя свой крепкий пояс, скрутила мужа им,
И кончилась размолвка их расправой с молодым.
637 di fvoze vnt ovch di hende / si im cesamne bant
si truoch in ceinem nagel / vnt hiench in an di want
do er si slaffes irrite / di minne si im verbot
ia het er von ir creffte / vil nach gewunnen den tot
Как ни сопротивлялся униженный супруг,
Он был на крюк настенный подвешен, словно тюк,
Чтоб сон жены тревожить объятьями не смел.
Лишь чудом в эту ночь король остался жив и цел.
638 do begond er vlegen / der meister wande sin
nv loeset min gebende / vil edliv chvnegin
ine truwe iv doch shoniv vrowe / nimmer an gesigen
vnt sol ovch harte selten / iv so nahe mer geligen
Недавний повелитель теперь молил, дрожа:
«С меня тугие путы снимите, госпожа.
Я понял, королева, что мне не сладить с вами,
И вам не стану докучать любовными делами».
639 si ne rvchte wi im waere / want si vil sanfte lach
dort mvst er allez hangen / di naht vnz an den tach
vnz der liehte morgen / dvrh div venster shein
ob er ie crapft gewunne / div was an sinem libe chlein
Но не сумел мольбами Брюнхильду тронуть он.
Его жена спокойно вкушала сладкий сон,
Пока опочивальню рассвет не озарил
И Гунтер на своем крюке не выбился из сил.
640 nv sagt mir her gvnther / ist iv daz iht leit
ob ivch gebvnden fvnden / sprach div shone meit
di iwern chameraere / von einer vrowen hant
do sprach der ritter edele / daz wurd iv vebele bewant
Тогда спросила дева: «Не стыдно ль будет вам,
Коль вашим приближенным войти сюда я дам
И все они увидят, что вас связала я?»
Король промолвил ей в ответ: «Погибнет честь моя,
641 ovch het ih es wenich ere / sprach der snelle man
dvrch iwer selber tvgende / nv lat mich zv iv gan
sit daz iv mine minne / sint also starche leit
ich sol mit minen henden / nimmer rveren iwer chleit
Но вам от срама тоже себя не уберечь.
Поэтому дозвольте мне рядом с вами лечь,
И коль уж так противна вам мужняя любовь,
Я даже пальцем не коснусь одежды вашей вновь».
642 do losete si im balde / vnt do sin vf verlie
wider daz bette / er zv der vrowen gie
er leite sich so verre / daz er ir schone wat
darnach vil selten rvrte / des wold ovch si do haben rat
Брюнхильда согласилась с супруга путы снять
И королю на ложе дала взойти опять,
Но, повинуясь деве, так далеко он лег,
Что до ее одежд рукой дотронуться не мог.
643 do chom ovch ir gesinde / di brahten in niwiv chleit
der was in an den morgen / harte vil bereit
swi wol man da gebarte / trvrech was genvch
der herre von dem lande / swi er des tages crhone trvch
Явились утром слуги будить господ своих
И в новые наряды одели молодых.
Весь двор был весел духом и шумно ликовал,
Один виновник торжества скорбел и тосковал.
644 nach siten der si pflagen / vnt man dvrch reht begie
gvnther vnt prvnnhilt / niht langer daz en lie
si giengen zv dem mvnster / da man di messe sanch
dar chom ovch her sifrit / sich hvp da grozlich gedranch
Блюдя обычай, чтимый от века в том краю,
Король в собор к обедне повел жену свою.
Пришел туда и Зигфрид с Кримхильдой в свой черед.
Был полон храм, и вкруг него стеной стоял народ.
645 nach chvnechlichen eren / was in dar bereit
swaz si da haben solden / ir chrone vnt ovch ir chleit
do wurden si gewihet / da daz was getan
do sach man alle si viere / vnder chrone vrolichen stan
С почетом превеликим, как королям к лицу,
Пошли две пары вместе торжественно к венцу,
И радовались люди, на молодых смотря,
Что их союз теперь скреплен у божья алтаря.
646 vil ivnger swertdegen da namen / sehs hvndert oder baz
den chvnegin al ce den eren / ir svlt wol wizzen daz
sich hvp vil michel vrevde / in der bvrgende lant
man horte da scheffte hellen / an der swertdaegene hant
Шестьсот бургундов юных созвали короли
И в рыцарское званье с почетом возвели.
Возликовал весь город, и тут же меж собой
Был рыцарями новыми потешный начат бой.
647 do sazen in den venstern / div schonen maegedin
si sahen vor in livhten / vil maniges schildes schin
do het sich gescheiden / der chvnich von sinen man
swes iemen ander pflaege / man sah den chvnich trvrende gan
Трещали древки копий, сверкала сталь щитов.
Красавицы из окон глядели на бойцов.
Лишь Гунтеру хотелось остаться одному:
Восторг, одушевлявший всех, несносен был ему.
648 im vnt sifride / vngelich stvnt der mvt
wol wesse waz im waere / der edel ritter gvt
do giench er zv dem chvnige / vragen er began
wi ist iv hint gelvngen / daz svlt ir mich nv wizen lan
Но хоть король таился от зятя своего,
Тот, как он ни был счастлив, заметил грусть его
И шурину промолвил: «Узнать бы я не прочь, —
Коль не обидит вас вопрос, — что принесла вам ночь?»
649 do sprach der wirt ce dem gaste / ich han laster vnt shaden
want ich han den vbeln tivel / heim ce hvse geladen
do ich si wande minnen / vil sere si mich bant
si trvoch mich ceinem nagele / vnt hie mich hohe an di want
Сказал хозяин гостю: «Лишь стыд и срам безмерный.
Женился не на деве — на черте я, наверно.
Я к ней со всей душою, она ж меня, мой друг,
Связала и повесила на крюк в стене, как тюк.
650 da hie ich angestliche / di naht vnz an den tach
e daz si mich embvnde / wi samfte si do lach
daz sol dir vrivntliche / vf genade sin gechleit
do sprach der starche sifrit / ez ist mir werliche leit
Пока я там терзался, жена моя спала
И лишь перед зарею с крюка меня сняла.
Но я позор мой в тайне хранить тебя молю».
Гость молвил: «О случившемся я всей душой скорблю.
651 des bringe ich dich wol innen / vnt lezestv iz ane nit
ich shaffe daz si hintz / so nahe bi dir gelit
daz sie dich ir minne / gesvmet nimmer mer
der rede was do gvnther / nach sinen arbeiten her
Но помогу тебе я, коль ты дозволишь мне,
И нынче лечь придется с тобой твоей жене
Так, чтобы ты отказа ни в чем не получил».
Он этим обещанием скорбь Гунтера смягчил.
652 do sprach der herre sifrit / dv maht wol genesen
ich wene vns vngeliche / hinat si gewesen
mir ist din swester crimhilt / lieber danne der lip
ez mvz div vrowe prvnnhilt / noch hinat werden din wip
Прибавил нидерландец: «Забудь свою тревогу.
Хоть был я нынче ночью тебя счастливей много
И жизни мне дороже теперь сестра твоя,
Заставлю и Брюнхильду стать тебе женою я.
653 er sprach ich chvm noch hinte / ce der chemenaten din
also tovgenlichen / in der tarnkappen min
daz sich miner liste / mach niemen wol versten
so la di chameraere / vz zv ir herberge gen
Когда в постель ложиться вам будет с ней пора,
Плащ-невидимка скроет меня от глаз двора,
И вслед за вами в спальню я проберусь, незрим,
А ты прикажешь уходить постельничим своим.
654 so lessche ich den chinden / div lieht an der hant
daz ich si darinne / dabi si dir bechant
daz ich dir gerne diene / so twinge ich dir din wip
daz dv si hinte minnest / oder ich verlivse minen lip
Когда ж погаснут свечи в руках юнцов-пажей,
Знай: это я явился сбить спесь с жены твоей.
Гордячку я сегодня в покорность приведу,
Коль в схватке с богатыршею за друга не паду».
655 ane daz dv iht trvetest / sprach der chvnich do
di mine lieben vrowen / anders pin ich es vro
so tv ir swaz dv wellest / vnt naemest ir den lip
daz sold ich wol verchiesen / si ist ein vreislichez wip
Король ему: «Лишь девства Брюнхильду не лишай,
А в остальном что хочешь над нею совершай,
И если даже смерти предашь мою жену,
Вовек тебе расправу с ней я не вменю в вину».
656 daz nim ich so sprach sifrit / vf di triwe min
daz ich ir niht en minne / div shone swester din
div ist mir vor allen / di ich noch ie gesach
vil wol gelovbte der chvenich gvnther / daz sifrit gesprach
Ответил нидерландец: «Ручательство даю,
Что не намерен девства лишать жену твою —
Ведь мне моя Кримхильда милей всех дев и жен».
И Гунтер словом Зигфрида был удовлетворен.
657 da was von kvrcewile / vrevde vnt not
bvhvrt vnt shallen / allez man verbot
da di vrowen solden / gegen dem sale gan
do hiezen di kameraere / di livte von dem wege stan
Весь день в столице длился у рыцарей турнир.
Они его прервали лишь в час, когда на пир
Опять настало время вести прекрасных дам
И разъезжаться всадникам велели по домам.
658 von rossen vnt von livten / gervmet wart der hoff
der vrowen ietsliche / di fvrt ein bissoff
do si vor den chvnegen / ce tissche solden gan
in volgete an daz gesidele / vil manich waetlicher man
Едва от них очищен был подступ ко дворцу,
Как обе королевы направились к крыльцу,
И каждую епископ к столу сопровождал.
Валом валили витязи вослед за ними в зал.
659 der chvnich in gvtem wane / do vrolichen saz
daz im gelobte sifrit / wol daht er ane daz
der eine tach in dvhte / wol drizech tage lanch
an siner vrowen minne / stvnt aller sin gedanch
Душой и сердцем весел был Гунтер вечер весь.
Поверил он, что Зигфрид собьет с Брюнхильды спесь,
И день ему казался длинней, чем тридцать дней, —
Так не терпелось королю возлечь с женой своей.
660 er erbeite chvme / daz man von tisshe gie
di schonen prvnnhilde / man do chomen lie
vnt ovch vrovn crimhilde / bede an ir gemach
hey waz man sneller daegne / vor den chvnegen sach
Конца честного пира дождался он с трудом.
Но вот все гости встали, и подкрепиться сном
Пошли две королевы с толпою дам своих.
Ах, сколько смелых витязей сопровождало их!
661 sifrit der herre / vil minnechlichen saz
bi sinem wibe / mit vrevden ane haz
si trvte sine hende / mit ir vil wizzer hant
vnze er ir vor den ovgen / si ne wesse wenne verswant
Неустрашимый Зигфрид с Кримхильдою сидел.
С безмерною любовью он на нее глядел,
И руку пожимала жена ему в ответ,
Как вдруг она увидела, что мужа рядом нет.
662 do si mit im spilte / vnt sis niht mer en sach
zv sinem gesinde / div chveneginne sprach
mich hat des michel wunder / wa der chvnich si bechomen
wer hat im di sinen hende / vz den minen genomen
Пропал, как в воду канул, ее сердечный друг.
Спросила королева в недоуменье слуг:
«Кто увести отсюда мог мужа моего?
Кем вырвана из рук моих была рука его?»
663 di rede si lie beliben / do was er hin gegan
da er vil chameraere / mit den liehten vant stan
div begond er lehssen / den kinden an der hant
daz er waere sifrit / daz was gvnther bechant
Затем она умолкла, а Зигфрид в этот миг
Уже к Брюнхильде в спальню, невидимый, проник.
Там погасил он свечи в руках пажей-юнцов,
И Гунтер понял: Зигфрид здесь и в бой вступить готов.
664 wol wesse er waz er wolde / do hiez er dannen gan
maegede vnt vrowen / do daz was getan
der riche chvnech selbe / do besloz di tver
vil starcher rigel zwene / warf er snelle darfvor
Старательно исполнил король его наказ:
Велел он свите спальню покинуть сей же час
И двери в опустевший супружеский покой
Немедля на двойной засов закрыл своей рукой.
665 div lieht verbarch er schiere / vnder di bette wat
eines spils begonde / des was do niht rat
sifrit der vil starche / vnt ovch div vil schoniv meit
daz was dem chvnige gvnther / beidiv lip vnt leit
Он свет задул у ложа, и Зигфрид с девой лег,
Затем что по-иному вести себя не мог,
Склонять к игре любовной Брюнхильду начал он,
Чем был король обрадован и все же огорчен.
666 sifrit der leit sich nahen / der ivnchvrowen bi
si sprach nv lat iz gvnther / als liep als ich iv si
daz ir iht arbeite / lidet alsam e
sit getet div vrowe / dem chvnen sifride we
Но прежде чем коснулся хоть пальцем гость ее,
Воскликнула Брюнхильда: «Вы снова за свое?
Коль не уйметесь, Гунтер, я вас свяжу опять».
Да, много муки с ней пришлось ему в ту ночь принять.
667 do hal er sine stimme / daz er niht en sprah
gvnther wol horte / swi er sin niht en sah
daz heimlicher dinge / von in da niht geschach
si heten an dem bette / vil harte chleinen gemach
Был Зигфрид осторожен — упорно он молчал,
Но Гунтер ясно слышал (увидеть — мрак мешал),
Что зять не посягает на честь его жены
И что отнюдь не ласками они поглощены.
668 er gebarte sam ez waere / gvnther der chvnich rich
er vmbsloz mit armen / di magt lobelich
si warf in vz dem bette / da bi vf eine banch
daz im sin hovbt lvte / vf einem schamel erclanch
Брюнхильдой принят Зигфрид и впрямь за мужа был:
Едва в объятьях деву он стиснул что есть сил,
Как сбросила с постели она его толчком,
И о скамейку стукнулся с размаху он виском.
669 wider vf mit crepffen / spranch der chvne man
er wold iz baz versvchen / do er des began
daz er si wolde twingen / darvmbe wart im vil we
solech wer von deheiner vrowen / div waene immer mer erge
Смельчак, вскочив проворно, на ложе прянул вновь,
Чтоб вынудить Брюнхильду принять его любовь,
Но получил от девы столь яростный отпор,
Какого из мужчин никто не встретил до сих пор.
670 do er niht wold erwinden / div maget vf do spranch
ir en svlt mir niht cerfveren / min hemde so blanch
ir sit vil vngefvege / daz sol iv werden leit
des bringe ich ivch wol innen / sprach div waetlichiv meit
Увидев, что паденьем не отрезвлен супруг,
Она вскочила с ложа и закричала вдруг:
«Вы мять мою сорочку дерзнули, грубиян,
И будет вам за это мной урок вторично дан».
671 si besloz mit armen / den tiwerlichen daegen
do wold si in gebvnden / alsam den chvnich legen
daz si an dem bette / mohte haben gemach
daz er ir di wat cerfvrte / div vrowe iz grozlichen rach
В охапку смелый витязь был схвачен девой милой.
Связать его Брюнхильда, как Гунтера, решила,
Чтоб он не смел тревожить ее во время сна,
И за сорочку мятую с ним разочлась сполна!
672 waz half sin groziv sterche / vnt ovch sin groziv crapft
si erceigete dem degene / ir libes meisterschapft
si trvch in mit gewalte / daz mvs et also sin
vnt drvcht in gevoge / zwisschen di want vnd ein schrin
Он был силен, но все же Брюнхильды не сильней
И вскоре убедился, что шутки плохи с ней.
Как Зигфрид ни боролся с могучею женой,
Ей удалось его зажать меж шкафом и стеной.
673 owe daht der recke / sol ich nv minen lip
von einer magt verliesen / so mvgen elliv wip
hernach immer mere / tragen gelffen mvt
gegen ir manne / div ez svs nimmer getvt
«Увы! — храбрец подумал. — Пропали все мужья,
Коль здесь от рук девицы погибну нынче я:
Как только разнесется везде об этом весть,
Забудут жены, что на них управа в доме есть».
674 der chvnich ez wol horte / er angestete vmb den man
sifrit zvrnte sere / shamen er sich began
mit vngefveger crepfte / sazt er sich wider
er versvchtez angestiliche / an vrovn prvnnhilde sider
Король, дрожа за друга, весь обратился в слух.
Тут Зигфрид устыдился, воскрес в нем прежний дух.
Он с силами собрался и, преисполнясь гнева,
Решил любой ценой сломить упорство королевы.
675 den chvnich ez dvhte lange / e er si betwanch
si drvcht im sine hende / daz vz den nageln sprach
daz plvt im von ir crepfte / daz was dem helde leit
sit braht er an ein lovgen / di vil herlichen meit
Король все ждал развязки, вперяя взор во мрак.
Меж тем Брюнхильда руки врагу сдавила так,
Что брызнул ток кровавый из-под ногтей его,
Но нидерландец доблестный добился своего
676 ir vngefveges willen / des si e da iach
der kvnich iz allez horte / swi er niht en sprach
er druchtes an daz bette / daz si vil lvte schre
ir taten sine crepfte / harte grozlichen we
И укротил Брюнхильду, превозмогая боль.
Он не сказал ни слова, но услыхал король,
Как богатыршу с маху на ложе бросил он
И так прижал, что вырвался у ней протяжный стон.
677 do greif si hinz ir siten / da si den porten vant
vnt wolt in han gebvnden / do wert ez so sin hant
daz ir div lid ercrachten / vnt ovch al der lip
des wart der strit gescheiden / do wart si gvntheres wip
Она — рукой за пояс, чтоб им врага связать,
Но Зигфрид, увернувшись, сдавил ее опять,
И разом затрещали все кости у нее,
И деве обуздать пришлось тщеславие свое.
678 si sprach chvnich edele / dv solt mich laeben lan
ez wirt vil wol versvenet / swaz ich dir han getan
ich en gewer mich nimmer maere / der aedelen minne din
ich han daz wol erfvnden / daz dv chanst vrowen meister sin
«Король, — она взмолилась, — не убивай меня.
Тебе покорна стану я с нынешнего дня
И больше мужней воле перечить не дерзну.
Теперь я вижу, что смирить способен ты жену».
679 sifrit stvnt dannen / ligen lie er di meit
sam er von im ziehen / wolde vil gar siniv chleit
er zoch ir abe ir hende / ein gvldin vingerlin
daz si des nie wart innen / div edle chvnegin
Гость отошел от ложа, как если бы совлечь
Хотел с себя одежду, чтоб после с девой лечь,
Но, удаляясь, пояс и перстень золотой
Успел тайком с Брюнхильды снять и унести с собой.
680 darzv nam er ir gvrtel / daz was ein porte gvt
ine weiz ob er daz taete / dvrh sinen hohen mvt
er gab iz sinem wibe / daz wart im sider leit
do lagen bi einander / gvnther vnt div schoniv meit
Он отдал их Кримхильде, а для чего — бог весть.
Наверное, беспечность всему виною здесь,
Из-за нее и принял он смерть в свой час и срок…
Меж тем король ликующий с красавицей, возлег.
681 er pflach ir minnechlichen / als im daz gezam
do mvst si verchiesen / ir zorn vnt ovch ir sham
von siner heimliche / si wart ein lvocel bleich
hey waz ir von der minne / ir grozen crepffte entweich
Жене дарил он ласки, как мужу долг велит,
И та их принимала, смирив свой гнев и стыд.
На ложе сладкой неги, бледна, утомлена,
Мощь и гордыню прежнюю утратила она.
682 do ne was ovch si niht staercher / dann ein ander wip
er trvte minnechliche / den ir vil shonen lip
ob siz versvchte maere / waz chvnde daz vervan
daz het ir allez gvnther / mit sinen minnen getan
Равна по силе стала она любой из жен.2
Ее красой безмерной был Гунтер восхищен.
Он от жены отказа не получил ни в чем.
Что пользы спорить, коль супруг поставил на своем?
683 wi rehte minnechliche / si do bi im lach
mit vrivntlicher liebe / vnz an den liehten tach
nv was der herre sifrit / wider vz gegan
da er wol wart entpfangen / von einer vrowen wolgetan
Всю ночь в его объятьях Брюнхильда провела,
Пока перед рассветом не поредела мгла…
Тем временем из спальни, в полночной тишине,
Незримо Зигфрид выскользнул и поспешил к жене.
684 er vnderstvnt ir vrage / der si haete gedaht
er hal si sit vil lange / daz er ir haete braht
vnz daz si vnder chrone / in sinem lande gie
swaz er ir gaeben solde / wi lvcel erz beliben lie
На нежные расспросы он отвечать не стал
И даже пояс с перстнем Кримхильде передал
Лишь дома, в Нидерландах, когда на трон воссел.
И все же он своей судьбы избегнуть не сумел!
685 der wirt wart an dem morgen / verrer baz gemvt
danne er davor waere / des wart div vrevde gvt
in allem sinem lande / von manigem edlem man
di er ce hvse ladete / den wart vil dieneste getan
Иным, чем накануне, хозяин встал с одра:
Был духом бодр и весел он к радости двора
И всех, кто в Вормс приехал, чтоб короля почтить.
Старались гостю каждому бургунды угодить.
686 div hohzit do waerte / vnz an den viercehenden tach
daz in al der wile nie / der shal gelach
von allerhende vrevden / der iemen solde pflaegen
do wart des chvneges choste / vil harte hohe gewaegen
Две полные недели тянулся пир честной.
Веселье не стихало ни днем, ни в час ночной,
И развлекались гости, как было им угодно.
Не пожалел на них казны хозяин благородный.
687 des edelen wirtes mage / als ez der chvenich gebot
den gaben dvrch sin ere / chleider vnt golt vil rot
ross vnt darzv silber / vil manigem vremdem man
di da gabe gerten / di shieden vrolichen dan
Одеждой, и конями, и всяческим добром,
И золотом червонным, и звонким серебром
Он одарить приезжих велел своей родне,
Чтоб каждый щедростью его доволен был вполне.
688 sifrit der herre / vzer niderlant
mit tvsent sinen mannen / alliz ir gewant
daz si ce rine brahten / wart alliz hin gegaeben
vnt ovch div ross mit saetelen / si chvnden herliche leben
Пораздарил и Зигфрид с дружиною своей
Из тысячи могучих воинственных мужей
Все, с чем на Рейн к бургундам приехали они —
Наряды, седла, скакунов. Умели жить в те дни!
689 e daz man di riche gabe / alle da verswanch
di wider ce lande wolden / di dvhte des ce lanch
ez en wart nie geste / maere baz gepflaegen
so endete sich div hohzit / daz wolde gvnther der daegen
Подарки раздавали так много дней гостям,
Что им уж не терпелось уехать по домам.
Да, с Гунтером в радушье никто не мог сравниться.
Так свадебные торжества закончились в столице.

Примечания

1 В эпоху раннего средневековья брачная церемония состояла в обмене обетами, которые жених и невеста давали, стоя в кругу свидетелей, венчание в церкви не считалось обязательным и могло иметь место уже после фактического совершения брака.

2 Мотив, характерный для эпоса многих народов: лишаясь невинности, дева-воительница одновременно утрачивает былую богатырскую силу.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann