Aventivre wie die chvniginne mit ander zerwrfen |
Авентюра XIV. |
|
814 | Vor einer vespercite / hovp sich groz vngemach daz von manigem recken / vf dem hove geschach si pflagen ritterschepfte / dvrch chvercewile wan do lieffen dar dvrch schowen / vil manich wip vnde man |
В тот день, перед вечерней, потехой ратной вновь Погорячить решили себе герои кровь. От топота и кликов гудел дворцовый двор, А из дворца на витязей бросали дамы взор. |
815 | zesamene do gesazen / di kveneginne rich si gedahten zweir recken / di waren lobelich do sprach div schoene criemhilt / ich han einen man daz elliv disiv riche / ce sinen handen solden stan |
Сидели королевы бок о бок у окна, И вдруг о двух героях пришла им мысль одна. Промолвила Кримхильда: «Супруг мой так силен, Что мог бы подчинить себе и вашу землю он». |
816 | do sprach div vrov prvnnhilt / wi chvnde daz gesin ob ander niemen lebte / wan sin vnde din so mohten im div riche / wol wesen vndertan di wile lebt gvnther / so chvnd ez nimmer ergan |
Брюнхильда возразила: «Напрасные мечты! Вот если б пережили всех нас твой муж да ты, Наш край и впрямь достался б супругу твоему, Но раз мой Гунтер здравствует, вовек не быть тому». |
817 | do sprach aber criemhilt / nv sihestv wi er stat wi rehte herliche er / vor den recken gat alsam der liehte mane / vor den sternen tvt des mvz ich von schvlden / tragen vrolichen mvt |
Ответила Кримхильда: «Ты лучше посмотри, Насколько Зигфрид краше, чем все богатыри. Меж ними он — как месяц меж звезд порой ночной. Горжусь я тем, что он меня назвал своей женой». |
818 | do sprach div vrov prvnnhilt / swi waetlich si din man swi edele vnt swi shoene / so mvst tv vor im lan gvnther den recken / den edeln brvder din der mvz vor allen chvenegen / daz wizest waerliche sin |
Брюнхильда не смолчала: «Как Зигфрид ни хорош, Ни храбр, ни прям душою, признать должна ты все ж, Что Гунтер, брат твой смелый, — знатней и удалей. С ним не идет в сравнение никто из королей». |
819 | do sprach do vrov criemhilt / so tiwer ist wol min man daz ich in ane schvlde / niht gelobet han an vil manegen dingen / so ist sin ere groz gelovbestv des prvenhilt / er ist wol gvnthers genoz |
Воскликнула Кримхильда: «Поверь, сестра моя, Превозношу супруга не без причины я: Себя он так прославил в дни мира и войны, Что Зигфрид с Гунтером твоим величием равны». |
820 | ia ne solt dv mirz criemhilt / ce arge niht verstan wand ich ane schvlde / di rede niht han getan ich horte si iehen beide / do ichs allererste sach vnd da des chveneges wille / an minem libe geschach |
«Тебя я не хотела, Кримхильда, оскорбить, Но с Гунтером не может супруг твой ровней быть. Об этом я узнала от них самих в те дни, Когда искать моей руки приехали они. |
821 | vnt da er mine minne / so ritterlich gewan da iach des selbe sifrit / er waere skveneges man des han ich in fver eigen / sit ich es in hoere iehen dv sprach div shone criemhilt / so waere mir vebele geshaehen |
Тогда твой брат отвагой любовь мою стяжал, И Зигфрид мне признался, что он — простой вассал. А коли так, вассалом он должен и считаться». Красавица Кримхильда ей: «Как это может статься? |
822 | wi heten so geworben / di edelen brvder min daz ich eigenmannes / wine solde sin des wil ich dich prvnnhilt / vil frivntliche bitten daz dv di rede lazest / dvrch mich mit gvetlichen sitten |
Не верю я, чтоб братья и вся моя родня За подданного выдать осмелились меня, А потому покорно прошу тебя, подруга, Не говорить подобных слов про моего супруга». |
823 | ia ne mach ir niht gelazen / sprach des chveneges wip zwiv sold ich verchiesen / so maniges ritters lip der vns mit dem degene / dienestlich ist vndertan criemhilt div vil schone / vil sere zvernen began |
«Я говорить их буду, — Брюнхильда ей в ответ. — Мне с мужем отрекаться от подданных не след: Пускай и впредь нам служат, как долг и честь велят». Тут на невестку кинула Кримхильда гневный взгляд. |
824 | dv mvst in verchiesen / daz er dir immer bi wone deheiner dieneste / er ist tiwerr danre si gvnther der min brvder / der vil edel man dv solt mich des erlazen / daz ich von dir vernomen han |
«Придется все ж отречься тебе от одного: Мой муж слугою не был вовек ни у кого. Знатнее, чем твой Гунтер, его отважный зять, И ты должна свои слова назад немедля взять. |
825 | vnde nimet mich immer wunder / sit er din eigen ist vnt daz vber vns beide / so gewaltech bist daz er dir so lange / den cins versezzen hat der diner vebermvete / sold ich von rehte haben rat |
Вот что еще мне странно: коль впрямь он ленник твой И ты повелеваешь по праву им и мной, Как он посмел так долго вам дани не платить? Тебе надменный свой язык пора б укоротить». |
826 | dv zivhest dich ce hohe / sprach des chveniges wip nv wil ich saehen gerne / op man den dinen lip habe ce solhen eren / so man den minen tvt di vrowen wurden beide / vil sere zornech gemvt |
Воскликнула Брюнхильда: «Свой чванный нрав уйми! Ведь мы еще посмотрим, кто больше чтим людьми — Ты или я, чьей воле покорен каждый здесь». И тут уж вовсе королев объяли злость и спесь. |
827 | do sprach div vrowe criemhilt / daz mvz et nv geschaehen sit dv mines mannes / fvr eigen hast veriehen nv mvezzen hivte chiesen / der beide chvenige man op ich vor chveniges wibe / cem mvnster tvrre gan |
«Пусть будет так, Брюнхильда, как ты сейчас сказала. Ты моего супруга считаешь за вассала, А я при всех, кто службой обязан вам и нам, Перед тобою, первая, войду сегодня в храм. |
828 | dv mvst da hivte schowen / daz ich pin edelvri vnt daz min man ist tiwerr / danne der dine si damit wil ich selbe / niht bescholten sin dv solt noch hinte chiesen / wi div eigene div din |
Сегодня ж ты увидишь, что выше родом я И что славней, чем Гунтер, тот, кто мне дан в мужья. Отучишься ты думать, что я — твоя раба. А коль воображаешь ты, что это похвальба, |
829 | ce hove ge vor recken / in bvergenden lant ich wil selbe tiwerr wesen / danne iemen habe bechant deheine chvneginne / div chron ie her getrvch do hvp sich vnder den vrowen / des grozen nides genvch |
Я повторяю снова, что первой в храм войду У всех твоих вассалов и женщин на виду, Чтоб моему величью дивился вормсский двор», Вот так меж королевами и начался раздор. |
830 | do sprach aber prvnnhilt / wiltv niht eigen sin so mvstv dich scheiden / mit den vrowen din von minem ingesinde / da wir cem mvenster gan des antwurte criemhilt / entriwen daz sol sin getan |
Брюнхильда заключила: «Коль ты убеждена, Что верностью вассальной пренебрегать вольна, Ты от меня отдельно со свитой в храм пойдешь». И ей вдогонку бросила Кримхильда: «Ну, так что ж?» |
831 | nv chleidete ivch mine meide / sprach sifrides wip ez mvz ane schande / beliben hie min lip ir svlt wol lazen schowen / vnd habt ir riche wat si mach sin gerne lovgen / des prvennhilt veriehen hat |
Затем велела дамам: «Оденьтесь сей же час. Пускай в восторг бургунды придут, увидев вас, И знают, что не в меру их госпожа горда, И я от чванства отучу Брюнхильду навсегда». |
832 | man moht in lihte raten / si svchten richiv chleit da wart vil wol gecieret / manich vrowe vnde meit do gi mit ir gesinde / des edelen chveniges wip do wart ovch wol gecieret / der schonen criemhilden wip |
Принарядились дамы, и, свиту оглядев, Из всех на праздник в Вормсе прибывших с нею дев В собор взяла с собою Кримхильда сорок три. Шли с ними люди Зигфрида, бойцы-богатыри. |
833 | mit drin vnd vierzech meiden / di brahte si an den rin di trvgen liehte pfelle / geworht in araby svs chomen zv dem mvenster / di meide wolgetan ir warten vor dem hvse / alle sifrides man |
Шелк яркий аравийский на женщинах сверкал, Но даже он, казалось, бледнел и померкал, Как только на Кримхильду бросали вормсцы взгляд — Так царственно роскошен был в тот день ее наряд. |
834 | di livte nam des wunder / wavon daz gesach daz man di chveneginne / also gescheiden sach daz si bi einander / niht giengen alsam e davon wart manigem degene / sit vil sorchlichen we |
Народ давался диву: знать, что-нибудь стряслось, Коль обе королевы идут к вечерне врозь — Ведь раньше их, бывало, не разольешь водой. Увы, кто знал, что их раздор для всех чреват бедой! |
835 | hie stvnt vor dem mvenster / daz gvntheres wip do hete chvrcewile / vil maniges ritters lip mit den schoenen vrowen / der si da namen war do chom div vrov criemhilt / mit maniger herlichen schar |
Тем временем Брюнхильда со свитою своей Направилась к собору и встала у дверей. Беседа завязалась у витязей и дам, А тут и гостья подошла ко входу в божий храм. |
836 | swaz chleider ie getrvgen / edeler ritter chint wider ir gesinde / daz was gar ein wint si was so rich des gvtes / daz drizech kvenige wip ez mohten niht erzivgen / daz taete criemhilde lip |
Наряд ее прислужниц был сказочно хорош — Такой вовек не снился и дочерям вельмож. За Зигфридом не бедно жила его жена: Богатством тридцать королев могла затмить она. |
837 | ob iemen wuenshen solde / der chvnde niht gesagen daz man so richiv chleider / gesaehe ie mere tragen also da ce stvnden trvgen / ir meide wolgetan wan ce leide prvennhilde / ez hete criemhilt verlan |
Вам подтвердил бы каждый, кто был в тот миг у храма, Что в жизни он не видел пышней одетой дамы, Чем спутницы Кримхильды, пришедшие в собор. Она принарядила их невестке вперекор. |
838 | zesamne si do chomen / vor dem mvenster wit ez tet div hvsvrowe / dvrch einen grozzen nit si hiez vil vebelliche / criemhilde stille stan ia sol vor chveniges wibe / nimmer eigendiv gegan |
Итак, столкнулись свиты обеих королев, И тут хозяйка гостье, от злобы побелев, Надменно приказала не преграждать пути: «Пускай супруга ленника даст госпоже пройти». |
839 | do sprach div schone criemhilt / zornech was ir mvt chvndestv noch geswigen / daz waere dir gvt dv hast geshendet selbe / den dinen schoenen lip wi mohte mannes chebse / werden immer chveniges wip |
Разгневанно Кримхильда воскликнула в ответ: «Молчи! Твое злоречье тебе самой во вред. Как саном королевским кичиться может та, Кто подданным своим была в наложницы взята?» |
840 | wen hastv hie verschebset / sprach do des chveniges wip daz tvn ich sprach criemhilt / den dinen schoenen lip den minnet erste sifrit / der min vil lieber man ia ne was ez niht min brvder / der dir den magetvm angewan |
«Кого же ты, Кримхильда, наложницей зовешь?» — «Тебя, и ты не смеешь сказать, что это ложь. Впервые насладился твоею красотой Не Гунтер, твой законный муж, а милый Зигфрид мой. |
841 | war chomen dine sinne / ez was ein arger list zwiv lieze dv in minnen / sit er din eigen ist ich hoere dich sprach criemhilt / an alle schvlde chlagen entriwen sprach do prvennhilt / daz wil ich gvnthere sagen |
Ужель тебе рассудок в ту ночь не подсказал, Что, к хитрости прибегнув, возлег с тобой вассал? Уймись и грех свой тайный не ставь себе в заслугу». Брюнхильда ей: «Твои слова я передам супругу». |
842 | waz mach mir daz gewerren / din vebermvt dich hat betrogen dv hast mich ce dieneste / mit rede dich angezogen daz wizze en rehten triwen / ez ist mir immer leit getriwer heinliche / sol ich dir wesen vmbereit |
«Изволь! Ты не уронишь меня во мненье брата. Сама ты возгордилась, сама и виновата. Коль подданной своею ты смела счесть меня, Меж нами больше дружбы нет с сегодняшнего дня». |
843 | prvnnhilt do weinende / criemhilt niht langer lie vor des chvniges wibe / inz mvenster si do gie mit ir ingesinde / daz hvp sich grozer haz des wurden ir liehtiv ovgen / vil starche trveb vnd naz |
Заплакала Брюнхильда, и первой, перед ней, Вошла в собор Кримхильда со свитою своей. Вот так вражда меж ними и началась с тех пор, И помутнел от горьких слез у многих ясный взор. |
844 | swi vil man gote gediende / oder iemen da gesanch des dvhte prvnnhilde / div wile gar ce lanch wand ir was vil trvebe / der lip vnd ovch der mvt des mvose sit engelten / manich helt chven vnd gvt |
Какою благолепной вечерня ни была, Брюнхильда с нетерпеньем конца ее ждала. В надменной королеве кипели желчь и злость, Из-за которых многим смерть потом принять пришлось. |
845 | prvnnhilt gi mit ir vrowen / fver daz mvenster stan si gedahte mich mvz criemhilt / mere horen lan des mich so lvte zihet / daz wortreze wip hat er sich es gervemet / ez get an sifrides lip |
Из церкви божьей выйдя, подумала она: «Бранчливая гордячка мне объяснить должна, За что меня дерзнула наложницей назвать. Коль Зигфрид впрямь расхвастался, ему несдобровать!» |
846 | nv chom div edele criemhilt / mit manigem chvenem man do sprach div vrowe prvnnhilt / ir svlt noch stille stan ir iahet min ce chebesen / daz svlt ir mich lazen sehen mir ist von iwern sprvchen / daz wizzet leide geschehen |
Тут вышла и Кримхильда с толпою удальцов. Брюнхильда ей: «Постойте! Из ваших бранных слов Мне видно, что назвали наложницей меня вы. Кто, дерзкая обидчица, вам дал на это право?» |
847 | do sprach div vrowe criemhilt / ir mohtet mich lazen gan ich erzivge ez mit dem golde / daz ich an der hende han daz brahte mir min vriedel / do er erste bi mir lach ni gelebte prvnnhilt / deheinen leidern tach |
Кримхильда ей: «Дорогу! Ответ на ваш вопрос Дает вот этот перстень, что Зигфрид мне принес В ту ночь, когда на ложе вы с ним взошли вдвоем». Да, для Брюнхильды этот день стал самым черным днем. |
848 | si sprach diz golt vil edele / daz wart mir verstoln vnd ist mich harte lange / vil veble vor verholn ich chvmes an ein ende / wer mir ez hat genomen di vrowen waren beide / in groz vngemvete chomen |
Она в ответ сказала: «Не спорю, перстень — мой, Но у меня украден он чьей-то злой рукой, И кем он был похищен, теперь я вижу ясно». Тут обуял обеих гнев, безмерный и ужасный. |
849 | do sprach aber criemhilt / ine wils niht wesen diep dv mohtes wol gedaht han / vnd were dir ere lip ich erzivgez mit dem gvertel / den ich hie vmbe han daz ich niht livge / ia wart min sifrit din man |
Воскликнула Кримхильда: «Нет, не воровка я. Умолкни, иль навеки погибла честь твоя. Да, ты принадлежала супругу моему, И пояс, что на мне надет, — порукою тому». |
850 | von ninnive der siden / si den porten trvch mit edelem gesteine / ia was er gvt genvch do den gesach vrov prvnnhilt / weinen si began daz mvsen vreischen gvnther / vnd alle bvergvnden man |
Из шелка Ниневии был этот пояс свит, Каменьями унизан и жемчугом расшит. Заплакала Брюнхильда при взгляде на него И так сказала подданным супруга своего: |
851 | do sprach div chvneginne / heizet here gan den fvrsten vonme rine / ich wil in hoeren lan wi mich hat gehoenet / siner swester lip si sagt hie offenliche / ich si sifrides wip |
«Пускай властитель рейнский сюда придет сейчас И от меня услышит, как я вот здесь, при вас, Его родной сестрою была оскорблена. Наложницею Зигфрида я ею названа». |
852 | der kvenich chom mit recken / weinen er do sach di sine trivttinne / wi gvetlich er sprach sagt mir liebiv vrowe / wer hat iv iht getan si sprach zv dem kvenige / ich mvz vnvroeliche stan |
Пришел державный Гунтер и с ним весь цвет страны. Король спросил с участьем у плачущей жены: «Кто вам посмел обиду, любовь моя, нанесть?» В ответ Брюнхильда: «У меня для слез причины есть. |
853 | von allen minen eren / mich div swester din gerne wolde scheiden / dir sol gechlaget sin si ght mich habe gechebset / sifrit ir man do sprach der chvenech gvnther / so hetes vebele getan |
Твоей сестрой бесчестью я предана при всех. Она твердит, что тайно я совершила грех И что не ты, а Зигфрид со мною первый лег». Король вспылил: «Несправедлив и лжив ее упрек». |
854 | si treit hie minen gvrtel / den ich han verlorn vnd min golt daz rote / daz ich ie wart geborn daz riwet mich vil sere / dv ne beredest chvenich mich der vil grozen schande / daz diene ich chvenech immer vmbe dich |
«Она бесстыдно носит мой перстень золотой И драгоценный пояс, что был потерян мной. От горя и обиды мне белый свет не мил, И я молю, чтоб ты с меня пятно позора смыл». |
855 | do sprach der chvenich gvnther / er sol her fver gan vnd hat er sis gervemet / daz sol er hoeren lan oder sin mvz lovgen / der helt von niderlant den criemhilde vriedel / den hiez man bringen sa cehant |
Сказал ей муж: «Мы зятя к ответу призовем. Коль он в бахвальстве грешен, пусть повинится в том; А нет — пусть опровергнет слова жены своей». И повелел он Зигфрида позвать к нему скорей. |
856 | do der herre sifrit / di vngemveten sach ern wesse niht der maere / wi balde er do sprach waz weinent dise vrowen / daz het ich gerne erchant oder von welhen schvlden / mich der chvnich habe besant |
Явился нидерландец, в слезах увидел дам И молвил удивленно собравшимся мужам: «Что заставляет женщин так горько слезы лить И для чего меня король просил к нему прибыть?» |
857 | do sprach der chvenich gvnther / ia ist mir harte leit mir hat min vrowe prvnnhilt / ein maere hie geseit dv habes dich des gervemet / daz dv ir schoenen lip allererst habes geminnet / daz sagt criemhilt din wip |
В ответ державный Гунтер: «Скрывать не стану, зять. Осмелилась невестке сестра моя сказать, Что ты Брюнхильду первым познал в обиду мне И этим не побрезговал похвастаться жене». |
858 | do sprach der starche sifrit / vnd hat si daz geseit e daz ich erwinde / ez sol ir werden leit vnd wil dir daz enpfveren / vor allen dinen man mit minen hohen eiden / daz ich es niht gesaget han |
Вскричал могучий Зигфрид: «Коль ты, мой шурин, прав, Поплатится Кримхильда за свой сварливый нрав, А я великой клятвой при всем дворе готов Поклясться, что не говорил супруге этих слов». |
859 | do sprach der chvnich von rine / daz soltv lazen sehen den eit den dv da bivtest / vnt mach der hie geschehen aller valschen dinge / der wil ich dich ledich lan do hiez man zv dem ringe / di stolzen bvrgvnden stan |
Сказал властитель рейнский: «С тобою мы согласны. Не будет эта клятва ни лишней, ни напрасной. Она тебя очистит от подозрений в лжи». Тут окружили Зигфрида бургундские мужи, |
860 | sifrit der vil chvene / cem eide bot di hant do sprach der chvenich riche / mir ist so wol bechant iwer groz vnschvlde / ich wil iv ledich lan des ivch min swester zihet / daz ir des nine habt getan |
А Зигфрид поднял руку и смело клятву дал. Тогда воскликнул Гунтер: «Теперь я увидал, Что мне не причинили вы никакого зла И что моя сестра на вас напраслину взвела». |
861 | do sprach aber sifrit / genivzzet es min wip daz si hat betrevbt / den prvennhilde lip daz ist mir sicherlichen / ane maze leit do sahen zv zeinander / di gvten ritter gemeit |
Отважный Зигфрид молвил: «Весьма жалею я О том, что оскорбила в сердцах жена моя Пригожую Брюнхильду, чей муж — мой верный друг». Переглянулись витязи, стоявшие вокруг. |
862 | man sol vrowen ziehen / sprach sifrit der degen daz si vppechliche sprveche / lazen vnder wegen verbivtez dinem wibe / der minen tvn ich sam ir grozen vngefvge / ich mich waerliche sham |
Он продолжал: «Мой шурин, обязанность мужчины — Укоротить супруге язык не в меру длинный. Ты дай урок Брюнхильде, а я Кримхильде дам. Из-за ее бесчинств меня постигли стыд и срам». |
863 | mit rede was gescheiden / manich schoene wip do trvret also sere / der prvnnhilde lip daz ez barmen mvse / den gvntheres man do chom von tronege hagene / zv siner vrowen gegan |
Но гордых женщин было уже не укротить. Брюнхильда продолжала по целым дням грустить, И жалость все вассалы почувствовали к ней, И Хаген доблестный пошел к владычице своей. |
864 | er vragete waz ir waere / weinende er si vant do sagte si im div maere / er lobt ir sa cehant daz ez erarnen mvese / der criemhilde man oder er wolde nimmer / darvmbe vrolich gestan |
Он расспросил, в чем дело, о чем скорбит она, И ей поклялся смело, что Зигфриду сполна Воздаст за поношенье, бесчестье и позор Иль в жизни радости ему не видеть с этих пор. |
865 | zv der rede chom do ortwin / vnt gernot da di helde rieten / den sifrides tot darzv chom ovch giselher / der edelen vten chint do er ir rede gehorte / er sprach getriweliche sint |
Он с Гернотом могучим и Ортвином втроем Лишить героя жизни задумали тайком. Но Гизельхер услышал, о чем ведется речь, И молвил заговорщикам, чтоб друга оберечь: |
866 | ir vil gvten recken / warvmbe tvt ir daz ia ne gediente sifrit / nie alsolhen haz daz er darvmbe solde / verliesen sinen lip ia ist es harte lihte / darvmbe zvernent div wip |
«Вам, витязи, об этом невместно рассуждать. За что хотите смерти вы Зигфрида предать? Ужель заплатит жизнью прославленный герой За то, что вздорят женщины по пустякам порой?» |
867 | svln wir govche ziehen / sprach aber hagene des habent vil lvecel ere / so gvte degene daz er sich hat gervemet / der lieben vrowen min darvmbe wil ich sterben / ez en ge im an daz leben sin |
Ответил Хаген: «В поле траве не место сорной. Держать чужих ублюдков в своем дому зазорно. Погибнет тот, кто клеплет на нашу госпожу, И пусть не жить мне самому, коль слова не сдержу». |
868 | do sprach der chvenich selbe / ern hat vns niht getan niwan gvt vnd ere / man sol in lebn lan waz tovch ob ich dem recken / nv waere gaehaz er was ie getriwe / vnd tet vil willechliche daz |
Тогда вмешался Гунтер: «От зятя никогда Я с братьями не видел бесчестья и вреда. За что же ненавидеть и убивать того, Кто, кроме блага, мне и вам не сделал ничего?» |
869 | do sprach von metzen / der degen ortwin ia ne mach in niht gehelffen / div groze sterche sin erlovbet mirz min herre / ich getv im leit do heten im di helde / ane schvlde widerseit |
На это Ортвин Мецский дал королю ответ: «Хоть он силен безмерно, ему спасенья нет, И лишь мигнуть вам стоит, чтоб я его убил». Так ими обречен на смерть безвинно Зигфрид был. |
870 | sin gevolgete niemen / niwan daz hagen geriet in allen citen gvnther / dem degene ob sifride niht en lebte / so wurde im vndertan vil der chvenege lande / der helt des trvren began |
От слова к делу, правда, не перешел никто. Лишь Хаген государю нашептывал про то, Как много стран захватит по смерти зятя он. Молчал король, но явно был расстроен и смущен. |
871 | do liezen siz beliben / spiln man do sach hey waz man starcher scheffte / vor dem mvnster brach vor sifrides wibe / al zv dem sale dan do waren in vmmvte / alle gvntheres man |
А гости в честь Кримхильды затеяли турнир И много крепких копий, к ней едучи на пир, Переломать успели от храма до дворца. Бургундам же великий гнев переполнял сердца. |
872 | der chvenich sprach lat beliben / den mortlichen zorn er ist vns ce saelden / vnt ce eren geborn ovch ist so grimme starch / der wundernchvne man ob er sin innen wuerde / so torste in niemen bestan |
Сказал вассалам Гунтер: «Умерьте вашу злость. Пусть здравствует и дальше наш благородный гость. К тому ж могуч он слишком — ему отпор не дашь, Коль, на беду, он вызнает про тайный сговор ваш». |
873 | nein er sprach do hagene / ir mvget wol stille dagen ich getruwez heinliche / also wol angetragen daz prvnnhilde weinen / sol im wesen leit ia sol im von hagenen / immer wesen widerseit |
«Он нас, — ответил Хаген, — не заподозрит даже. Беды не опасайтесь — я так все дело слажу, Что за позор Брюнхильды мы Зигфриду отметим. Его до смерти буду я считать врагом своим». |
874 | do sprach der chvenich gvnther / wi mach daz ergan des antwurte hagene / ich wilz ivch horen lan wir heizen botten / zv zvns in diz lant widersagen offenliche / di hie nimen sin bechant |
Спросил король бургундский: «Но как убить его?» «От вас я, — молвил Хаген, — не скрою ничего. Пришлем мы неизвестных здесь никому гонцов К вам с объявлением войны от имени, врагов. |
875 | so ieht ir vor den gesten / daz ir vnd iwer man wellet herverten / also daz ist getan so lobt er iv dar dienen / des vlivset er den lip so ervar ich vns div maere / ab des chvnen recken wip |
Как только сообщите вы зятю про войну, Вам вызовется Зигфрид помочь, как в старину, И тут уж он погибнет по жениной вине, Затем что тайну мужнюю Кримхильда выдаст мне». |
876 | der chvenich gevolgete vbele / hagenen sinem man di starchen vntriwe / begonden tragen an e iemen daz erfvnde / di ritter vzerchorn von zweier vrowen bagen wart / vil manich helt verlorn |
Так короля на низость сумел вассал подбить, И Зигфрида бургунды решили погубить, Пока он все не вызнал и не убил их сам. Да, много славных витязей унес раздор двух дам! |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин