Aventivre wie chriemhilt da bestvnt vnd ir sweher dannen reit |
Авентюра XVIII. |
|
1073 | Der sweher criemhilde / gie dar er si vant er sprach cer chveneginne / wir svln in vnser lant wir waen vnmaere geste / bi dem rine sin criemhilt vil liebiv vrowe / nv vart ir zv den landen min |
Пришел к невестке Зигмунд и грустно молвил ей? «Не жалуют на Рейне таких, как мы, гостей, И я предпочитаю вернуться в край родной. Угодно ли, Кримхильда, вам отправиться с мной? |
1074 | sit daz vns vntriwe / ane hat getan hi in disen landen / des iwern edeln man des svlt ir niht engelten / ich vil iv waege sin dvrch mines svns liebe / des svlt ir ane zwivel sin |
Нельзя измену брата вменять сестре в вину, И в гибели супруга я вас не упрекну, Но буду в память сына, столь дорогого мне, Отцовскую привязанность питать к его жене. |
1075 | ir svlt haben vrowe / allen den gewalt den iv e taete chvnde / sifrit der degen balt daz lant vnd ovch div chrone / daz si iv vndertan iv svln gerne dienen / alle sifrides man |
И после смерти мужа вы сохранить должны Ту власть, какою были при нем облечены. Венец его носите на зависть всем врагам. А люди Зигфрида служить охотно будут вам». |
1076 | do saget man den chnehten / si solden riten dan do wart ein michel gahen / nach rossen getan bi ir starchen vienden was / in ze wesin leit den vrowen vnt den megden / hiez man svchen div chleit |
Кримхильда согласилась, и сборы начались. Седлать коней ретивых вассалы принялись, А дамы и девицы — одежду доставать. В стране врагов невмоготу им стало пребывать. |
1077 | do der kvnich sigemvnt / wolde sin geriten do begonde criemhilt / di ir mage biten daz si bi ir mvter / solde da bestan do sprach div vrowe herre / daz chvnde niemer ergan |
Узнав, что хочет Зигмунд Кримхильду взять с собою, Родня к ней обратилась со слезною мольбою Остаться там, где братья и мать ее живут. Вдова сказала с горечью: «Не выдержу я тут. |
1078 | wi mohten ich den immer / mit ovgen angesehen von dem mir armem wibe / so leide ist geschehen do sprach der ivnge giselher / vil liebiv swester min dv solt dvrch dine triwe / hi bi diner mvter sin |
Легко ль мне будет видеть вседневно и всечасно Того, кем Зигфрид отнят был у меня, злосчастной?» Млад Гизельхер ответил: «Но у тебя есть мать, И твой прямой дочерний долг — ее не покидать. |
1079 | di dich da habent beswaerent / vnde betrvebet den mvt der bedarftv niht ce dienste / nv zer min eines gvt si sprach zv dem rechen / ia ne mag es niht geschehen vor leide mvoz ich sterben / swenne ich hagenen mvse sehen |
Зависеть ты не будешь от недругов своих: Всем нужным обеспечу сестру я и без них». Кримхильда возразила ему на эти речи: «Нет, смерть от горя ждет меня, коль Хагена я встречу». |
1080 | des tvn ich dir ce rate / vil liebiv swester min dv solt bi dinem brvder / giselhere sin ia wil ich dich ergezzen / dines mannes tot do sprach div gotes arme / des waere criemhilde not |
«Да я к тебе и близко не подпущу его. Живи у Гизельхера, у брата своего, — Он в горести утешит тебя, сестра моя». — «Да, — молвила несчастная, — нуждаюсь в этом я». |
1081 | do ez ir der ivnge giselher / so gvetlich erbot do begonde vlegen / vte vnd gernot vnd ir getriwe mage / si baten si da bestan si hete lvecel chvennes / vnder sifrides man |
Упрашивал Кримхильду не только младший брат. Мать, Гернот и родные — твердили все подряд, Что здесь о ней сумеют заботиться они, А во владеньях Зигфрида нет у нее родни. |
1082 | si sint iv alle vremde / so sprach gernot ez en lebet so starcher niemen / er ne mveze ligen tot daz bedencht liebiv swester / vnd troestet iwern mvt belibt bi den vrivnden / daz wirt iv waerlichen gvt |
«Мы все, — прибавил Гернот, — умрем в свой срок и час. Смерть побеждает даже сильнейшего из нас. Не забывай об этом и покорись судьбе. А жить всего разумнее здесь, у своих, тебе». |
1083 | si lobte giselhern / si wolde da bestan div ross gezogen waren / den sigemvndes man als si wolden riten / cer nibelvnge lant do was ovch vfgesovmet / al der recken gewant |
Кримхильда уступила в конце концов им всем, А Зигмунд собирался на родину меж тем. Он погрузить доспехи велел на лошадей И приготовился домой вести своих людей. |
1084 | do gie der herre sigemvnt / zv criemhilde stan er sprach zv der vrowen / di sifrides man nv warten bi den rossen / nv svl wir riten hin wand ich vil vngerne / bi den bvergonden bin |
Старик-король к невестке пришел и объявил: «Здесь, в Вормсе, оставаться у нас нет больше сил. В дорогу нибелунги уже снаряжены. Мы ждем лишь вас, чтобы уйти из вражеской страны». |
1085 | do sprach div vrowe criemhilt / mir ratent di vrivnde min swaz ich han getriwen / ich svl hie bi in sin ich habe niemen mage / in nibelvnge lant vil leit was iz sigemvnde / do erz an criemhilde ervant |
Ответила Кримхильда: «Не стоит ждать меня. Мне жить в земле бургундской советует родня — Ведь в крае нибелунгов я буду всем чужой». Унынье в сердце Зигмунда вселил ответ такой. |
1086 | do sprach der kvenich sigemvnt / lat iv niemen sagen vor allen minen magen / svlt ir di chrone tragen also gewaltechliche / als ir e habt getan ir en svlt des niht engelten / daz wir den helt verloren han |
Он возражать ей начал: «А я скажу иное. Поедемте со мною, и власть над всей страною Я, как при жизни сына, вам передам опять. Никто вас в гибели его не станет обвинять. |
1087 | vnd vart ovch mit vns wider / dvrch iwer chindelin daz en svlt ir niht vrowe / weise lazen sin swenne iwer svn gewahset / der trostet iv den mvt di wile sol iv dienen / manich helt chvne vnd gvt |
Ваш долг — со мною ехать: у вас ребенок есть. Его осиротите вы, оставаясь здесь, А там опорой станет он вам, когда взрастет. Пока ж он мал, вас с ним не даст в обиду мой народ». |
1088 | si sprach herre sigemvnt / ia ne mach ich riten niht ich mvz hie beliben / swaz halt mit geschit bi den minen magen / di mir helfen chlagen do begonden disiv maere / den gvten recken missehagen |
Она в ответ: «Мой свекор, не еду с вами я. Разумней мне остаться там, где родня моя, Которая мне в скорби послужит утешеньем», На что ей люди Зигфрида сказали с раздраженьем: |
1089 | si sprachen al geliche / so moehte wir wol iehen daz vns allererste / waere leit geschehen woldet ir beliben / bi vnsern vinden hie so geritten hovereise / noch helde sorchlicher nie |
«Еще, наверно, мало стряслось несчастий с нами, Коль наша королева пренебрегла друзьями И жить предпочитает там, где враги живут. Не дай нам бог еще раз так попировать, как тут!» |
1090 | ir svlt ane sorge / got bevolhen varn man git iv gvt geleite / ich heiz ivch wol bewarn zv sigemvndes lande / min liebez chindelin daz sol vf genade / iv rechen wol bevolhen sin |
«В седло, мои вассалы, и с богом по домам. Не бойтесь нападенья — я вам охрану дам. Когда ж вернетесь в земли супруга моего, Служите так же, как ему, наследнику его». |
1091 | do si wol vernamen / daz si niht wolde dan do weinten al geliche / di sigemvndes wi rehte iamerlichen / schiet do sigemvnt von vrovn criemhilde / do was im vngemvete chvnt |
Услышав, что Кримхильда такое говорит, — Все Зигмундовы люди заплакали навзрыд. С тоской внимал невестке и сам старик-король: При мысли о разлуке с ней испытывал он боль. |
1092 | so we der hohgecite / sprach do der kvnech her ez geschit von chvrcewile / hinfvr nimmer mer kvnige noch sinen magen / daz vns ist geschehen man sol nimmer mere / hi cen bvergonden sehen |
В сердцах воскликнул Зигмунд: «Будь проклят этот пир! Ручаюсь я, не видел и не увидит мир, Чтоб гость был принят хуже, чем сын мой горемычный, Вовек меня в Бургундию не зазовут вторично». |
1093 | do sprachen offenliche / di sigemvndes man ez mohte noch div reise / in diz lant ergan so wir den reht erfinden / der vns den herren slvch si habent von sinen magen / starcher viende genvch |
А Зигфридовы люди сказали вслух: «Как знать! Быть может, и придется здесь побывать опять. Коль станет нам известно, кто Зигфрида сгубил, Враги увидят, как любим покойник нами был». |
1094 | er chvste criemhilden / wi iamerlichn er sprach do si beliben wolde / vnd er daz reht ersach nv riten vrevden ane / heim in vnser lant alle mine sorge / sint mir erste nv bechant |
Затем простился Зигмунд с невесткою своей. Ее он крепко обнял и грустно молвил ей: «Без радости мы едем в родимые края. Впервые в полной мере здесь изведал горе я». |
1095 | si riten an geleite / von wormez an den rin si mohten wol des mvtes / vil sicherlichen sin ob si in vientschepfte / wuerden angerant daz sich weren wolde / der chvnen nibelvnge hant |
Повел из Вормса к Рейну король своих бойцов, Не требуя охраны и не боясь врагов: Ведь если б нибелунгам и навязали бой, То постоять бы за себя сумел из них любой. |
1096 | si ne gerten vrlovbes / da ze cheinem man do sah man gernot / vnd giselheren gan zv zim minnechlichen / im was sin schade leit des brahten in wol inne / di helde chvne vnt gemeit |
Сам Зигмунд слов прощальных не молвил никому, Но Гизельхер и Гернот приблизились к нему И дали гостю клятву, что вместе с ним скорбят И что никто из них пред ним ни в чем не виноват. |
1097 | do sprach gezogenlichen / der fvrste gernot got weiz daz wol von himele / an sifrides tot gewan ich nie di schvlde / daz ich daz horte sagen wer im hie vient waere / ich sol in pilliche chlagen |
Сказал с прискорбьем Гернот: «Пусть бог меня сразит, Коль ведал я, что будет ваш смелый сын убит. Нет, я не слышал даже, чтоб говорили худо Здесь про того, кого всю жизнь оплакивать я буду». |
1098 | do gab in gvt geleite / giselher daz chint er brahte sorgende / vz dem lande sint den kvenich mit sinen recken / heim ce niderlant wi lvecel man der mage / darinne vroelichen vant |
Млад Гизельхер охраной снабдил гостей своих. До самых Нидерландов сопровождал он их. Домой с недоброй вестью приехали они, И старый Зигмунд встречен был рыданьями родни. |
1099 | wi si nu gefveren / des chan ich niht gesagen man horte hie zallen ziten / criemhilde chlagen daz ir niemen troste / daz herce vnt ovch den mvt ez en taete giselher / der was getriwe vnde gvt |
Сказать вам не могу я, что дальше с ними стало. Я знаю лишь, как в Вормсе Кримхильда горевала. Она превозмогала отчаянье свое Лишь потому, что Гизельхер был около нее. |
1100 | prvnhilt div schoene / mit vbermvete saz swaz geweinte criemhilt / vnmaer was ir daz si ne wart ir gvter triwe / nimmerme bereit sit getet ir ovch vrov criemhilt / div vil hercenlichen leit |
Настала для Брюнхильды минута торжества. Ей было горя мало, что слезы льет вдова. Она к своей золовке питала лишь вражду, Чем в свой черед и на себя накликала беду. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин