Песнь о Нибелунгах (редакция К. Барча) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie der chvnic ezele nah froen chriemhilt ze wormze sinen boten sande

Авентюра XX.
О том, как король Этцель послали Бургундию за Кримхильдой

1143 Daz was in einen citen / do vrov helche erstarp
vnt daz der kvnich ecel / vmb ein ander vrowen warp
do ritten sine vrivnde / in der bvrgondn lant
ceiner stolcen wittewen / div was vrov criemhilt genant
По смерти Хельхи Этцель стал спрашивать друзей,
Кого б ему вторично избрать женой своей.
«Коль в брак вступить вы склонны, — ответили друзья,
Пошлите сватов, государь, в бургундские края.
1144 sit daz erstorben waere / der schonen helchen lip
si sprachen welt ir immer / gewinnen edel wip
di hohesten vnt di besten / di chvnich ie gewan
so nemt di selben vrowen / der starche sifrit was ir man
Живет вдова на Рейне, прекрасна и знатна.
Супругу вашу Хельху заменит вам она.
Достойней, чем Кримхильда, для вас подруги нет —
На ней сам Зигфрид был женат, тому тринадцать лет».
1145 do sprach der chvnich riche / wi moht daz ergan
sit ich pin ein heiden / vnt der tovffe nine han
so ist div vrowe christen / davon so lobt sis niht
ez mvese sin ein wunder / ob ez immer geschit
«Мне, — рек державный Этцель, — Кримхильда не чета.
Язычник я доселе, она же чтит Христа,
И если б согласилась вдова моею стать,
Я б это, без сомнения, за чудо мог считать».
1146 do sprachen aber di snellen / waz ob siz lihte tvt
dvrch iwern namen den hohen / vnd iwer michel gvt
so sol man daz versvchen / an daz vil edel wip
ir mveget vil gerne minnen / den ir vil waetlichen lip
Вельможи возразили: «Попробовать не грех.
Славнее и богаче вы государей всех.
Достоинства такие прельстить вдову должны,
А вам вовеки не найти прекраснее жены».
1147 do sprach der kvnich edele / wem ist nv bechant
vnder iv bi rine / di livte vnd ovch daz
do sprach von bechelaren / der gvte rvedeger
ich han erkant von kinde / di edelen chvenege her
«Кому из вас, — промолвил им Этцель в свой черед, —
Знакомы край прирейнский и тамошний народ?» —
«Кримхильду в колыбели когда-то я качал, —
Так Рюдегер Бехларенский владыке отвечал. —
1148 gvnther vnd gernot / di edeln ritter gvt
der dritte heizet giselher / ir ietslicher tvt
swaz er der besten eren / vnd tvgende mach began
ovch hant ir alten mage / noch her daz selbe getan
И братьев королевы я знал в былые дни.
Зовутся Гунтер, Гернот и Гизельхер они.
Разумные в совете, отважные в бою,
Они ревниво берегут честь предков и свою».
1149 do sprach aber ecel / vrivnt dv solt mir sagen
op si in minem lande / chrone solde tragen
vnd ist ir lip so schoene / als mir ist geseit
den minen besten vrivnden / sold ez nimmer werden leit
Спросил маркграфа Этцель: «Мой друг, скажи мне честно,
Насколько между нами супружество уместно
И вправду ли Кримхильда так хороша собой.
Что лучшие мои друзья одобрят выбор мой».
1150 si gelichet sich wol mit schoene / der lieben vrowen min
helchen der vil richen / ia ne chonde niht gesin
in dirre werlde schoener / deheines chvniges wip
den si lobt ce vrivnde / der mach wol trosten sinen lip
«Мой государь, красива жена у вас была,
Но прелестью Кримхильда и Хельху превзошла.
Прекрасней королевы не видел мир вовек.
Тот, кто супругом станет ей, — счастливый человек».
1151 er sprach so wirb ez rvedeger / als liep als ich dir si
vnd sol ich criemhilde / immer geligen bi
des wil ich dir lonen / so ich allerbeste chan
so hastv minen willen / so rehte verre getan
Воскликнул Этцель: «Сватай Кримхильду за меня
И знай, что если только я доживу до дня,
Когда на ложе с нею взойти удастся мне,
За труд ты будешь, Рюдегер, вознагражден вполне.
1152 vzzer miner chameren / so heiz ich dir geben
daz dv vnt dine gesellen / mveget vroliche leben
von rossen vnd von chleidern / allez daz dv wil
des hiez ich iv bereiten / zv der botscheffte vil
Коль ехать ты согласен, дадут тебе и свите
Коней, оружье, платье — все, что ни захотите.
Ни в чем нужды не будешь ты знать, мой друг, в пути.
Лишь постарайся в жены мне Кримхильду привезти».
1153 des antwurte rvdeger / der margrave rich
gerte ich dines gvtes / daz waere vnlobelich
ich wil din bote gerne / wesen an den rin
mit min selbes gvte / daz ich han von der hende din
Но Рюдегер учтиво сказал ему в ответ:
«Нет, ваше достоянье мне расточать не след.
Меня казной так щедро вы оделили встарь,
Что ваш посол вас не введет в расходы, государь».
1154 do sprach der chvenich riche / nv wenne welt ir varn
nach der minnechlichen / got sol ivch bewarn
der reise an allen eren / vnt ovch di vrowen min
des helfe mir gelveche / daz si vns genedich mvezze sin
Державный Этцель молвил: «В дорогу поспеши,
А я здесь буду небо молить от всей души
О полном и скорейшем успехе сватовства.
Дай бог, чтоб не отринула моей любви вдова».
1155 do sprach aber rvedger / e wir rvmen daz lant
wir mvezzen e bereiten / waeffen vnt gewant
also daz wirs ere / vor fvrsten mvgen han
ich wil ce rine fveren / fvmfhvndert waetlicher man
Маркграф ответил: «Скоро я двинусь за рубеж,
Но платьем и оружьем позапасусь допрежь,
Чтоб мы себя на Рейне сумели показать,
Туда с собой пятьсот мужей я собираюсь взять.
1156 swa man cen bvrgonden / mich vnt di mine sehe
daz ir ietslicher / danne dir dis iehe
daz nie chvenech deheiner / also manigen man
so verre baz gesande / danne dv ce rine hast getan
Хочу я, чтоб бургунды при нашем появленье
О том, кому мы служим, сказали в изумленье:
«Неслыханно, наверно, их государь силен,
Коль может столько витязей послать в посольство он».
1157 vnd ob dvz kvenich riche / niht wil darvmb lan
si was in edelen minnen / sifride vndertan
dem sigemvndes chinde / den hastv hie gesehen
man moht im rehter eren / mit maniger warheit iehen
А вы не дозволяйте советчикам дурным
Твердить, что был Кримхильдой сын Зигмунда любим.
В стране гостил он вашей, и вы его знавали.
Воитель столь же доблестный на свете был едва ли».
1158 do sprach der kvnich edele / was si des recken wip
so was wol also tivre / des edelen fvrsten lip
daz ich niht versmahen / di chvneginne sol
dvrch ir grozzen schone / so gevallet si mir wol
«Ну, что ж! — воскликнул Этцель. — Коль был женат на ней
Славнейший и знатнейший из всех богатырей,
Искать руки Кримхильды отнюдь не стыдно мне
И для меня ее краса желаннее вдвойне».
1159 do sprach der margrave / so wil iv daz sagen
daz wir vns heben hinnen / in vier vnt zeweinzech tagen
ich enbivte iz gotelinde / der lieben vrowen min
daz ich nach criemhilde / selbe bote welle sin
Тут Рюдегер закончил: «Коль вы на брак согласны,
Дам знать я Готелинде, жене моей прекрасной,
Что вы к Кримхильде сватом отправили меня.
На сборы ж надо будет мне двадцать четыре дня».
1160 hin ce bechelaren / sande rvedeger
do wart div margrave / trvrech vnd her
er nbot ir daz er solde / dem chvnige werben wip
si gedahte minnechliche / an der schonen helchen lip
Гонца в родной Бехларен послал к жене маркграф,
И к радости и к скорби ей повод вестью дав;
Да, мужу лестно сватом у государя быть,
Но можно ль Хельху милую когда-нибудь забыть?
1161 do div margravinne / di botschaft vernam
ein teil was ir leide / weinens si gezam
ob si gewinnen solde / vrowen alsam e
so si gedaht an helchen / daz tet ir innechliche we
Когда была ей новость гонцом сообщена,
Спросила со слезами сама себя она,
Какую королеву теперь пошлет ей бог,
И Хельху вспомнила добром, и подавила вздох.
1162 rvedeger von vngern / in siben tagen reit
des was der kvnech ecel / vro vnt gemeit
da cer stat ce wiene / bereite man im wat
do ne moht er siner reise / do niht langer haben rat
С усердьем долг исполнить всегда готов и рад,
Из Венгрии уехал через неделю сват.
Он по пути был Вену намерен посетить,
Чтоб там для спутников своих одежду захватить.
1163 da ce bechelaren / im warte gotelint
div ivnge margravinne / daz rvdegeres chint
sah ir vater gerne / vnt di sine man
da wart ein liebes piten / von schoenen chinden getan
А Готелинда с дочкой в Бехларене родном
Свиданья ожидали с супругом и отцом.
Снедало нетерпенье их девушек и дам —
Хотелось всем скорей предстать приезжим удальцам.
1164 e daz der edel rvedeger / ce bechelaren reit
vz der stat ze wiene / do waren in ir chleit
rehte vollechlichen / vf den sovmen chomen
di fvren in der maze / daz in wart wenich iht genomen
Маркграф одежду в Вене взял для своих людей.
Немалый груз был взвален на вьючных лошадей,
Но так обоз надежно оберегала стража,
Что на него никто в пути не покусился даже.
1165 do si ce bechelaren / chomen in di stat
di sinen reisgesellen / herbergen do bat
der wirt vil minnechliche / vnt schvf in gvt gemach
gotelint div riche / den wirt vil gerne chomen sach
Когда маркграф в Бехларен привел бойцов своих,
Нашел он помещенье для каждого из них
И к каждому отнесся с радушием большим.
Как Готелинда счастлива была свиданью с ним!
1166 alsam tet sin liebiv tohter / dev ivnge margravin
der ne chvnde nimmer / sin chomen lieber sin
di helde vz hivnen landen / wi gerne si si sach
mit lachendem mvte / div edele ivnchvrowe sprach
Была их дочка рада еще сильней, чем мать;
Отца давно хотелось ей снова повидать;
К тому ж взглянуть на гуннов она была не прочь.
С улыбкою промолвила им маркграфиня-дочь:
1167 nv si vns grozze willechomen / min vater vnd sine man
do wart ein schoene danchen / mit vlize da getan
der ivngen margravinne / von manigem ritter gvt
vil wol wesse gotelint / des herren rvedegeres mvt
«Привет тебе, отец мой, и вам, его бойцы!»
Учтиво поклонились в ответ ей удальцы.
А знатной Готелинде хотелось одного —
Скорее все повыспросить у мужа своего.
1168 do si des nahtes nahen / bi rvdgeren lach
wi gvetliche vragen / div margravinne pflach
war in gesendet hete / der chvenich von hevnen lant
er sprach min vrowe gotelint / ich tvn dirz gern bechant
Когда лежал в постели с ней за полночь супруг,
Она ему шепнула: «Не скажешь ли, мой друг,
Зачем владыкой гуннов ты послан в край чужой».
Ответил Рюдегер: «Скажу с охотою большой.
1169 da sol ich minem herren / werben ein ander wip
sit daz ist verdorben / der schonen helchen lip
ich wil nach criemhilde / riten an den rin
div sol hi cen hivnen / gewaltech sin
К бургундам государем как сват я отряжен.
Взамен прекрасной Хельхи подругу ищет он,
И этою подругой Кримихильда стать должна.
Власть над землею гуннскою разделит с ним она».
1170 daz wolde got sprach gotelint / vnd mohte daz geschehen
sit daz wir ir horen / so maniger eren iehen
si ergazt vns miner vrowen / lihte in alten tagen
ovch mohte wir si gerne / cen hivnen crone lazen tragen
Жена ему: «Удачи моли себе у бога.
Слыхали о Кримхильде хорошего мы много.
Она, как Хельха, будет нам доброй госпожою,
И государыне такой я рада всей душою».
1171 do sprach der margrave / trivtinne min
di mit mir svlen riten / hinnen an den rin
den svlt ir minnechliche / bieten iwer gvt
so helde varent riche / so sint hohe gemvt
«Любезная супруга, — маркграф в ответ сказал, —
Тех витязей, которых с собой на Рейн я взял,
Одеждою пристойной снабдить не премини,
Чтоб в путь с душой спокойною отправились они».
1172 si sprach ez ist deheiner / der iz gerne von mir nimt
ine gebe ir ietslichem / swaz im wol gecimt
e daz ir hinnen scheidet / vnd ovch iwer man
do sprach der margrave / daz ist mir liebe getan
Сказала маркграфиня: «Любого из бойцов,
Коль он принять подарок из рук моих готов,
Всем, что в дороге нужно, снабжу охотно я».
Маркграф в ответ: «Приятна мне такая речь твоя».
1173 hey waz man richer pfellel / von ir kamer trvch
der wart den edelen recken / ce teile do genvch
erfvllet vlizechlichen / von hals vnz vf den sporn
di im darzv gevielen / di het im rvdger vzerchorn
Шелк и меха достала она из кладовых.
Плащи нашили дамы для витязей лихих
И в новое одели их с головы до ног.
Супруге ткани выбирать сам Рюдегер помог.
1174 an dem sibendem morgen / von bechelaren reit
der wirt mit sinen recken / waffen vnd chleit
fvrten si den vollen / dvrh der beier lant
si wurden vf der strazen / dvrch rovben selten angerant
С рассветом дня седьмого своих людей посол
Через страну баварцев в Бургундию повел,
И хоть добра немало отряд с собою вез,
Разграбить не смогли в пути разбойники обоз.
1175 inner tagen zwelfen / si chomen an den rin
do ne chvnden disiv maere / niht verholn sin
man saget ez dem chvnige / vnt ovch sinen man
ez choemen vremde geste / der wirt do vragen began
На Рейн посол приехал через двенадцать дней.
Дошло о том известье до братьев-королей,
И в зал дворцовый Гунтер вассалов пригласил.
Когда же собрались они, король у них спросил,
1176 ob iemen si bechande / man sold ez im sagen
man sah ir sovmaere / so rehte swaere tragen
daz si vil riche waren / daz wart da bechant
man schvf in herberge / in der witen stat cehant
Кто знает, что за люди к его двору явились.
Меж тем, на гуннов глядя, прохожие дивились
Обилию поклажи и платьям дорогим.
Как видно, гости знатные пожаловали к ним.
1177 do di vil vnchvnden / waren in bechomen
do wart der selben herren / vaste wargenomen
si wunderte wannen fveren / di recken an den rin
der wirt nach hagen sande / ob si im chvndech moehten sin
Был размещен на отдых уже весь люд приезжий,
А во дворце и в Вормсе шли разговоры те же —
Кто эти иноземцы и прибыли отколь.
«Как звать их?» — кликнув Хагена, спросил его король,
1178 do sprach der helt von tronege/ in han ir niht gesehen
als wir si nv geschowen / ich chan iv wol veriehen
von swann si riten / her in dizze lant
si svlen sin vil vremde / ine hab si schiere bechant
Сказал владетель Тронье: «Ответить бы не прочь я,
Да нужно мне сначала увидеть их воочью.
Вот если я ответа вам и тогда не дам,
То, значит, из далеких стран они явились к нам».
1179 den gesten herberge / waren nv genomen
in vil richiv chleider / was der bote bechomen
vnd sine hergesellen / ce hove si do ritten
si fvrten gvtiv chleider / vil harte spaehe gesnitten
Пришельцы отдохнули с дороги сколько надо,
Затем переменили обычные наряды
На пышную одежду искусного покроя
И вслед за сватом во дворец поехали толпою.
1180 do sprach der snelle hagene / als ich mih chan verstan
wande ich den herren lange / niht gesehen han
si varent wol dem geliche / sam ez si rvdeger
von hivnisschen landen / der recke chvne vnd her
Отважный Хаген молвил, когда взглянул в окно:
«Хоть я в гостях и не был у Этцеля давно,
Но вам могу ручаться, что скачет там стремглав
Не кто иной, как Рюдегер, бехларенский маркграф».
1181 wi sol ich daz gelovben / sprach der kvenich zehant
daz der von bechelaren / si chomen in dizz lant
als der chvnich gvnther / di rede vol gesprach
hagene der chvene / den gvten rvdegeren sach
Рек Гунтер: «Не поверю я, Хаген, никогда,
Чтоб он из края гуннов приехал к нам сюда».
Король еще не кончил, как Хаген увидал,
Что Рюдегера правильно в прибывшем угадал.
1182 er vnt sine vrivnde / lieffen alle dan
do sach man von den rossen / fvnfhvndert ritter stan
do wurden wol enpfangen / di von hivnen lant
boten nie getrvgen / also herlich gewant
Он выбежал с друзьями во двор встречать гостей,
А там уже слезало пятьсот бойцов с коней,
Все в панцирях блестящих и платье дорогом.
Оказан гуннским воинам был ласковый прием.
1183 do sprach harte lvte / von tronege hagene
nv sin gote willechomen / dise degene
der voget von bechelaren / vnt alle sine man
der antpfanch wart wol mit eren / den snellen hivnen getan
«Привет, — воскликнул Хаген, — вам гости дорогие,
Бехларенский правитель и витязи лихие!
Мы рады видеть в Вормсе столь доблестных бойцов».
Порадовала речь его приезжих удальцов.
1184 des chveniges nehesten mage / di giengen da man sach
ortwin von mezze / ce rvedgeren sprach
wir haben in aller wile / mere nie gesehen
geste hi so gern / des wil ich waerliche gehen
Бургунды обступили гостей со всех сторон,
И молвил Ортвин Мецский, послу отдав поклон:
«Ничей приезд доныне — ив этом нет сомненья —
Нас так еще не радовал, как ваше посещенье».
1185 des grvzzes si do danchten / den recken vber al
mit den hergesinden / si giengen in den sal
da si den chvenich fvnden / bi manigem herlichem man
der herre stvnt von sedele / daz was dvrch groze zvht getan
За честь сказал «спасибо» от всей души посол
И со своей дружиной в дворцовый зал пошел.
В то время находился с друзьями Гунтер там.
Король, любезно с места встав, направился к гостям.
1186 wi rehte zvehtechlichen / er zv den boten gie
gvnther vnd giselher / vil vlizechlich enpfie
den gast mit sinen mannen / als im wol gezam
den gvten rvedger / er bi der hende genam
К ним подошел и Гернот, за старшим братом вслед.
Послу с большим радушьем ответив на привет
И обласкав героев, что вместе с ним вошли,
Маркграфа взяли за руки учтиво короли.
1187 er brahten zv dem sedele / da er selbe saz
den gesten hiez man shenchen / vil gerne tet man daz
met den vil gvten / vnt den besten win
dem man chvnde finden / in dem lande al vmb den rin
Бехларенца бок о бок с собою усадил
В знак уваженья Гунтер, и кравчий нацедил
Приезжим вдоволь меду и лучшего вина,
Какое может произвесть прирейнская страна.
1188 giselher vnd gere / di waren beide chomen
dancwart vnd volcher / di heten ovch vernomen
vmb dise geste / si waren vro gemvt
si enpfiengen vor dem chvnige / di ritter edel vnd gvt
Встречать гостей явился млад Гизельхер поспешно,
С ним Гере, Данкварт, Фолькер, и все они сердечно
Поздравили с приездом достойного посла.
Равно, как прочим, встреча с ним приятна им была.
1189 do sprach ce sinem herren / von tronege hagene
ez solden immer dienen / dise degene
daz vns der margrave / ce liebe hat getan
des solde lon enpfahen / der schoenen gotelinde man
Шепнул владетель Тронье бургундскому владыке:
«Мы оказать всем гуннам должны почет великий.
Муж милой Готелинды — наш старый, верный друг.
Примите же поласковей его бойцов и слуг».
1190 do sprach der kvnich gvnther / ine chan daz niht verdagen
wi sich gehaben beide / daz svlt ir mir sagen
ecel vnd helche / vzzer hivnen lant
do sprach der margrave / ich tvn iz iv gerne bechant
Державный Гунтер молвил: «Желаньем я сгораю
Узнать, что происходит в далеком гуннском крае.
Надеюсь, Этцель с Хельхой здоровы, как и встарь?»
Маркграф ему: «Отвечу вам охотно, государь».
1191 do stvnt er von dem sedele / mit allen sinen man
er sprach zv dem chvenicge / vnd mach daz sin getan
daz ir mir fvrste erlovbet / so ne wil ich niht verdagen
div maere div ich bringe / sol ich iv vroliche sagen
Встал Рюдегер и встали все, кто вошел с ним в зал.
«Коль вы узнать хотите, — он королю сказал, —
Что за событья ныне у нас в стране случились,
Дозвольте передать ту весть, с какой мы к вам явились».
1192 er sprach swaz man vns maere / bi iv enboten hat
di erlovb ich iv ce sagene / ane vrivnde rat
ir svlt si lazen horen / mich vnt mine man
wand ich iv aller eren / hi ce werbene gan
«Маркграф, — воскликнул Гунтер, — ждать не намерен я,
Пока ко мне сойдутся держать совет друзья,
И выслушать согласен сейчас же вашу весть.
Вас самолично принимать считаю я за честь».
1193 do sprach der bote biderbe / iv enbivtet an den rin
getriwelichen dienest / der groze voget min
darzv al den vrivnden / di ir mvegt han
ovch ist disiv botschaft / mit grozen triwen getan
Сказал посол достойный: «Король великий мой
Вас повелел уверить, что предан всей душой
И вам, властитель рейнский, и вашим ближним он.
Всем вормсцам от него привез я дружеский поклон.
1194 iv bat der kvnich edele / chlagen sine not
sin volch ist ane frevde / min frowe div ist tot
helche di vil riche / mines herren wip
an der nv ist verweiset / vil maniger ivnchvrowen lip
Вам сообщает также о горе он своем.
Его супруга Хельха уснула вечным сном.
Она осиротила, так рано умерев,
И всех нас, подданных ее, и многих знатных дев,
1195 chint der edeln fvrsten / div si gezogen hat
davon iz ime lande / vil iamerliche stat
din hant nv leider niemen / der ir mit triwen pflege
des wen ovch sich vil seine / des chveniges sorge gelege
Которые взрастали с младенчества при ней.
Никто о них не сможет заботиться нежней.
Безмерною печалью страна и двор объяты,
А Этцелю не позабыть вовек такой утраты».
1196 nv lon im got sprach gvnther / daz er den dienest sin
so willechlich enbivtet mir / vnt den vrivnden min
den sinen grvz ich gerne / hie vernomen han
daz svlen gerne dienen / beide mage vnt mine man
Державный Гунтер молвил: «Пусть бог воздаст ему
За дружеские чувства к народу моему.
Все рады здесь привету, который нам он шлет,
И услужить ему всегда готовы в свой черед».
1197 do sprach von bvrgonden / der recke gernot
in mag immer riwen / der schoenen helchen tot
dvrch ir vil manige tvgende / der si chvnde pflegen
der rede gestvnt im hagene / darzv vil manich ander degen
Сказал отважный Гернот, Бургундии король:
«Весть о кончине Хельхи нам причиняет боль:
Мы все за добродетель ее глубоко чтили».
И это вормсцы многие немедля подтвердили.
1198 do sprach aber rvedger / der edel bote her
sit ir mir kvnich erlovbet / ich sol iv sagen mer
waz iv min lieber herre / her enboten hat
sit im sin dinch nach helchen / so rehte kvmmerlichen stat
Тут Рюдегер почтенный заговорил опять:
«Мне, государь, дозвольте еще кой-что сказать.
Поведать вам по правде велел мой господин,
Как ныне, Хельху схоронив, тоскует он один.
1199 man sagt minem herren / criemhilt si ane man
her sifrit si erstorben / vnd ist so getan
welt ir ir des gvennen / so sol si chrone tragen
vor eceln recken / daz hiez ir min herre sagen
А он слыхал, что Зигфрид погиб во цвете лет
И у Кримхильды милой супруга больше нет.
Поэтому он просит руки вдовы прекрасной,
Чтоб с нею разделить престол, коль вы на то согласны».
1200 do sprach der kvnich riche / wol gezogen was sin mvt
si horet minen willen / ob siz gerne tvt
den wil ich iv chvenden / in disen drien tagen
e ich ez an ir erfvnde / zwiv sold ich eceln versagen
Сказал любезно Гунтер — всегда он был учтив:
«Я не могу ответить, Кримхильду не спросив,
По нраву ли придется ей ваше предложенье.
Дня через три я сообщу вам о ее решенье».
1201 di wile man den gesten / hiez schaffen gvt gemach
in wart da so gedienet / daz rvedeger des iach
daz er da frivnde hete / vnder gvntheres man
hagen im diente gerne / er het im e alsam getan
Бургунды так убрали покои для гостей,
Что Рюдегер подумал: «Я здесь среди друзей».
Пеклись о нем все вормсцы, а Хаген — тот вдвойне:
С маркграфом он дружил, гостя у Этцеля в стране.
1202 alsvs beleip do gvnther / vnz an den dritten tach
der kvnich nach rate sande / vil wislich er pflach
ob ez sine mage / dvhte gvt getan
daz criemhilt nemen solde / den kvenich eceln ce man
Велев посланцу гуннов ответа ждать три дня,
Король распорядился, чтоб вся его родня
И все его вассалы пришли держать совет,
Должна супругой Этцеля Кримхильда стать иль нет.
1203 si rieten al gemeine / niwan hagene
der sprach / ce gvnther dem degene
habt ir rehte sinne / so wirt ez wol behut
ob sis iv volgen wolde / daz irz nimmer getvt
Отдать ее за гунна все согласились разом,
И только Хаген молвил: «Утратили вы разум!
Нам этот брак, напротив, расстроить надлежит,
Что там ответить Этцелю Кримхильда ни решит».
1204 warvmbe sprach do gvnther / sold ichs volgen niht
swaz der chvneginne / liebes geschiht
des sol ich ir wol gvennen / si ist div swester min
wir soltenz selbe werben / op ez ir ere mohte sin
«Ну, нет! — воскликнул Гунтер. — Она — сестра моя,
И сестриному счастью мешать не вправе я.
Коль Этцелю готова женой Кримхильда стать,
О лучшей доле для нее не можем мы мечтать».
1205 do sprach aber hagene / lat di rede stan
het ir eceln chvende / als ich sin chvende han
sol sin danne minnen / als ich ivch hore iehen
so ist iv allererste / von schvlden sorgen geschehen
«Отвергли б, — бросил Хаген, — вы это сватовство,
Коль Этцеля бы знали, как знаю я его.
Ведь если в самом деле он трон разделит с нею,
Недешево расплатитесь вы за свою затею».
1206 varvmb sprach do gvnther / ich behvte vil wol daz
daz ich im chome so nahen / daz ich deheinen haz
von im dvlden mvese / vnd waere sin wip
do sprach aber hagene / ez geraetet nimmer min lip
Король ему ответил: «Вовек тому не быть.
К тому же и не смог бы наш зять нас погубить:
Мы никогда не будем застигнуты врасплох».
Но Хаген вновь и вновь твердил: «Король, расчет ваш плох».
1207 man hiez nach gernoten / vnd nach giselheren gan
ob di herren beide / dvhte gvt getan
daz criemhilt solde minnen / den richen kvnich her
noch widerreit ez hagene / vnd nieman mer
Спросили Гизельхера и Гернота потом,
Быть иль не быть Кримхильде за гуннским королем,
И оба брата дали согласие на брак.
Не удавалось убедить лишь Хагена никак.
1208 do sprach von bvrgonden / giselher der degen
nv mvegt ir vrivnt hagene / noh der triwen pflegen
ergezzet si der leide / vnd ir ir habt getan
an swiv ir wol gelvnge / daz soldet ir vngeveht lan
Тут Гизельхер Бургундский стал вразумлять вассала:
«Кримхильде причинили вы, Хаген, зла немало,
И если счастье снова познать ей суждено,
То вам замужеству ее препятствовать грешно».
1209 ia habt ir miner swester / getan so manegiv leit
so sprach aber giselher / der recke vil gemeit
daz si des hete schvlde / ob si iv waere gram
nie man decheiner vrowen / noch mere frevdn benam
Млад Гизельхер добавил: «На вас одном вина
За то, что к вам враждою сестра моя полна:
Вред столь безмерный вами Кримхильде нанесен,
Что в горе и несчастиях ей равных нет средь жен».
1210 daz ich daz wol bechenne / daz tvn ich iv chvnt
sol si nemen ecel / gelebt si an di stvnt
si getvt vns noch vil leide bswi siz getragt an
ia wirt ir dienende / vil manich waetlicher man
Рек Хаген: «Я б не спорил, не знай я наперед,
Что, коль женою Этцель Кримхильду назовет,
Она, наш давний недруг, возьмет-таки свое:
Немало будет витязей на службе у нее».
1211 des antwurte hagenn / der chvne gernot
ez mag also beliben / vnz an ir beider tot
daz wir geriten nimmer / in eceln lant
wir svln ir sin getriwe / daz ist ce den eren vns gewant
На эти речи Гернот ответил: «Не беда!
Нам ни сестра, ни Этцель не причинят вреда:
Покуда оба живы, мы к гуннам ни ногой.
Нет, честь не дозволяет нам расстроить брак такой».
1212 do sprach aber hagene / mir mach niemen widersagen
vnd sol div edele criemhilt / helchen chrone tragen
si getvt vns noch vil leide / swi si gefvege daz
ir svlt iz lan beliben / daz zimt iv recken michel baz
Твердил упрямо Хаген: «С ума сошли вы, что ли?
Ведь коль заменит Хельху Кримхильда на престоле,
Она уж не преминет беду на нас навлечь.
Нет, о ее замужестве идти не может речь».
1213 mit zorn sprach do giselher / der schoenen vten svn
wir svln doch niht alle / meinlichen tvn
swaz eren ir geschehe / vro solten wir des sin
swaz ir geredet hagene / ich dien ir dvrch di triwe min
Млад Гизельхер, сын Уты, вспылил и молвил так:
«Не каждый здесь меж нами, как вы, Кримхильде враг.
Я, что б вы ни сказали, ее удаче рад.
Вреда и зла родной сестре желать не может брат».
1214 do daz gehorte hagene / do wart er vngemvt
gernot vnd giselher / di stolzen ritter gvt
vnd gventher der riche / ce ivngest reiten daz
ob ez lobt criemhilt / si woltenz lazzen ane haz
Умолк сердито Хаген и помрачнел лицом,
А Гунтер, смелый Гернот и Гизельхер втроем
Решили, что не станут мешать сестре своей,
Коль с Этцелем в супружество вступить угодно ей.
1215 do sprach der fvrste gere / ich wilz der vrowen sagen
daz si ir den kvenech ecel / laze wol behagen
dem ist so manich recke / vnde grozen vorhten vndertan
er mach si wol ergezzen / swaz ir leides ist getan
Промолвил славный Гере: «Вдове внушу легко я,
Что отвергать нет смысла ей сватовство такое.
Богат владыка гуннов, могуч и знаменит.
Брак с ним за все страдания ее вознаградит».
1216 do gie der snelle recke / da er crimhilde
si enpfie in gvtliche / wi bald er do sprach
ir mvegt mich gerne grvezzen / vnd geben botembrot
ich wil iv gelvcke scheiden / vil schiere vz aller iwer not
Немедля к королеве отправился вассал
И, встреченный радушно, Кримхильде так сказал:
«Готовьте мне награду за радостную весть.
Все ваши беды кончились — вас ждет большая честь.
1217 ez hat dvrch iwer minne / vrowe her gesant
ein der allerbeste / der ie chveneges lant
gewan mit vollen eren / oder chrone solde tragen
ez werbent ritter edele / daz hiez iv iwer brvder sagen
Велел вам брат ваш Гунтер поведать, госпожа,
Что прибыло посольство к нам из-за рубежа:
Сильнейший и славнейший меж всеми королями
В законное супружество вступить желает с вами».
1218 do sprach div iamers riche / iv sol verbieten got
vnd allen minen vrivnden / daz si deheinen spot
an mir armer veben / waz sold ich einem man
der ie herceliebe / von gvtem wibe gewan
«Ни вам, ни государю, — она в ответ гонцу, —
Над женщиной несчастной смеяться не к лицу.
Кому еще на свете могу я быть нужна?
Какую радость мужу даст подобная жена?»
1219 si widerreit ez sere / do chom aber sint
gernot ir brvder / vnt giselher daz chint
da baten minnechliche / trosten si ir mvt
ob si den kvnich genaeme / ez waer ir waerlichen gvt
Затем, узнав, что Гере ее не убедить,
К вдове решили Гернот и Гизельхер сходить
И долго ей внушали, как братья и друзья,
Что Этцеля она должна избрать себе в мужья.
1220 vberwinden chvnde / niemen do daz wip
daz si minnen wolde / deheines mannes lip
do baten si di degene / nv lazet doch gesehen
ob ir anders niht getvt / daz ir den boten rvchet sehen
На все лады старались, но так и не смогли
Склонить к второму браку Кримхильду короли.
Тогда они взмолились: «Пусть будет так, сестрица,
Но хоть посланцу Этцеля дозвольте к вам явиться».
1221 daz eine wil ich niht versprechen / sprach daz vil edel wip
ich en sehe gerne / den rvedgeres lip
dvrch sine manige tvgende / waer er her niht gesant
swerz ander boten waere / dem waer ich immer vmbechant
Она в ответ: «Согласна на это я вполне.
Был Рюдегер достойный всегда любезен мне.
Вот если бы приехал сюда гонец иной,
Вовеки б не добился он свидания со мной».
1222 si sprach ir svlt in morgen / hiezen her gan
zv miner kemenate / ich wil in hoeren lan
vil gar den minen willen / sol ich im selbe sagen
ir wart eritteniwet / daz ir vil groezlichez clagen
Добавила Кримхильда: «Скажите, чтоб посол
Со мною завтра утром поговорить пришел.
Я сообщу маркграфу сама свое решенье».
И королева впала вновь в печаль и сокрушенье.
1223 do gert ovch niht anders / der edel rvedger
wan daz er gesaehe / di chvenegin her
er weste sich so wisen / ob ez imer sold ergan
daz si sich den recken / veberreden mvese lan
Но Рюдегер почтенный как раз и вел к тому,
Чтоб повидаться с нею дозволили ему.
Маркграф умом был светел и жизнью умудрен,
И в том, что убедит вдову, не сомневался он.
1224 des andern morgens vrv / do man di messe sanch
di edeln boten chomn / do wart da groz gedranch
di mite rvedgere / ce hove wolden gan
do sah man da gechleidet / vil manigen herlichen man
Когда заутра в храме обедня отошла,
Народ взглянуть сбежался на гуннского посла,
Который вел к Кримхильде богатырей своих
В доспехах раззолоченных и платьях дорогих.
1225 criemhilt div here / vnd vil trvrech gemvt
si warte rvedger / dem edeln boten gvt
der vant si in der waete / di si alle tage trvch
dabi trvch ir gesinde / richer chleider genvch
Всю ночь прогоревала, глаз не сомкнув, она,
А утром рано встала и села у окна.
Обычный вдовий траур был, как всегда, на ней,
Зато уж женщины ее оделись попышней.
1226 si giench im engegene / zv der tvr dan
vnd enpfie vil gvtliche / den edeln man
niwan selbe zwelfter / er dar zv ir gie
man bot im grozen dienest / irn chomen hoher boten nie
Вошел лишь сам-двенадцать в покои к ней маркграф,
И встретила Кримхильда, поспешно с места встав,
Его у самой двери с радушием большим,
Чтоб показать, как глубоко вошедший ею чтим.
1227 man hiez den herren sitzen / vnd sine man
di zwene margraven / di sah man vor ir stan
eckewart vnd gere / di edeln recken gvt
dvrch di hvsvrowen / si sahen niemen wol gemvt
На стулья указала вдова своим гостям.
Вокруг нее сидело немало милых дам,
Зато вельмож бургундских там было не видать,
Коль Эккеварта смелого и Гере не считать.
1228 si sahen vor ir sizzen / vil manich schoene wip
do pflach niwan iamers / der criemhilde lip
ir wat was vor den brvesten / von heizen traehen naz
der edel margrave / sah wol an criemhilde daz
Там не цвели улыбки, не раздавался смех —
Сочувствие к Кримхильде переполняло всех.
У ней промокло платье от горьких слез насквозь,
Что зоркому бехларенцу заметить удалось.
1229 do sprach der bote here / vil edeles chvniges chint
mir vnt minen gesellen / di mit mir chomen sint
svlt ir daz erlovben / daz wir vor iv stan
vnd iv sagen maere / warnach wir her geritten han
Посол возвысил голос, такую речь держа:
«Дозвольте мне с друзьями подняться, госпожа,
И, перед вами стоя, вам сообщить ту весть,
Из-за которой мы, гонцы, и очутились здесь».
1230 nv si iv erlovbet / sprach div chvenegin
swaz ir reden wellet / also stat min sin
daz ich ez gerne hore / ir sit ein bote gvt
di andern do wol horten / ir vnwilligen mvt
Она в ответ: «Вас видеть я рада всей душой
И вам внимать готова с охотою большой:
Всегда приятно слушать подобного посла».
Но догадались многие, что весть ей не мила.
1231 do sprach von bechelaren / der fvrste rvedger
mit triwen groze liebe / ecel ein kvnich her
hat iv enboten vrowe / her in dizze lant
er hat nah iwer minne / vil gvte recken her gesant
Бехларенский правитель сказал вдове тогда:
«Со свитою достойной прислал меня сюда
Мой повелитель Этцель, чтоб вам поведал я,
Что просит он, Кримхильда, вас избрать его в мужья.
1232 ern enbivtet iv innechlichen / minne ane leit
staeter vrivntschefte / der si er iv bereit
als er e tet vrovn helchen / div im ce hercen lach
ia hat er nach ir tvgenden / vil diche vnvrolichen tach
Он вам любовь и дружбу решился предложить,
Чтоб в мире и согласье до смерти с вами жить,
Как жил с покойной Хельхой, владычицей моей,
Которую оплакивал немало долгих дней».
1233 do sprach div chvneginne / margrave rvdger
waer iemen der bechande / miniv starchen ser
der baete mich niht trivten / noch deheinen man
ia verlos ich ein den besten / den ie vrowe ie gewan
Ответила Кримхильда: «Маркграф, не стал бы тот,
Кто знает, как жестоко печаль вдову гнетет,
Просить, чтоб согласилась она на брак с другим.
Ведь мною лучший из мужей когда-то был любим».
1234 waz mach ergezen leides / sprach der vil chvene man
wan frivntliche liebe / swer di chan began
vnt der dan einen chivset / der im ce rehte chvmt
vor hercelicher leide / niht so grozliche frvmt
Посол не отступился: «Когда душа болит,
Ничто ее быстрее и лучше не целит,
Чем преданная дружба и верная любовь.
Найдите мужа по сердцу, и оживете вновь.
1235 vnd gervchet ir ce minnen / den edeln herren min
zwelf vil richer chrone / svlt ir gewaltech sin
darzv git iv min herre / wol drizech fvrsten lant
div elliv hat betwungen / sin vil ellenthaftiv hant
Король мой — обладатель двенадцати корон.
Вас, став супругом вашим, венчает ими он,
И всем распоряжаться вы будете вольны
В тех трех десятках государств, что им покорены.
1236 ir svlt ovch werden vrowe / vber manigen werden man
di miner vrowen helchen / waren vndertan
vnd veber manige vrowen / der si het gewalt
von hoher fvrsten chvenne / sprach der chvene degen balt
Коль сесть вам доведется на Этцелев престол,
У вас, как и у Хельхи, — так продолжал посол, —
На службе будет много прославленных бойцов
И много девушек и дам из княжеских родов.
1237 darzv git iv min herre / heizet er iv sagen
ob ir gervchet chrone / bi dem kvenige tragen
gewalt den allerhohesten / den helche ie gewan
den svlt ir gewaltechliche / haben vor ecelen man
Вас Этцель заверяет, коль вы на брак согласны,
Что даст страною править вам столь же полновластно,
Как управляла Хельха, пока была в живых.
Хозяйкою вы будете у нас в делах любых».
1238 do sprach div chvneginne / wi mohte min lip
immer des gelvsten / deich wurde heldes wip
mir hat der tot an einem / so rehte leit getan
des ich vnz an min ende / mvz vnvroliche stan
Сказала королева: «Могу ли я опять,
Изведав столько горя, в супружество вступать?
Так много слез пролито по смерти мужа мной,
Что больше никому по гроб не стану я женой».
1239 do sprachen aber di hivnen / kvneginne rich
iwer leben wirt bi ecel / so reht lobelich
daz ivch immer wundert / ist daz ez ergat
want der kvnich riche / vil manigen cieren degen hat
Но гунны возразили: «Не говорите так.
Почет, богатство, счастье — все принесет вам брак.
Желанья ваши будет предупреждать супруг,
А у него достаточно и ленников и слуг.
1240 helchen ivnchvrowen / vnt iwer magedin
solten di bi einander / ein gesinde sin
dabi mohten recken / werden wol gemvt
lat ez iv vrowe raten / ez wirt iv waerlichen gvt
Из дев, служивших Хельхе, и тех, что служат вам,
Себе такую свиту составите вы там,
Что будут к вам съезжаться бойцы из разных стран.
Не отвергайте наш совет: от всей души он дан».
1241 si sprach in ir zvehten / nv lat di rede stan
vnze morgen vrv / so svlt ir her gan
ich wil iv antwurten / des ir da habt mvt
des mvsen do gevolgen / di recken chven vnde gvt
Она в ответ учтиво: «Беседу мы прервем,
Но коль вы утром снова ко мне придете в дом,
Вам сообщить смогу я решение свое».
И гуннские воители покинули ее.
1242 do si cen herbergen / alle chomen dan
do hiez div edel vrowe / nach giselhern gan
vnd ovch nach ir mvter / den beden sagt si daz
daz si gezaeme weinen / vnd niht anderes baz
Когда ушли на отдых все спутники посла,
Кримхильда Гизельхера и Уту призвала
И твердо объявила, что замуж не пойдет
И что в тоске по Зигфриду весь век свой проведет.
1243 do sprach ir brvder giselher / swester mir ist geseit
vnd wilz ovch wol gelovben / daz elliv diniv leit
der kvnich ecel swende / vnd nimestvn ceinem man
swaz iemen ander rate / so dvncht ez mich wol getan
Но Гизельхер промолвил: «Сказали гунны мне, —
И этому я верю, сестра моя, вполне, —
Что ты печаль забудешь, став королевой их.
Как ни суди об Этцеле, завидный он жених.
1244 er mach dich wol ergezzen / sprach aber giselher
vome rotten zv dem rine / von der elbe vnz an daz mer
so ist kvenech deheiner / so gewaltech niht
dv maht dich vrowen balde / so er din ce chonen giht
От Роны вплоть до Рейна он всех людей славней.
От Эльбы и до моря нет короля сильней.
Ты радоваться будешь, что обвенчалась с ним —
Положит этот брак конец страданиям твоим».
1245 si sprach min vil lieber brvder / zwiv raetestv mir daz
chlagen vnd weinen / mir immer zaeme baz
wi sold ich vor recken / da ce hove gan
wart min lip ie schone / des pin ich ane getan
«Что говоришь ты, брат мой? — воскликнула вдова. —
Осталось мне лишь плакать, покуда я жива.
Украсить двор супруга собой не может та,
Кем навсегда утрачена былая красота».
1246 do sprach div vrowe vte / ir lieben tohter zv
swaz dine brvder raten / liebez chint daz tv
volge dinen frivnden / so mach dir wol geshehen
ich han dich doh so lange / mit grozem iamer gesehen
Тут ласково сказала ей королева-мать:
«Должна совету братьев, дитя мое, ты внять.
Себе ж на благо, дочка, друзей своих послушай,
А то уж слишком долго скорбь тебе терзает душу».
1247 do bat si got vil diche / fvegen ir den rat
daz si ce geben hete / golt silber vnd wat
sam e bi ir manne / do er noch was gesvnt
si gelebte doch nimmer mere / sit so vroliche stvnt
Подумала Кримхильда, что будет вновь она
Казною и одеждой всех одарять вольна,
О чем напрасно Бога молила много раз,
С тех пор как Зигфрид, муж ее, безвременно угас.
1248 si gedahte in ir sinnen / vnd sol ich minen lip
geben einem heiden / ich pin ein christen wip
des mvz ich cer werlde / immer schaden han
gaebe mir elliv riche / ez ist von mir vil vngetan
Но тут же спохватилась: «Коль христианка я,
Язычника невместно мне избирать в мужья,
Не то моим уделом до смерти будет стыд.
Нет, гунн своим могуществом меня не соблазнит».
1249 damit siz lie beliben / di naht vnz an den tach
div vrowe an ir bette / mit vil gedanchen lach
div ir vil liehtv ovgen / getrvchenten nie
vnz daz si aber den morgen / hin ce mettene gie
На том и порешила почтенной Уты дочь,
Однако размышляла еще весь день и ночь
И плакала в постели до самого утра,
Пока идти к заутрене ей не пришла пора.
1250 ze rehter messecite / di chvnige waren chomen
si heten aber ir swester / vnder hende genomen
ia rieten si ir ze minnen / den kvnich von hivnen lant
di vrowen ir deheiner / lvecel vroliche vant
Три короля бургундов туда явились тоже
И речь вели с Кримхильдой, идя из церкви Божьей,
О том, что руку гунна ей отвергать не след,
Но не обрадовал вдову их дружеский совет.
1251 do hiez man dar gewinnen / di eceln man
di nv mit vrlovbe / waeren gerne dan
geworben oder gescheiden / swi ez do moehte sin
ce hove chom do rvedger / di helde reiten vnder in
Посланцев пригласили в покои к ней затем,
А так как ожиданье наскучило им всем,
То, чтоб скорей услышать в ответ иль «нет», иль «да»
И распроститься с вормсцами на долгие года,
1252 daz man reht erfvere / des edeln fversten mvt
vnd taeten daz becite / daz divhtes alle gvt
ir wege waeren verre / wider in ir lant
man brahte rvedegern / da er criemhilde vant
Решил покончить с делом немедленно маркграф,
Хозяевам радушным и их сестре сказав,
Что медлить он не может — не близок путь домой.
Был встречен у порога сват Кримхильдою самой.
1253 vil minnechliche piten / der recke do began
di edeln chveneginne / si solde in horen lan
waz si enbieten wolde / in eceln lant
er waen an ir niht anders / niwan lavgenen vant
Учтиво и любезно он стал просить ее
Ему поведать тотчас решение свое —
Ведь он еще не знает, что Этцелю сказать,
Но от Кримхильды услыхал бехларенец опять,
1254 daz si nimmer minnen wolde / mer deheinen man
do sprach der margrave / daz waere missetan
zwiv woldet ir verderben / einn also schoenen lip
ir mvegt noch mit eren / werden gvtes mannes wip
Что в брак вступать вторично у ней охоты нет.
«Вы, госпожа, неправы, — промолвил он в ответ. —
Зачем вам бесполезно свою красу губить,
Когда могли бы счастливы вы с новым мужем быть?»
1255 niht half daz si gebaten / vnz rvedger
si gesprach in heimliche / di chveneginne her
er wolde si ergzen / swaz ir ie gesach
ein teil begonde ir senften / do ir grozer vngemach
Но просьбы были тщетны, покамест наконец
Кримхильду не уверил вполголоса гонец,
Что облегчит ей бремя ее невзгод былых,
И сразу легче сделалось вдове от слов таких.
1256 er sprach cer kvneginne / lat iwer weinen sin
ob ir ce hivnen hetet / niemen danne min
getriwer miner mage / vnd ovch der miner man
er mveses ser engelten / vnt het iv iemen iht getan
Он ей сказал: «Не плачьте, владычица моя.
Когда бы вашим другом у гуннов был лишь я,
То и тогда б любого, кто оскорбил бы вас,
От рук моих дружинников никто уже не спас».
1257 davon wart wol geringet / do der vrowen mvt
si sprach so swert mir eide / swaz mir iemen getvt
daz ir sit der naehste / der bveze minv leit
do sprach der margrave / vrowe des pin ich bereit
Она, услышав это, утешилась вполне
И молвила маркграфу: «Тогда клянитесь мне,
Что за меня отметите любым моим врагам».
И ей ответил Рюдегер: «Такой обет я дам».
1258 mit allen sinen mannen / swur ir do rvedger
mit triwen immer dienen / vnt daz di recken her
ir nimmer niht versageten / vz eceln lant
des si ere haben solde / des sichert ir rvedegers hant
С вассалами своими он перед нею встал,
Ей крепко стиснул руку и громко клятву дал
Во всем служить Кримхильде и обнажить свой меч,
Коль это будет надобно, чтоб честь ее сберечь.
1259 do gedahte div getriwe / sit ich vrivnde han
also vil gewunnen / so sol ich reden lan
di livte swaz wellen / ich iamerhaftez wip
waz ob noch wirt errochen / des minen liebn mannes lip
Верна осталась мужу и в этот миг вдова.
«Пускай, — она решила, — меня чернит молва.
Что в том, коль я меж гуннов друзей себе сыщу
И недругу с их помощью за Зигфрида отмщу?
1260 si gedahte sit daz ecel / der recken hat so vil
sol ich den gebieten / so tvn ich swaz ich wil
er ist ovch wol so riche / daz ich ce geben han
mich hat der leidege hagene / mines gvtes an getan
Их королю подвластно немало храбрецов,
Я ж привязать сумею к себе его бойцов:
Быть щедрою нетрудно, когда твой муж богат;
А в Вормсе Хаген скаредный прибрал к рукам мой клад».
1261 si sprach ce rvedgere / het ich daz vernomen
daz er niht waere ein heiden / so wold ich gerne chomen
swar er hete willen / vnd naem in ceinem man
do sprah der margrave / di rede svlt ir vrowe lan
«На брак, — она сказала, — могла б я согласиться,
Но ваш король — язычник, не хочет он креститься.
К лицу ли христианке идти с ним под венец?» —
«Отбросьте в том сомнения, — ответил ей гонец. —
1262 er hat so vil der recken / in cristenlicher e
daz iv bi dem chvenige / nimmer wirdet we
waz ob ir daz verdienet / daz er tovffet sinen lip
des mvegt ir gerne werden / des kvnich eceln wip
У Этцеля на службе довольно христиан.
К тому ж другая вера — в супруге не изъян:
Кто вам мешает мужа к крещению склонить?
Ничто вам не препятствует с ним жизнь соединить».
1263 do sprach aber ir brvder / nv lob iz swester min
iwer vngemvete / daz svlt ir lazen sin
si batens also lange / vnz doch ir trvrech lip
lobte vor den helden / si wuerde eceln wip
Вновь молвили ей братья: «Согласье дай, сестра.
Забыть печаль и горе тебе давно пора».
Они втроем Кримхильду упрашивали так,
Что с Этцелем вдова вступить пообещала в брак.
1264 si sprach ich wil iv volgen / ich armiv kvnegin
daz ich var zv den hivnen / so daz nv mach gesin
swenne ich han di vrivnde / di mich fveren in sin lant
des bot do vor den helden / div schone criemhilt ir hant
Пожав маркграфу руку, она произнесла:
«В край гуннов я готова сопровождать посла,
Но прежде чем уехать, с собой я позову
Тех, кто решил не покидать несчастную вдову».
1265 do sprach der margrave / habt ir zwene man
darzv han ich ir mere / ez wirdet wol getan
daz wir ivch wol nach eren / bringen vber rin
ir svlt niht vrowe langer / hi cen bvergonden sin
Бехларенец на это промолвил в свой черед:
«Пусть их при вас лишь двое, зато со мной — пятьсот.
Надежной стражей будет в пути такая рать,
И незачем в Бургундии вам свиту набирать.
1266 ich han fvnhvndert manne / vnd ovch der mage min
di svln iv hi dienen / vnt da heime sin
vrowe swi ir gebietet / ich tvn iv selbe alsam
swenne ir mich mant der maere / daz ich mich es nimmer gesham
С отъездом поспешите — нам медлить здесь не след,
И верьте: я с дружиной исполню свой обет
Во всем беспрекословно повиноваться вам,
Иль пусть уделом будут мне бесчестие и срам.
1267 nv heizet iv bereiten / iwer pfaertchleit
di rvedgeres raete / iv nimmer werden leit
vnd sagetez iwern magedin / di ir da fveren welt
ia chvmt vns vf der straze / vil manich vzerwelter helt
Послушайтесь совета — его дает вам друг:
За сбруей и конями скорее шлите слуг,
А сами собирайте в дорогу дев своих.
Немало к нам бойцов в пути примкнет, увидев их».
1268 si heten noch gesmide / daz man davor reit
bi sifrides ziten / daz si vil manige meit
mit eren mohte fveren / swenne si wolde dan
hey waz man gvter saetele / den schoenen vrowen gewan
Осталось у Кримхильды кой-что с тех давних дней,
Когда покойный Зигфрид на Рейн приехал с ней.
Пристойно снарядиться сумела в путь она.
Нашлись и седла добрые для всех девиц сполна.
1269 ob si e ie getrvgen / deheiniv richen kleit
der wart zv zir verte / vil manigez nv bereit
wand in von dem kvnige / so vil gesaget wart
si slvzen vf di chisten / di e stvnden wol bespart
Запас одежд хранила вдова с былых времен.
Теперь меж спутниц ею он был распределен,
Чтоб не пришлось краснеть им за свой убогий вид,
Приехав к гуннам, чей король богат и знаменит.
1270 si waren vil vnmvezech / wol fvenftehalben tach
si svchten vz der valden / des vil darinne lach
criemhilt do ir kamer al / entslizen began
si wolde machen riche / alle rvdegeres man
Осмотр ларцам и скрыням с нарядами чиня,
Трудилась королева четыре с лишним дня.
Велела кладовые затем она открыть —
Хотелось ей людей посла достойно одарить.
1271 si hete noch des goldes / von nibelvnge lant
si wand ez cen hivnen / teiln solde ir hant
daz ez wol hvndert moere / ninder chvnden tragen
div maere horte hagene / do von criemhilde sagen
Хоть клада нибелунгов лишиться ей пришлось,
Того, что у Кримхильды отнять не удалось,
Сто лошадей на вьюках не увезли бы сразу.
Но Хаген воспротивился и тут ее приказу.
1272 er sprach sit mit vrov criemhilt / nimmer wirdet holt
so mvz ovch hi belibn / daz sifrides golt
zwiv sold ich minen finden / lan so michel gvt
ich weiz wol waz criemhilt / mit disem shaze getvt
Он молвил: «От Кримхильды прощенья я не жду
И золото не выдам, чтоб не попасть в беду.
Вдове я не позволю распоряжаться им —
Она его намерена раздать врагам моим.
1273 ob si in brehte hinnen / ich wil gelovbn daz
er wurde doch certeilet / vf den minen haz
sin habnt ovch nicht der rosse / di in solden tragen
in wil behalten hagene / daz sol man criemhilde sagen
Как гуннам груз подобный ни трудно увезти,
Им лошадей поможет она приобрести,
А после на меня же их исподволь натравит.
Нет, Хагена ключи отдать Кримхильда не заставит».
1274 do si gehorte div maere / do was ir grimme leit
ez wart ovch den kvenegen / allen drin geseit
si woltenz gerne wenden / do des niht geschach
rvedger der edele / harte vroliche sprach
До слез такие речи Кримхильду довели.
Помочь пообещали ей братья-короли,
Но даже им отказом ответил их вассал,
И только Рюдегер вдове с улыбкою сказал;
1275 richiv chveneginne / zwiv chlagt ir daz golt
iv ist der chvnich ecel / so grozlichen holt
gesehent ivch siniv ovgen / er git iv also vil
daz irz verswendet nimmer / des ich iv vrowe sweren wil
«Вам, госпожа, не надо о золоте тужить.
Ведь Этцеля сумели вы так приворожить,
Что он не пожалеет для вас казны своей,
А уж ее не издержать вам до скончанья дней».
1276 do sprach div chveneginne / vil edel rvedger
ez gewan chvniges tohter / nie richeite mer
danne der mich hagene / ane hat getan
do chom ir brvder gernot / hin zir kemenaten gegan
«Нет в мире королевы, — она в ответ ему, —
Которой бы достался клад, равный моему,
Но Хаген вероломный прибрал его к рукам».
Тут Гернот, устыдись, пошел в сокровищницу сам.
1277 mit gewalt des chveniges den slvezel / stiez er an di tver
golt daz criemhilde / reichte man darfver
ce drizech tvsent marchen / oder dannoch baz
er hiez iz nemn di geste / liep was gvnthere daz
Рукою королевской он двери распахнул,
И тридцать тысяч марок своей сестре вернул,
И вместе с нею гуннов стал оделять казной.
Порадовался этому и Гунтер всей душой.
1278 do sprach von bechelaren / der gotelinde man
ob ez min vrowe criemhilt / allez moehte han
swaz sin ie wart gefveret / von nibelvnge lant
sin solde lvecel rveren min / oder der kveneginne hant
Но Этцелев посланец промолвил: «Государь,
Пусть даже королеве вернут весь клад, что встарь
Из края нибелунгов был в Вормс перевезен,
Ни госпожой моей, ни мной не будет принят он.
1279 nv heizet ez behalten / wand ich es nine wil
ia fvrt ich von lande / des minen also vil
daz wirs vf der straze / haben gvten rat
vnd vnser choste hinnen / harte herlichen stat
Велите деньги спрятать — какая в них нужда?
Я золота немало и сам привез сюда.
На путь обратный хватит с лихвой у нас его.
Не гневайтесь, но не возьму у вас я ничего».
1280 davor in aller wile / gefvllet zwelf schrin
des allerbesten goldes / daz inder mohte sin
hete di ir megde / daz fvrt man von dan
vnd gezierde vil der vrowen / daz si cir verte solde han
А девушки Кримхильды меж тем без лишних слов
Ее добро грузили в двенадцать сундуков
Да так, что ухитрились их доверху набить
Наичистейшим золотом, какое может быть.
1281 gewalt des grimmen hagenen / dvhte si ce starch
si het ir opffergoldes / noch wol tvsent march
si teiltez siner sele / ir vil liebem man
daz dvhte rvedgern / mit grozen triwen getan
Лишь десять сотен марок не уместилось там,
И раздала Кримхильда их тут же по церквам,
За Зигфрида усердно молиться наказав.
Столь нерушимой верностью был поражен маркграф.
1282 do sprach div chlagende vrowe / wa sint di vrivnde min
di dvrch mine liebe / wellent ellende sin
di svln mit mir riten / in der hivnen lant
di nemen shaz den minen / vnd chovffen ros vnt ovch gewant
«Найду ль, — вдова спросила, — я здесь, в земле родной,
Друзей, готовых к гуннам последовать за мной?
Тот, кто согласен ехать, пусть из казны моей
Получит деньги, чтоб купить одежду и коней».
1283 do sprach cer kveneginne / der margrave eckewart
sit daz ich allerste / iwer gesind wart
so han ich iv mit triwen / gedient sprach der degen
vnd wil vnz an minen ende / des selben immer bi iv pflegen
Дал Эккеварт отважный на это ей ответ:
«У вас я, королева, на службе много лет.
Вам, что бы ни случалось, я оставался верен
И столь же преданным слугой быть до конца намерен.
1284 ich wil ovch mit mir fveren / fvnfhvndert minen man
der ich iv ce dienste / mit rehten triwen gan
wir sin vil vngescheiden / ez en tv dan der tot
der rede neig im criemhilt / des gie ir waerliche not
С собой возьму я к гуннам пятьсот мужей своих.
Защитников надежных вы обретете в них.
Меня ж к разлуке с вами принудит смерть одна».
И поклонилась витязю признательно она.
1285 do zoch man dan di moere / si wolden varn dan
da wart vil michel weinen / von vrivnden getan
vte div vil riche / vnd manich schone meit
di zeigeten daz in waere / nach vrovn criemhilde leit
До час отъезда пробил, коней ввели во двор,
И слезы омрачили друзьям Кримхильды взор.
Преисполняла Уту и многих дам печаль —
Так было с бедною вдовой им расставаться жаль.
1286 hvndert richer magede / fvrt si mit ir dan
di wurden so gechleidet / als in wol gezam
do vielen in di trehene / von liehten ovgen nider
si gelebt vil der vrevden / ovch bi eceln sider
Везла с собой Кримхильда сто знатных юных дев,
Их, как и подобало, богато разодев.
Неистово рыдали они в тот день от горя,
Но утешители для них нашлись у гуннов вскоре.
1287 do chom der herre giselher / vnd ovch gernot
mit ir gesinde / als in ir zvht gebot
do wolden si beleiten / ir liebe swester dan
do fvrten si ir rechen / wol tvsent waetlicher man
С собою для охраны взяв тысячный отряд,
Млад Гизельхер и Гернот, как долг и честь велят,
Сопровождали долго печальницу-сестру,
Но брат их Гунтер с полпути вернулся ко двору.
1288 do chom der snelle gere / vnd ovch ortwin
rvmolt der chvchenmeister / damite mvse sin
si svffen di nahtselde / vnz an tvonowe stat
do reit niht fverbaz gvnther / wan ein lvecel fvr di stat
Начальник кухни Румольт, и Ортвин вместе с ним,
И благородный Гере с усердием большим
До самого Дуная заботились о том,
Чтоб на ночлегах не было у дам нужды ни в чем.
1289 e si von rine fveren / si heten fver gesant
ir boten harte snelle / in der hivnen lant
di dem chvnige sageten / daz im rvedger
ce wibe het erworben / di edeln kvneginne her
Посол перед отъездом гонцов послал вперед —
Пусть Этцелю доложат, что Рюдегер везет
Прекрасную Кримхильду к владыке своему.
Сумел жену в Бургундии маркграф добыть ему.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann