Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie die boten ze rine qvamen vnd wie si danne schieden

Авентюра XXIV.
О том, как Вербель и Свеммель правили посольство

1422 Do ecel zv dem rine / sine boten sande
do flvgen disiv maere / von lande ze lande
mit boten harte snellen / er bat vnd ovch gebot
zv siner hohgecite / des holte maniger da den tot
Хоть шпильманы в дороге не мешкали нимало,
А все ж еще быстрее везде известно стало,
Что повелел им Этцель на праздник звать шурьев.
Стал этот праздник роковым для многих удальцов.
1423 di boten dannen fvren / vzer hivnen lant
zv den bvrgonden / dar waren si gesant
nach drin edeln kvenegen / vnd ovch nach ir man
si solden chomen ecele / des man do gahen began
Посланцы, не слезая с седла по целым дням,
Из края гуннов мчались к бургундским рубежам.
Не зря они спешили: не вправе медлить тот,
Кто приглашение на пир трем королям везет.
1424 hin ze bechelaren / chomen si geritten
da diente man in gerne / daz en wart da niht vermiten
rvedeger sinen dienest / enbot vnd gotelint
bi in hin ze rine / vnd ovch ir beider liebez chint
В Бехларене оказан им был прием почетный.
Их всем необходимым маркграф снабдил охотно.
С женой своей и дочкой просил посланцев он
Друзьям на Рейне передать приветы и поклон.
1425 si ne liezens ane gabe / von in niht scheiden dan
daz deste baz gefveren / di ecelen man
vten vnd ir chinden / enbot do rvedeger
si ne heten in so waege / deheinen margraven mer
В дорогу он дозволил отбыть гостям своим
Не прежде, чем подарки вручить успели им.
Сынам почтенной Уты, а также ей самой
Велел поведать Рюдегер, что чтит их всей душой.
1426 sin enbvten ovch prvnhilte / dienest vnd gvt
staetechliche triwe / vnd willigen mvet
do si di rede vernamen / di boten wolden varn
si bat div margravinne / got von himele bewarn
Он наказал Брюнхильду уведомить о «том,
Что искренне ей предан и рад служить во всем.
Когда же на конь снова вскочили два гонца,
Хозяйка обещала им молить за них творца.
1427 e daz di boten chomen / wol dvrch peyrlant
waerbel der vil snelle / den gvten bisschoff vant
waz der do sinen frivnden / hin ce rine enbot
daz ist mir niht gewizen / niwan sin golt also rot
Задерживаться Вербель в Баварии не мог,
Но в Пассау он все же заехал на денек.
Скажу вам, не гадая, просил его иль нет
Епископ Пильгрим передать своей родне привет,
1428 gap er den boten ze minne / riten er si lie
do sprach der bissof bilgrim / vnde sold ich si sehen hie
mir waere wol ce mvte / di swestersvene min
wand ich mach vil selten / zv zin chomen an den rin
Что золотом осыпал двух шпильманов прелат
И рек: «Уверьте вормсцев, что буду очень рад
Детей сестры увидеть я у себя в стране.
Их навестить на родине едва ль удастся мне».
1429 welhe waege si fveren / ce rine dvrch div lant
des chan ich niht bescheiden / ir silber vnt gewant
daz nam in niemen / man vorht ir herren zorn
ia was gewaltech / der edele chvnech wol geborn
Как ехали посланцы, к бургундам путь держа,
Я до сих пор не знаю, но с целью грабежа
Никто на них в дороге не думал нападать,
Затем что гнева Этцеля любой страшился тать.
1430 inner tagen zwelfen / chomens an den rin
ze wormez zv dem lande / waerbel vnd swemmelin
do sagt man div maere / den chvenegen vnd ir man
do chomen boten vremde / gventher do vragen began
Явились в Вормс на Рейне через двенадцать дней
Два шпильмана отважных со свитою своей.
Немедля доложили об этом королям,
И Гунтер слово обратил к бургундским удальцам:
1431 do sprach der vogt von rine / wer tvt vns daz bechant
von wannen dise vremden / riten in daz lant
daz en wesse niemen / vnze daz si sach
hagen von tronege / do ce gventhern sprach
«Кто эти чужестранцы и из какой земли?»
Но королю ответить вельможи не могли.
Тогда владетель Тронье был спешно призван в зал.
Он Вербеля со Свеммелем узнал и так сказал;
1432 vns choment niwiv maere / des wil ich iv veriehen
di eceln videlaere / di han ich hie gesehen
si hat iwer swester / gesendet an den rin
si sveln vns dvrch ir herren / groze willechomen sin
«То шпильманы лихие у Этцеля на службе.
Они в года былые со мною жили в дружбе
И присланы, наверно, к нам вашею сестрой.
В честь Этцеля примите их с любезностью большой».
1433 si ritten al bereite / fver den palas dan
ez gefvren nie herlicher / fversten spileman
des chveneges ingesinde / enpfiengen sa cehant
man gap in schoen herberge / vnt hiez behalten ir gewant
Гонцы дворца достигли и въехали во двор.
Мир шпильманов столь гордых не видел до сих пор.
К приезжим подбежала толпа проворных слуг,
Чтоб вещи и оружие принять у них из рук.
1434 ir reisechleider waren / rich vnd so wolgetan
ia mohten si mit eren / fver den kvenich gan
der en wolden si niht mere / da ce hove tragen
ob ir iemen rvchte / di boten hiezen iz da sagen
Наряд дорожный гуннов был так богат, что в нем
Они могли бы тут же предстать пред королем.
Сочли послы, однако, что слишком он неярок,
И предложили челяди их платье взять в подарок.
1435 in der selben maze / man ovch livte vant
di ez vil gerne namen / den wart ez gesant
do leiten an di geste / verre bezer wat
als ez boten chvenege / ce tragen herliche stat
На это меж бургундов охотники нашлись,
И пришлецы в такую одежду облеклись,
Что — головой ручаюсь — не слышал слыхом свет,
Чтоб был когда-нибудь посол роскошнее одет.
1436 do gie mit vrlovbe / da der kvenech saz
daz eceln gesinde / gerne sach man daz
hagen zvetechliche / gegen den boten spranch
vnt enpfie si minnechliche / des sageten im di knappen danch
Затем с почетом были отведены они
Туда, где ждал их Гунтер в кругу своей родни.
Встал Хаген торопливо и устремился к ним.
Ему гонцы учтивые в ответ: «Благодарим».
1437 dvrch div chvnden maere / vragen er began
wi sich ecel gehabte / vnd sine man
do sprach der videlaere / daz lant gestvnt ni baz
noch so vro di livte / nv wizzet endechliche daz
Осведомился тотчас он у друзей былых,
Во здравии ли Этцель и что слыхать у них.
Немедля отозвался из шпильманов один:
«По-прежнему наш край цветет и здрав наш властелин».
1438 si giengen zv dem wirte / der palas der was vol
do enpfie man di geste / so man von rehte sol
so gvetlichez grvezen / in ander chvenige lant
waerbel vil der recken / da bi gvnthern vant
Со спутниками Вербель был к трону подведен.
Через толпу героев с трудом пробрался он,
Зато уж принял гуннов учтивее король,
Чем принимал других послов когда-нибудь дотоль.
1439 der chvenech gezogenliche / grvzen si began
sit willechomen ir beide / ir hivnen spilman
vnd iwer hergesellen / hat ivch her gesant
ecel der vil riche / zv der bvrgonden lant
К ним обратился Гунтер: «С приездом, господа!
Я Этцелевым людям безмерно рад всегда.
Мне, шпильманы, сдается, моей сестры супруг
Сюда по делу важному своих отправил слуг».
1440 si nigen dem chvnige / do sprach waerbelin
dir enbivtet holden dienest / der liebe herre min
vnd criemhilt din swester / her in dize lant
si habent vns iv recken / vf gvte triwe gesant
С поклоном молвил Вербель в ответ на речь его:
«Да, прибыл я по воле владыки моего.
Ваш зять с сестрою вашей вам шлют привет большой
И заверяют, что они вас любят всей душой».
1441 do sprach der kvenech riche / der maere bin ich vro
wi gehabt sich ecel / so vragt der degen do
vnd criemhilt min swester / vzzer hivnen lant
do sprach der videlaere / div maere tvn ich iv bechant
«Приятно это слышать, — сказал король послам. —
Как поживает Этцель и хорошо ли там,
У вас в стране, Кримхильде, родной сестре моей?»
Вновь смелый шпильман слово взял: «На свете нет людей,
1442 daz sich noch nie gehabten / deheine livte baz
danne si sich gehabent beide / wizzet daz
vnd allez ir gedigene / di mage vnd ovch ir man
si vrevten sich der verte / do wir schieden von dan
Которые бы жили счастливей, чем она.
Судьбой довольны Этцель, дружина и страна.
Когда к вам отправлялся с товарищами я,
Здоровы были мой король и вся его семья».
1443 genade siner dieneste / di er mir enboten hat
vnd miner swester / sit ez also stat
daz si lebent mit frevden / der kvenech vnd sine man
wand ich doh der maere / gefragt sorgende han
«Растроган я приветом, — воскликнул Гунтер тут, —
Который зять с сестрою мне так любезно шлют.
Сердечное спасибо и вам, гонцы, за весть,
А то уже тревожиться стал о сестре я здесь».
1444 di zwene ivnge chvenege / di waren ovch nv chomen
si heten disiv maere / alrerst do vernomen
dvrch siner swester liebe / di boten gerne sach
giselher der ivnge / zv zin minnechlichen sprach
Два младших государя явились в зал чуть-позже —
Не сразу их успели уведомить вельможи,
Что от сестры любимой известие пришло.
Млад Гизельхер ее послов приветствовал тепло:
1445 ir boten soldet vnz groze / willechome sin
ob ir dicher woldet / her riten an den rin
ir fvendet hie di frivnde / di ir gerne moehtet sehen
iv solde hie ce lande / vil wenich leides geschehen
«Любой, кто служит зятю, — для нас желанный гость.
Когда бы вам приехать на Рейн ни довелось,
Тут вы друзей найдете и обойдутся с вами,
Как обходиться надлежит со старыми друзьями».
1446 wir triwen iv aller eren / sprach do swemmelin
ine chonde iv niht bedivten / mit den sinnen min
wi rehte minnechlichen / iv ecel enboten hat
vnt iwer edel swester / der dinch in hohen eren stat
Промолвил Свеммель: «В этом у нас сомнений пет.
Я выразить не в силах, сколь искренний привет
Мне вам король с супругой велели передать.
Во всем судьбою взысканы у вас сестра и зять.
1447 genade vnde triwe / mant ivh des kveneges wip
vnt daz ir ie was waege / iwer herce vnt iwer lip
vnt ce vorderste dem chvenege / sin wir her gesant
daz ir gervchet riten / in daz eceln lant
Она меня просила напомнить вам о том,
Что вы всегда друг друга любили с ней вдвоем.
Но самым первым делом мы сообщить должны,
Что вас и братьев ждет на пир король моей страны.
1448 daz wir ivch des baeten / vil vast vns daz gebot
ecel der riche / iv allen daz enbot
ob ir ivch iwer swester / niht sehen woldet lan
so wold er doch gerne wizzen / waz er iv hete getan
Шурьев он приглашает прибыть к его двору.
А если не угодно вам повидать сестру,
Рассчитывает Этцель, что, дав ему отказ,
Вы хоть поведаете нам, чем прогневил он вас,
1449 daz ir in also vremdet / vnt ovch siniv lant
ob iv div chveneginne / waere ni bechant
so moeht er doch verdienen / daz ir in rvchet sehen
swenne daz ergienge / so waer im liebe geschehen
Будь вы совсем чужими владыке моему,
И то пора бы в гости приехать вам к нему.
А уж родных-то братьев своей супруги славной
Увидеть у себя в стране он вправе и подавно».
1450 do sprach der chvenech gvnther / veber dise siben naht
so chvend ich div maere / wes ich mich han bedaht
mit den minen frivnden / di wile svlt ir gan
in iwer herberge / vnd svelt vil gvote ruwe han
Сказал на это Гунтер: «Послы, ответ я вам,
Потолковав с друзьями, через неделю дам,
А вы пока с дороги ступайте отдыхать —
Неблизкий и нелегкий путь вас скоро ждет опять».
1451 do sprach aber waerbelin / vnt moeht daz geschehen
daz wir mine vrowen / chonden e gesaehen
vten di vil richen / e wir schveffen vns gemach
giselher der edele / do vil zvehtechlichen sprach
Возвысил голос Вербель: «Прошу простить за смелость,
Но не уйдет наш отдых, и очень бы хотелось
Нам с госпожою Утой поговорить сперва».
Млад Гизельхер такой ответ дал на его слова:
1452 daz sol iv niemen wenden / welt ir fver si gan
ir habt miner mvter / willen gar getan
want sie sihet ivch gerne / dvrch di swester min
vrovn criemhilden / ir svlt ir willechomen sin
«Препятствовать не станем мы в этом вам, друзья.
С охотой и радушьем вас примет мать моя,
И ваш приход доставит большую радость ей —
Вы присланы Кримхильдою, родной сестрой моей».
1453 giselher si brahte / da er di vrowen vant
di boten sach si gerne / von der hivnen lant
si grvztes minnechliche / dvrh ir tvgende mvt
do sagten ir div maere / di boten hoffsh vnde gvt
Затем он гуннов к Уте отвел без долгих слов.
Весьма приятно было ей увидать послов.
Она им оказала внимание и честь,
Они же передали ей от милой дочки весть.
1454 ia enbivtet iv min vrowe / so sprach swemmelin
dienest vnde triwe / mohte daz gesin
daz si ivch diche saehe / ir svlt gelovben daz
so waer ir in der werlde / mit deheinen vrevden baz
Хозяйке храбрый Свеммель сказал, шагнув вперед:
«Вам наша королева привет сердечный шлет.
Сильней всего на свете — я слово в том даю —
Прижать к груди хотелось бы Кримхильде мать свою».
1455 do sprach div chveneginne / des en mach niht gesin
swie gerne ich dicke saehe / di lieben tohter min
so ist mir leider ce verre / des edeln chveneges wip
nv si immer saelich / ir vnd eceln lip
«Увы, — вздохнула Ута, — ничем тут не помочь.
Сама уже давно бы я навестила дочь,
Лежи чуть-чуть поближе от нас ее страна.
Дай бог, чтоб были счастливы и Этцель и она.
1456 ir svlt mich lazen wizen / e irz gervmet hie
wenne ir wider wellet / ine gesach so gerne nie
boten in langen ziten / denne ich ivch han gesaehen
di chnappen ir do lobten / daz si daz liezen geschehen
Ничей приезд желанней, чем ваш, мне быть не мог.
Когда вам в путь сбираться опять настанет срок,
Заранее об этом меня предупредите».
И обещали ей гонцы дать знать о дне отбытья.
1457 zen herbergen fvren / di von hivnen lant
do het der kvenech riche / nach frivnden sin gesant
gventher der edele / vragte sine man
wi in div rede geviele / vil maniger do sprechen began
Потом на отдых были они отведены.
Меж тем король бургундский со всех концов страны
Своих друзей ближайших созвал держать совет,
Что лучше и разумнее — поехать или нет.
1458 daz er wol moehte riten / in eceln lant
daz rieten im di besten / di er da vnder vant
ane hagen eine / dem was ez grimme leit
er sprach zem kvenige tovgen / ir habt iv selben widerseit
Знатнейшие меж ними уверили его,
Что к Этцелю он должен прибыть на торжество.
Лишь Хаген, разъяренный, как никогда дотоль,
Сказал вполголоса: «Мы все погибнем там, король.
1459 nv ist iv doch gewizen / waz wir haben getan
wir mvegen immer sorge / zv criemhilde han
wand ich slvch ze tode / ir man mit miner hant
wie getorste wir riten / in daz eceln lant
Сестры остерегаться по гроб вам надлежит:
Немало претерпела она от нас обид.
Собственноручно мною убит ее супруг,
А вы на праздник к Этцелю решились ехать вдруг!»
1460 do sprach der kvnech riche / min swester lie den zorn
mit chvsse minnecliche / si hat vf vns verchorn
daz wir ir ie getaten / e si von hinnen reit
ez en si et hagen / danne iv einem widerseit
Король в ответ: «Что было, того не будет вновь.
Кримхильда возвратила родным свою любовь,
Когда в знак примиренья мне поцелуй дала.
Нет, друг мой Хаген, лишь на вас она быть может зла».
1461 nv lat ivch niht betragen / sprach hagene swes si iehen
di boten von den hivnen / welt ir criemhilde sehen
ir mvegt da verliesen / di ere vnd ovch den lip
ia ist vil lanchraeche / des kvenech eceln wip
Угрюмо Хаген бросил: «Словам послов не верьте,
Обид не позабудет она до самой смерти.
Вам потерять придется у гуннов жизнь и честь.
Всем нам супруга Этцеля тайком готовит месть».
1462 do sprach zv dem rate / der fverste gernot
sit ir von schvlden / fverhtet da den tot
in hivnisschen richen / solde wirz darvmbe lan
wir en saehen vnser swester / daz waere vil vbele getan
Не согласился Гернот с ним и на этот раз:
«Страшиться мщенья, Хаген, причина есть у вас,
Но то, что вы боязни за жизнь свою полны,
Еще не значит, что сестры мы избегать должны».
1463 do sprach der fverste giselher / zv dem degene
sit ir ivch schvldech wizet / frivnt hagene
so svlt ir hi beliben / vnt ivch wol bewarn
vnd lazet di getverren / zv miner swester mit vns varn
Млад Гизельхер добавил: «Коль скоро за собою
Вы знаете провинность перед моей сестрою,
Останьтесь здесь, на Рейне, а нас сопровождать
Поедут те, кто никогда не смел ей досаждать».
1464 do begonde zvernen / von tronege der degen
ine wil daz ir iemen / fverhtet vf den wegen
der getverre riten / mit iv ce hove baz
sit ir niht welt erwinden / ich sol iv wol erzeigen daz
Вскипел владетель Тронье: «В край Этцеля дорогу
Получше, чем другие, я знаю, слава богу,
И в этом убедитесь вы, государь, вполне,
Коль с непреклонностью такой внять не хотите мне».
1465 do sprach der cvchenmeister / rvmolt der degen
der vremden vnt der chvnden / mohtet ir wol heizen pflegen
nach iwer selbes willen / wand ir habet vollen rat
ich waene niht daz hagene / ivch noch vergiselt hat
Начальник кухни Румольт был мнения того же:
«Скакать на праздник к гуннам вам, короли, негоже.
Иль гости в Вормс не ездят? Иль оскудел ваш двор?
Вы все с советом Хагена считались до сих пор.
1466 welt ir niht volgen hagene / iv raetet rvmolt
wand ich iv bin mit triwen / vil dienestlichen holt
daz ir svlt hi beliben / dvrch den willen min
vnde lat den kvenech ecel / dort bi criemhilde sin
Но раз теперь нет веры тому, что он сказал,
Вам повторит и Румольт, ваш преданный вассал:
Покинуть не стремитесь отечество свое.
Что общего у вас с сестрой и Этцелем ее?
1467 wi chvnde iv in der werlde / immer sanfter wesen
ir mvegt vor iwern finden / harte wol genesen
ir svlt mit gvten chleidern / zieren wol den lip
trinchet win den besten / vnt minnet waerltlichiv wip
Чем плохо вам на Рейне, где ваша жизнь прекрасна,
Где вражеские козни нисколько не опасны,
Где дорогого платья у вас полным-полно,
Где милых дам вы любите и пьете всласть вино?
1468 darzv git man iv spise / di besten di e gewan
in der werlt kvenech deheiner / ob des niht moeht ergan
ir soldet noh beliben / dvrch iwer schoene wip
e ir so chintliche / soldet wagen den lip
К тому ж еды вкуснее нигде вам не дадут.
Но если даже это вас не удержит тут,
Подумайте о женах — уж ради них одних
Без толку рисковать собой не след в краях чужих.
1469 des rat ich beliben / rich sint iwer lant
man mach iv baz erloesen / hie heime div pfant
danne da cen hivnen / wer weiz wie iz da gestat
ir svlt beliben herren / daz ist der rvmoldes rat
Страна у вас богата, вот и останьтесь в ней,
Где вы от бед нежданных защищены верней,
Чем во владеньях гуннов: бог весть, что будет там.
Послушайтесь же Румольта — добра хочу я вам».
1470 wir wellen niht beliben / sprach do gernot
sit daz vns min swester / so minnechlich enbot
vnt ecel der riche / zwiv solde wir daz lan
der dar niht gerne welle / der mach hi heime bestan
Возвысил голос Гернот: «Оставим спор пустой.
Коль так любезно в гости зовут нас зять с сестрой,
Ответить им отказом не позволяет честь,
А те, кто на подъем тяжел, пусть остаются здесь».
1471 des antwurte hagene / lat ivh vnblinden niht
mine rede darvmbe / swi halt iv geschit
ich rat iv an den triwen / welt ir ivch bewarn
so svlt ir zv den hivnen / vil gewaerliche varn
Сказал на это Хаген: «Посмотрим, кто был прав.
Меня не осуждайте за мой строптивый нрав,
А лучше снарядитесь в дорогу к гуннам так,
Чтоб нас врасплох не захватил и самый хитрый враг.
1472 sit ir niht welt erwinden / so besendet iwer man
di besten di ir vindet / oder inder mveget han
so wel ich vz in allen / tvsent ritter gvt
so ne mag iv niht gewerren / der argen criemhilde mvt
Коль вы решили ехать, извольте дать приказ
Вассалам в Вормс собраться, а я найду для вас
Меж ними десять сотен бойцов как на подбор,
Которые помогут вам Кримхильде дать отпор».
1473 des wil ich gerne volgen / sprach der kvenech zehant
do hiez er boten riten / witen in siniv lant
do brahte man der helde / driv tvsent oder mer
si ne wanden niht ce rwerben / also grozlichiv ser
Обрадовался Гунтер: «Такой совет мне мил».
Во все концы державы гонцов он отрядил
И созывать вассалов в столицу им велел.
Кто из бургундов знал тогда, какой их ждет удел!
1474 si ritten vroeliche / in gventheres lant
man hiez in allen geben / ross vnt ovh gewant
di da varen solden / von bvergonden dan
der kvenech mit gvtem willen / der vil manegen gewan
Сошлись они по зову владыки своего.
Три тысячи их было иль более того.
Распорядился Гунтер коней и платье дать
Всем тем, кто к гуннам вызвался его сопровождать.
1475 do hiez von tronege hagene / danchwart der brvder sin
ir beider rechen ahzech / fveren an den rin
di chomen ritterliche / harnassh vnt gewant
fvrten di vil snellen / in daz gvntheres lant
Помчался в Тронье Данкварт, что Хагену был брат.
Оттуда он с собою привел большой отряд.
Слепили взор оружьем и платьем дорогим
Все восемьдесят витязей, приехавшие с ним.
1476 do chom der chvene volker / ein edel spilman
zv der hovereise / mit drizech siner man
di heten soelech gewaete / ez moeht ein chvenech tragen
daz er zen hivnen wolde / daz hiez er gventhere sagen
Примкнул и шпильман Фолькер к дружине королей.
Пришло с ним вместе тридцать его богатырей
В нарядах столь роскошных, что лучшие едва ли
У государей на плечах когда-нибудь бывали.
1477 wer der volker waere / daz wil ich ivch wizen lan
er was ein edel herre / im was ovch vndertan
vil der gvten rechen / in bvrgonden lant
dvrch daz er videln chonde / do was er der spilman genant
Не понимать превратно прошу слова мои.
Был Фолькер из презнатной, владетельной семьи,
А шпильманом был прозван в краю своем родном
Лишь потому, что сызмалу умел владеть смычком.
1478 hagen welte tvsent / di het er wol bechant
vnt swaz in starchn striten / gefrvemt het ir hant
oder swaz si ie begiengen / des het er vil gesehen
den chonde anders niemen / niwan frvemcheite iehen
Из тех, кто ехать к гуннам был с королем готов,
Взял Хаген десять сотен отборных удальцов.
Была ему их доблесть по опыту известна.
Тот, кто их знал, не мог о них не отозваться лестно.
1479 di boten criemhilde / vil sere da verdroz
wande ir vorhte cir herren / div was harte groz
si gerten taegeliche / vrlovbes von dan
des en gonde in niht hagene / daz was dvrch liste getan
Все время об отъезде вели посланцы речь —
Могла на них задержка гнев Этцеля навлечь,
Но Хаген помешать им старался что есть сил.
Его поступками и тут расчет руководил.
1480 er sprach zv sinem herren / wir sveln daz bewarn
daz wir si lazen riten / e daz wir selbe varn
darnach in siben tagen / in eceln lant
treit vns iemen argen villen / deist vns deste baz bechant
Он Гунтеру промолвил: «Почествовать гостей
Мы здесь должны подольше, чтоб только за семь дней
До нашего отъезда они пустились в путь.
Тогда нас будет недругам труднее обмануть.
1481 so ne mach ovch sich vrov criemhilt / bereiten niht darzv
daz vns dvrh ir rate / iemen schaden tv
hat aber si den willen / ez mach ir leide ergan
wir fveren mit vns hinnen / so manigen vzerwelten man
Кримхильда не успеет собрать друзей своих
И натравить не сможет на нас заране их,
А если и натравит, придется худо им:
Мы с тысячью бойцов всегда врагу отпор дадим».
1482 schilde vnd saetele / vnt allez ir gewant
daz si fveren wolden / in eceln lant
daz was bereitet nv gar / vil manigem chvenem man
di boten criemhilde / hiez man fver gvntheren gan
И вот сперва снабдили дружинников с лихвой
Оружьем, конской сбруей, одеждой дорогой —
Всем, что с собой в дорогу им нужно было взять,
И лишь потом король к себе гонцов призвал опять.
1483 do di boten chomen / do sprach gernot
der kvenech wil gevolgen / des vns ecel her enbot
wir wellen chomen gerne / ce siner hohgecit
vnd sehen vnser swester / daz ir des ane zwifel sit
Так Гернот обратился к послам, вошедшим в зал:
«На пир явиться к зятю король согласье дал.
Мы вместе с ним приедем — не сомневайтесь в том —
И с искреннею радостью сестру к груди прижмем».
1484 do sprach der kvenech gventher / chvennet ir vns gesagen
wenne si div hohzit / oder in welhen tagen
wir dar chomen solden / do sprach swemmelin
cen naehesten svenewenden / sol si waerliche sin
Спросил учтиво Гунтер: «Скажите, Свеммель смелый,
Когда назначен праздник, чтоб в гуннские пределы
Я к сроку прибыл с теми, кого туда возьму».
«В ближайший же солнцеворот», — гонец в ответ ему.
1485 der kvenich in erlovbte / des was noh niht geschehen
ob si wolden gerne / frovn prvennhilde sehen
daz si fver si solden / mit sinem willen gan
daz vnderstvnt do volker / daz was ir liebe getan
В тот день король впервые к Брюнхильде благородной
Пойти гостям дозволил, коль это им угодно.
Но тут вмешался Фолькер — он чуял наперед,
Что ей лишь огорчение доставит их приход:
1486 ia ne ist min vrowe prvennhilt / nv niht so wol gemvt
daz ir si mveget schowen / sprach der ritter gvt
bitet vnz morgn / so lat mans ivch sehen
do si sie wanden schowen / do ne chvndes niht geschehen
«Послы, не в духе нынче владычица моя,
И обождать до завтра советовал бы я.
Тогда она вас примет — даю вам в этом слово».
Но и назавтра к ней гонцов не допустили снова.
1487 do hiez der fverste riche / er was den boten holt
dvrch sine selbes tvgende / tragen dar sin golt
vffe den breiten schilden / der moht er vile han
ovch wart in richiv gabe / von sinen vrivnden getan
Тогда, чтоб их обида рассеялась вполне,
Стал к ним державный Гунтер внимательней вдвойне.
С казною золотою щиты он им вручил.
Старался подражать ему весь двор по мере сил.
1488 giselher vnd gernot / gere vnd oertwin
daz si ovch milte waren / daz taten si wol shin
also riche gabe / bvten si di boten an
daz si se vor ir herren / niht getorsten enpfan
Млад Гизельхер и Гернот, и Ортвин с Гере тож
Добра им дали столько, что все и не сочтешь.
Однако отказались послы принять его —
Они страшились прогневить владыку своего.
1489 do sprach zv dem kvenige / der bote waerbelin
her kvenich lat iwer gabe / hi ze lande sin
wir mvegen ir doch niht fveren / mine herre iz vns verbot
daz wir iht gabe naemen / ovch ist es harte lvecel not
Такое слово Вербель промолвил королю:
«Я взять назад подарки вас, государь, молю.
Предупредил нас Этцель, что брать их нам не след —
У верноподданных его ни в чем нехватки нет».
1490 do wart der vogt von rine / davon vil vngemvt
daz si versprechen wolden / so riches kveneges gvt
doch mvosen si enpfahen / sin golt vnd sin gewant
daz si mit in fvorten / sit in ecelen lant
Как сильно ни разгневан был Гунтер на послов
За то, что отказались те от его даров,
Он их принять заставил одежду и казну,
Которые и увезли они в свою страну.
1491 si wolden sehen vten / e si schieden dan
giselher der snelle / der braht di spileman
fver sine mvoter vten / div vrowe enbot von dan
swaz si ern hete / daz waer ir liebe getan
Млад Гизельхер по просьбе обоих скрипачей
Отвел перед отъездом их к матери своей,
И Ута пм велела уверить дочку в том,
Что счастья и удачи мать желает ей во всем.
1492 do hiez div chveneginne / ir porten vnd ir golt
geben dvrch criemhilde / want der was si holt
vnt dvrch den kvenech ecel / den selben spileman
si mohtenz gern enpfahen / ez was mit triwen getan
Парчой их оделила и золотом она,
Затем что мать любая так поступать должна —
Пусть видят все, как ею ценимы дочь и зять.
Поэтому пришлось гонцам у ней подарки взять.
1493 vrlovp genomen heten / di boten nv von dan
von wiben vnd von mannen / vroelich si do dan
fvoren in ce swaben / dar hiez si gernot
sine helde leiten / daz ez in niemen missebot
Потом, простясь со всеми, с кем их судьба свела,
В обратный путь к Дунаю пустились два посла,
А чтоб никто в дороге им не посмел вредить,
До самой Швабии велел их Гернот проводить.
1494 do sich di von in schieden / di ir solden pflegen
herschaft div eceln / vridet vf allen wegen
des en nam in niemen / ross noch ir gewant
si ilten harte balde / in daz ecelen lant
Когда же восвояси вернулась их охрана,
Поехали и дальше посланцы невозбранно.
Ни скакунов, ни платья не отняли у них —
Страшило имя Этцеля везде людей лихих.
1495 swa si der vrivnt iht wessen / daz taten si den chvnt
daz di bvrgonden / in vil chvrzer stvnt
choemen her von rine / in der hivnen lant
dem bissoffe pilgerime / wart ovch daz maere bechant
Друзей уведомляли гонцы на всем пути,
Что вскоре должен Гунтер с дружиной здесь пройти —
Он властелином гуннским на праздник приглашен
Об этом Пильгрим в Пассау был также извещен.
1496 da si fver bechelaren / di straze nider ritten
man saget ez rvedger / daz en wart niht vermitten
vnde gotelinde / des margraven wip
daz si si sehen solde / des wart vil vroelich ir lip
Когда через Бехларен посольство проезжало,
В мгновенье ока новость весь город обежала,
И Рюдегер с женою в большой восторг пришли
При мысли, что хотят прибыть к ним братья-короли.
1497 gahen mit den maeren / sah man di spilman
eceln si fvnden / in der stat ze gran
dienest veber dienest / der man im vil enbot
sageten si dem kvenige / vor liebe wart er frevden rot
Гонцы, достигнув Грана, где Этцель пребывал,
Явились к государю, как долг повелевал.
От радости и счастья зарделся он с лица,
Узнав, что шлют ему шурья поклоны без конца.
1498 do div chveneginne / div maere reht ervant
daz ir brvder solden / chomen in daz lant
do was ir wol ce mvte / si lonte den spileman
mit vil grozer gabe / daz was ir ere getan
Когда предупредили послы жену его,
Чтоб королева братьев ждала на торжество,
Она возликовала и шпильманов за весть
Осыпала подарками, как требовала честь.
1499 si sprach nv sagt beide / waerbel vnd swemmelin
welhe mine mage / cer hohzit wellen sin
der besten di wir ladeten / her in dize lant
nv sagt waz redete hagene / do er div maere bevant
Она сказала: «Вербель и Свеммель, вы одни
Мне можете поведать, кто из моей родни
В совете дал согласье на пир приехать к нам
И что об этом говорил там Хаген королям».
1500 er sprach der chom cer sprache / an einem morgen frv
lvecel gvter sprveche / redet er derzv
do si di reise lobten / her in hivnen lant
daz was dem grimmem hagene / gar cem tode genant
«Он как-то рано утром, — в ответ один посол, —
С большим негодованьем речь о поездке вел.
Все мнили, что на праздник зазорно не прибыть,
Лишь Хаген повторял, что здесь хотят их погубить.
1501 ez chvment iwer brvder / di chvenige alle dri
in herlichem mvote / swer mer damite si
der maere ich enedechlichen / wizzen nine chan
ez lobt mit in riten / volker der chvene spileman
Все трое ваших братьев бесспорно будут тут.
Кого же из вассалов они с собой возьмут —
Мы в точности не знаем, хоть можем утверждать,
Что шпильман Фолькер королей решил сопровождать».
1502 des enbaer ich harte lihte / sprach des kveneges wip
deich immer saehe / den volkeres lip
hagenen bin ich waege / der ist ein helt vil gvt
daz wir in saehen mvezen / des stat mir hohe der mvt
Отозвалась Кримхильда: «Невелика беда,
Коль с Фолькером я в жизни не встречусь никогда.
Иное дело Хаген, прославленный боец.
Его у нас мне хочется увидеть наконец».
1503 do gie div chveneginne / da si den kvenech sach
wi rehte minnechliche / criemhilt do sprach
wi gevallent iv div maere / lieber herre min
des ie min wille gerte / daz sol nv verendet sin
Отправилась Кримхильда к супругу своему
И с ласковой улыбкой промолвила ему
«Довольны ль вестью с Рейна вы, повелитель мой?
Сбылось мое желание увидеться с родней».
1504 din wille deist min vrevde / sprach der kvenich do
ine wart min selbes mage / ni so rehte vro
ob si iemer chomen solden / her in miniv lant
dvrh liebe diner frivnde / so ist min sorge verswant
«Я угодить вам счастлив, — король в ответ жене, —
И вас могу уверить, что ваши братья мне
Милее и дороже, чем кровная родня.
Прибытие их радует заранее меня».
1505 des chveneges ammetlivte / di hiezen veber al
mit gesidele rihten / palas vnd sal
gegen den lieben gesten / di in da solden chomen
sit wart von in dem chvenege / vil michel weinen benomen
Державный Этцель слугам немедля приказал
Скамейками уставить его дворец и зал,
Дабы гостям желанным нашлось где разместиться.
Был вынужден он вскорости за это поплатиться.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann