Aventivre wie si mit elsen vnd gelpfraten striten vnd wie in gelang |
Авентюра XXVI. |
|
1586 | Do si nv waren chomen / alle vffe den sant der kvenech begonde vragn / wer sol vns dvrch daz lant di rehten wege wisen / daz wir niht irre varn do sprach der starche volker / daz sol ich eine bewarn |
Когда все оказались на правом берегу, Спросил державный Гунтер: «Кого же я могу Проводником назначить в чужой для нас стране?» Могучий Фолькер вызвался: «Доверьте это мне». |
1587 | nv enthaltet ivch sprach hagene / ritter vnde chneht man sol frivnden volgen / ia dvnchet ez mich reht vil vngefvegiv maere / div tvn ich iv bechant wir en chvmen nimmer wider / in bvergonden lant |
На это молвил Хаген: «Молчать прошу я всех! Сначала мненье друга послушать вам не грех. Плохую весть сегодня принес я, господа. Не будет нам в Бургундию возврата никогда. |
1588 | daz sageten mir zwei merwip / hivte morgen frv daz wir niht chomen widere / nv rat ich waz man tv daz ir ivch waffent helde / ir svlt ivch wol bewarn wir han hi starche fiende / daz wir gewaerliche varn |
Мне поутру открыли две вещие жены, Что все мы на чужбине найти конец должны, И я предупреждаю сородичей своих: Готовьтесь дать отпор врагам — у нас немало их. |
1589 | ich wande an lvgen finden / div wilden merwip si iahen daz gesvnder / vnser deheines lip wider ze lande choeme / niwan der kappelan darvmb ich in wolde so gerne / hivt ertrenchet han |
Я думал, что вещуньи ввели меня в обман, Когда они сказали: «Из вас лишь капеллан Живым домой вернется», но то была не ложь — Его хотел я утопить, а он не сгинул все ж». |
1590 | do flvgen disiv maere / von schare ce shar des wurden snelle helde / vor leide missevar do si begonden sorgen / vf den herten tot an dirre hovereise / des gie in waerliche not |
Известье облетело мгновенно все ряды. Герои побледнели в предчувствии беды. Легко ли, направляясь на празднество к друзьям, Услышать неожиданно, что ты погибнешь там? |
1591 | da ze moeringen / si waren veber chomen da dem elsen vergen / der lip was benomen do sprach aber hagene / sit daz ich fiende han verdienet vf der straze / wir werden sicherlich bestan |
Под Мерингом успешно отряд был переправлен И алчный перевозчик за дерзость обезглавлен. И вот продолжил Хаген: «Врагов я нажил тут. Они на нас, наверное, в дороге нападут. |
1592 | ich slvch den selben vergen / hivte morgen frv si wizen wol div maere / nv griffet helde zv ob gelpfrat vnd else / hivte hi beste vnser ingesinde / daz iz in schaedelich erge |
Был здешний перевозчик сражен мечом моим, И это, без сомненья, уже известно им. Нам встретить их достойно придется, земляки. Пусть знают Эльзе с Гельфратом, остры ль у нас клинки. |
1593 | ich erchenne si so chvene / ez wirdet niht verlan div ross div svlt ir lazen / deste sanfter gan daz des iemen wane / wir vliehen vff den wegen des rates wil ich volgen / so sprach giselher der degen |
Сраженья ждать недолго — пред нами смелый враг, И скакунов нам лучше перевести на шаг, Дабы никто не думал, что бегство предпочли мы». Воскликнул витязь Гизельхер: «Он прав неоспоримо. |
1594 | wer sol daz ingesinde / wisen veber lant si sprachen daz tv volker / dem ist ez hie wol bechant stige vnd straze / der chvene spileman e daz mans vollen gerte / man sach gewaffent stan |
Но все-таки кого же нам отрядить вперед?» Ответили бургунды: «Пусть Фолькер нас ведет. Здесь храбрый шпильман знает все тропы и пути». Едва успели эту речь они произнести, |
1587 | den snellen videlaere / den helm er vff gebant in herlicher varwe / was sin wichgewant er bant ovch ce sinem shaffte / ein zeichen daz was rot sit chom er mit den kvenegen / in eine groezliche not |
Как во главе дружины уже стоял скрипач. Броня на нем сверкала, был конь его горяч. Значок из ткани красной он прикрепил к копью. Потом за королей своих герой погиб в бою. |
1586 | do was tot des vergen / gelpfrate chomen mit gewissem maere / do het ez ovch vernomen else der vil starche / ez was in beden leit si sanden nach ir helden / di waren schiere bereit |
О том, что перевозчик, их верный страж, — в могиле, Извещены и Гельфрат и Эльзе тотчас были. Разгневавшись, велели они людей сбирать, И стягиваться начала под их знамена рать. |
1597 | in vil chvrcen ziten / ich wilz ivch hoeren lan sach man zv in riten / di schaden heten getan in starchen verlivgen / vil vngefvegiv her der chomen gelpferate / wol siben hvndert oder mer |
Полдня не миновало, а уж во весь опор Скакали к ним вассалы, бойцы как на подбор, Чтоб отомстить за гибель собрата своего. Сошлось их к Гельфрату семьсот иль более того. |
1598 | do si ir grimmen fienden / begonden riten nach ia beiten si ir herren / den was ein teil ze gach nach den chvenen gesten / si wolden anden ir zorn des wart der herren frivnde / sider mer verlorn |
Маркграфы за врагами отправились вдогон. Из них был каждый злобой настолько ослеплен, Что в схватку не терпелось вступить им поскорей, Но плохо это кончилось для них и их друзей. |
1599 | do hete von tronege hagene / wol gefveget daz wi mohte siner mage / ein helt gehveten baz er pflach der nachhvte / mit den sinen man vnd danchwart sin brvder / daz was vil wislich getan |
Владетель Тронье с тылу бургундов прикрывал. Защитника надежней едва ли мир знавал. Шли с ним его вассалы и Данкварт, брат меньшой. Заране все предусмотрел он с мудростью большой. |
1600 | in was des tages cervnnen / des en heten si niht mer er vorhte an sinen vrivnden / leit vnde ser si riten vnder shilden / dvrch der beyrlant danach in chvrcer wile / di helde wurden angerant |
Последний луч заката угас меж облаков. Был Хаген озабочен судьбою земляков. Прикрыть себя щитами велел вассалам он — Вот-вот баварцы нападут на них со всех сторон. |
1601 | beidenthalp der straze / vnd hinden vaste nach si horten hveue chlaffen / dem livte was ce gach do sprach der chvene danchwart / man wil vns hi bestan nv bintet vf di helme / daz dvnchet mich raetlich getan |
Вокруг и в самом деле был слышен стук копыт. Все поняли, что недруг по их следам спешит. Отважный Данкварт бросил: «Начнется бой сейчас. Потуже должен подвязать свой шлем любой из вас». |
1602 | si hielten ab ir verte / als iz mvste sin si sahen in der finster / der liehten schilde schin do ne wolde hagene / niht langer si verdagen wer iaget vns vf der straze / daz mvs im gelpfrat do sagen |
Бойцы остановились, и тут из темноты Сверкнули им навстречу блестящие щиты. Тогда, прервав молчанье, спросил владетель Тронье! «Кто вы и почему за мной отправились в погоню?» |
1603 | do sprach der margrave / vz beyerlant wir svchen vnser viende / vnde haben hernach gerant ine weiz niht wer mir hivte / minen vergen slvch der was ein helt cen handen / des ist mir leide genvch |
Маркграф баварский Гельфрат сказал ему в ответа «Сюда мы прискакали своим врагам вослед. Мой перевозчик кем-то сегодня был убит. Об этом славном витязе душа моя скорбит». |
1604 | do sprach von tronege hagen / was der verge din der wold vns niht fveren / des ist div schvlde min do slvch ich den recken / deiswar des gie mir not ich het von sinen handen / vil nach gewunnen den tot |
«Так это, — молвил Хаген, — был перевозчик твой! Да, я его прикончил, но он всему виной, Затем, что первый ссору со мною завязал. Еще немного — и меня убил бы твой вассал. |
1605 | ich bot im ce miete / golt vnd gewant daz er vns vberfvrte / helt in din lant do zvrnde er so sere / daz er mich do slvch mit einer starchen shaltn / des was ih grimme genvch |
Ему я и одежду и золото сулил, Коль он нас переправит, но грубиян вспылил И так меня ударил по темени веслом, Что, ярым гневом воспылав, за зло воздал я злом. |
1606 | do chom ich cem swerte / vnd wert im sinen zorn mit einen starchen wunden / des wart der helt verlorn daz bringe ich iv ce svne / swi ivch dvnchet gvt do gie ez an ein striten / si warn herte gemvt |
Извлек молниеносно из ножен я клинок, И, насмерть пораженный, гордец свалился с ног. Знай, я немалый выкуп дать за него готов». Однако Гельфрат не утих и после этих слов. |
1607 | ich wesse wol sprach gelpfrat / do hi fver gereit gventher vnd sin gesinde / daz vns taete leit hagen von tronege / nv sol er niht genesen fver des vergen ende / der helt mvz hi pverge wesen |
Вскричал он пылко: «Хаген, не сомневался я, Что, коль поедет Гунтер через мои края, Урон немалый будет нам причинен тобою. Но ты за перевозчика заплатишь головою». |
1608 | si neigeten veber schilde / ce stichen nv div sper gelpfrat vnd hagene / in was zein ander ger else vnd danchwart / vil herliche riten si versvchten wer si waren / da wart vil grimme gestriten |
Конец копья наставил на Хагена маркграф, И понеслись друг к другу противники стремглав. С неукротимым Эльзе схватился Данкварт смело, Во мраке зазвенела сталь, и битва закипела. |
1609 | wi moehten sich versvchen / immer helde baz von einer starchen tioste / hinder daz ross gesaz hagen der chven / von gelpfrates hant im brast daz fverbvege / do wart im striten bechant |
Нигде бойцов бесстрашней вы видеть не могли б! Могучий Гельфрат с ходу врага на землю сшиб, И на коне бургунда поперсье порвалось. Впервые Хагену с седла свалиться довелось. |
1610 | von ir ingesinde / der crach der sheffte shal do erholt ovch sich do hagane / der e was ce tal chomen von dem stiche / nider an daz gras er waene vnsanftes mvtes / wider gelpfrate was |
Везде трещали копья, повсюду шла резня. Хоть оглушен был Хаген падением с коня, В себя пришел он сразу и на ноги вскочил. Удар маркграфа лишь вдвойне его ожесточил. |
1611 | wer in div ross behielte / daz ist mir vmbechant si waren zv der erden / chomn vf den sant hagen vnd gelpfrat / einander lieffen an des hvlfen ir gesellen / daz in wart striten chvnt getan |
Кому-то из вассалов коней стеречь велев, Враги, в чьих гордых душах пылал великий гнев, С неистовой отвагой вступили в пеший бой, Покамест их товарищи сражались меж собой. |
1612 | swi pitterliche hagen / ce gelpfrate spranch der edel margrave / des schildes hin im swanch ein michel stvche / deiz fiwer draete dan des was vil nach erstorben / der chven gventheres man |
Хоть был владетель Тронье могуч, проворен, смел, На щит его обрушить свой меч маркграф сумел. Взметнулись к небу искры, и лопнул добрый щит. Почуял воин Гунтера, что смерть ему грозит. |
1613 | do begonde er rveffen / danchwarten an hilf mir lieber brvder / ia hat mich bestan ein helt cen sinen handen / dern lat mich niht genesen do sprach der chven danchwart / des sol ich sheidaer wesen |
Он Данкварта окликнул: «На помощь, милый брат, Иль гибель уготовит мне дерзкий супостат! Я с витязем столь сильным один не совладаю». Ответил Данкварт: «С ним сейчас расправлюсь без труда я». |
1614 | der helt do spranch dar naher / vnd slvch im einen slach mit einem sharffen waffen / davon er tot gelach else wolde gerne / rechen do den man er vnd sin gesinde / schieden shedeliche dan |
Одним прыжком к баварцу приблизился боец, И под мечом бургунда маркграф нашел конец. Как Эльзе ни пытался за Гельфрата воздать, Его вассалы дрогнули и обратились вспять. |
1615 | im was erslagen der brvder / selbe wart er wunt wol ahzech siner degene / beliben da cestvnt mit dem grimmen tode / der herre mvose dan flvhtechlichen / von den gventheres man |
Понес злосчастный Эльзе в ту ночь большой урон. Он сам был тяжко ранен, и брат его сражен, И восемьдесят лучших, отборнейших бойцов Прияли смерть под натиском бесстрашных пришлецов. |
1616 | do di von beyerlande / wichen vz dem wege do hort man nachhellen / di vreislichen slege do iageten di von tronege / ir fianden nach di sin niht en kelten wandn / den was allen ce gach |
Бежала с поля боя баварская дружина. Кто мешкал хоть минуту, того ждала кончина. От грохота ударов тряслась земля кругом — То мчались люди Хагена в погоню за врагом. |
1617 | do sprach an der flvehte / danchwart der degen wir svln wider wenden / balde vf disen wegen vnd laze wir si riten / si sint von blvte naz gahe wir cen frivnden / ich rate waerlichen daz |
Но скоро Данкварт в ножны вложил свой меч булатный И громко крикнул: «Время нам повернуть обратно. Исходит недруг кровью — с него посбита спесь, А наших с тылу некому прикрыть, пока мы здесь». |
1618 | do si hin wider chomen / da der shade was geshehen do sprach von tronege hagene / helde ir svlt besehen wes vns hi gebreste / oder wen wir han verlorn hi in disem strite / dvrh den gelpfrades zorn |
Когда до места схватки отряд добрался снова, Своей дружине Хаген сказал такое слово: «Взгляните, скольких ныне недостает меж нас И кто в сраженье с Гельфратом безвременно угас». |
1619 | si heten vlorn viere / di mvsen si verchlagen di waren wol vergolten / da wider was erslagen der von beyerlande / hvndert oder baz des waren den von tronege / ir schilde trvebe vnd blvtes naz |
Лишь четырех героев друзья недосчитались. К тому ж бойцы из Тронье с врагами расквитались! Изрядно потускнели щиты стальные их От крови ста иль более баварцев удалых. |
1620 | ein teil schein vz den wolchen / des liehten manen prehen do sprach aber hagene / niemen sol veriehen den minen lieben herren / waz wir hi han getan lat siv vnze morgen / ane sorge bestan |
Тут показался месяц из тучи на мгновенье, И рек вассалам Хаген: «Прошу вас о сраженье Не говорить покуда трем королям моим. Пусть душу до утра ничто не омрачает им». |
1621 | do si nv nach in chomen / di dort striten e do tet dem ingesinde / div mvede harte we wi lange svl wir riten / sprach manich man do sprach der chvene danchwart / wir mvgen niht herberge han |
Когда бойцы нагнали тех, кто вперед ушел, Сморила их усталость — был бой ночной тяжел, И многие роптали: «Да скоро ли привал?» — «Никто нас в гости здесь не ждет, — так Данкварт отвечал. — |
1622 | ir mvezet alle riten / vnz ez werde tach volker der snelle / der des gesindes pflach bat den marshalch vragen / wa svl wir hinte sin da gerasten vnser moere / vnd ovch di liebn herren min |
С седла и не надейтесь до бела дня сойти». Ему, кто над дружиной начальствовал в пути, Дал знать отважный Фолькер, что утомилась рать. Пусть сообщит, где место им для отдыха избрать. |
1623 | do sprach der chvene danchwart / ine chans iv niht gesagen wir en mvegen niht geruwen / e iz beginne tagen swa wirz danne vinden / da legen vns an ein gras do si div maere horten / wi leit in svemelichen was |
Бесстрашный Данкварт бросил: «Неведомо мне это. Слезать с коней нельзя нам до самого рассвета, А утром можно будет и на траве вздремнуть». Героев не порадовал такой ответ ничуть. |
1624 | si beliben vnvermeldet / des heizen blvtes rot vnz daz div svnne / ir liehtez schinen bot dem morgen veber berge / daz ez der kvenich sach daz si gestriten heten / der helt vil zornechlichen sprach |
У них от вражьей крови весь панцирь побурел, Но этого во мраке никто не усмотрел. Когда же солнце снова сверкнуло из-за гор, Король, взглянув на Хагена, сказал ему в упор: |
1625 | wi nv frivnt hagene / iv waen versmahet daz daz ich pi iv waere / da iv di ringe naz svs wurden von dem blvte / wer hat daz getan er sprach daz tet else / der het vns naehten bestan |
«Не очень вас заботит честь ваших королей, Коль вы вступили в схватку без помощи моей. Признайтесь хоть, чьей кровью покрыт ваш щит стальной». Ответил Хаген; «Дали нам баварцы ночью бой. |
1626 | dvrch den sinen vergen / wir wurden angerant da slvch gelpfraten / mins brvder danchwarten hant sit entran vns else / des twang in michel not in hvndert vnd vns viere / beliben in dem strite tot |
Но друг их, перевозчик, остался неотмщен. Неустрашимый Гельфрат был Данквартом сражен, А Эльзе спасся бегством, лишившись ста бойцов. Я ж потерял лишь четырех из ваших удальцов». |
1627 | wir chvnnen niht bescheiden / wa si sich leiten nider alle di lantlivte / di gevriesshen sider daz ze hove fvren / der edeln vten chint si wurden wol enpfangen / da ze pazowe sint |
Где стал на отдых Гунтер — поныне я не знаю, Но разнеслось известье по землям вдоль Дуная О том, что дети Уты на празднество спешат. Был каждый житель Пассау их приближенью рад. |
1628 | der edeln chvenege oheim / der bisshoff pilgrin dem wart vil wol ze mvte / do di neven sin mit also vil recken / chomen zv zim in daz lant daz er in willech waere / daz wart in schier bechant |
А князь-епископ Пильгрим возликовал вдвойне, Затем что счастлив видеть был у себя в стране Трех королей бургундских, племянников своих. На славу принял он гостей и всю дружину их. |
1628 | si wurden wol enpfangen / von vrivnden vf den wegen da ze pazowe / man chonde ir niht gepflegen si mvsen veberz wazzer / da si fvnden velt da wurden vf gespannen / hvtten vnde gecelt |
Встречать приезжих вышел святитель на дорогу, Но слишком мал был город, а их — чрезмерно много» И лагерь за Дунаем разбили короли. Всех нибелунгов на судах туда перевезли. |
1630 | si mvsen da beliben / allen einen tach vnd ovch di naht mit vollen / wi shon man ir pflach darnach si mvsen riten / in rvedegeres lant dem wurden ovch div maere / darnach vil schiere bechant |
Продлилось ровно сутки их пребыванье там. Не отказал епископ ни в чем своим гостям. Направились в Бехларен затем три короля, О чем узнали Рюдегер и вся его земля. |
1631 | do di wegemveden / rowe genamen vnde si dem lande / naher quamen do fvndens vf der marche / slaffende einen man dem von tronege hagen / ein starchez waffen an gewan |
В нее уже въезжали бургунды шагом скорым, Как вдруг воитель некий представился их взорам — Он прямо на границе забылся крепким сном, И Хаген ловко завладел его стальным клинком. |
1632 | ia was geheizen eckewart / der starche ritter gvt er gewan darvmb / einen trvrigen mvt da er verlos daz waffen / von der helde vart di march rvedegeres / di fvndens vebele bewart |
Тут Эккеварт достойный — так звался воин тот — Проснулся и увидел: меча недостает. Пропажею был витязь расстроен и смущен: Выходит, плохо рубежи оберегает он. |
1633 | owe mir dirre schande / sprach do eckewart ia riwet mich vil sere / der bvrgonden vart sit ich sifride vlos / sit was min frevde cergan owe herre rvedger / wi han ich wider dich getan |
Смельчак сказал в унынье: «Умру я от стыда! Не в добрый час бургунды приехали сюда. С тех пор как умер Зигфрид, мне белый свет не мил. Ах, господин мой Рюдегер, свой долг я позабыл!» |
1634 | do hort vil wol hagene / des edelen recken not er gab im wider sin waffn / vnd sehs povge rot di habe dir helt ce minnen / daz dv min frivnt sist dv bist ein degen chvene / swi eine dv vffe der marche list |
Услышав это, Хаген ему клинок вернул, А также шесть браслетов любезно протянул: «Прими-ка их на память, и будем впредь дружить. Не трус ты, коль пошел один границу сторожить». |
1635 | got lon iv iwerr povge / sprach do ecchewart doch riwet mich vil sere / zen hivnen iwer vart ir slvget sifriden / man ist hie gehaz daz ir ivch wol behvetet / an triwen rat iv ich daz |
Так Эккеварт ответил: «Пусть вам воздаст Творец, А я не ездить к гуннам прошу вас, удалец. У Хагена немало врагов меж ними есть. Они убийце Зигфрида давно готовят месть». |
1636 | nv mveze vns got behveten / sprach do hagene ian hant niht mere sorge / dise degene wan vmb di herberge / di chvenige vnd ovch ir man wa wir in disem lande / noch hinte nahtselde han |
«Защитой, — молвил Хаген, — да будет нам Создатель. Пока что нас не смеет тревожить неприятель И лишь одна забота снедает сердце мне — Где мы найдем на эту ночь приют у вас в стране. |
1637 | div ross sint vns verdorben / vf den herten wegen vnt der spise cervnnen / sprach hagen der degen wir finden iz ninder veile / vns waere wirtes not der vns noch hinte gaebe / dvrch sine tvgende sin brot |
Устали наши кони, припасы истощились, Достать же их за деньги мы б тут напрасно тщились. Поэтому мы ищем того, кто хлеб и кров Великодушно разделить с приезжими готов». |
1638 | do sprach aber eckwart / ich zeih iv einen wirt daz ir ce hvse selten / so wol bechomen birt in deheinem lande / als iv hi mach geschehen ob ir vil snelle degene / wellet rvedgern sehen |
Воскликнул страж: «Найдется такой хозяин тут. Вам Рюдегер охотно даст пищу и приют. Клянусь, никто не примет вас более учтиво, Чем он, коль завернуть к нему согласны по пути вы. |
1639 | der sizet vf der straze / vnd ist der beste wirt der ie chom ce hvse / sin herce tvgende birt also der sveze meye / daz gras mit blvmen tvt swenne er sol helden dienen / so ist er vroelich gemvt |
Он славится радушьем во всех краях чужих. Так много в нем достоинств, что счесть труднее их, Чем на лугу весеннем возросшие цветы. Всегда для гостя у него ворота отперты». |
1640 | do sprach der kvnech gventher / welt ir min bote sin ob vns welle enthalten / dvrch den willen min min lieber frivnt rvedger / mine mage vnd vnser man daz wil ih immer dienen / so ich allerbeste chan |
«Моим посланцем будьте, — король ему в ответ. — Скачите и узнайте, согласен или нет Принять меня с дружиной маркграф, наш старый друг. Пусть верит: не забуду я вовек его услуг». |
1641 | der bote pin ich gerne / sprach do eckewart mit vil gvtem willen / hvb er sich an di vart vnd sagete do rvedgere / als er het vernomen im was in manigen ziten / niht so lieber maere chomen |
Промолвил страж: «Охотно исполню ваш приказ», — И в путь с веселым сердцем пустился сей же час, Чтоб обо всем маркграфу поведать честь по чести. Давно не слышал Рюдегер такой приятной вести. |
1642 | man sah ce bechelaren / ilen einen degen selbe erchande in rvedger / er sprach vf disen wegen dort her gahet eckewart / ein criemhilde man er wande daz di viende / im heten leide getan |
Увидел он, что скачет посланец по дороге, Узнал его и молвил бехларенцам в тревоге: «Спешит вассал Кримхильды граф Эккеварт сюда. Наверное, врагами нам учинена беда». |
1643 | do gi er fver di porten / da er den boten vant daz swert er ab gvrte / vnd leitez von der hant div maere div er brahte / wurden niht verdaget den wirt vnt sine frivnde / ez wart in schiere gesaget |
Встречать гонца к воротам отправился маркграф, А гость, на землю спрыгнув и меч свой отвязав, Хозяину немедля пересказал те речи, Которые от пришлецов он услыхал при встрече: |
1644 | er sprach cem margraven / mich hat zv ziv gesant gventher der herre / von bvrgonden lant vnd giselher sin brvder / vnd ovch gernot der reckn ieslicher / iv sinen dienest her enbot |
«Король бургундский Гунтер прислал сюда меня. Он, Гизельхер и Гернот, а также их родня Мне кланяться велели бехларенским друзьям. От Хагена и Фолькера привет особый вам. |
1645 | daz selbe hat ovch hagene / vnd voelker mit triwen vlizechliche / noch sage ich iv mer daz iv des kveneges marsshalch / bi mir daz enbot daz den gvten chnehten / waere iwer herberge not |
А смелый Данкварт, взявший дружину под начал, Перед моим отъездом спросить вас наказал, Не слишком ли вам трудно найти и хлеб и кров Не для одних лишь королей, но и для всех бойцов». |
1646 | mit lachendem mvnde / antwurte rvedger nv wol mich dirre maere / daz di kvenge her daz si gervchent miner dieneste / der wirt in niht verseit choment si mir ce hvse / des pin ich vro vnt gemeit |
С сердечною улыбкой маркграф в ответ ему: «Я с радостью великой трех королей приму. Для них и всех, кто с ними, всегда открыт мой дом. Я столь желанным мне гостям не откажу ни в чем». |
1647 | danchwart der marshalch / der hiez ivch wizzen lan wen ir ce hvse bmit in soldet han sehzech sneller recken / vnd tvsent ritter gvt vnd nivn tvsent chnehte / do wart er vrolich gemvt |
«У Данкварта немало воителей лихих. С ним едет десять сотен и шесть десятков их Да ровно девять тысяч простых бойцов к тому ж». Но был обилию гостей лишь рад достойный муж. |
1648 | nv wol mich dirre geste / sprach do rvedeger daz mir choment ce hvse / dise geste her den ich noch vil selten / iht gedienet han nv ritet in engegene / beide mage vnde man |
Посланцу он промолвил: «Спасибо вам за весть. Для всех, кто б ни приехал, найдется место здесь. Считаю я за счастье служить друзьям своим. В седло, вассалы и родня! Вперед, навстречу им!» |
1649 | do ilten zn den rossen / ritter vnd kneht swaz in gebot ir herre / daz dvhtes alle reht do liezen sie in der dienste / zogen deste baz noch en weste es niht vrov goetelint / div in ir chemenaten saz |
И витязи и слуги седлать коней взялись. Слова их господина им по душе пришлись. Тем рьяней исполняли они приказ его. Лишь Готелинда до сих пор не знала ничего. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин