Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie si mit elsen vnd gelpfraten striten vnd wie in gelang

Авентюра XXVI.
О том, как Данкварт убил Гельфрата

1586 Do si nv waren chomen / alle vffe den sant
der kvenech begonde vragn / wer sol vns dvrch daz lant
di rehten wege wisen / daz wir niht irre varn
do sprach der starche volker / daz sol ich eine bewarn
Когда все оказались на правом берегу,
Спросил державный Гунтер: «Кого же я могу
Проводником назначить в чужой для нас стране?»
Могучий Фолькер вызвался: «Доверьте это мне».
1587 nv enthaltet ivch sprach hagene / ritter vnde chneht
man sol frivnden volgen / ia dvnchet ez mich reht
vil vngefvegiv maere / div tvn ich iv bechant
wir en chvmen nimmer wider / in bvergonden lant
На это молвил Хаген: «Молчать прошу я всех!
Сначала мненье друга послушать вам не грех.
Плохую весть сегодня принес я, господа.
Не будет нам в Бургундию возврата никогда.
1588 daz sageten mir zwei merwip / hivte morgen frv
daz wir niht chomen widere / nv rat ich waz man tv
daz ir ivch waffent helde / ir svlt ivch wol bewarn
wir han hi starche fiende / daz wir gewaerliche varn
Мне поутру открыли две вещие жены,
Что все мы на чужбине найти конец должны,
И я предупреждаю сородичей своих:
Готовьтесь дать отпор врагам — у нас немало их.
1589 ich wande an lvgen finden / div wilden merwip
si iahen daz gesvnder / vnser deheines lip
wider ze lande choeme / niwan der kappelan
darvmb ich in wolde so gerne / hivt ertrenchet han
Я думал, что вещуньи ввели меня в обман,
Когда они сказали: «Из вас лишь капеллан
Живым домой вернется», но то была не ложь —
Его хотел я утопить, а он не сгинул все ж».
1590 do flvgen disiv maere / von schare ce shar
des wurden snelle helde / vor leide missevar
do si begonden sorgen / vf den herten tot
an dirre hovereise / des gie in waerliche not
Известье облетело мгновенно все ряды.
Герои побледнели в предчувствии беды.
Легко ли, направляясь на празднество к друзьям,
Услышать неожиданно, что ты погибнешь там?
1591 da ze moeringen / si waren veber chomen
da dem elsen vergen / der lip was benomen
do sprach aber hagene / sit daz ich fiende han
verdienet vf der straze / wir werden sicherlich bestan
Под Мерингом успешно отряд был переправлен
И алчный перевозчик за дерзость обезглавлен.
И вот продолжил Хаген: «Врагов я нажил тут.
Они на нас, наверное, в дороге нападут.
1592 ich slvch den selben vergen / hivte morgen frv
si wizen wol div maere / nv griffet helde zv
ob gelpfrat vnd else / hivte hi beste
vnser ingesinde / daz iz in schaedelich erge
Был здешний перевозчик сражен мечом моим,
И это, без сомненья, уже известно им.
Нам встретить их достойно придется, земляки.
Пусть знают Эльзе с Гельфратом, остры ль у нас клинки.
1593 ich erchenne si so chvene / ez wirdet niht verlan
div ross div svlt ir lazen / deste sanfter gan
daz des iemen wane / wir vliehen vff den wegen
des rates wil ich volgen / so sprach giselher der degen
Сраженья ждать недолго — пред нами смелый враг,
И скакунов нам лучше перевести на шаг,
Дабы никто не думал, что бегство предпочли мы».
Воскликнул витязь Гизельхер: «Он прав неоспоримо.
1594 wer sol daz ingesinde / wisen veber lant
si sprachen daz tv volker / dem ist ez hie wol bechant
stige vnd straze / der chvene spileman
e daz mans vollen gerte / man sach gewaffent stan
Но все-таки кого же нам отрядить вперед?»
Ответили бургунды: «Пусть Фолькер нас ведет.
Здесь храбрый шпильман знает все тропы и пути».
Едва успели эту речь они произнести,
1587 den snellen videlaere / den helm er vff gebant
in herlicher varwe / was sin wichgewant
er bant ovch ce sinem shaffte / ein zeichen daz was rot
sit chom er mit den kvenegen / in eine groezliche not
Как во главе дружины уже стоял скрипач.
Броня на нем сверкала, был конь его горяч.
Значок из ткани красной он прикрепил к копью.
Потом за королей своих герой погиб в бою.
1586 do was tot des vergen / gelpfrate chomen
mit gewissem maere / do het ez ovch vernomen
else der vil starche / ez was in beden leit
si sanden nach ir helden / di waren schiere bereit
О том, что перевозчик, их верный страж, — в могиле,
Извещены и Гельфрат и Эльзе тотчас были.
Разгневавшись, велели они людей сбирать,
И стягиваться начала под их знамена рать.
1597 in vil chvrcen ziten / ich wilz ivch hoeren lan
sach man zv in riten / di schaden heten getan
in starchen verlivgen / vil vngefvegiv her
der chomen gelpferate / wol siben hvndert oder mer
Полдня не миновало, а уж во весь опор
Скакали к ним вассалы, бойцы как на подбор,
Чтоб отомстить за гибель собрата своего.
Сошлось их к Гельфрату семьсот иль более того.
1598 do si ir grimmen fienden / begonden riten nach
ia beiten si ir herren / den was ein teil ze gach
nach den chvenen gesten / si wolden anden ir zorn
des wart der herren frivnde / sider mer verlorn
Маркграфы за врагами отправились вдогон.
Из них был каждый злобой настолько ослеплен,
Что в схватку не терпелось вступить им поскорей,
Но плохо это кончилось для них и их друзей.
1599 do hete von tronege hagene / wol gefveget daz
wi mohte siner mage / ein helt gehveten baz
er pflach der nachhvte / mit den sinen man
vnd danchwart sin brvder / daz was vil wislich getan
Владетель Тронье с тылу бургундов прикрывал.
Защитника надежней едва ли мир знавал.
Шли с ним его вассалы и Данкварт, брат меньшой.
Заране все предусмотрел он с мудростью большой.
1600 in was des tages cervnnen / des en heten si niht mer
er vorhte an sinen vrivnden / leit vnde ser
si riten vnder shilden / dvrch der beyrlant
danach in chvrcer wile / di helde wurden angerant
Последний луч заката угас меж облаков.
Был Хаген озабочен судьбою земляков.
Прикрыть себя щитами велел вассалам он —
Вот-вот баварцы нападут на них со всех сторон.
1601 beidenthalp der straze / vnd hinden vaste nach
si horten hveue chlaffen / dem livte was ce gach
do sprach der chvene danchwart / man wil vns hi bestan
nv bintet vf di helme / daz dvnchet mich raetlich getan
Вокруг и в самом деле был слышен стук копыт.
Все поняли, что недруг по их следам спешит.
Отважный Данкварт бросил: «Начнется бой сейчас.
Потуже должен подвязать свой шлем любой из вас».
1602 si hielten ab ir verte / als iz mvste sin
si sahen in der finster / der liehten schilde schin
do ne wolde hagene / niht langer si verdagen
wer iaget vns vf der straze / daz mvs im gelpfrat do sagen
Бойцы остановились, и тут из темноты
Сверкнули им навстречу блестящие щиты.
Тогда, прервав молчанье, спросил владетель Тронье!
«Кто вы и почему за мной отправились в погоню?»
1603 do sprach der margrave / vz beyerlant
wir svchen vnser viende / vnde haben hernach gerant
ine weiz niht wer mir hivte / minen vergen slvch
der was ein helt cen handen / des ist mir leide genvch
Маркграф баварский Гельфрат сказал ему в ответа
«Сюда мы прискакали своим врагам вослед.
Мой перевозчик кем-то сегодня был убит.
Об этом славном витязе душа моя скорбит».
1604 do sprach von tronege hagen / was der verge din
der wold vns niht fveren / des ist div schvlde min
do slvch ich den recken / deiswar des gie mir not
ich het von sinen handen / vil nach gewunnen den tot
«Так это, — молвил Хаген, — был перевозчик твой!
Да, я его прикончил, но он всему виной,
Затем, что первый ссору со мною завязал.
Еще немного — и меня убил бы твой вассал.
1605 ich bot im ce miete / golt vnd gewant
daz er vns vberfvrte / helt in din lant
do zvrnde er so sere / daz er mich do slvch
mit einer starchen shaltn / des was ih grimme genvch
Ему я и одежду и золото сулил,
Коль он нас переправит, но грубиян вспылил
И так меня ударил по темени веслом,
Что, ярым гневом воспылав, за зло воздал я злом.
1606 do chom ich cem swerte / vnd wert im sinen zorn
mit einen starchen wunden / des wart der helt verlorn
daz bringe ich iv ce svne / swi ivch dvnchet gvt
do gie ez an ein striten / si warn herte gemvt
Извлек молниеносно из ножен я клинок,
И, насмерть пораженный, гордец свалился с ног.
Знай, я немалый выкуп дать за него готов».
Однако Гельфрат не утих и после этих слов.
1607 ich wesse wol sprach gelpfrat / do hi fver gereit
gventher vnd sin gesinde / daz vns taete leit
hagen von tronege / nv sol er niht genesen
fver des vergen ende / der helt mvz hi pverge wesen
Вскричал он пылко: «Хаген, не сомневался я,
Что, коль поедет Гунтер через мои края,
Урон немалый будет нам причинен тобою.
Но ты за перевозчика заплатишь головою».
1608 si neigeten veber schilde / ce stichen nv div sper
gelpfrat vnd hagene / in was zein ander ger
else vnd danchwart / vil herliche riten
si versvchten wer si waren / da wart vil grimme gestriten
Конец копья наставил на Хагена маркграф,
И понеслись друг к другу противники стремглав.
С неукротимым Эльзе схватился Данкварт смело,
Во мраке зазвенела сталь, и битва закипела.
1609 wi moehten sich versvchen / immer helde baz
von einer starchen tioste / hinder daz ross gesaz
hagen der chven / von gelpfrates hant
im brast daz fverbvege / do wart im striten bechant
Нигде бойцов бесстрашней вы видеть не могли б!
Могучий Гельфрат с ходу врага на землю сшиб,
И на коне бургунда поперсье порвалось.
Впервые Хагену с седла свалиться довелось.
1610 von ir ingesinde / der crach der sheffte shal
do erholt ovch sich do hagane / der e was ce tal
chomen von dem stiche / nider an daz gras
er waene vnsanftes mvtes / wider gelpfrate was
Везде трещали копья, повсюду шла резня.
Хоть оглушен был Хаген падением с коня,
В себя пришел он сразу и на ноги вскочил.
Удар маркграфа лишь вдвойне его ожесточил.
1611 wer in div ross behielte / daz ist mir vmbechant
si waren zv der erden / chomn vf den sant
hagen vnd gelpfrat / einander lieffen an
des hvlfen ir gesellen / daz in wart striten chvnt getan
Кому-то из вассалов коней стеречь велев,
Враги, в чьих гордых душах пылал великий гнев,
С неистовой отвагой вступили в пеший бой,
Покамест их товарищи сражались меж собой.
1612 swi pitterliche hagen / ce gelpfrate spranch
der edel margrave / des schildes hin im swanch
ein michel stvche / deiz fiwer draete dan
des was vil nach erstorben / der chven gventheres man
Хоть был владетель Тронье могуч, проворен, смел,
На щит его обрушить свой меч маркграф сумел.
Взметнулись к небу искры, и лопнул добрый щит.
Почуял воин Гунтера, что смерть ему грозит.
1613 do begonde er rveffen / danchwarten an
hilf mir lieber brvder / ia hat mich bestan
ein helt cen sinen handen / dern lat mich niht genesen
do sprach der chven danchwart / des sol ich sheidaer wesen
Он Данкварта окликнул: «На помощь, милый брат,
Иль гибель уготовит мне дерзкий супостат!
Я с витязем столь сильным один не совладаю».
Ответил Данкварт: «С ним сейчас расправлюсь без труда я».
1614 der helt do spranch dar naher / vnd slvch im einen slach
mit einem sharffen waffen / davon er tot gelach
else wolde gerne / rechen do den man
er vnd sin gesinde / schieden shedeliche dan
Одним прыжком к баварцу приблизился боец,
И под мечом бургунда маркграф нашел конец.
Как Эльзе ни пытался за Гельфрата воздать,
Его вассалы дрогнули и обратились вспять.
1615 im was erslagen der brvder / selbe wart er wunt
wol ahzech siner degene / beliben da cestvnt
mit dem grimmen tode / der herre mvose dan
flvhtechlichen / von den gventheres man
Понес злосчастный Эльзе в ту ночь большой урон.
Он сам был тяжко ранен, и брат его сражен,
И восемьдесят лучших, отборнейших бойцов
Прияли смерть под натиском бесстрашных пришлецов.
1616 do di von beyerlande / wichen vz dem wege
do hort man nachhellen / di vreislichen slege
do iageten di von tronege / ir fianden nach
di sin niht en kelten wandn / den was allen ce gach
Бежала с поля боя баварская дружина.
Кто мешкал хоть минуту, того ждала кончина.
От грохота ударов тряслась земля кругом —
То мчались люди Хагена в погоню за врагом.
1617 do sprach an der flvehte / danchwart der degen
wir svln wider wenden / balde vf disen wegen
vnd laze wir si riten / si sint von blvte naz
gahe wir cen frivnden / ich rate waerlichen daz
Но скоро Данкварт в ножны вложил свой меч булатный
И громко крикнул: «Время нам повернуть обратно.
Исходит недруг кровью — с него посбита спесь,
А наших с тылу некому прикрыть, пока мы здесь».
1618 do si hin wider chomen / da der shade was geshehen
do sprach von tronege hagene / helde ir svlt besehen
wes vns hi gebreste / oder wen wir han verlorn
hi in disem strite / dvrh den gelpfrades zorn
Когда до места схватки отряд добрался снова,
Своей дружине Хаген сказал такое слово:
«Взгляните, скольких ныне недостает меж нас
И кто в сраженье с Гельфратом безвременно угас».
1619 si heten vlorn viere / di mvsen si verchlagen
di waren wol vergolten / da wider was erslagen
der von beyerlande / hvndert oder baz
des waren den von tronege / ir schilde trvebe vnd blvtes naz
Лишь четырех героев друзья недосчитались.
К тому ж бойцы из Тронье с врагами расквитались!
Изрядно потускнели щиты стальные их
От крови ста иль более баварцев удалых.
1620 ein teil schein vz den wolchen / des liehten manen prehen
do sprach aber hagene / niemen sol veriehen
den minen lieben herren / waz wir hi han getan
lat siv vnze morgen / ane sorge bestan
Тут показался месяц из тучи на мгновенье,
И рек вассалам Хаген: «Прошу вас о сраженье
Не говорить покуда трем королям моим.
Пусть душу до утра ничто не омрачает им».
1621 do si nv nach in chomen / di dort striten e
do tet dem ingesinde / div mvede harte we
wi lange svl wir riten / sprach manich man
do sprach der chvene danchwart / wir mvgen niht herberge han
Когда бойцы нагнали тех, кто вперед ушел,
Сморила их усталость — был бой ночной тяжел,
И многие роптали: «Да скоро ли привал?» —
«Никто нас в гости здесь не ждет, — так Данкварт отвечал. —
1622 ir mvezet alle riten / vnz ez werde tach
volker der snelle / der des gesindes pflach
bat den marshalch vragen / wa svl wir hinte sin
da gerasten vnser moere / vnd ovch di liebn herren min
С седла и не надейтесь до бела дня сойти».
Ему, кто над дружиной начальствовал в пути,
Дал знать отважный Фолькер, что утомилась рать.
Пусть сообщит, где место им для отдыха избрать.
1623 do sprach der chvene danchwart / ine chans iv niht gesagen
wir en mvegen niht geruwen / e iz beginne tagen
swa wirz danne vinden / da legen vns an ein gras
do si div maere horten / wi leit in svemelichen was
Бесстрашный Данкварт бросил: «Неведомо мне это.
Слезать с коней нельзя нам до самого рассвета,
А утром можно будет и на траве вздремнуть».
Героев не порадовал такой ответ ничуть.
1624 si beliben vnvermeldet / des heizen blvtes rot
vnz daz div svnne / ir liehtez schinen bot
dem morgen veber berge / daz ez der kvenich sach
daz si gestriten heten / der helt vil zornechlichen sprach
У них от вражьей крови весь панцирь побурел,
Но этого во мраке никто не усмотрел.
Когда же солнце снова сверкнуло из-за гор,
Король, взглянув на Хагена, сказал ему в упор:
1625 wi nv frivnt hagene / iv waen versmahet daz
daz ich pi iv waere / da iv di ringe naz
svs wurden von dem blvte / wer hat daz getan
er sprach daz tet else / der het vns naehten bestan
«Не очень вас заботит честь ваших королей,
Коль вы вступили в схватку без помощи моей.
Признайтесь хоть, чьей кровью покрыт ваш щит стальной».
Ответил Хаген; «Дали нам баварцы ночью бой.
1626 dvrch den sinen vergen / wir wurden angerant
da slvch gelpfraten / mins brvder danchwarten hant
sit entran vns else / des twang in michel not
in hvndert vnd vns viere / beliben in dem strite tot
Но друг их, перевозчик, остался неотмщен.
Неустрашимый Гельфрат был Данквартом сражен,
А Эльзе спасся бегством, лишившись ста бойцов.
Я ж потерял лишь четырех из ваших удальцов».
1627 wir chvnnen niht bescheiden / wa si sich leiten nider
alle di lantlivte / di gevriesshen sider
daz ze hove fvren / der edeln vten chint
si wurden wol enpfangen / da ze pazowe sint
Где стал на отдых Гунтер — поныне я не знаю,
Но разнеслось известье по землям вдоль Дуная
О том, что дети Уты на празднество спешат.
Был каждый житель Пассау их приближенью рад.
1628 der edeln chvenege oheim / der bisshoff pilgrin
dem wart vil wol ze mvte / do di neven sin
mit also vil recken / chomen zv zim in daz lant
daz er in willech waere / daz wart in schier bechant
А князь-епископ Пильгрим возликовал вдвойне,
Затем что счастлив видеть был у себя в стране
Трех королей бургундских, племянников своих.
На славу принял он гостей и всю дружину их.
1628 si wurden wol enpfangen / von vrivnden vf den wegen
da ze pazowe / man chonde ir niht gepflegen
si mvsen veberz wazzer / da si fvnden velt
da wurden vf gespannen / hvtten vnde gecelt
Встречать приезжих вышел святитель на дорогу,
Но слишком мал был город, а их — чрезмерно много»
И лагерь за Дунаем разбили короли.
Всех нибелунгов на судах туда перевезли.
1630 si mvsen da beliben / allen einen tach
vnd ovch di naht mit vollen / wi shon man ir pflach
darnach si mvsen riten / in rvedegeres lant
dem wurden ovch div maere / darnach vil schiere bechant
Продлилось ровно сутки их пребыванье там.
Не отказал епископ ни в чем своим гостям.
Направились в Бехларен затем три короля,
О чем узнали Рюдегер и вся его земля.
1631 do di wegemveden / rowe genamen
vnde si dem lande / naher quamen
do fvndens vf der marche / slaffende einen man
dem von tronege hagen / ein starchez waffen an gewan
В нее уже въезжали бургунды шагом скорым,
Как вдруг воитель некий представился их взорам —
Он прямо на границе забылся крепким сном,
И Хаген ловко завладел его стальным клинком.
1632 ia was geheizen eckewart / der starche ritter gvt
er gewan darvmb / einen trvrigen mvt
da er verlos daz waffen / von der helde vart
di march rvedegeres / di fvndens vebele bewart
Тут Эккеварт достойный — так звался воин тот —
Проснулся и увидел: меча недостает.
Пропажею был витязь расстроен и смущен:
Выходит, плохо рубежи оберегает он.
1633 owe mir dirre schande / sprach do eckewart
ia riwet mich vil sere / der bvrgonden vart
sit ich sifride vlos / sit was min frevde cergan
owe herre rvedger / wi han ich wider dich getan
Смельчак сказал в унынье: «Умру я от стыда!
Не в добрый час бургунды приехали сюда.
С тех пор как умер Зигфрид, мне белый свет не мил.
Ах, господин мой Рюдегер, свой долг я позабыл!»
1634 do hort vil wol hagene / des edelen recken not
er gab im wider sin waffn / vnd sehs povge rot
di habe dir helt ce minnen / daz dv min frivnt sist
dv bist ein degen chvene / swi eine dv vffe der marche list
Услышав это, Хаген ему клинок вернул,
А также шесть браслетов любезно протянул:
«Прими-ка их на память, и будем впредь дружить.
Не трус ты, коль пошел один границу сторожить».
1635 got lon iv iwerr povge / sprach do ecchewart
doch riwet mich vil sere / zen hivnen iwer vart
ir slvget sifriden / man ist hie gehaz
daz ir ivch wol behvetet / an triwen rat iv ich daz
Так Эккеварт ответил: «Пусть вам воздаст Творец,
А я не ездить к гуннам прошу вас, удалец.
У Хагена немало врагов меж ними есть.
Они убийце Зигфрида давно готовят месть».
1636 nv mveze vns got behveten / sprach do hagene
ian hant niht mere sorge / dise degene
wan vmb di herberge / di chvenige vnd ovch ir man
wa wir in disem lande / noch hinte nahtselde han
«Защитой, — молвил Хаген, — да будет нам Создатель.
Пока что нас не смеет тревожить неприятель
И лишь одна забота снедает сердце мне —
Где мы найдем на эту ночь приют у вас в стране.
1637 div ross sint vns verdorben / vf den herten wegen
vnt der spise cervnnen / sprach hagen der degen
wir finden iz ninder veile / vns waere wirtes not
der vns noch hinte gaebe / dvrch sine tvgende sin brot
Устали наши кони, припасы истощились,
Достать же их за деньги мы б тут напрасно тщились.
Поэтому мы ищем того, кто хлеб и кров
Великодушно разделить с приезжими готов».
1638 do sprach aber eckwart / ich zeih iv einen wirt
daz ir ce hvse selten / so wol bechomen birt
in deheinem lande / als iv hi mach geschehen
ob ir vil snelle degene / wellet rvedgern sehen
Воскликнул страж: «Найдется такой хозяин тут.
Вам Рюдегер охотно даст пищу и приют.
Клянусь, никто не примет вас более учтиво,
Чем он, коль завернуть к нему согласны по пути вы.
1639 der sizet vf der straze / vnd ist der beste wirt
der ie chom ce hvse / sin herce tvgende birt
also der sveze meye / daz gras mit blvmen tvt
swenne er sol helden dienen / so ist er vroelich gemvt
Он славится радушьем во всех краях чужих.
Так много в нем достоинств, что счесть труднее их,
Чем на лугу весеннем возросшие цветы.
Всегда для гостя у него ворота отперты».
1640 do sprach der kvnech gventher / welt ir min bote sin
ob vns welle enthalten / dvrch den willen min
min lieber frivnt rvedger / mine mage vnd vnser man
daz wil ih immer dienen / so ich allerbeste chan
«Моим посланцем будьте, — король ему в ответ. —
Скачите и узнайте, согласен или нет
Принять меня с дружиной маркграф, наш старый друг.
Пусть верит: не забуду я вовек его услуг».
1641 der bote pin ich gerne / sprach do eckewart
mit vil gvtem willen / hvb er sich an di vart
vnd sagete do rvedgere / als er het vernomen
im was in manigen ziten / niht so lieber maere chomen
Промолвил страж: «Охотно исполню ваш приказ», —
И в путь с веселым сердцем пустился сей же час,
Чтоб обо всем маркграфу поведать честь по чести.
Давно не слышал Рюдегер такой приятной вести.
1642 man sah ce bechelaren / ilen einen degen
selbe erchande in rvedger / er sprach vf disen wegen
dort her gahet eckewart / ein criemhilde man
er wande daz di viende / im heten leide getan
Увидел он, что скачет посланец по дороге,
Узнал его и молвил бехларенцам в тревоге:
«Спешит вассал Кримхильды граф Эккеварт сюда.
Наверное, врагами нам учинена беда».
1643 do gi er fver di porten / da er den boten vant
daz swert er ab gvrte / vnd leitez von der hant
div maere div er brahte / wurden niht verdaget
den wirt vnt sine frivnde / ez wart in schiere gesaget
Встречать гонца к воротам отправился маркграф,
А гость, на землю спрыгнув и меч свой отвязав,
Хозяину немедля пересказал те речи,
Которые от пришлецов он услыхал при встрече:
1644 er sprach cem margraven / mich hat zv ziv gesant
gventher der herre / von bvrgonden lant
vnd giselher sin brvder / vnd ovch gernot
der reckn ieslicher / iv sinen dienest her enbot
«Король бургундский Гунтер прислал сюда меня.
Он, Гизельхер и Гернот, а также их родня
Мне кланяться велели бехларенским друзьям.
От Хагена и Фолькера привет особый вам.
1645 daz selbe hat ovch hagene / vnd voelker
mit triwen vlizechliche / noch sage ich iv mer
daz iv des kveneges marsshalch / bi mir daz enbot
daz den gvten chnehten / waere iwer herberge not
А смелый Данкварт, взявший дружину под начал,
Перед моим отъездом спросить вас наказал,
Не слишком ли вам трудно найти и хлеб и кров
Не для одних лишь королей, но и для всех бойцов».
1646 mit lachendem mvnde / antwurte rvedger
nv wol mich dirre maere / daz di kvenge her
daz si gervchent miner dieneste / der wirt in niht verseit
choment si mir ce hvse / des pin ich vro vnt gemeit
С сердечною улыбкой маркграф в ответ ему:
«Я с радостью великой трех королей приму.
Для них и всех, кто с ними, всегда открыт мой дом.
Я столь желанным мне гостям не откажу ни в чем».
1647 danchwart der marshalch / der hiez ivch wizzen lan
wen ir ce hvse bmit in soldet han
sehzech sneller recken / vnd tvsent ritter gvt
vnd nivn tvsent chnehte / do wart er vrolich gemvt
«У Данкварта немало воителей лихих.
С ним едет десять сотен и шесть десятков их
Да ровно девять тысяч простых бойцов к тому ж».
Но был обилию гостей лишь рад достойный муж.
1648 nv wol mich dirre geste / sprach do rvedeger
daz mir choment ce hvse / dise geste her
den ich noch vil selten / iht gedienet han
nv ritet in engegene / beide mage vnde man
Посланцу он промолвил: «Спасибо вам за весть.
Для всех, кто б ни приехал, найдется место здесь.
Считаю я за счастье служить друзьям своим.
В седло, вассалы и родня! Вперед, навстречу им!»
1649 do ilten zn den rossen / ritter vnd kneht
swaz in gebot ir herre / daz dvhtes alle reht
do liezen sie in der dienste / zogen deste baz
noch en weste es niht vrov goetelint / div in ir chemenaten saz
И витязи и слуги седлать коней взялись.
Слова их господина им по душе пришлись.
Тем рьяней исполняли они приказ его.
Лишь Готелинда до сих пор не знала ничего.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann