Aventivre wie der marchrave die kvnige mit ir rechen in sin hvs enpfie vnd wier ir sit pflach |
Авентюра XXVII. |
|
1650 | Do gie der margrave / da er di vrovn vant sin wip mit siner tohter / vnt sagete in zehant div vil lieben maere / div er het vernomen daz in ir frovn brvder / dar ce hvse solden chomen |
Маркграф к жене и дочке в покои поспешил И радостную новость обеим сообщил: Со старыми друзьями он ждет сегодня встречи — Три брата их владычицы Кримхильды недалече. |
1651 | vil liebiv trvettinne / sprach do rvedger ir svlt vil wol enpfahen / di edelen chvenige her so si mit ir gesinde / her ce hove gan ir svlt ovch schone grvezen / hagen gventheres man |
Сказал маркграф супруге: «Любезная жена, По-дружески ты встретить трех королей должна, Когда они в Бехларен заедут по пути. Особенным вниманием и Хагена почти. |
1652 | mit in chvmt ovch einer / der heizet danchwart der ander heizet volker / an zvehten wol bewart di sehse svlt ir chvessen / vnt div tohter min vnde svlt ovch bi den recken / in zvehten gvetliche sin |
Еще о двух бургундах не след нам забывать. Один зовется Данкварт, другого Фолькер звать. Облобызайте с дочкой в уста всех шестерых И обхожденьем ласковым стяжайте дружба их». |
1653 | daz lobten do di vrowen / vnd warn sin bereit si svchten vz den chisten / div herlichen chleit darinne si engegene / den recken wolden gan da wart vil michel vlizen / von schoenen wiben getan |
Пообещав маркграфу исполнить все точь-в-точь, Своих девиц и женщин созвали мать и дочь И пышную одежду достали из ларцов. Немало задал им хлопот приезд лихих бойцов! |
1654 | gevelshet frovn varwe / vil lvecel man da vant si trvgen vf ir hovbete / von golde liehtiv bant daz waren shapel riche / daz in ir schoene har cefvrten niht di winde / daz ist an den triwen war |
Не портили румяна лицо прекрасных дам, Зато на косы каждой — клянусь, не лгу я вам! — Надет весьма искусно был золотой венок, Чтоб буйный ветер волосы им растрепать не мог. |
1655 | in solhen vnmvzen / svl wir di vrowen lan hi wart vil michel gahen / veber velt getan von rvedgeres vrivnden / da man di fversten vant si wurden wol enpfangen / in des margraven lant |
Однако нам негоже мешать им в их трудах. Я расскажу вам лучше о том, как на конях Друзья маркграфа мчались встречать трех королей. Радушно приняли они столь дорогих гостей. |
1656 | do si der margrave / zv zim chomen sach rvedger der snelle / vil vroeliche sprach sit willechomen ir herren / vnd ovch iwer man hie in minem lande / vil gern ich ivh gesehen han |
Приблизились бургунды к воротам городским, И так хозяин молвил, навстречу выйдя им: «Приезд ваш, государи, — для нас большая честь. И вас, и ваших витязей сердечно любят здесь». |
1657 | do nigen im di recken / mit triwen ane haz daz er in willech waere / vil wol erzeigete er daz besvnder grvzte er hagenen / den het er e bechant alsam tet er volkern / vzer bvrgonden lant |
Ему был отдан ими признательный поклон, За то что так приветлив и дружелюбен он. Особенно почетный ждал Фолькера прием, А Хагена — тем более; маркграф был с ним знаком. |
1658 | er enpfie ovch danchwarten / do sprach der chvene degen sit ir vns wilt bervchen / nv wer sol danne pflegen des vnsern ingesindes / daz wir haben braht do sprach der margrave / ir svlt haben gvte naht |
Хозяин обошелся и с Данквартом учтиво, Но тот сказал: «Печетесь о нас вы хлопотливо, А где дружина наша приют себе найдет?» Маркграф в ответ: «Вкушайте сон, не ведая забот. |
1659 | vnd allez iwer gesinde / swaz ir in daz lant habt mit iv gefveret ross / vnd ovch gewant dem shaffe ich soelhe hvte / daz sin niht verlorn daz iv ce shaden bringe / gegen enigem sporn |
Никто дружине вашей не причинит вреда. Хотя добра немало вы привезли сюда, У ваших вормсцев шпору — и ту не украдут, Такой надежной стражею их окружу я тут. |
1660 | spannet vf ir knehte / di hvetten an daz velt swaz ir hie verlieset / des wil ich wesen gelt ziehet ab di zovme / div ross lazet gan daz het in wirt deheiner / davor vil selten getan |
Бойцы, живей за дело — вот место для шатров. Все, что у вас похитят, я возместить готов. Узду с коней снимите, пастись пустите их». Теплей никто не принимал вовек гостей своих. |
1661 | des vroevten sich di geste / do daz geshaffen was di herren riten dannen / sich leiten an daz gras vber al di knehte / si heten gvt gemach ich waene in an dirre verte / ni so sanfte geshach |
Так, на поле, в палатках расположилась рать. Не довелось ни разу ей лучше отдыхать, Чем искренне довольны остались короли. Затем со всею свитою их в замок повезли. |
1662 | div edele margravinne / was di fver di bvrch gegan mit ir vil schoenen tohter / do sah man bi ir stan di minnechlichen vrowen / vnd manige shoen meit di trvgen vil der bovge / vnd ovch herlichiv chleit |
В воротах, ожидая прибытия гостей, Стояли маркграфиня и дочка рядом с ней. Запястья золотые поверх шелков надев, Пришло туда, за ними вслед, немало дам и дев. |
1663 | daz edel gesteine / lvhte verre dan vz ir vil richen waete / si waren wolgetan do chomen ovch di geste / vnd erbeizten sa cehant hey waz man grozer zvehte / an den bvrgonden vant |
Каменьями украшен у каждой был наряд. Все до одной пленяли красою редкой взгляд. Подъехали бургунды и спрыгнули с седла. Ах, как у них учтива речь. как стать горда была! |
1664 | sehs vnt drizech maegde / vnt manich ander wip den was wol ce wunshe / geshaffen gar der lip di giengen in engegene / mit manigem chvenem man da wart ein shoene grvezen / von edeln vrowen getan |
Толпа прекрасных женщин и тридцать шесть девиц От века мир не видел таких прелестных лиц! — С вассалами маркграфа направилась к гостям: Героям лестно услыхать привет от знатных дам. |
1665 | div edele margravinne / chvste di kvenige alle dri alsam tet ir mvter / da stvnt ovch hagen bi ir vater hiez in chvessen / do blichte si in an er dvhte si so vorhtlich / daz siz vil gerne hete lan |
Дочь Рюдегера, помня, о чем просил маркграф, И королей бургундских в уста поцеловав, Лобзанием хотела и Хагена почтить, Но долго страх пред ним была не в силах победить. |
1666 | do mvste si daz leisten / daz ir der wirt gebot gemisschet wart ir varwe / bleich vnde rot si chvste ovch danchwarten / darnach den spileman dvrch sines libes ellen / wart im daz grvzen getan |
Исполнила, однако, она отцов приказ, Хотя в лице при этом менялась много раз. Затем бесстрашный Данкварт лобзаньем был почтен, А также Фолькер — затмевал отвагой многих он. |
1667 | div ivnge margravinne / div nam bi der hant giselher den recken / von bvrgonden lant alsam tet ovch ir mvter / gventher der chvenen man si giengen mit den helden / vil harte vroliche dan |
Взят за руку был ею млад Гизельхер потом. Проследовал он в замок со спутницей вдвоем. Державный Гунтер руку хозяйке старшей дал И вместе с Готелиндою вступил в обширный зал. |
1668 | der wirt gi bi gernote / in einen witen sal ritter vnd vrowen / gesazen da ce tal do hiez man balde shenchen / den gesten gvten win ia ne dorften nimmer helde / baz gehandelet sin |
С самим маркграфом в паре отважный Гернот шел. Уселись в зале дамы и витязи за стол. Велел подать хозяин вина гостям своим. Нигде не принимали их с радушием таким. |
1669 | mit lieben ovgenblicken / wart gesehen an div rvedgeres tohter / div was so wolgetan ia trvtes in den sinnen / vil manich ritter gvt daz chonde ovch si verdienen / si was hohe gemvt |
Вселяла дочь маркграфа в мужчин восторг большой. К ней каждый витязь втайне тянулся всей душой. Тут нечему дивиться: и красотой она, И сердцем добродетельным была наделена. |
1670 | si dahten swes si wolden / des en mohte aver niht geshehen hin vnd her wider / wart da vil gesehen an mageden vnd an vrowen / der saz da genvch der edel videlaere / dem wirte holden willen trvch |
Все видели, конечно, что их мечты напрасны. Но и другие дамы там были столь прекрасны, Что вскорости герои утешились опять. К тому ж скрипач хозяину помог гостей занять. |
1671 | nach gewonheite / so schieden si sich da ritter vnd vrowen / di giengen anderswa do rihte man di tisshe / in dem sale wit den vnchvnden gesten / diente man herliche sit |
Затем бойцам и дамам, как исстари велось, Для отдыха расстаться на час-другой пришлось, И приготовить к пиру хозяин зал велел. Для чужеземцев он ни вин, ни яств не пожалел. |
1672 | dvrch der geste liebe / hin ce tisshe gie div edele margravinne / ir tohter si do lie beliben bi den chinden / da si von rehte saz di geste ir niht en sahen / si mvte waerliche daz |
С приезжими воссела за стол жена его, Но дочке запретила идти на торжество — Остаться надлежало со сверстницами ей. Весьма ее отсутствие расстроило гостей. |
1673 | do si getrvnchen heten / vnd gezen veber al do wiste man di schoenen / wider in den sal gaemelicher sprveche / wart da niht verdeit der redete vil do volker / ein degen chven vnt gemeit |
Поэтому, насытясь и выпив всласть вина, Бургунды попросили, чтоб вышла к ним она, И завязался в зале веселый разговор. Отважный Фолькер был в речах особенно остер. |
1674 | do sprach offenlichen / der edel spilman richer margrave / got hat an iv getan vil genaedechlichen / wand er iv hat gegeben ein wip so rehte schoene / darzv ein wunnechlichez leben |
Воскликнул шпильман громко: «Прославленный маркграф, Господь явил вам милость, столь щедро вас взыскав Красавицей-женою, разумной и достойной, С которой доживете вы до старости спокойно. |
1675 | ob ich ein fverste waere / sprach der spilman vnd solde ich tragen chrone / ce wibe wold ich han di iwern schoenen tohter / des wuensshet mir der mvt div ist minnechlich ce sehen / darzv edel vnd gvt |
Будь я король могучий, а не простой вассал, Я б вашу дочь в супруги всенепременно взял И с ней безмерно счастлив был до скончанья лет. Девицы добродетельней, знатней и краше нет». |
1676 | do sprach der margrave / wi moehte daz gesin daz immer kvenech gerte / der lieben tohter min wir sin hi ellende / beide ich vnd min wip waz hilfet groziv schoene / an der ivnchvrowen lip |
Но Рюдегер ответил: «Мечтать не смею я, Что станет государю женою дочь моя — Изгнанники мы с нею, в чужой земле живем. Пускай она красавица — а много ль проку в том?» |
1677 | des antwurte gernot / der wolgezogen man vnd sold ich trivttinne / nach minem willen han so wold ich solhes wibes / immer wesen vro des antwurte hagene / vil harte gvetlichen do |
На это молвил Гернот учтиво, как всегда: «Когда б искать невесту приспела мне нужда, Вступить с подобной девой я был бы счастлив в брак». Сказал, в поддержку королю, владетель Тронье так: |
1678 | nv sol min herre giselher / doch nemen ein wip ez ist so hoher mage / der margravinne lip daz wir gerne dienten / ich vnde sine man vnd soldes vnder chrone / da cen bvrgonden gan |
«Давно жениться хочет млад Гизельхер, ваш брат. Как все его вассалы, я буду горд и рад, Коль с юной маркграфиней он под венец пойдет. Служить столь знатной госпоже любой за честь почтет». |
1679 | div rede rvedgeren / dvhte harte gvt vnd ovch gotelinde / ia frevte sich in der mvt do trvgen an di helde / daz si ce wibe nam giselher der edele / als ez wol chvenege gezam |
Маркграфу с Готелиндой польстила эта речь, И тут же все решили, что Гизельхер наречь Дочь Рюдегера должен невестою своей: Отнюдь она рождением не ниже королей. |
1680 | swaz sich sol gefvegen / wer moeht daz vndersten man bat di ivnchvrowen / hin ce hove gen do swuor man im ze gebene / daz wuennechliche wip do lobt ovch er ce minnen / den ir vil minnechlichen lip |
Что суждено судьбою, тому не миновать. Родители велели девицу в зал позвать. В зятья взять Гизельхера был ими дан обет. А он всегда их дочь любить поклялся им в ответ. |
1681 | man beshiet der ivnchvrowen / bverge vnde lant des sicherte da mit eiden / des edeln chveniges hant vnde ovch der herre gernot / daz wurde daz getan do sprach der margrave / sit ich der bverge nine han |
Пообещали Гунтер и Гернот удалой, Что после брачной ночи в подарок молодой Земли и замков много даст новая родня. Сказал на это Рюдегер: «Нет замков у меня, |
1682 | so sol ich iv mit triwen / immer wesen holt ich gibe ce miner tohter / silber vnde golt so hvndert sovmaere / meiste mvegen tragen daz ich des heldes magen / nach eren mvege wol behagen |
Зато по гроб я буду вам верен, короли, А чтобы брак на Рейне неравным не сочли, В приданое за дочкой назначим мы с женою Сто лошадей с серебряной и золотой казною». |
1683 | do hiez man si beide / sten an einen rinch nach gewonheite / vil manich ivngelinch in vroelichem mvte / in cegegen stvnt si gedahten in ir sinnen / so noch di tvmmen gerne tvnt |
Как исстари ведется, невеста и жених На середину вышли, и там обстали их Вассалы молодые ликующим кольцом. На Гизельхера с завистью взирали все кругом. |
1684 | do man begonde vragen / di minnechlichen meit ob si den recken wolde / ein teil was ez ir leit vnt dahte doch ce nenemne / den waetlichen man si shamte sich der vrage / so manich magt hat getan |
Бехларенку спросили, согласна ли она Избрать его в супруги, но, от стыда красна, Красавица не в силах была промолвить «да». В любви признаться девушка стесняется всегда. |
1685 | ir riet ir vater rvedger / daz si spreche ia vnt daz si in gerne naeme / vil schiere do was da mit sinen wizen handen / der si vmbesloz giselher der edele / swi lvecel si sin doch genoz |
Однако, выждав время, ей приказал отец Согласьем Гизельхеру ответить наконец, И тот рукою белой ее к груди прижал. Увы, недолго девушке герой принадлежал! |
1686 | do sprach der margrave / ir edele chvenege rich als ir nv wider ritet / daz ist gewonlich heim hin zen bvrgonden / so gip ich iv min chint daz ir si mit iv fveret / daz gelobten si sint |
«Как требует обычай, — сказал маркграф гостям, — Вам, короли бургундов, я дочь свою отдам, Когда вы в Вормс от гуннов поедете назад». Столь мудрому решению был в зале каждый рад. |
1687 | swaz man do shalles horte / den mvsen si do lan man hiez di ivnchvrowen / cer kemnaten gan vnd ovch di geste slaffen / vnd ruwen an den tach do bereite man di spise / der wirt ir gvetliche pflach |
Но увидал хозяин, что отдохнуть пора. Ушла к себе в светлицу невеста до утра, И гости опочили; когда же день рассвел, Маркграф опять приветливо их пригласил за стол. |
1688 | do si enbizzen waren / si wolden dannen varn gegen der hivnen landen / daz heiz ich wol bewarn sprach der wirt vil edele / ir svlt ovch hi bestan wand ich so lieber geste / selten hie iht gewunnen han |
Откушав, Гунтер свите сбираться в путь велел, Но Рюдегер и слышать об этом не хотел: «Должны еще хоть малость вы здесь побыть, друзья. Столь дорогих гостей у нас не часто вижу я». |
1689 | des antwurte danchwart / ia ne mag es niht gesin wa nemt ir di spise / daz brot vnd ovch den win daz ir so manigen recken / noch hinte mveset han do daz der wirt gehorte / er sprach ir svlt di rede lan |
На это молвил Данкварт: «Нет, медлить нам грешно. Откуда вы возьмете хлеб, яства и вино, Чтоб снова чуть не сутки такую рать кормить?» Маркграф в ответ: «Прошу меня отказом не срамить. |
1690 | mine vil lieben herren / ir svlt mir niht versagen ia gebe ich iv di spise / ce vierzehen tagen mit allem iwerem gesinde / daz mit iv her ist chomen mir hat der kvenech ecel / noch vil wenich iht genomen |
Бехларенцы пока что добром не оскудели. У нас припасов хватит еще на две недели Для всех, кто вместе с вами отправился в дорогу. Мне дал богатства всякого державный Этцель много». |
1691 | swi sere si sich werten / si mvsen da bestan vnz an den vierden morgen / do wart da getan von des wirtes milte / daz verre wart geseit er gap den sinen gesten / beidiv ross vnd chleit |
Как вормсцы ни пытались уехать поскорей, Не отпускал хозяин еще три дня гостей. Коней и платья столько пораздарил им он, Что за радушье был везде молвой превознесен. |
1692 | ez en chvnde niht wern langer / si mvsen dannen varn rvedger der chvene / vil wenich iht gesparn chond vor siner milte / swes iemen gerte nemen daz versagete er niemen / ez mvse in allen gezemen |
Когда ж пришла бургундам пора расстаться с ним, Он стал еще щедрее к гостям своим честным. Ни в чем не отказал им хозяин хлебосольный. Приемом и подарками остались все довольны. |
1693 | ir edel ingesinde / brahte fver daz tor gesatelt vil der moere / do chom zv zin davor vil der vremden recken / si trvgen schilde enhant wande si wolden ritten / in daz eceln lant |
Но вот оруженосцы приезжих удальцов — К воротам подогнали ретивых скакунов, И, взяв щиты, герои направились к коням. Настало время выступать в дорогу королям. |
1694 | der wirt do sine gabe / bot veber al e daz di edeln geste / choemen fvr den sal er chonde miltechliche / mit grozen eren leben die sine tohter shoene / di het er giselher gegeben |
Бургундам, покидавшим поочередно зал, Хозяин на прощанье подарки предлагал. Был Рюдегер согласен последнее раздать им — Ведь он рассчитывал назвать млад Гизельхера зятем. |
1695 | do gap er gvnthere / dem helde lobelich daz wol trvch mit eren / der edel fvrste rich swi selten er gabe enpfienge / ein wafenlich gewant darnah neich do gventher / des edeln rvedgeres hant |
Надежную кольчугу он Гунтеру вручил, И знатный гость отказом его не огорчил, Хоть принимать подарки и не любил дотоль. Поклоном поблагодарил даятеля король. |
1696 | do gap er gernote / ein waffen gvt genvch daz er sit in stvrme / vil herlichen trvch der gabe im vil wol gonde / des margraven wip davon der gvte rvedger / sit mvse vliesen den lip |
До приказанью мужа маркграфовой женой Был Герноту на память предложен меч стальной. Не предал он в сраженье владельца своего — В числе других сам Рюдегер пал от клинка того. |
1697 | gotelint bot hagenen / als ir vil wol gezam ir minnechlichen gabe / sit si der kvnech nam daz er ovh an ir stivre / zv der hohgecit von ir varn niht solde / doh widerredete er iz sit |
Считала маркграфиня, что оказать она Какой-то знак вниманья и Хагену должна — То, что король приемлет, вассал обязан взять. И все-таки решился гость хозяйке отказать. |
1698 | alles des ich ie gesach / sprach do hagene so ne gert ich niht mere / hinnen ce tragene niwan ienes shildes / dort an iener want den wolde ich gerne fveren / in daz eceln lant |
Владетель Тронье молвил: «Мне ничего не надо, Но коль и впрямь подарком меня почтить вы рады, Я захватить с собою не прочь бы к гуннам щит, Который вон на той стене, как видите, висит». |
1699 | do div margravinne / hagen rede vernam ez mante si ir leides / weinen si gezam do gedahte si vil tivre / an nvodvnges tot den het erslagen witege / davon so het si iamers not |
Услышала хозяйка, что Хаген произнес, И помутнели очи у ней от горьких слез: Припомнился ей Нудунг1 и то, как жизнь свою До срока из-за Витеге утратил он в бою. |
1700 | si sprach zv dem degene / den schilt wil ich iv geben daz wolde got von himele / daz er noch solde leben der in da trvch enhende / der lag in stvrme tot den mvoz ich imer weinen / des gat mir armem wibe not |
Она сказала: «Просьбу исполнить я согласна. Зачем к себе так рано призвал господь всевластный Того, кого в сраженье сей добрый щит не спас! О нем, погибшем в цвете лет, я плачу и сейчас». |
1701 | div edele margravinne / von dem sedele gie mit ir vil wizen handen / si den schilt gevie div vrowe trvg in hagenen / er nam in an di hant div gabe was mit eren / an den recken gewant |
Подарка грозный Хаген достоин был вполне. Встав с места, маркграфиня направилась к стене, И белыми руками тяжелый щит сняла, И витязю бургундскому его преподнесла. |
1702 | ein hvlft von liehtem pfelle / ob siner varwe lach bezzern shilt deheinen / belvhte ni der tach von edelm gesteine / swer sin hete gegert ce chovffen an der choste / was er wol tvsent marche wert |
Камнями дорогими он сплошь усыпан был И так сверкал на солнце, что взор огнем слепил. Все десять сотен марок иль более того В любое время дали бы владельцу за него. |
1703 | den schilt hiez do hagene / tragen vor im dan do begonde danchwart / hin ce hove gan dem gap vil richiv kleider / des margraven chint div trvch er cen hivnen / vil harte herliche sint |
Унес с собою Хаген подарок дорогой. Не обделен остался и Данкварт удалой: Был юной маркграфиней наряд ему вручен. В одежде этой щеголял потом у гуннов он. |
1704 | allez daz der gabe / von in wart genomen in ir deheines hende / waer ir niht bechomen wan dvrh des wirtes liebe / derz in so schone bot sit wurdens im so vient / daz si in mvsen slahen tot |
Воители подарков не взяли бы, конечно, Когда бы не держался хозяин так сердечно, Что было невозможно ему не уступить. И все ж бургундам вскорости пришлось его убить. |
1705 | volker der snelle / mit siner videlen dan gie gezogenliche / fver gotelinde stan er videlte sveze doene / vnd sanch ir siniv liet damit nam er vrlovp / do er von bechelarn schiet |
Чтоб выразить хозяйке почтение свое, Сыграл учтивый Фолькер на скрипке для нее И песню спел при этом, да так, что всех вокруг Мысль о прощанье с ближними в тоску повергла вдруг. |
1706 | ir hiez div margravinne / eine lade tragen von frivntlicher gabe / mveget ir horen sagen darvz nam si zwelf povge / vnde spiens im an di hant di svlt ir hinnen fveren / in daz eceln lant |
Шкатулку маркграфиня тут принести велела И на руку герою по-дружески надела Двенадцать штук браслетов, чеканных, золотых. «На празднество у Этцеля с собой возьмите их |
1707 | vnde svlt dvrh minen willen / si ce hove tragen swenne ir wider wendet / daz man mir mvege sagen wi ir mir habt gedienet / da cer hohgecit des div vrowe gerte / vil wol leist er daz sit |
И в честь мою подарок носите, не снимая. Когда ж на Рейн обратно поедете с Дуная, Доставьте всем нам радость, Бехларен посетив». Желанье дамы исполнял скрипач, пока был жив. |
1708 | do sprach der wirt cen gesten / ir svlt deste sanfter varn ich wil ivch selbe leiten / vnd heizen wol bewarn daz iv vf der straze / niemen mvge geschaden do wurden sine sovme / harte schiere geladen |
Сказал гостям хозяин: «Я с вами еду сам, А чтоб вреда в дороге не причинили нам, С собою мы захватим внушительную стражу». Взвалили тут на лошадей немалую поклажу. |
1709 | der wirt wart wol bereitet / mit fvnfhvndert man mit rossen vnd mit chleidern / di fvrt er mit im dan vil harte herlichen / zv der hohgezit der einer mit dem lebene / chom ni ze bechelaren sit |
Отправилось с маркграфом пять сотен удальцов. Всем дал он и одежду, и добрых скакунов. С веселым сердцем мчались они вослед за ним, Но возвратиться не пришлось ни одному к родным. |
1710 | mit chvsse minnechliche / der wirt do dannen schiet also reit ovch giselher / als im sin tvgent riet mit vmbslozen armen / si trvten schoniv wip daz mvse sit beweinen / vil maniger ivnchvrowen lip |
Дочь и супругу обнял маркграф в прощальный миг. К устам невесты юной млад Гизельхер приник. Бойцы к груди прижали пригожих жен своих. Ах, долго женщины потом оплакивали их! |
1711 | do wurden allenthalben / div venster vf getan der wirt mit sinen mannen / cen rossen wolde gan ich waen ir herce in sagete / div crefftechlichen leit da weinte manich vrowe / vnd manich waetlichiv meit |
Раскрылись всюду окна, везде чернел народ. В седло герои сели и двинулись в поход. Лились ручьями слезы у дам и дев из глаз — Недоброе предчувствие гнело их в этот час. |
1712 | nach ir lieben frivnden / genvge heten ser di si ce bechelaren / gesahen nimmer mer doch riten si mit vrevden / nider vber sant ce tal bi tvnowe / vz in daz hivnisshe lant |
Так горестно стенали красавицы тогда, Как будто впрямь с мужьями прощались навсегда, А те скакали к гуннам ликующей толпой, Вниз по Дунаю двигаясь прибрежною тропой. |
1713 | do sprach cen bvrgonden / der ritter vil gemeit rvedger der edele / ian svln niht verdeit wesen vnser maere / daz wir zen hivnen chomen im hat der kvenich ecel / ni so libes niht vernomen |
Маркграф достойный слово к бургундам обратил: «Теперь на вашем месте я б гуннов известил О том, что вы с дружиной спешите в их владенья. Исполнит счастьем Этцеля такое сообщенье». |
1714 | ze tal dvrch osterriche / der bote balde reit den livten allenthalben / wart daz wol geseit daz di helde chomen / von wormez veber rin des kveneges ingesinde / chonde ez niht lieber gesin |
По Австрии помчался гонец во весь опор, И вскоре всполошился весь людный гуннский двор, Узнав, что гости с Рейна на празднество спешат. Державный Этцель этому был несказанно рад. |
1715 | di boten fver strichen / mit den maeren daz di nibelvnge / zen hivnen waeren dv solt si wol enpfahen / criemhilt vrowe min dir choment nach vil grozen eren / di vil lieben brvder din |
Велев своим вассалам приготовляться к встрече, Он молвил: «Нибелунги отсюда недалече. С большим радушьем братьев прими, жена моя. Своим приездом нам с тобой окажут честь шурья». |
1716 | criemhilt div vrowe / in ein venster stvnt si warte nach den magen / so noch frivnde nach frivnden tvnt von ir vaterlande / sach si manigen man der kvenich vriehs ovch div maere / vor liebe er lachen began |
Вскочила королева и встала у окна. Как друга ждет подруга, ждала родных она И взоры неотрывно вперяла в земляков, А муж ее не находил от восхищенья слов. |
1717 | nv wol mich miner vrevden / sprach do criemhilt hi bringent mine mage / vil manigen niwen schilt von halsperge wiz / swer nemen welle golt der gedenche miner leide / vnd wil im immer wesen holt |
Воскликнула Кримхильда: «Вот радость для меня! В доспехах пышных едет сюда моя родня. Кто золота желает и жаждет быть в чести, Пусть вспомнит, сколько мне обид посмели нанести». |
1 Нудунг — близкий родственник (вероятно, сын) маркграфини Готелинды Бехларенской. Нудунг и его коварный убийца Витеге неоднократно упоминаются в поэмах Дитрихова цикла.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин