Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie die nibelvnge ze ezeln bvrge chomen vnd wie si da enpfangen wrden

Авентюра XXVIII.
О том, как бургунды прибыли к гуннам

1718 Do di bvergonden / chomen in eceln lant
do gevriesh ez von berne / der alte hildebrant
er sagtez sinem herren / ez was im harte leit
er bat in wol enpfahen / di ritter chvene vnt gemeit
Был Хильдебрандом Бернским о вормсцах извещен
Его питомец Дитрих, и стал невесел он,
Услышав, с чем явился к нему старик-вассал,
Но все ж приветливо принять бургундов приказал.
1719 wolfhart der snelle / hiez bringen div march
do reit mit dieteriche / vil manich degen starch
da er si grvezen wolde / zv zin an daz velt
da hetens vf gebvnden / vil manich herlich gezelt
Распорядился Вольфхарт, чтоб подали коней,
И в поле Дитрих отбыл с толпой богатырей:
Спешил свои услуги он предложить гостям,
А рейнцы между тем шатры уже разбили там.
1720 do si von tronege hagen / verrest riten sach
zv den sinen herren / gezogenlich er sprach
nv svlt ir snelle rechen / von den sedeln stan
vnd get im hin engegene / div ivch da wellent enpfah
Когда увидел Хаген, кто подъезжает к ним,
Почтительно промолвил он королям своим:
«Я вас прошу подняться и выйти, господа.
Должны мы с честью встретить тех, кто к нам спешит сюда.
1721 dort chvmt her ein gesinde / daz ist mir wol bechant
ez sint vil snelle degene / von amelvnge lant
di fvert der von berne / di sint vil hohgemvt
ir svlt iz niht versmahen / swaz man iv dieneste getvt
То края Амелунгов могучие сыны,
Чьи души благородства и мужества полны.
Ведет их Дитрих Бернский — я с ним давно знаком.
Не след гнушаться дружбою с подобным смельчаком».
1722 do stvnden von den rossen / daz was michel reht
neben dieteriche manich / ritter vnd kneht
si giengen zv den gesten / da man di helde vant
si grvozten minnechlichen / di von bvrgonden lant
Как долг гостеприимства и вежливость велят,
На землю спрыгнул Дитрих, за ним — его отряд,
И устремились бернцы к палаткам пришлецов,
На все лады приветствуя приезжих удальцов.
1723 do si der herre dieterich / gegen im chomen sach
hie mveget ir gerne hoeren / waz do der degen sprach
zv den vten chinden / ir reise was im leit
er wand ez wiste rvedger / daz erz in hete geseit
С тяжелым сердцем Дитрих трем королям предстал:
Выходит, понапрасну надежду он питал,
Что Рюдегер сумеет бургундов остеречь.
И к детям Уты обратил герой такую речь:
1724 sit willechomen ir herren / gvnther vnd giselher
gernot vnde hagene / sam si her voelker
vnt danchwart der vil snelle / ist iv daz niht bechant
criemhilt noh sere weinet / den helt von nibelvnge lant
«Привет вам, Гунтер, Гернот и Гизельхер младой,
Вам, Хаген, шпильман Фолькер и Данкварт удалой!
Но помните, что Зигфрид Кримхильдой не забыт.
О нибелунге доблестном досель она скорбит».
1725 si mach wol lange weinen / sprach do hagene
er lit von manigem iare gar / ce tode erslagene
den kvenech von den hivnen / den sol si holden haben
sifrit chvmt niht widere / er ist vor maniger zit begraben
Воскликнул Хаген гордо: «Что нам ее кручина!
Немало лет промчалось со дня его кончины.
О том, кто не воскреснет, к чему скорбеть без толку?
Пусть лучше любит Этцеля, чем плакать втихомолку».
1726 di sifrides wunden / lazen wir nv sten
sol leben div vrowe crimhilt / noch mag schade ergen
so redet von berne / der herre dieterich
trost der nibelvnge / davor behvete dv dich
«Пусть, — молвил Дитрих Бернский, — спит Зигфрид вечным сном.
Но речь, державный Гунтер, веду я не о нем.
Покуда дни Кримхильды еще не сочтены,
Щит нибелунгов, жизнь свою вы поберечь должны».
1727 wi sol ich mich behevten / sprach der
ecel vns boten sande / wes sol ich vragen mer
daz wir zv zim solden / riten her in daz lant
ovch hat vns menigiv maere / min swester criemhilt gesant
«Как мне еще беречься? — король в ответ ему. —
Не вправе был не верить я зятю своему,
Когда меня просили прибыть на торжество
Два шпильмана от имени Кримхильды и его».
1728 ich chan iv wol geraten / sprach aber hagene
ni bitet iv div maere / baz ce sagene
den herren dieterichen / vnt sine helde gvt
daz si ivch laze wizen / der vrovn crimhilde mvt
Шепнул тут государю владетель Тронье снова:
«Король, не остается вам выхода иного,
Как Дитриха с друзьями тайком уговорить
Намеренья Кримхильды нам по-дружески раскрыть».
1729 do giengen svnder sprachen / di drie kvenge rich
gventher vnd gernot / vnd ovch her dieterich
nv sage vns von berne / vil edel ritter gvt
wi dir si gewizen / vmb der chveneginne mvt
Последовали тотчас совету короли
И Дитриха из Берна в сторонку отвели.
«Великодушный Дитрих, поведай без прикрас,
Что королева думает затеять против нас».
1730 do sprach der voget von berne / waz sol ich mere sagen
ich hoer alle morgen / weinen vnd klagen
mit iamerlichen sitten / daz eceln wip
dem richen got von himele / des starchen sifrides lip
«Что вам еще поведать? — сказал правитель Берна. —
Одно лишь о Кримхильде я знаю достоверно:
С зарей встает и молит она в слезах творца,
Чтоб он воздал за Зигфрида, могучего бойца».
1731 ez ist et vnerwendet / sprach der chvene man
volker der videlaere / daz wir vernomen han
wir svln ce hove riten / vnd svln lazen sehen
waz vns vil snellen degenen / da cen hivnen mvege geshehen
«Ничем тут не поможешь, пусть плачет весь свой век, —
Воскликнул шпильман Фолькер, отважный человек. —
Мы ж ко двору поедем, а там посмотрим сами,
Как обойтись и поступить решили гунны с нами».
1732 di chvnen bvrgonden / hin ze hove ritten
si chomen herliche / nach des landes sitten
do wunderte da cen hivnen / vil manegen chvenen man
vmb hagen von tronege / wi der waere getan
И ко двору бесстрашно бургунды поскакали,
А гунны жадных взоров с приезжих не спускали
И Хагена старались меж ними угадать.
Его всем людям Этцеля хотелось увидать.
1733 dvrch daz man sagete maere / des was im genvch
daz er von niderlande / sifriden slvch
sterchest aller recken / den crimhilde man
des wart michel vrage / ce hove nach hagene getan
Давно владений гуннских достигла весть о том,
Что Зигфрид Нидерландский сражен его копьем,
Хоть силой муж Кримхильды всех в мире затмевал.
Вот отчего о Хагене здесь каждый толковал.
1734 der helt was wol gewahsen / daz ist alwar
groz was er cen brvsten / gemischet was sin har
mit einer grisen varwe / div bein warn im lanch
vnd eislich sin gesihene / er hete herlichen ganch
Хорош собой был витязь — осанист, длинноног,
В плечах косая сажень, да и в груди широк.
Лицом и взглядом грозным внушал он людям страх,
И серебрилась седина уже в его кудрях.
1735 do hiez man herbergen / di bvergonden man
gvntheres ingesinde / daz wart gesvndert dan
daz riet / div im vil hazes trvch
da von man sit di knehte / in der herberge slvch
Отвел покои Этцель для знатных пришлецов.
Однако в зал отдельный слуг и простых бойцов
Кримхильда поместила, желая брату зла,
И там вся челядь вормсская истреблена была.
1736 danchwart hagen brvder / der was marshalch
der kvnech im sin gesinde / vlizechlich bevalch
daz er ir vil wol pflege / vnd in gaebe genvch
der helt von bvrgonden / in allen gvten willen trvch
Определен был Данкварт в начальники над ней.
Ему державный Гунтер велел беречь людей
И присмотреть, чтоб было все нужное у них.
На совесть порадел герой о ратниках своих.
1737 criemhilt div schone / mit ir gesinde gie
da si di nibelvnge / mit valschem mvt enpfie
si chvste giselhern / vnd nam in bi der hant
daz sah von tronege hagene / den helm er vaste gebant
Неласково с гостями хозяйка обошлась.
С одним лишь Гизельхером Кримхильда обнялась,
А с прочими не стала здороваться совсем.
Заметив это, подвязал потуже Хаген шлем.
1738 nach svs getanem grvze / sprach do hagene
mvegen sich verdenchen / snelle degene
man grvzet svnderlingen / di chvene vnd ir man
wir haben niht gvter reise / zv dirre hohgezit getan
Владетель Тронье бросил: «Такой прием холодный
Обиду и тревогу вселит в кого угодно.
Встречают здесь учтиво не каждого из нас.
Как видно, мы отправились сюда не в добрый час».
1739 si sprach sit willechomen / swer ivch gerne siht
dvrch iwer selbes frivntschaft / so grveze ich iwer niht
saget waz ir mir bringet / von wormez vber rin
darvmb ir mir so groze / soldet willechomen sin
Ответила Кримхильда: «Учтив с гостями тот,
Кому доставить радость способен их приход.
А с чем таким из Вормса явились вы ко мне,
Чтоб рада вас принять была я у себя в стране?»
1740 het ich gewest div maere / sprach do hagene
daz iv gabe solden / bringen degene
ich waere wol so riche / het ich mich baz verdaht
daz ich iv mine gabe / her ce lande hete braht
С усмешкой молвил Хаген: «Когда б я знал заране,
Что за гостеприимство вы требуете дани,
Поверьте, согласился б я по миру пойти,
Чтоб только вам, владычица, подарок привезти».
1741 nv svlt ir mich der maere / mere wizen lan
hort der nibelvnge / war habt ir den getan
der was doh min eigen / daz ist wol bechant
den soldet ir mir fveren / in daz eceln lant
«Тут речь не о подарке — прошу я своего.
Что с кладом нибелунгов? Где скрыли вы его?
По праву им владела я в прошлые года.
Его-то и велел сам бог вам привезти сюда».
1742 entriwen min vrov criemhilt / des ist vil manech tach
daz ich hort der nibelvnge / nie gepflach
den hiezn mine herren / senchen in den rin
da mvz er waerliche / vnz an daz ivngeste sin
«Неужто вы забыли, что много лет назад
По воле государей увез я этот клад
И бросил в воды Рейна, и он пошел на дно.
Ему до Страшного суда лежать там суждено».
1743 do sprach div chvneginne / ich hans ovch gedaht
ir habt mirs noch vil wenich / her ce lande braht
swi er min eigen waere / vnde ich sin wilen pflach
des han ich alle zite / vil manigen trvrigen tach
На это королева такой ответ дала:
«О нем все это время я много слез лила.
Он мне подарен мужем, а значит — мнила я —
Вы привезти хоть часть его должны в мои края».
1744 ia bringe ich iv den tivel / sprach aber hagene
ich han an minem schilde / so vil ce tragene
vnd an der minen brvenne / min helm der ist so lieht
daz swert an miner hende / des en bringe ich iv nieht
«Пусть черт вам клады возит, — сказал владетель Тронье.
Уже и без того я нагружен крепкой бронью,
Щитом, мечом и шлемом, хоть из родной страны
Мной не в подарок вам они сюда привезены».
1745 do sprach div chvneginne / cen recken veber al
man sol decheiniv waffen / tragen in den sal
ir helde ir svlt mirs vfgebe / ich wil si behalten lan
entriwen sprach do hagene / ez wirdet nimmer getan
Кримхильда нибелунгов предупредила тут:
«У нас оружье гости при входе в зал сдают,
И я на сохраненье от вас его приму».
На это Хаген возразил: «Вовек не быть тому.
1746 ia ne ger ich niht der eren / fvrsten wine milt
daz ir cen herbergen / trveget minen schilt
vnde ander min geweffen / ir sit ein chvenegin
daz en lerte mich niht min vater / ich wil selbe kameraere sin
Да разве допущу я, чтоб на виду у всех —
Хозяйка надрывалась, таская мой доспех?
Учил меня родитель беречь прекрасных дам.
Носить свое оружие и впредь я буду сам».
1747 owe miner leide / sprach do vrov criemhilt
warvmbe wil min brvder / vnd hagen sinen schilt
niht lazen behalten / si sint gewarnot
vnd wesse ich waer daz taete / der mvese chiesen den tot
Промолвила Кримхильда: «Я предана опять.
Доспехи не желают мой брат и Хаген снять.
Предостерег, наверно, их некий доброхот.
Коль я проведаю, кто он, его кончина ждет».
1748 des antwurte ir mit zorne / der fverste dieterich
ich pin iz der hat gewarnet / di edeln chvnege rich
vnd hagen den chvenen / den bvrgonden man
nv zv valandinne / dv ne solt michs niht geniezzen lan
Побагровев от гнева, ответил Дитрих ей:
«И Хагена лихого, и знатных королей
Предостерег по дружбе я и никто иной.
Попробуй, ведьма злобная, расправиться со мной».
1749 des schamte sich vil sere / daz eceln wip
si vorhte bitterlichen / den dieteriches lip
do gi si von im balde / daz si nine sprach
wan daz si swinde bliche / an ir viande sah
Хоть стало от обиды у ней темно в глазах,
Кримхильда промолчала — внушал ей Дитрих страх
И отошла подальше от недругов своих,
Окинув на прощание свирепым взглядом их.
1750 be henden sich do viengen / zwene degene
daz eine was her dieterich / daz ander hagene
do sprach gezogenliche / der recke vil gemeit
daz iwer chomen cen hivnen / daz ist mir waerliche leit
Тут за руки друг друга два славных мужа взяли.
Один из них был Хаген, другого Дитрих звали.
С бургундом витязь бернский повел такую речь:
«Мне очень жаль, что дали вы сюда себя завлечь.
1751 dvrch daz div chveneginne / daz gesprochen hat
do sprach von tronege hagene / es wirt wol alles rat
svs redeten mit einander / di zwene chvene man
daz der kvenech ecel / darvmbe vragen began
С Кримхильдой не случайно повздорить вам пришлось». —
«Посмотрим мы, что будет», — ему ответил гость.
Покамест шел меж ними учтивый разговор,
Державный Этцель обратил на чужеземца взор.
1752 div maere weste ich gerne / sprach der kvenech rich
wer der recke waere / den dort her dieterich
so frivntlich enpfahet / er treit vil hohen mvt
swer sin vater waere / er mach wol sin ein helt gvt
Спросил он приближенных: «А как зовется тот,
С кем Дитрих наш беседу по-дружески ведет?
Высокий ум и душу все обличает в нем.
Наверно, он на свет рожден был доблестным отцом».
1753 des antwurte dem chvenege / ein crimhilde man
er ist geborn von tronege / sin vater hiez aldrian
swi blid er hie gebare / er ist ein grimmer man
ich laze ivch daz wol schowen / daz ich gelogen nine han
Один из слуг Кримхильды сказал: «Мой господин,
Он — уроженец Тронье и Альдриана сын.
Вид у него учтивый, зато суровый нрав,
И убедитесь вы еще, насколько был я прав».
1754 wi sol ich daz erchennen / daz er so grimmech ist
dannoch er nine vesse / vil manigen argen list
den sit div chveneginne an / ir magen begie
daz si mit dem lebene / deheinen von den hivnen lie
«Как я могу увидеть, суров он или нет?» —
Недоуменно молвил король ему в ответ.
Ведь он еще не ведал намерений жены,
Не знал, что ею родичи на смерть обречены.
1755 wol erchande ich aldrianen / der was min man
lob vnde michel ere / er hi bi mir gewan
ich machete in ce ritter / vnd gap im min golt
helche div getriwe / was im innechlichen holt
«Я помню Альдриана — служил мне верно он
И в рыцари был мною за храбрость посвящен.
Охотно с ним делился я золотом своим,
И незабвенной Хельхою он тоже был любим.
1756 davon ich wol erchenne / allererst wer si sint
ez wurden mine gisel / zwei waetlichiv chint
er vnde von spanye walther / di wuhsen hi ce man
hagen sande ich wider heim / walther mit hiltegvnt entran
Потом прислал он сына в заложники ко мне,
И с Вальтером Испанским1 тот жил у нас в стране.
Когда же Хаген вырос, он был отпущен мной,
А Вальтер с Хильдегундою бежал в свой край родной».
1757 er gedahte langer maere / div warn e geschehen
sinen frivnt von tronege / den het er reht ersehen
der im in siner ivgende / vil starchiv dienest bot
sit frvmt er im in alter / vil manigen lieben vrivnt tot
О прошлом вспомнил Этцель и убедился снова,
Что видит пред собою соратника былого.
Достойно гуннам Хаген в дни юности служил,
Зато немало их в бою под старость уложил.

Примечания

1 Вальтер Испанский — один из героев средневековых немецких эпических поэм Вальтер Испанский (или Аквитанский, т. е. вестготский, так как в эпоху переселения народов вестготское королевство занимало территорию нынешней Испании и Южной Франции, именовавшейся тогда Аквитанией) в юности живет при дворе Этцеля в качестве заложника вместе с франкским королевичем Хагеном и бургундской королевной Хильдегундой. Хаген бежит на родину. Вальтер с Хильдегундой следуют его примеру и попадают в землю франков, король которых Гунтер с 12 воинами нападает на беглецов у Васкенштайна (т. е. в Вогезском лесу). Хаген, не желая драться с другом, садится в стороне на щит в знак своих мирных намерений.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann