Aventivre wie die nibelvnge ze ezeln bvrge chomen vnd wie si da enpfangen wrden |
Авентюра XXVIII. |
|
1718 | Do di bvergonden / chomen in eceln lant do gevriesh ez von berne / der alte hildebrant er sagtez sinem herren / ez was im harte leit er bat in wol enpfahen / di ritter chvene vnt gemeit |
Был Хильдебрандом Бернским о вормсцах извещен Его питомец Дитрих, и стал невесел он, Услышав, с чем явился к нему старик-вассал, Но все ж приветливо принять бургундов приказал. |
1719 | wolfhart der snelle / hiez bringen div march do reit mit dieteriche / vil manich degen starch da er si grvezen wolde / zv zin an daz velt da hetens vf gebvnden / vil manich herlich gezelt |
Распорядился Вольфхарт, чтоб подали коней, И в поле Дитрих отбыл с толпой богатырей: Спешил свои услуги он предложить гостям, А рейнцы между тем шатры уже разбили там. |
1720 | do si von tronege hagen / verrest riten sach zv den sinen herren / gezogenlich er sprach nv svlt ir snelle rechen / von den sedeln stan vnd get im hin engegene / div ivch da wellent enpfah |
Когда увидел Хаген, кто подъезжает к ним, Почтительно промолвил он королям своим: «Я вас прошу подняться и выйти, господа. Должны мы с честью встретить тех, кто к нам спешит сюда. |
1721 | dort chvmt her ein gesinde / daz ist mir wol bechant ez sint vil snelle degene / von amelvnge lant di fvert der von berne / di sint vil hohgemvt ir svlt iz niht versmahen / swaz man iv dieneste getvt |
То края Амелунгов могучие сыны, Чьи души благородства и мужества полны. Ведет их Дитрих Бернский — я с ним давно знаком. Не след гнушаться дружбою с подобным смельчаком». |
1722 | do stvnden von den rossen / daz was michel reht neben dieteriche manich / ritter vnd kneht si giengen zv den gesten / da man di helde vant si grvozten minnechlichen / di von bvrgonden lant |
Как долг гостеприимства и вежливость велят, На землю спрыгнул Дитрих, за ним — его отряд, И устремились бернцы к палаткам пришлецов, На все лады приветствуя приезжих удальцов. |
1723 | do si der herre dieterich / gegen im chomen sach hie mveget ir gerne hoeren / waz do der degen sprach zv den vten chinden / ir reise was im leit er wand ez wiste rvedger / daz erz in hete geseit |
С тяжелым сердцем Дитрих трем королям предстал: Выходит, понапрасну надежду он питал, Что Рюдегер сумеет бургундов остеречь. И к детям Уты обратил герой такую речь: |
1724 | sit willechomen ir herren / gvnther vnd giselher gernot vnde hagene / sam si her voelker vnt danchwart der vil snelle / ist iv daz niht bechant criemhilt noh sere weinet / den helt von nibelvnge lant |
«Привет вам, Гунтер, Гернот и Гизельхер младой, Вам, Хаген, шпильман Фолькер и Данкварт удалой! Но помните, что Зигфрид Кримхильдой не забыт. О нибелунге доблестном досель она скорбит». |
1725 | si mach wol lange weinen / sprach do hagene er lit von manigem iare gar / ce tode erslagene den kvenech von den hivnen / den sol si holden haben sifrit chvmt niht widere / er ist vor maniger zit begraben |
Воскликнул Хаген гордо: «Что нам ее кручина! Немало лет промчалось со дня его кончины. О том, кто не воскреснет, к чему скорбеть без толку? Пусть лучше любит Этцеля, чем плакать втихомолку». |
1726 | di sifrides wunden / lazen wir nv sten sol leben div vrowe crimhilt / noch mag schade ergen so redet von berne / der herre dieterich trost der nibelvnge / davor behvete dv dich |
«Пусть, — молвил Дитрих Бернский, — спит Зигфрид вечным сном. Но речь, державный Гунтер, веду я не о нем. Покуда дни Кримхильды еще не сочтены, Щит нибелунгов, жизнь свою вы поберечь должны». |
1727 | wi sol ich mich behevten / sprach der ecel vns boten sande / wes sol ich vragen mer daz wir zv zim solden / riten her in daz lant ovch hat vns menigiv maere / min swester criemhilt gesant |
«Как мне еще беречься? — король в ответ ему. — Не вправе был не верить я зятю своему, Когда меня просили прибыть на торжество Два шпильмана от имени Кримхильды и его». |
1728 | ich chan iv wol geraten / sprach aber hagene ni bitet iv div maere / baz ce sagene den herren dieterichen / vnt sine helde gvt daz si ivch laze wizen / der vrovn crimhilde mvt |
Шепнул тут государю владетель Тронье снова: «Король, не остается вам выхода иного, Как Дитриха с друзьями тайком уговорить Намеренья Кримхильды нам по-дружески раскрыть». |
1729 | do giengen svnder sprachen / di drie kvenge rich gventher vnd gernot / vnd ovch her dieterich nv sage vns von berne / vil edel ritter gvt wi dir si gewizen / vmb der chveneginne mvt |
Последовали тотчас совету короли И Дитриха из Берна в сторонку отвели. «Великодушный Дитрих, поведай без прикрас, Что королева думает затеять против нас». |
1730 | do sprach der voget von berne / waz sol ich mere sagen ich hoer alle morgen / weinen vnd klagen mit iamerlichen sitten / daz eceln wip dem richen got von himele / des starchen sifrides lip |
«Что вам еще поведать? — сказал правитель Берна. — Одно лишь о Кримхильде я знаю достоверно: С зарей встает и молит она в слезах творца, Чтоб он воздал за Зигфрида, могучего бойца». |
1731 | ez ist et vnerwendet / sprach der chvene man volker der videlaere / daz wir vernomen han wir svln ce hove riten / vnd svln lazen sehen waz vns vil snellen degenen / da cen hivnen mvege geshehen |
«Ничем тут не поможешь, пусть плачет весь свой век, — Воскликнул шпильман Фолькер, отважный человек. — Мы ж ко двору поедем, а там посмотрим сами, Как обойтись и поступить решили гунны с нами». |
1732 | di chvnen bvrgonden / hin ze hove ritten si chomen herliche / nach des landes sitten do wunderte da cen hivnen / vil manegen chvenen man vmb hagen von tronege / wi der waere getan |
И ко двору бесстрашно бургунды поскакали, А гунны жадных взоров с приезжих не спускали И Хагена старались меж ними угадать. Его всем людям Этцеля хотелось увидать. |
1733 | dvrch daz man sagete maere / des was im genvch daz er von niderlande / sifriden slvch sterchest aller recken / den crimhilde man des wart michel vrage / ce hove nach hagene getan |
Давно владений гуннских достигла весть о том, Что Зигфрид Нидерландский сражен его копьем, Хоть силой муж Кримхильды всех в мире затмевал. Вот отчего о Хагене здесь каждый толковал. |
1734 | der helt was wol gewahsen / daz ist alwar groz was er cen brvsten / gemischet was sin har mit einer grisen varwe / div bein warn im lanch vnd eislich sin gesihene / er hete herlichen ganch |
Хорош собой был витязь — осанист, длинноног, В плечах косая сажень, да и в груди широк. Лицом и взглядом грозным внушал он людям страх, И серебрилась седина уже в его кудрях. |
1735 | do hiez man herbergen / di bvergonden man gvntheres ingesinde / daz wart gesvndert dan daz riet / div im vil hazes trvch da von man sit di knehte / in der herberge slvch |
Отвел покои Этцель для знатных пришлецов. Однако в зал отдельный слуг и простых бойцов Кримхильда поместила, желая брату зла, И там вся челядь вормсская истреблена была. |
1736 | danchwart hagen brvder / der was marshalch der kvnech im sin gesinde / vlizechlich bevalch daz er ir vil wol pflege / vnd in gaebe genvch der helt von bvrgonden / in allen gvten willen trvch |
Определен был Данкварт в начальники над ней. Ему державный Гунтер велел беречь людей И присмотреть, чтоб было все нужное у них. На совесть порадел герой о ратниках своих. |
1737 | criemhilt div schone / mit ir gesinde gie da si di nibelvnge / mit valschem mvt enpfie si chvste giselhern / vnd nam in bi der hant daz sah von tronege hagene / den helm er vaste gebant |
Неласково с гостями хозяйка обошлась. С одним лишь Гизельхером Кримхильда обнялась, А с прочими не стала здороваться совсем. Заметив это, подвязал потуже Хаген шлем. |
1738 | nach svs getanem grvze / sprach do hagene mvegen sich verdenchen / snelle degene man grvzet svnderlingen / di chvene vnd ir man wir haben niht gvter reise / zv dirre hohgezit getan |
Владетель Тронье бросил: «Такой прием холодный Обиду и тревогу вселит в кого угодно. Встречают здесь учтиво не каждого из нас. Как видно, мы отправились сюда не в добрый час». |
1739 | si sprach sit willechomen / swer ivch gerne siht dvrch iwer selbes frivntschaft / so grveze ich iwer niht saget waz ir mir bringet / von wormez vber rin darvmb ir mir so groze / soldet willechomen sin |
Ответила Кримхильда: «Учтив с гостями тот, Кому доставить радость способен их приход. А с чем таким из Вормса явились вы ко мне, Чтоб рада вас принять была я у себя в стране?» |
1740 | het ich gewest div maere / sprach do hagene daz iv gabe solden / bringen degene ich waere wol so riche / het ich mich baz verdaht daz ich iv mine gabe / her ce lande hete braht |
С усмешкой молвил Хаген: «Когда б я знал заране, Что за гостеприимство вы требуете дани, Поверьте, согласился б я по миру пойти, Чтоб только вам, владычица, подарок привезти». |
1741 | nv svlt ir mich der maere / mere wizen lan hort der nibelvnge / war habt ir den getan der was doh min eigen / daz ist wol bechant den soldet ir mir fveren / in daz eceln lant |
«Тут речь не о подарке — прошу я своего. Что с кладом нибелунгов? Где скрыли вы его? По праву им владела я в прошлые года. Его-то и велел сам бог вам привезти сюда». |
1742 | entriwen min vrov criemhilt / des ist vil manech tach daz ich hort der nibelvnge / nie gepflach den hiezn mine herren / senchen in den rin da mvz er waerliche / vnz an daz ivngeste sin |
«Неужто вы забыли, что много лет назад По воле государей увез я этот клад И бросил в воды Рейна, и он пошел на дно. Ему до Страшного суда лежать там суждено». |
1743 | do sprach div chvneginne / ich hans ovch gedaht ir habt mirs noch vil wenich / her ce lande braht swi er min eigen waere / vnde ich sin wilen pflach des han ich alle zite / vil manigen trvrigen tach |
На это королева такой ответ дала: «О нем все это время я много слез лила. Он мне подарен мужем, а значит — мнила я — Вы привезти хоть часть его должны в мои края». |
1744 | ia bringe ich iv den tivel / sprach aber hagene ich han an minem schilde / so vil ce tragene vnd an der minen brvenne / min helm der ist so lieht daz swert an miner hende / des en bringe ich iv nieht |
«Пусть черт вам клады возит, — сказал владетель Тронье. Уже и без того я нагружен крепкой бронью, Щитом, мечом и шлемом, хоть из родной страны Мной не в подарок вам они сюда привезены». |
1745 | do sprach div chvneginne / cen recken veber al man sol decheiniv waffen / tragen in den sal ir helde ir svlt mirs vfgebe / ich wil si behalten lan entriwen sprach do hagene / ez wirdet nimmer getan |
Кримхильда нибелунгов предупредила тут: «У нас оружье гости при входе в зал сдают, И я на сохраненье от вас его приму». На это Хаген возразил: «Вовек не быть тому. |
1746 | ia ne ger ich niht der eren / fvrsten wine milt daz ir cen herbergen / trveget minen schilt vnde ander min geweffen / ir sit ein chvenegin daz en lerte mich niht min vater / ich wil selbe kameraere sin |
Да разве допущу я, чтоб на виду у всех — Хозяйка надрывалась, таская мой доспех? Учил меня родитель беречь прекрасных дам. Носить свое оружие и впредь я буду сам». |
1747 | owe miner leide / sprach do vrov criemhilt warvmbe wil min brvder / vnd hagen sinen schilt niht lazen behalten / si sint gewarnot vnd wesse ich waer daz taete / der mvese chiesen den tot |
Промолвила Кримхильда: «Я предана опять. Доспехи не желают мой брат и Хаген снять. Предостерег, наверно, их некий доброхот. Коль я проведаю, кто он, его кончина ждет». |
1748 | des antwurte ir mit zorne / der fverste dieterich ich pin iz der hat gewarnet / di edeln chvnege rich vnd hagen den chvenen / den bvrgonden man nv zv valandinne / dv ne solt michs niht geniezzen lan |
Побагровев от гнева, ответил Дитрих ей: «И Хагена лихого, и знатных королей Предостерег по дружбе я и никто иной. Попробуй, ведьма злобная, расправиться со мной». |
1749 | des schamte sich vil sere / daz eceln wip si vorhte bitterlichen / den dieteriches lip do gi si von im balde / daz si nine sprach wan daz si swinde bliche / an ir viande sah |
Хоть стало от обиды у ней темно в глазах, Кримхильда промолчала — внушал ей Дитрих страх И отошла подальше от недругов своих, Окинув на прощание свирепым взглядом их. |
1750 | be henden sich do viengen / zwene degene daz eine was her dieterich / daz ander hagene do sprach gezogenliche / der recke vil gemeit daz iwer chomen cen hivnen / daz ist mir waerliche leit |
Тут за руки друг друга два славных мужа взяли. Один из них был Хаген, другого Дитрих звали. С бургундом витязь бернский повел такую речь: «Мне очень жаль, что дали вы сюда себя завлечь. |
1751 | dvrch daz div chveneginne / daz gesprochen hat do sprach von tronege hagene / es wirt wol alles rat svs redeten mit einander / di zwene chvene man daz der kvenech ecel / darvmbe vragen began |
С Кримхильдой не случайно повздорить вам пришлось». — «Посмотрим мы, что будет», — ему ответил гость. Покамест шел меж ними учтивый разговор, Державный Этцель обратил на чужеземца взор. |
1752 | div maere weste ich gerne / sprach der kvenech rich wer der recke waere / den dort her dieterich so frivntlich enpfahet / er treit vil hohen mvt swer sin vater waere / er mach wol sin ein helt gvt |
Спросил он приближенных: «А как зовется тот, С кем Дитрих наш беседу по-дружески ведет? Высокий ум и душу все обличает в нем. Наверно, он на свет рожден был доблестным отцом». |
1753 | des antwurte dem chvenege / ein crimhilde man er ist geborn von tronege / sin vater hiez aldrian swi blid er hie gebare / er ist ein grimmer man ich laze ivch daz wol schowen / daz ich gelogen nine han |
Один из слуг Кримхильды сказал: «Мой господин, Он — уроженец Тронье и Альдриана сын. Вид у него учтивый, зато суровый нрав, И убедитесь вы еще, насколько был я прав». |
1754 | wi sol ich daz erchennen / daz er so grimmech ist dannoch er nine vesse / vil manigen argen list den sit div chveneginne an / ir magen begie daz si mit dem lebene / deheinen von den hivnen lie |
«Как я могу увидеть, суров он или нет?» — Недоуменно молвил король ему в ответ. Ведь он еще не ведал намерений жены, Не знал, что ею родичи на смерть обречены. |
1755 | wol erchande ich aldrianen / der was min man lob vnde michel ere / er hi bi mir gewan ich machete in ce ritter / vnd gap im min golt helche div getriwe / was im innechlichen holt |
«Я помню Альдриана — служил мне верно он И в рыцари был мною за храбрость посвящен. Охотно с ним делился я золотом своим, И незабвенной Хельхою он тоже был любим. |
1756 | davon ich wol erchenne / allererst wer si sint ez wurden mine gisel / zwei waetlichiv chint er vnde von spanye walther / di wuhsen hi ce man hagen sande ich wider heim / walther mit hiltegvnt entran |
Потом прислал он сына в заложники ко мне, И с Вальтером Испанским1 тот жил у нас в стране. Когда же Хаген вырос, он был отпущен мной, А Вальтер с Хильдегундою бежал в свой край родной». |
1757 | er gedahte langer maere / div warn e geschehen sinen frivnt von tronege / den het er reht ersehen der im in siner ivgende / vil starchiv dienest bot sit frvmt er im in alter / vil manigen lieben vrivnt tot |
О прошлом вспомнил Этцель и убедился снова, Что видит пред собою соратника былого. Достойно гуннам Хаген в дни юности служил, Зато немало их в бою под старость уложил. |
1 Вальтер Испанский — один из героев средневековых немецких эпических поэм Вальтер Испанский (или Аквитанский, т. е. вестготский, так как в эпоху переселения народов вестготское королевство занимало территорию нынешней Испании и Южной Франции, именовавшейся тогда Аквитанией) в юности живет при дворе Этцеля в качестве заложника вместе с франкским королевичем Хагеном и бургундской королевной Хильдегундой. Хаген бежит на родину. Вальтер с Хильдегундой следуют его примеру и попадают в землю франков, король которых Гунтер с 12 воинами нападает на беглецов у Васкенштайна (т. е. в Вогезском лесу). Хаген, не желая драться с другом, садится в стороне на щит в знак своих мирных намерений.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин