Aventivre wie die herren ze kirchen giengen |
Авентюра XXXI. |
|
1849 | Mir chvlent so di ringe / so sprach volker ia waene div naht vns welle / nv niht wern mer ich chivs ez von dem lvfte / ez ist schiere tach do wachten si do manigen / der noch slaffende lach |
Промолвил смелый Фолькер: «В кольчуге я продрог, Да и рассвет, я чую, теперь уж недалек — Коль ветерком пахнуло, недолго ждать зари». И в дом будить соратников пошли богатыри. |
1850 | do erschein der liehte morgen / den gesten in den sal hagen begonde wechen / di ritter veber al ob si zv dem mvenster / cer messe wolden gan nach sitten cristenliche / man vil livten began |
Луч утреннего солнца сквозь окна брызнул в зал, И поднимать с постели бургундов Хаген стал: В собор к обедне ранней идти пора пришла, По-христиански там уже звонят в колокола. |
1851 | si svngen vngeliche / daz da vil wol schein cristen vnde heiden / di warn niht enein do wolden zv der kirchen / di gventheres man si waren von den betten / al geliche gestan |
Неслось оттуда пенье, звучавшее не в лад, — Несходен с христианским языческий обряд, Но все ж герои с ложа вскочили поскорей. Боялись службу пропустить мужи трех королей. |
1852 | do naeten sich di rechen / in also gvt gewant daz nie helde maere / in deheines chveneges lant ie bezzer kleider braten / daz was hagenen leit er sprach ia svlt ir helde / hi tragen anderiv chleit |
Богатую одежду надели удальцы. В такой не щеголяли еще ничьи бойцы. Был этим смелый Хаген немало огорчен. «Потребен здесь иной наряд, — друзьям промолвил он. |
1853 | ia sint iv doch genvgen / div maere wol bechant nv trage fver di rosen / div waffen an der hant fver shapel wol gesteinet / di liehten helme gvt sit daz wir wol erchennen / der argen criemhilden mvot |
Вам всем теперь известно, как дело обстоит И сколько неприязни Кримхильда к нам таит. Возьмите в руки лучше не розы, а клинки И вместо обручей на лоб надвиньте шишаки. |
1854 | wir mvzen hivte striten / daz wil ich iv sagen ir svlt fver siden hemde / di halsperge tragen vnd fver di richen mentel / di gvten schilde wit ob iemen mit iv zvrne / daz ir vil werliche sit |
Не избежать сегодня нам с вами битвы тяжкой. Прикройте ж грудь кольчугой — не шелковой рубашкой, Не пестрый плащ берите, а добрый щит с собой, Чтоб быть во всеоружии, коль нам навяжут бой. |
1855 | mine lieben / darzv mage vnd man ir svlt vil willechlichen / zv der kirchen gan vnde chlaget got dem richen / iwer sorge vnd iwer not vnd wizzet sicherlichen / daz vns nahet der tot |
Ведите, государи, вассалов ваших в храм, Где вознесут моленья они к Творцу, чтоб нам Предсмертные мученья он облегчил в бою. Мы все без исключения умрем в чужом краю. |
1856 | irn svlt ovch niht vergezen / swaz ir habet getan vnde svlt vil vlizzechliche / da gein gote stan des wil ich ivch warnen / rechen vil her ez en welle got von himle / ir vernemet messe nimmer mer |
Пусть каждый честный воин в грехах, свершенных им, Покается смиренно пред богом всеблагим И знает, что к обедне идет в последний раз, Коль царь небесный защитить не соизволит нас». |
1857 | svs giengen zv dem mvenster / di fvrsten vnd ir man vf dem vronem vrithove / da hiez si stille stan hagen der chvene / daz si sich schieden niht er sprach ia weiz ez noch niemen / waz von den hivnen vns geschit |
Отправились молиться с дружиной короли, Но встали перед храмом и в двери не вошли — Совет им подал Хаген не заходить в собор: «Держаться вместе мы должны, чтоб гуннам дать отпор. |
1858 | leget mine frivnde / di schilde fver den fvz vnde geltet ob iv iemen welle / bieten swachen grvz mit tieffen verchwunden / daz ist hagenen rat daz ir so werdet fvnden / daz ez iv lobelichen stat |
Друзья мои, поставьте свои щиты у ног И первого, кто скажет вам слово поперек, Разите без пощады, чтоб наповал убить. Лишь дерзость нам оградою отныне может быть». |
1859 | volker vnd hagene / di zwene giengen dan fver daz wite mvenster / daz wart dvrh daz getan daz si daz wolden wizen / daz des chveneges wip mvse mit in dringen / ia was vil grimmech ir lip |
К господню храму Хаген с отважным скрипачом По площади соборной направились вдвоем — Хотелось с королевой столкнуться им в дверях. Сверкал неукротимый гнев у витязей в очах. |
1860 | do chom der wirt des landes / vnd ovh sin schoene wip mit richem gewande / gezieret was ir lip vnd ovch vil sneller rechen / di man sach mit ir varn do chos man hohe stovben / von der criemhilde scharn |
Тут показался Этцель с супругою своей. Роскошная одежда была в тот день на ней. Вздымая тучи пыли, за ними следом шло Вассалов их воинственных несметное число. |
1861 | do der chvenech riche / svs gewaffent sach di chvenege vnd ir gesinde / wi balde er do sprach wi sihe ich frivnde mine / vnder helme gan mir ist leit vf mine triwe / vnd hat in iemen iht getan |
Заметив, что доспехи на всех гостях блестят, Хозяин с изумленьем всмотрелся в их наряд И рек: «Зачем в кольчугах пришли мои друзья? Коль им обиду нанесли, ее заглажу я. |
1862 | ich solz in bvezen gerne / swi si dvnchet gvt hat iemen in besweret / daz herce vnd ovch den mvt des bringe ich si wol innen / daz ez mir ist vil leit swaz si mir gebietent / des pin ich in alles bereit |
А если был случайно ущерб им причинен, По первому же слову он будет возмещен — Пусть только скажут прямо, что нужно сделать мне. Как жаль, что кто-то оскорбил их у меня в стране!» |
1863 | des antwurte hagene / vns hat niemen niht getan ez ist sitte miner herren / daz si gewaffent gan zallen hohgeziten / ce vollen drien tagen swaz man vns hi getaete / wir soltenz eceln sagen |
«Никем, — ответил Хаген, — мы не оскорблены, А лишь блюдем обычай своей родной страны — На пир три дня являться в доспехах и с мечами. Обидь нас кто, об этом вам мы доложили б сами». |
1864 | vil wol horte criemhilt / waz do hagen sprach wi rehte fientliche / si im vnder sach si ne wolde doch niht melden / den site von ir lant swi lange si den hete daz / cen bvrgonden bechant |
На Хагена Кримхильда, услышав эту ложь, Со злобою взглянула, но промолчала все ж. Не смела опровергнуть она слова его, Хоть помнила обычаи народа своего. |
1865 | swi grimme vnd swi starch / si in vient waere het im iemen gesagt / div rehten maere er het wol vnderstanden / daz doch sit da geshach dvrch ir vil starche vbermvt / ir deheiner im es veriach |
Ведь если бы всю правду ее супруг проведал, Раздору бы начаться державный Этцель не дал. Вот почему смирила свой нрав его жена, Хоть ненавистью к родичам была, как встарь, полна. |
1866 | do gi vil groziv menege / mit der chveneginne dan do ne wolden dise zwene / doch niht hoher stan zweir hande breite / daz was den hivnen leit ia mvsen si sich dringen / mit den helden gemeit |
Стояли два бургунда у входа в божий храм, И только на две пяди они по сторонам Неспешно отступили, когда Кримхильда к ним Высокомерно подошла со всем двором своим. |
1867 | eceln kameraere / di ne dvhte daz niht gvt ia heten si den rechen / erzvernet do den mvt wan daz si ne torsten / vor dem chvenege her da was vil michel dringen / vnt do niht anders mer |
Побагровели гунны от дерзости такой И дать уже бургундам готовы были бой, Но вовремя сдержались — внушал им Этцель страх, И дело, к счастью, кончилось лишь толкотней в дверях. |
1868 | do man da gote gediende / vnt daz si wolden dan vil balde chom cen rossen / vil manech hivnen man do was bi criemhilde / manech schoniv meit wol siben tvsent degene / bi der chveneginne reit |
На площадь после службы все высыпали вновь, И гунны лихо сели на добрых скакунов. Кримхильду провожало семь с лишним тысяч их, А также много знатных дев, красавиц молодых. |
1869 | criemhilt mit ir vrowen / in div venster gesaz zv ecel dem richen richen / vil liep was im daz si wolden schowen riten / di helde vil gemeit hey waz vremder recken / vor in vf dem hove reit |
Кримхильду в зал дворцовый отвез ее супруг. Там у окна уселся с женою он сам-друг. За ними встали дамы, вперяя взгляд во двор, Куда съезжались на турнир бойцы во весь опор. |
1870 | do was ovch der marschalch / mit den knehten chomen danchwart der vil chvene / der het zv zim genomen sines herren ingesinde / von bvergonden lant div ross man wol gesatelt / den chvenen nibelvngen vant |
Бесстрашный Данкварт тоже поспел к началу боя. За ним оруженосцы и слуги шли толпою, Ведя для нибелунгов оседланных коней, И не было там скакунов, разубранных пышней. |
1871 | do si cen rossen chomen / di chvenege vnde ovch ir man volker der starche / raten daz began si solden bvhvrdiren / nach ir landes siten des wart von den helden / sit vil herlich geritten |
Когда в седло вскочили с дружиной короли, Стоять призвал их Фолькер за честь родной земли И биться так, чтоб в схватке стяжать почет и славу. Пришелся землякам его такой совет по нраву. |
1872 | der helt het in geraten / des si doch niht verdroz der bvhvrt vnt daz shallen / div wurden beide groz vffe den hoff vil witen / chom vil manech man ecel vnde criemhilt / daz selbe schowen began |
Рад показать был каждый, на что способен он. В обширный двор стекались бойцы со мех сторон. Далеко разносился ударов тяжкий гром, И любовались битвою Кримхильда с королем. |
1873 | vff den bvhvrt chomen / sehs hvndert degene der dieteriches rechen / den gesten cegegene si wolden chvrcewile / mit den bvrgonden han het ers in gegvnnen / si hetenz gerne getan |
Пятьсот мужей отважных, что Дитриху служили, Туда верхом примчались, взметая клубы пыли. С приезжими схватились они бы, как один, Когда б им это разрешил их славный господин. |
1874 | hey waz gvter rechen / in da nach reit dem herren dieteriche / daem wart daz geseit mit gvntheres mannen / daz spil er in verbot er vorhte siner manne / des gie im sicherlichen not |
Меж смелых бернцев было богатырей немало, Но Дитриху известно намеренье их стало, И, сильно опасаясь за подданных своих, Он вызвать не дал им на бой бургундов удалых. |
1875 | do dise von berne / gescheiden waren dan do chomen von bechelaren / di rvedegeres man fvnfhvndert vnder schilde / fver den sal geritten liep waere dem margraven / daz siz heten vermitten |
Пришло на смену бернцам бехларенцев пятьсот. Щитами прикрываясь, носились взад-вперед Они вдоль стен дворцовых во всем вооруженье, Но Рюдегер почтенный был не рад их появленью. |
1876 | do reit er wislichen / zv zin dvrh di schar vnde sagete sinen degenen / si waeren des gewar daz in vmmvte waeren / di gvntheres man ob si den bvhvrt liezen / ez waere im liebe getan |
К своим вассалам верным немедля подскакав, Разумными словами им объяснил маркграф, Что Гунтеровы рейнцы весьма раздражены И уклониться от игры бехларенцы должны. |
1877 | do si von in geschieden / di helde vil gemeit da chomen di von dveringen / als vns daz ist geseit vnt der von tenemarchen / wol tvsent chvener man von stichen sach man vliegen / vil der trvnzvne dan |
Ушли герои с поля, очистив место там Воинственным тюрингам и датским удальцам. Их было десять сотен, как люди говорят. Обломки копий сыпались на землю, словно град. |
1878 | irnfrit vnde hawart / in den bvhvrt ritten ir heten di von rine / vil stolzlich erbitten si bvten manige tioste / den von dveringen lant des wart von stichen dverchel / vil manich herlicher rant |
Вели дружину Ирнфрид и Хаварт, муж достойный, Но встретили их гости с надменностью спокойной И отразили натиск тюрингских храбрецов, Разбив на части множество сверкающих щитов. |
1879 | do chom der herre bloedelin / mit drin tvsent dar ecel vnd criemhilt / namen sin vil wol war wande vor in beiden / div ritterschapft geshach div chveneginne ez gerne / dvrch leit der bvrgonden sach |
На вормсцев двинул Блёдель трехтысячную рать, И глаз была не в силах Кримхильда оторвать От схватки исступленной, что перед нею шла. По-прежнему сородичам она желала зла. |
1880 | scrvtan vnde gybecke / vf den bvhvrt ritten ramvnch vnd hornboge / nach hivnisschen sitten si hielten gegen den helden / von bvrgonden lant di shefte draeten hohe / veber des kvneges sals want |
В бой устремился Рамунг, с ним — Хорнбог, Шрутан, Гибих. Вы все бы им дивились, коль увидать могли б их. Неустрашимо гунны с бургундами дрались. Обломки копий над дворцом, свистя, взвивались ввысь. |
1881 | swes iemen da pflaege / so was ez niwan schal man horte von schilde stoezzen / palas vnde sal harte lvt erdiezzen / von gvntheres man den lob daz sin gesinde / mit grozen eren gewan |
Но все же это было лишь воинской игрой, Хотя сражались вормсцы со смелостью такой, Что от ударов мощных гудели двор и зал, И каждый зритель искренне героев восхвалял. |
1882 | do was ir chvrcewile / so michel vnd groz daz dvrch di chovertvere / der blanche sweiz do floz von den gvten rossen / div di helde ritten si versvchtenz an di hivnen / mit vil hohvertegen sitten |
Столь рьяно в гущу схватки кидались смельчаки, Что вскоре забелели от пота чепраки На их конях ретивых, набегавшихся вволю. Ни гости, ни хозяева не уступали поля. |
1883 | do sprach der chvene recke / volker der spilman ich waen vns dise recken / tverren niht bestan ich hort ie sagen maere / si waeren vns gehaz nv ne chvndez sich gefvegen / zware ninder baz |
Соратникам промолвил бесстрашный Фолькер так; «Всерьез схватиться с нами едва ль посмеет враг. Коль в ссору не втянули нас гунны даже тут, То с нами затевать ее и дальше не дерзнут. |
1884 | zen herbergen fveren / sprach aber volfger sol man vns di moere / vnd riten danne mer gegen abende / so des wirdet zit waz op div chvneginne / den lop den bvergonden git |
Коней на отдых в стойла мы отвести велим, А как начнет смеркаться, турнир возобновим. Быть может, свежий вечер Кримхильду охладит, И за отвагу нас она хвалою наградит». |
1885 | do sahens einen riter / so weigerlichen hie daz al der hivnen / getet deheiner nie ia moht er in den ziten / wol haben hercentrvt er fvor so wol gechleidet / sam eines edeln ritters prvt |
До тут могучий шпильман заметил, что на двор Какой-то гунн пригожий влетел во весь опор. Пышней любой из женщин был витязь разряжён — Понравиться одной из них хотел, наверно, он. |
1886 | do sprach aber volker / wi moeht ich daz verlan iener trvt der vrowen / mvz ein gepveze han ez chvnde niemen gescheiden / er gat im an den lip ichn rvche ich ob ez zverne / des kvenech eceln wip |
«Не упущу я случай, — сказал скрипач друзьям. — Сейчас при дамах рухнет с седла любимец дам. Вы только не мешайте мне проучить его. А коль Кримхильда взбесится, так что нам до того?» |
1887 | nein dvrch mine liebe / sprach der kvenech san ez wizent vns di livte / vnd ob wir si bestan ir lat iz heben di hivnen / daz fveget sich noch baz dannoch der kvenech ecel / bi der chveneginne saz |
«Оставьте, — молвил Гунтер, — намеренье свое. Коль ссора неизбежна, не мы начнем ее — Пускай лежит на гуннах, а не на нас вина». Меж тем хозяин все сидел с супругой у окна. |
1888 | ich wil den bvhvrt meren / sprach do hagene lat di vrowen schowen / vnd di degene wi wir chvennen riten / daz ist gvt getan man git doh lop deheinen / des chvenech gventheres man |
«Мне б тоже, — вставил Хаген, — продолжить бой хотелось. Пусть витязи и дамы оценят нашу смелость И меж собой хотя бы о ней поговорят, Коль скоро у хозяйки нет для нас иных наград». |
1889 | volker der vil snelle / den bvhvrt widerreit daz wart sit maniger vrowen / vil groezliche leit er stach dem richen hivnen / daz sper dvrch sinen lip daz sach man sit beweinen / beide maget vnd wip |
Коня отважный Фолькер погнал обратно вскачь. Поверг в большое горе и дам и дев скрипач. Пронзен был гунн красивый копьем врага насквозь. Немало слез пролить о нем всем женщинам пришлось. |
1890 | vil harte hvrtechliche / hagen vnde sine man mit sehzech siner degene / riten er began nach dem videlaere / da daz spil gesach ecel vnde criemhilt / ez besheidenlichen sach |
Последовал и Хаген за шпильманом лихим. Все шестьдесят вассалов помчались вместе с ним И яростную схватку затеяли опять, А Этцель продолжал за ней с женою наблюдать. |
1891 | do ne wolden di dri kvenege / den ir spileman bi den fianden / niht ane hvte lan da wart von tvsent helden / vil crepftelich geritten si taten daz si wolden / in vil hohvertechlichen sitten |
Чтоб Фолькер не остался один среди врагов, Три короля с дружиной из тысячи бойцов Ему без промедленья на помощь поспешили. Немало вражеских щитов их копья сокрушили. |
1892 | da der riche hivne / ce tode wart erslagen man hort sine mage / rvoffen vnd chlagen do rvft al daz gesinde / wer hat ez getan daz hat der videlaere / volker der chvene spileman |
Когда красавца-гунна скрипач убил на месте, Воззвали со слезами его друзья о мести И на расспросы ближних: «Кем родич наш сражен?» — Ответили, что Фолькером был предан смерти он. |
1893 | nach swerten vnd nach schilden / rieffen da zehant des margraven mage / von der hivnen lant si wolden volkeren / ce tode erslagen han der wirt vz einem venster / vil harte gahen began |
Родня маркграфа-гунна, который пал в бою, Схватилась за оружье, чтоб честь спасти свою И отплатить убийце погибшего бойца. Заметив это, выбежал сам Этцель из дворца. |
1894 | do hvb sich von den livten / allenthalben schal di chvenege vnde ir gesinde / erbeizten fver den sal div ross ce rvcke stiezen / di bvergonden man do chom der kvenech ecel / der herre ez scheiden began |
Звучали вопли гуннов все горестней и злей, И спешилась дружина трех братьев-королей, Готовясь в рукопашной дать недругам отпор, Но тут хозяин подоспел и прекратил раздор. |
1895 | ein des hivnen mage / den er bi im vant ein vil starchez waffen / brach er im vz der hant do slvch ers alle widere / wand im was vil zorn wi het ich minen dienest / an disen helden verlorn |
Когда за меч схватился один маркграфов друг, У гунна Этцель вырвал оружие из рук И разогнал буянов, в сердцах на них крича: «Меня вы опозорите, напав на скрипача. |
1896 | ob ir hi bi mir slveget / disen spilman sprach der kvenech ecel / daz waere missetan ich sach vil wol sin riten / do er den hivnen stach daz ez von einem strvche / an sine schvlde gesach |
Я видел, как он дрался и как врага убил — Не умысел, а промах тому виною был. Ему я не позволю обиду нанести И долг гостеприимства впредь заставлю вас блюсти. |
1897 | ir mvezet mine geste / vride lazen han do wart ir geleite / div ross div zoh man dan zv den herbergen / si heten manegen kneht di im mit vlize waren / zallem dieneste gereht |
Оставьте-ка в покое гостей моих честных». Увидев, что хозяин горой стоит за них, Без лишних опасений велели короли, Чтоб слуги приняли коней и в стойла отвели. |
1898 | der wirt mit sinen frivnden / in den palas gie zorn er mer deheinen / da niht werden lie do rihte man di tissche / daz wazer man in trvch da heten di von rine / der starchen viende genvch |
Забыть о ссоре Этцель вассалам приказал И об руку с шурьями пошел обратно в зал. Когда ж умылись вормсцы, им подали еду, Но много было там людей, питавших к ним вражду. |
1899 | e di herren gesazen / des was harte lanch div criemhilde sorge / si ce sere twanch si sprach fverste von berne / ich svches dinen rat helffe vnde genade / min dinch mir angestlichen stat |
Пока гостей хозяин усаживал за стол, К Кримхильде смелый Дитрих со свитой подошел, И разговор коварный с ним повела она: «Властитель Бернский, помощь мне до крайности нужна». |
1900 | des antwurte ir hildebrant / der recke lobelich swer sleht di nibelvnge / der tvt iz ane mich dvrch deheines shazes liebe / ez mach im werden leit si sint noch vmbetwungen / di snellen ritter gemeit |
Тут Хильдебранд вмешался: «Я не помощник той, Кто смелым нибелунгам желает смерти злой. Подобная затея не кончится добром: Отвагою померятся они с любым врагом». |
1901 | do sprach in sinen zvehten / darzv her dieterich di bete la beliben / chveneginne rich mir habent dine mage / der leide niht getan daz ich di degen chvene / mit strite welle bestan |
А Дитрих королеве учтиво молвил так: «Исполнить вашу просьбу я не могу никак. Меж вашими родными и мною счетов нет, И в ход пускать оружие мне против них не след. |
1902 | div bet dich lvecel eret / vil edels fversten wip daz dv dinen magen / raetest an den lip si chomen vf genade / her in diz lant sifrit ist vngerochen / von der dieteriches hant |
Да и к лицу ль об этом вам, госпожа, просить? Поверьте, люди будут везде вас поносить, Коль братьев вы убьете, их заманив сюда. Нет, мстить я им за Зигфрида не стану никогда». |
1903 | do si der vntruwe / an dem bernaere nine vant do lobtes also balde / in bloedelines hant eine riche marche / di nvdvnch e besaz sit do slvch in danchwart / daz er der gabe gar vergaz |
На Дитрихе осекшись, она не унялась И Блёделю в награду за помощь поклялась Дать Нудунгову марку, но, Данквартом сражен, Так щедрым даром и не смог воспользоваться он. |
1904 | si sprach dv solt mir helffen / herre bloedelin ia sint in disem hvse / di viande min di slvgen sifriden / den minen lieben man swer mir daz hilffet rechen / dem bin ich immer vndertan |
Сказала королева: «Ах, деверь, помоги! Пируют в этом зале сейчас мои враги, Которыми был Зигфрид, мой милый муж, убит. Я буду век служить тому, кто мстить мне пособит». |
1905 | des antwurte ir bloedelin / vrowe nv wizzet daz ia ne getar ich in vor eceln / geraten cheinen haz wande er di dine mage / vro vil gerne sihit taet ich in iht ce leide / der kvnech vertrvege mir sin niht |
Ответил Блёдель: «Знайте, владычица моя, Что на гостей при брате напасть не смею я. У Этцеля бургунды теперь в такой чести, Что я пропал, коль им дерзну обиду нанести». |
1906 | neina herre bloedelin / ich pin dir immer holt ia gib ich dir ce miete / silber vnde golt vnde eine maget schoene / daz nvdvnges wip so maht dv gerne trivten / den ir vil minnechlichen lip |
«Зато найдешь ты, Блёдель, заступницу во мне. Дам золота тебе я, а серебра — вдвойне И сил не пожалею, чтоб ты в свой час и срок Женой невесту Нудунга торжественно нарек. |
1907 | daz lant zv den bvergen / wil ich dir allez geben so maht dv ritter edel / mit vrevden immer leben gewinnestv di marche / da nvdvnch inne saz swaz ich dir gelobe hivte / mit triwen leist ich dir daz |
Я Нудунгову марку тебе пообещала, Но к ней земель и замков в придачу дам немало. Ты в жизни испытаешь все радости сполна. Ручаюсь в этом словом я, а слову я верна». |
1908 | do der herre blodelin / di miete da vernam vnt daz im dvrch ir schoene / div vrowe wol gezam mit strite wande er dienen / daz minnechliche wip darvmbe mvose der recke / do verliesen den lip |
Когда услышал Блёдель про множество наград, Из коих был невесте всего сильнее рад, Решился за Кримхильду он обнажить свой меч. Костьми из-за нее пришлось ему с дружиной лечь. |
1909 | er sprach cer chveneginne / get wider in den sal e is iemen werde innen / so heb ich einen schal ez mvz erarnen hagene / daz er iv hat getan ich antwurte iv gebvnden / des kvenech gventheres man |
Промолвил он невестке: «Вернитесь в зал опять, А я уж постараюсь внезапно шум поднять. Вы с Хагеном сочтетесь сегодня наконец. Доставлен будет связанным к вам Гунтеров боец». |
1910 | nv waffent ivch sprach blodelin / alle mine man wir svln den vianden / in di herberge gan des wil mich niht erlazen / daz eceln wip darvmbe svln wir helde / alle wagen den lip |
«К оружью! — крикнул Блёдель дружинникам своим. Сейчас мы над врагами расправу учиним. Угодно королеве, чтоб дал я бой гостям. Сегодня жизнью, храбрецы, рискнуть придется вам». |
1911 | do div chveneginne / bloedelinen lie in des strites willen / ce thisse si do gie mit ecel dem chvenege / vnde ovch mit sinen man si hete swinde raete / an di geste getan |
Увидев, что послушен и верен деверь ей, Кримхильда в зал к супругу вернулась поскорей И села там, где Этцель с бургундами сидел. Приуготовлен ею был им горестный удел. |
1912 | do der strit niht anders / chvnde sin erhaben criemhilt ir leit daz alte / in ir hercen was begraben do hiez si tragen cen tissen / den eceln svn wi chvnde ein wip dvrch rache / immer vreislicher getvn |
Давно в ней жажда мести все чувства заглушила. Вражду любой ценою разжечь она решила И привести велела малютку-сына в зал. Кто женщину безжалостней когда-нибудь видал? |
1913 | dar giengen an der stvnde / di eceln man si trvgen ortlieben / den ivngen kvenech dan zv der fversten thisse / da ovch hagen saz des mvse daz chint ersterben / dvrch sinen mortlichen haz |
Пошли за юным принцем четыре удальца, И приведен был Ортлиб к столу его отца. Владетель Тронье тоже сидел за тем столом. Ребенка, злобой обуян, он умертвил потом. |
1914 | do der kvenech riche / sinen svn ersach zv sinen chonemagen / er gvetliche sprach nv seht ir frivnt di mine / daz ist min einech svn vnd ovch iwer swester / daz mach iv allen wesen frvm |
Взглянул державный Этцель на сына своего И, полон дружелюбья, сказал дядьям его: «Вот тот, кто мне подарен был вашею сестрой. Пусть всей родне отрадою наследник служит мой. |
1915 | gevaehet er nach dem chvenne / ez wirt ein chvene man rich vnd vil edel / starch vnde wolgetan leb ich deheine wile / ich gip im zwelf lant so mag iv wol gedienen / des edeln ortliebes hant |
Он будет добрый витязь, коль в вас пойдет, шурья. Двенадцать стран обширных ему оставлю я. Тогда, прославлен, знатен, отважен и силен, Всем вам, друзья и родичи, опорой станет он. |
1916 | darvmbe bit ich gerne / ivch liebe frivnde min swenne ir ce lande ritet / wider an den rin so svlt ir mit iv fveren / iwerr swester svn vnd svlt ovch an dem chinde / vil genaedechlichen tvn |
Услуги — и немалой — я жду от вас, как зять. Когда придет вам время отбыть на Рейн опять, Дозвольте, чтобы с вами поехал сын сестры, И будьте с мальчиком всегда сердечны и добры. |
1917 | vnde ziehet in cen eren / vnz er werde ce man hat iv in dem lande / iemen iht getan daz hilffet er iv rechen / gewehsset im sin lip di rede hort ovch criemhilt / des kvenech eceln wip |
Пусть под присмотром вашим племянник ваш растет. За это, став мужчиной, мой Ортлиб в свой черед Тому, кто вас обидит, сумеет дать отпор». Кримхильда молча слушала весь этот разговор. |
1918 | im solden wol getruwen / dise degene gewuehs er ceinem manne / so sprach hagene doch ist der kvenech ivnge / so veichlich getan man sol mich sehen selten / ce hove nach ortliebe gan |
Владетель Тронье молвил: «Зачем на воспитанье Брать нашим государям его до возмужанья? Ему, судя по виду, совсем недолго жить. Едва ль я буду Ортлибу когда-нибудь служить». |
1919 | der chvenech an hagenen blichte / div rede was im leit swi niht darvmbe redete / der fverste vil gemeit ez betrvbete im sin herce / vnde beswarete im den mvt do ne was der hagen wille / niht ce chvercewile gvt |
На неучтивца глянул хозяин, помрачнев. Он не сказал ни слова, переборол свой гнев, Но в сердце уязвленном тревогу ощутил: Увидел Этцель явственно, что Хаген не шутил. |
1920 | ez tet den fversten allen / mit dem kvenege we daz hagen von sinem chinde / het gesprochen e daz siz vetragen solden / daz was in vngemach sin wessen niht der maere / waz von dem recken sit geschach |
Потупился он скорбно, а гости-короли От дерзости вассала в смущение пришли, Но в разговор вмешаться им не позволил стыд. Они еще не ведали, что Хаген учинит. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин