Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie bloedelin erslagen wart

Авентюра XXXII.
О том, как Данкварт убил Блёделя

1921 Bloedelines recken / di waren alle gar
mit tvsent halspergen / hvben si sich dar
da danchwart mit den knehten / ob dem thisse saz
da hvb sich vnder helden / der allergrozeste haz
Меж тем был к битве Блёдель уже вполне готов.
Пошло с ним десять сотен испытанных бойцов
В зал, где с прислугой Данкварт сидел и пировал.
Там скоро меж героями раздор забушевал.
1922 also der herre bloedelin / fver di thisse gie
danchwart der marschalch / in vlizechliche enpfie
willechomen her ce hvse / min her bloedelin
ia wundert mich der maere / waz sol disiv rede sin
Когда к столам бургундов направил Блёдель шаг,
Поднялся Данкварт с места и гунну молвил так:
«Вам, государь мой Блёдель, мы рады, как всегда.
Поведайте, что вас прийти заставило сюда».
1923 ia ne dverfet ir mich niht grvezen / so sprach blodelin
wan diz chomen daz mine / daz mvz din ende sin
dvrch hagenen dinen brvder / der sifriden slvch
des engiltest du hi cen hivnen / vnd ander degene genvch
Надменно Блёдель бросил: «Не радуйся, пришлец.
Приход мой означает, что ждет тебя конец.
Расплатишься ты ныне за братнюю вину —
За то, что Хагеном сражен был Зигфрид в старину».
1924 neina herre bloedelin / so sprach do danchwart
so moeht vns wol balde / riwen disiv hovevart
ich was ein wenich kindelin / do sifrit vlos den lip
ine weiz niht waz mir wizzet / des kvenech eceln wip
Воскликнул Данкварт: «Полно! Ужели мы должны
Жалеть о том, что были к друзьям приглашены?
Когда скончался Зигфрид, мне было мало лет,
И не обязан я держать за смерть его ответ».
1925 ia ne weiz ich dir der maere / niht ce sagene
ez taten dine mage / gventher vnde hagene
nv wert ivch vil ellenden / ir chvennet niht genesen
ir mvezet mit dem tode / pfant daz criemhilde wesen
«Его убили Гунтер и Хаген, а за это
Тебе платить придется — с обоими в родстве ты.
Бургунды, защищайтесь! Вам больше нет спасенья,
И кровью вашей утолит Кримхильда жажду мщенья».
1926 so ne welt ir niht erwinden / so sprach danchwart
so riwet mich min vlehen / daz waere baz gespart
der snelle degen chvene / von dem thisse spranch
er zoch ein scharpfez waffen / daz was michel vnde lanch
«Коль вы, — ответил Данкварт, — стоите на своем,
Мне жаль, что столковаться пытался я с врагом», —
И выскочил проворно из-за стола герой,
Вытаскивая на ходу клинок булатный свой.
1927 do slvch er blodeline / einen swinden swertes slach
daz im daz hovbet schiere / vor den fvezen gelach
daz si din morgengabe / sprach danchwart der degen
zv nvdvnges brvete / der dv mit minnen woldest pflegen
Одним ударом гунну снес голову он с плеч
И, пнув ее ногою, сказал такую речь:
«Сей свадебный подарок ты в гроб возьмешь с собою,
Хотя невесту Нудунга и не назвал женою.
1928 man mach si morgen mehelen / einem anderm man
wil er di brvtmiete / dem wirt alsam getan
ein vil getriwer hivne / het im daz geseit
daz im div chveneginne / riet so groziv leit
Пусть к ней теперь другие затеют сватовство.
Ты гнался за приданым — и получил его».
О замыслах Кримхильды был Данкварт извещен —
Сумел доброжелателя найти меж гуннов он.
1929 do sahen bloedelines man / ir herre lach erslagen
do ne wolden si den gesten / niht langer daz vertragen
mit vf erbvrten swerten / si sprvngen fver div chint
in grimmigem mvote / daz gerav vil manigen sint
Едва лишь рухнул Блёдель, как все его вассалы
Оружье обнажили, не мешкая нимало,
И ринулись на челядь бургундских королей,
Но горько поплатились те, кто в бой втянул гостей.
1930 vil lvte rief do danchwart / daz gesinde allez an
ir seht wol edeln chnehte / wi ez wil vmbe gan
nv wert ivch vil ellenden / deiswar des gat vns not
swi vns div edele crimhilt / so rehte gvetlich enbot
Возвысил голос Данкварт и крикнул землякам:
«Друзья, теперь вам ясно, что здесь готовят нам
И для чего Кримхильда нас зазвала к себе.
Сражайтесь! Если умирать, так умирать в борьбе».
1931 di niht swert en heten / di reichten fver di banch
vnde hvben von den fvezen / vil manegen shalmel lanch
der bvrgonden knehte / in wolden niht vertragen
da wart von swaeren stvelen / dvrch helme bveln vil geslagen
Кто был не при оружье, тот в ход пустил скамью.
Столы, кувшины, стулья — сгодилось все в бою.
У смельчаков и слуги бывают смельчаками.
На гуннах челядь шишаки дробила рундуками.
1932 wi grimme sich do werten / div ellendn chint
si triben vz dem hvse / di gevaffenten sint
doch beleip ir tot darinne / fvnf hvndert oder baz
do was daz ingesinde / von blvte rot vnde naz
Без шлемов и доспехов дрались бургунды так,
Что выбит был из зала вооруженный враг.
Пятьсот иль больше гуннов та схватка унесла.
Ручьями с победителей кровь недругов текла.
1933 disiv starchen maere / wurden dan geseit
den eceln recken / ez was in grimme leit
daz erslagen waere / blodel vnd sine man
daz het hagen brvder / mit den knehten getan
Узнал с прискорбьем каждый, кто Этцелю служил,
Что голову в сраженье безвременно сложил
Высокородный Блёдель с толпой мужей своих.
Брат Хагена со слугами повинны в смерти их.
1934 e ez div chvneginne erfvende / di hivnen dvrch ir haz
der garte sich zwei tvsent / oder dannoch baz
si giengen zv den knehten / daz mvs et also wesen
vnde liezen des gesindes / ninder einen genesen
Вооружились гунны, две тысячи числом,
И, прежде чем прослышал их государь о том,
Ворвались в двери зала лавиною кольчужной
И в бой вступили с челядью почти что безоружной.
1935 di vngetriwen brahten / fver das hvs ein michel her
di ellenden knehte / di stvnden wol ce wer
waz half ir baldez ellen / si mvsen ligen tot
darnach in chvrcen stvnden / hvb sich ein vreislichiv not
Как ни старались вормсцы напор врага сдержать,
Сломила их упорство языческая рать.
Хотя они и были отважными людьми,
Им всем до одного в тот день пришлось полечь костьми.
1936 hi mveget ir hoeren wunder / bi vngefvoge sagen
nivn tvsent knehte / di lagen tot erslagen
darveber ritter zwelfe / der danchwartes man
man sah in alterseine / noch bi den vianden stan
Резни кровопролитней от века не бывало.
Двенадцати вассалов у Данкварта не стало,
Да пало девять тысяч слуг и простых бойцов,
И только сам он уцелел под натиском врагов.
1937 der schal der was geswiftet / der doz der was gelegen
do blichte veber ahsel / danchwart der degen
er sprah owe der frivnde / di ich verlorn han
nv mvz ich leider eine / bi minen fianden stan
Умолкли шум и крики, стенанья отзвучали,
И, зал окинув взором, исполненным печали,
Сказал бесстрашный Данкварт: «Мертвы мои друзья,
И с гуннами лицом к лицу один остался я».
1938 div swert genote vielen / vf sin eines lip
daz mvse sit beweinen / vil maneges heldes wip
den schilt den rvcht er hoher / den vezel nider baz
do frvmt er vil der ringe / mit blvote vliezende naz
Ремень щита на локте стянул потуже он
И о мужьях поплакать заставил многих жен.
Хоть сыпались удары дождем на смельчака,
Немало обагрил кольчуг он острием клинка.
1939 so we mir dirre leide / sprach aldrianes chint
nv wichet hivnen reckn / ir lat mich an den wint
daz der lvft erchvele / mich stvrmenmveden man
do sah man den rechen / vil hart herliche gan
Сын Альдриана молвил: «С дороги, гунны, — прочь!
Здесь духота такая, что мне дышать невмочь.
Хочу за дверь я выйти и воздуха глотнуть».
И прорубил герой мечом себе из зала путь.
1940 also der strites mvede / vz dem hvse spranch
waz iteniwer swerte / vf sinem helm erchlanch
di niht gesehen heten / waz wunders tet sin hant
di sprvngen hin engegene / dem von bvergonden lant
Когда, разгоряченный, он выскочил во двор,
Там снова подступили враги к нему в упор:
Тот, кто еще не видел дел, совершенных им,
Мнил, что нетрудно справиться с бургундом удалым.
1941 nv wolde got sprach danchwart / moeht ich den boten han
der minen brvder hagenen / chvnde wizen lan
daz ich vor disen rechen / sten in solher not
der hvlfe mir von hinnen / oder er gelaege bi mir tot
Воскликнул смелый Данкварт: «Когда бы знал мой брат,
Как Этцелевы люди сейчас меня теснят,
Давно б помог мне Хаген иль пал со мною здесь.
Дай Бог, чтоб кто-нибудь ему успел доставить весть».
1942 do sprachen hivnen recken / der bot mvstv sin
so wir dich tragen toten / fver den brvder din
so siht im erste leide / der gvntheres man
dv hast dem chvenege ecel / so grozen schaden hi getan
Сказали гунны: «Будешь ты сам таким гонцом,
Когда твой труп безгласный мы к Хагену снесем.
Пусть боль и скорбь впервые проймут его до слез.
Тебе не жить: ты Этцелю большой ущерб нанес».
1943 er sprach nv lat daz drewen / vnde wichet hoher baz
ia getvn ich etelichem / noch di ringe naz
ich wil div maere selbe / hin ce hove sagen
vnde wil ovh minen herren / minen grozen chvmber chlagen
Ответил он: «Вы правы: трем нашим королям
Я о коварстве вашем поведать должен сам.
Вы лучше не грозитесь, а дайте мне дорогу.
Кровь кой-кому пустить могу еще я, слава Богу».
1944 er leidete sich so sere / den eceln man
daz si in mit den swerten / torsten niht bestan
do shvzen si der gere / so vil in sinen rant
daz er in dvrch di swaere / mvse lazen von der hant
Врагов рассеял Данкварт ударами клинка,
Но гунны стали копья метать издалека.
Так много их застряло в щите бойца, что он
Был тяжестью немалою в движениях стеснен.
1945 do wanden si in betwingen / do er niht schildes trvch
hey waz er tiefer wunden / dvrch di shilde slvch
des mvse vor im strvchen / vil manich chvener man
darvmbe lop vil grozen / der starche danchwart gewan
Отбросил щит воитель и ринулся вперед.
«Теперь, — решили гунны, — от нас он не уйдет».
Но витязь не сдавался, а бился втрое злей.
Стяжал он славу в этот день отвагою своей.
1946 ze beiden sinen siten / sprvngen si im zv
ia chom ir islicher / in den strit ze frv
do gi er vor den vienden / als ein eberswin
ce walde tvt vor hvnden / wi moht er chvener gesin
Со всех сторон бросались мужи Кримхильды в бой.
Померяться с бургундом хотел из них любой.
А Данкварт шел на гуннов, как вепрь на свору псов.
Кто и когда смелей, чем он, мечом крушил врагов?
1947 sin vart wart erniwet / von heizem blvte naz
ia ne chvnde ein einech recke / gestriten nimmer baz
sinen vianden / danne er het getan
man sach den hagenen brvder / ce hove herlichen gan
Дымились лужи крови на всем пути его.
Никто не мог бы лучше явить пример того,
Как надлежит в сраженье вести себя бойцу.
Вот так он и пробил себе дорогу ко дворцу.
1948 trvhsaezen vnde shenchen / di horten swerte chlanch
vil maneger do daz trinchen / von der hende swanch
vnde etesliche spise / di man ze hove trvch
do chom im vor der stiegen / der starchen viende genvch
Едва там стали слышны ударов лязг и стук,
У стольников и кравчих все выпало из рук.
Раздался крик: «К оружью!» — и встречен был храбрец
Толпою новых недругов у входа во дворец.
1949 wi nv ir trvhsaezen / sprach der mvede degen
ia soldet ir der geste / vil gvetliche pflegen
vnde soldet ir den herren / gvte spise tragen
vnde liezet et mich den minen herren / div maere rehte sagen
«Уйдите-ка с дороги, — сказал герой устало. —
Не ввязываться в схватку вам, стольники, пристало,
А королю с гостями прислуживать честь честью.
Прочь с лестницы! Я тороплюсь к своим владыкам с вестью».
1950 swelher im dvrch sin ellen / fver di stiege spranch
der slvch er eteslichem / so grimmen swertes swanch
daz si dvrch di vorhte / vf hoher mvsen stan
ez het sin starchen ellen / vil michel wunder gatan
Тех, кто его пытался наверх не допустить,
Сумел мечом тяжелым воитель укротить,
А прочие бежали — такой он страх внушил.
Да, много Данкварт в этот день чудесных дел свершил.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann