Aventivre wie bloedelin erslagen wart |
Авентюра XXXII. |
|
1921 | Bloedelines recken / di waren alle gar mit tvsent halspergen / hvben si sich dar da danchwart mit den knehten / ob dem thisse saz da hvb sich vnder helden / der allergrozeste haz |
Меж тем был к битве Блёдель уже вполне готов. Пошло с ним десять сотен испытанных бойцов В зал, где с прислугой Данкварт сидел и пировал. Там скоро меж героями раздор забушевал. |
1922 | also der herre bloedelin / fver di thisse gie danchwart der marschalch / in vlizechliche enpfie willechomen her ce hvse / min her bloedelin ia wundert mich der maere / waz sol disiv rede sin |
Когда к столам бургундов направил Блёдель шаг, Поднялся Данкварт с места и гунну молвил так: «Вам, государь мой Блёдель, мы рады, как всегда. Поведайте, что вас прийти заставило сюда». |
1923 | ia ne dverfet ir mich niht grvezen / so sprach blodelin wan diz chomen daz mine / daz mvz din ende sin dvrch hagenen dinen brvder / der sifriden slvch des engiltest du hi cen hivnen / vnd ander degene genvch |
Надменно Блёдель бросил: «Не радуйся, пришлец. Приход мой означает, что ждет тебя конец. Расплатишься ты ныне за братнюю вину — За то, что Хагеном сражен был Зигфрид в старину». |
1924 | neina herre bloedelin / so sprach do danchwart so moeht vns wol balde / riwen disiv hovevart ich was ein wenich kindelin / do sifrit vlos den lip ine weiz niht waz mir wizzet / des kvenech eceln wip |
Воскликнул Данкварт: «Полно! Ужели мы должны Жалеть о том, что были к друзьям приглашены? Когда скончался Зигфрид, мне было мало лет, И не обязан я держать за смерть его ответ». |
1925 | ia ne weiz ich dir der maere / niht ce sagene ez taten dine mage / gventher vnde hagene nv wert ivch vil ellenden / ir chvennet niht genesen ir mvezet mit dem tode / pfant daz criemhilde wesen |
«Его убили Гунтер и Хаген, а за это Тебе платить придется — с обоими в родстве ты. Бургунды, защищайтесь! Вам больше нет спасенья, И кровью вашей утолит Кримхильда жажду мщенья». |
1926 | so ne welt ir niht erwinden / so sprach danchwart so riwet mich min vlehen / daz waere baz gespart der snelle degen chvene / von dem thisse spranch er zoch ein scharpfez waffen / daz was michel vnde lanch |
«Коль вы, — ответил Данкварт, — стоите на своем, Мне жаль, что столковаться пытался я с врагом», — И выскочил проворно из-за стола герой, Вытаскивая на ходу клинок булатный свой. |
1927 | do slvch er blodeline / einen swinden swertes slach daz im daz hovbet schiere / vor den fvezen gelach daz si din morgengabe / sprach danchwart der degen zv nvdvnges brvete / der dv mit minnen woldest pflegen |
Одним ударом гунну снес голову он с плеч И, пнув ее ногою, сказал такую речь: «Сей свадебный подарок ты в гроб возьмешь с собою, Хотя невесту Нудунга и не назвал женою. |
1928 | man mach si morgen mehelen / einem anderm man wil er di brvtmiete / dem wirt alsam getan ein vil getriwer hivne / het im daz geseit daz im div chveneginne / riet so groziv leit |
Пусть к ней теперь другие затеют сватовство. Ты гнался за приданым — и получил его». О замыслах Кримхильды был Данкварт извещен — Сумел доброжелателя найти меж гуннов он. |
1929 | do sahen bloedelines man / ir herre lach erslagen do ne wolden si den gesten / niht langer daz vertragen mit vf erbvrten swerten / si sprvngen fver div chint in grimmigem mvote / daz gerav vil manigen sint |
Едва лишь рухнул Блёдель, как все его вассалы Оружье обнажили, не мешкая нимало, И ринулись на челядь бургундских королей, Но горько поплатились те, кто в бой втянул гостей. |
1930 | vil lvte rief do danchwart / daz gesinde allez an ir seht wol edeln chnehte / wi ez wil vmbe gan nv wert ivch vil ellenden / deiswar des gat vns not swi vns div edele crimhilt / so rehte gvetlich enbot |
Возвысил голос Данкварт и крикнул землякам: «Друзья, теперь вам ясно, что здесь готовят нам И для чего Кримхильда нас зазвала к себе. Сражайтесь! Если умирать, так умирать в борьбе». |
1931 | di niht swert en heten / di reichten fver di banch vnde hvben von den fvezen / vil manegen shalmel lanch der bvrgonden knehte / in wolden niht vertragen da wart von swaeren stvelen / dvrch helme bveln vil geslagen |
Кто был не при оружье, тот в ход пустил скамью. Столы, кувшины, стулья — сгодилось все в бою. У смельчаков и слуги бывают смельчаками. На гуннах челядь шишаки дробила рундуками. |
1932 | wi grimme sich do werten / div ellendn chint si triben vz dem hvse / di gevaffenten sint doch beleip ir tot darinne / fvnf hvndert oder baz do was daz ingesinde / von blvte rot vnde naz |
Без шлемов и доспехов дрались бургунды так, Что выбит был из зала вооруженный враг. Пятьсот иль больше гуннов та схватка унесла. Ручьями с победителей кровь недругов текла. |
1933 | disiv starchen maere / wurden dan geseit den eceln recken / ez was in grimme leit daz erslagen waere / blodel vnd sine man daz het hagen brvder / mit den knehten getan |
Узнал с прискорбьем каждый, кто Этцелю служил, Что голову в сраженье безвременно сложил Высокородный Блёдель с толпой мужей своих. Брат Хагена со слугами повинны в смерти их. |
1934 | e ez div chvneginne erfvende / di hivnen dvrch ir haz der garte sich zwei tvsent / oder dannoch baz si giengen zv den knehten / daz mvs et also wesen vnde liezen des gesindes / ninder einen genesen |
Вооружились гунны, две тысячи числом, И, прежде чем прослышал их государь о том, Ворвались в двери зала лавиною кольчужной И в бой вступили с челядью почти что безоружной. |
1935 | di vngetriwen brahten / fver das hvs ein michel her di ellenden knehte / di stvnden wol ce wer waz half ir baldez ellen / si mvsen ligen tot darnach in chvrcen stvnden / hvb sich ein vreislichiv not |
Как ни старались вормсцы напор врага сдержать, Сломила их упорство языческая рать. Хотя они и были отважными людьми, Им всем до одного в тот день пришлось полечь костьми. |
1936 | hi mveget ir hoeren wunder / bi vngefvoge sagen nivn tvsent knehte / di lagen tot erslagen darveber ritter zwelfe / der danchwartes man man sah in alterseine / noch bi den vianden stan |
Резни кровопролитней от века не бывало. Двенадцати вассалов у Данкварта не стало, Да пало девять тысяч слуг и простых бойцов, И только сам он уцелел под натиском врагов. |
1937 | der schal der was geswiftet / der doz der was gelegen do blichte veber ahsel / danchwart der degen er sprah owe der frivnde / di ich verlorn han nv mvz ich leider eine / bi minen fianden stan |
Умолкли шум и крики, стенанья отзвучали, И, зал окинув взором, исполненным печали, Сказал бесстрашный Данкварт: «Мертвы мои друзья, И с гуннами лицом к лицу один остался я». |
1938 | div swert genote vielen / vf sin eines lip daz mvse sit beweinen / vil maneges heldes wip den schilt den rvcht er hoher / den vezel nider baz do frvmt er vil der ringe / mit blvote vliezende naz |
Ремень щита на локте стянул потуже он И о мужьях поплакать заставил многих жен. Хоть сыпались удары дождем на смельчака, Немало обагрил кольчуг он острием клинка. |
1939 | so we mir dirre leide / sprach aldrianes chint nv wichet hivnen reckn / ir lat mich an den wint daz der lvft erchvele / mich stvrmenmveden man do sah man den rechen / vil hart herliche gan |
Сын Альдриана молвил: «С дороги, гунны, — прочь! Здесь духота такая, что мне дышать невмочь. Хочу за дверь я выйти и воздуха глотнуть». И прорубил герой мечом себе из зала путь. |
1940 | also der strites mvede / vz dem hvse spranch waz iteniwer swerte / vf sinem helm erchlanch di niht gesehen heten / waz wunders tet sin hant di sprvngen hin engegene / dem von bvergonden lant |
Когда, разгоряченный, он выскочил во двор, Там снова подступили враги к нему в упор: Тот, кто еще не видел дел, совершенных им, Мнил, что нетрудно справиться с бургундом удалым. |
1941 | nv wolde got sprach danchwart / moeht ich den boten han der minen brvder hagenen / chvnde wizen lan daz ich vor disen rechen / sten in solher not der hvlfe mir von hinnen / oder er gelaege bi mir tot |
Воскликнул смелый Данкварт: «Когда бы знал мой брат, Как Этцелевы люди сейчас меня теснят, Давно б помог мне Хаген иль пал со мною здесь. Дай Бог, чтоб кто-нибудь ему успел доставить весть». |
1942 | do sprachen hivnen recken / der bot mvstv sin so wir dich tragen toten / fver den brvder din so siht im erste leide / der gvntheres man dv hast dem chvenege ecel / so grozen schaden hi getan |
Сказали гунны: «Будешь ты сам таким гонцом, Когда твой труп безгласный мы к Хагену снесем. Пусть боль и скорбь впервые проймут его до слез. Тебе не жить: ты Этцелю большой ущерб нанес». |
1943 | er sprach nv lat daz drewen / vnde wichet hoher baz ia getvn ich etelichem / noch di ringe naz ich wil div maere selbe / hin ce hove sagen vnde wil ovh minen herren / minen grozen chvmber chlagen |
Ответил он: «Вы правы: трем нашим королям Я о коварстве вашем поведать должен сам. Вы лучше не грозитесь, а дайте мне дорогу. Кровь кой-кому пустить могу еще я, слава Богу». |
1944 | er leidete sich so sere / den eceln man daz si in mit den swerten / torsten niht bestan do shvzen si der gere / so vil in sinen rant daz er in dvrch di swaere / mvse lazen von der hant |
Врагов рассеял Данкварт ударами клинка, Но гунны стали копья метать издалека. Так много их застряло в щите бойца, что он Был тяжестью немалою в движениях стеснен. |
1945 | do wanden si in betwingen / do er niht schildes trvch hey waz er tiefer wunden / dvrch di shilde slvch des mvse vor im strvchen / vil manich chvener man darvmbe lop vil grozen / der starche danchwart gewan |
Отбросил щит воитель и ринулся вперед. «Теперь, — решили гунны, — от нас он не уйдет». Но витязь не сдавался, а бился втрое злей. Стяжал он славу в этот день отвагою своей. |
1946 | ze beiden sinen siten / sprvngen si im zv ia chom ir islicher / in den strit ze frv do gi er vor den vienden / als ein eberswin ce walde tvt vor hvnden / wi moht er chvener gesin |
Со всех сторон бросались мужи Кримхильды в бой. Померяться с бургундом хотел из них любой. А Данкварт шел на гуннов, как вепрь на свору псов. Кто и когда смелей, чем он, мечом крушил врагов? |
1947 | sin vart wart erniwet / von heizem blvte naz ia ne chvnde ein einech recke / gestriten nimmer baz sinen vianden / danne er het getan man sach den hagenen brvder / ce hove herlichen gan |
Дымились лужи крови на всем пути его. Никто не мог бы лучше явить пример того, Как надлежит в сраженье вести себя бойцу. Вот так он и пробил себе дорогу ко дворцу. |
1948 | trvhsaezen vnde shenchen / di horten swerte chlanch vil maneger do daz trinchen / von der hende swanch vnde etesliche spise / di man ze hove trvch do chom im vor der stiegen / der starchen viende genvch |
Едва там стали слышны ударов лязг и стук, У стольников и кравчих все выпало из рук. Раздался крик: «К оружью!» — и встречен был храбрец Толпою новых недругов у входа во дворец. |
1949 | wi nv ir trvhsaezen / sprach der mvede degen ia soldet ir der geste / vil gvetliche pflegen vnde soldet ir den herren / gvte spise tragen vnde liezet et mich den minen herren / div maere rehte sagen |
«Уйдите-ка с дороги, — сказал герой устало. — Не ввязываться в схватку вам, стольники, пристало, А королю с гостями прислуживать честь честью. Прочь с лестницы! Я тороплюсь к своим владыкам с вестью». |
1950 | swelher im dvrch sin ellen / fver di stiege spranch der slvch er eteslichem / so grimmen swertes swanch daz si dvrch di vorhte / vf hoher mvsen stan ez het sin starchen ellen / vil michel wunder gatan |
Тех, кто его пытался наверх не допустить, Сумел мечом тяжелым воитель укротить, А прочие бежали — такой он страх внушил. Да, много Данкварт в этот день чудесных дел свершил. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин