Песнь о Нибелунгах (редакция К. Барча) — Разные тексты — Тексты — Северная Слава

Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie die bvrgonden mit den hevnen striten

Авентюра XXXIII.
О том, как бургунды бились с гуннами

1951 Also der chvene danchwart / vnder di tver getrat
daz eceln gesinde / er hoher wichen bat
mit blvte was bervnnen / allez sin gewant
ein vil starchez waffen / daz trvg er bloz an siner hant
Слуг Этцеля отбросив, смельчак пробился в зал,
Дверь распахнул широко и на пороге встал.
Забрызган кровью витязь был с головы до ног.
В руке держал он наголо булатный свой клинок.
1952 vil lvt rief do danchwart / zv dem degene
ir sitzet al ce lange / brvder hagene
iv vnde got von himele / chlag ich vnser not
ritter vnde knehte / sint in den herbergen tot
Окликнул брата Данкварт так, чтобы все слыхали:
«Не в меру, милый Хаген, вы засиделись в зале.
Поведать вам и Богу хочу я скорбь свою —
Всех наших слуг до одного лишились мы в бою».
1953 er rief im hin engegene / wer hat daz getan
daz het der herre blodelin / vnde sine man
ovch hat ers ser engolten / daz wil ich iv sagen
ich han mit minen handen / im sin hovbet abe geslagen
Владетель Тронье крикнул: «Кто уничтожил их?»
Ответил Данкварт: «Блёдель с толпой мужей своих,
Хотя он поплатился за это очень скоро:
Ему я голову мечом отсек без разговора».
1954 daz ist ein schade chleine / sprach aber hagene
da man saget maere / von einem degene
ob er von rechen henden / verlivset sinen lip
in svln deste ringer / chlagen waetlichiv wip
Сказал на это Хаген: «Жалеть его невместно.
Кто, с витязем сражаясь, погиб, как витязь честный,
Того должны живые счастливцем почитать,
И даже женщинам о нем не следует рыдать.
1955 nv saget mir brvder danchwart / wi sit ir so rot
ich wene ir von vinden / lidet groze not
ist er inder ime lande / derz iv hat getan
in en nert der vbel tivfel / ez mvz im an sin leben gan
Но почему от крови броня у вас красна?
Сдается мне, вам рана была нанесена.
Того, кто поднял, Данкварт, на вас свой дерзкий меч,
Сам сатана от рук моих не сможет уберечь».
1956 dv sihest mich wol gesvnden / min wat ist blvtes naz
von anderr manne wunden / ist mir geschehen daz
der ich also manegen / hivte han erslagen
ob ich es swern solde / ine chvndiz nimmer gesagen
«Оставьте страх напрасный — ваш Данкварт жив-здоров.
Я мокр от крови красной, но это кровь врагов.
Их уложил я столько, что сбился бы со счета,
Когда бы трупы сосчитать пришла мне вдруг охота».
1957 er sprach brvder danchwart / so hvetet vns der tver
vnde lat der hivnen einen / chomen niht derfver
ich wil reden mit den recken / als vns des twinget not
vnser ingesinde / lit vor in vnverdienet tot
«Мой брат, — воскликнул Хаген, — оберегайте дверь,
Чтоб ни один из гуннов не ускользнул теперь.
Я ласковых хозяев порасспросить хочу,
За что их люди предали всех наших слуг мечу».
1958 sol ich sin chameraere / sprach der chvene man
also richen chvenegen / ich gedienen chan
so pflige ich der stiegen / nach den eren min
den criemhilde degenen / chvnde leider niht gesin
«Покорен, — молвил Данкварт, — я нашим королям.
Коль скоро приставляют они меня к дверям,
Ручаюсь, не сыскать им привратника верней».
В унынье ввергла эта речь Кримхильдиных мужей.
1959 mich nimt des michel wunder / sprach aber hagene
waz nv hinne rvnen / di hivnen degene
si waen liht des enbaeren / der an der tvr da stat
vnt div hovemaere / gesaget den bvergonden hat
А Хаген усмехнулся: «Я вижу с удивленьем,
Что гуннские герои охвачены смятеньем.
Наверно, им не любо, что у дверей застыл
Тот, кто об истребленье слуг бургундам возвестил.
1960 ich han vernomen lange / von criemhilde sagen
daz si ir herceleide / wold niht vertragen
nv trinchen wir di minne / vnde gelten skveneges win
der ivnge vogt der hivnen / der mvz der erste sin
Слыхал я, что Кримхильда о прошлом не забыла
И будет жажда мести кипеть в ней до могилы.
Помянем же усопших хозяйкиным вином
И гуннам за него платить с наследника начнем».
1961 do slvch daz chint ortlieben / hagen der helt gvt
daz im gegen der hende / ame swerte vloz daz blvt
vnt daz dem chvenege / daz hovbet spranch in di shoz
do hvb sich vnder degenen / ein mort vil grimmech vnde groz
На Ортлиба обрушил жестокий Хаген меч,
И голова ребенка, слетев со слабых плеч,
Кримхильде на колени упала тяжело,
И тут кровопролитие у витязей пошло.
1962 darnach slvg er dem magtzogen / einen swinden slach
mit beiden sinen henden / der des chindes pflach
daz im daz hovbet schiere / vor dem thisse nider lach
ez was ein iamerlichez lon / daz er dem magtzogen wach
Наставник принца тоже не избежал конца.
Застигнутый ударом бургундского бойца,
Простился с головою и навзничь рухнул он.
Ах, плохо воспитатель был за труд вознагражден!
1963 er sach vor eceln thisse / einen spilman
hagen in sinem zorne / gahen dar began
er slvch im vf der videlen / ab di zeswen hant
daz habe dir ce botschepfte / in der bvrgonden lant
Играл на скрипке Вербель пред королем своим.
К нему метнулся Хаген, взмахнул мечом стальным
И руку музыканту по локоть отрубил.
«На, получай за то, что ты гонцом к бургундам был!»
1964 so we mir miner hende / sprach werbel der spilman
her hagen von tronege / waz het ich iv getan
ich chom vf groze triwe / in iwerr herren lant
wi chlinge ich nv di done / sit ich verlorn han di hant
Несчастный шпильман вскрикнул: «Где ты, рука моя?
Что вам, владетель Тронье, худого сделал я,
Когда посольство правил и жил у вас в стране?
Чем, руку потеряв, держать смычок отныне мне?»
1965 hagen geahtet ringe / gevidelte er nimmer mer
do frvmt er in dem hvse / div mortgrimmen ser
an den eceln rechen / der er so vil erslvch
do braht er in dem hvse / livtes ce tode genvch
Но что за дело было до жалоб скрипача
Тому, кто исступленно врагов разил сплеча?
Удары сыпал Хаген, клинок его свистел,
Валились на пол с грохотом десятки мертвых тел.
1966 volker der vil snelle / von dem thisse spranch
sin videlboge im lvt / an siner hende erchlanch
do videlte vngefvge / gvntheres spilman
hey waz er im ce viende / der chvenen hivnen gewan
Вступился шпильман Фолькер за друга своего,
И заходил со звоном смычок в руках его,
Но не по струнам скрипки — по темени врагов.
Их много стало у него меж гуннских смельчаков.
1967 ovch sprvngen von den thissen / di drie chvenege her
si woldenz gerne scheiden / e daz shaden geshaehe mer
si ne mohtenz mit ir sinnen / do niht vnderstan
do volker vnde hagene / so sere wueten began
Три короля пытались унять бойцов лихих,
Но глас благоразумья был слишком слаб и тих,
Чтоб Хаген или Фолькер прислушались к нему.
Где вспыхнул бой, там гнев уже не обуздать уму.
1968 do sach der vogt von rine / vngescheiden den strit
do slvch der fvrste selbe / vil manige wunden wit
dvrch di liehten ringe / den vianden sin
er was ein helt cen handen / daz tet er groezliche schin
Поняв, что нет надежды беду предотвратить,
За благо счел и Гунтер оружье в ход пустить.
Кольчуг блестящих много король мечом рассек
И доказал в тот день, что он — бесстрашный человек.
1969 do chom ovch zv dem strite / der starche gernot
ia frvmte er der hivnen / vil manegen helt tot
mit einem sharpfem swerte / daz gab im rvedeger
den eceln rechen / tet er div groezlichen ser
Могучий Гернот в схватку вступил за братом вслед
И воинству хозяев принес изрядный вред.
У смелого бургунда от крови стал багрян
Тот меч, что Рюдегером был ему в подарок дан.
1970 der ivnge svn vrovn vten / zv dem strite spranch
sin waffen herlichen / dvrch di helm erchlanch
den eceln recken / vzer hivnen lant
da tet vil michel wunder / des chvenen giselheres hant
Пришел друзьям на помощь и Уты сын меньшой.
Им причинен был гуннам ущерб весьма большой.
Мечом он вражьи шлемы со звоном сокрушал.
Никто столь славных подвигов досель не совершал.
1971 swi frvm si alle waeren / di chvnege vnd alle ir man
doch sach man vor in allen / giselheren stan
gegen den vianden / er was ein helt gvt
er frvmt da mit wunden / vil manegen vallen in daz plvt
Отважны были люди бургундских королей,
Но Гизельхер рубился всех земляков смелей.
За витязем бесстрашным никто поспеть не мог.
Везде, где меч его взлетал, враги валились с ног.
1972 ovch werten sich vil sere / di eceln man
do sach man di geste / hohwende stan
mit den vil liehten swerten / dvrh des chveneges sal
do horte man allenthalben / von wuffe grozen schal
Однако гунны были противникам под стать
И за себя умели нехудо постоять.
Сверкали и свистели мечи со всех сторон.
Стенаньями и воплями дворец был оглашен.
1973 do wolden di darvz / zir frivnde sin darin
di namen an den tvernen / vil chleinen gewin
do waeren di darinne / vil gerne fver den sal
danchwart liez ir deheinen / di stiegen vf vnde ovch ce tal
Дверь осаждали гунны из зала и извне:
Одни рвались снаружи на выручку родне,
Другие путь пытались пробить себе во двор,
Но Данкварт, на пороге встав, им всем давал отпор.
1974 des hvb sich vor dem tvrne / vil starcher gedranch
vnde ovch von den swerten / grozer helmechlanch
des chom der chvene danchwart / in eine groze not
daz besorgete sin brvder / als im sin triwe daz gebot
Шла там, где он сражался, жестокая резня.
Крушил на гуннах шлемы клинок его, звеня,
И все же он навряд ли б остался жив и цел,
Когда бы старший брат его о нем не порадел.
1975 vil lvte rief do hagene / voelkeren an
seht ir dort geselle / minen brvder stan
vor hivnisschen recken / vnder starchen slegen
vrivnt nert mir den brvder / e wir vliesen den degen
Владетель Тронье крикнул лихому скрипачу:
«Друг Фолькер, об услуге я вас просить хочу.
Взгляните, как у входа мой брат тесним врагами.
Спасите Данкварта, иль он падет под их мечами».
1976 daz tvn ich sicherlichen / sprach der spilman
er begonde videlende / dvrch den palas gan
ein hertez swert im ofte / an siner hende erchlanch
di recken von dem rine / im sageten grozlichen danch
«Иду», — ответил шпильман и двинулся к дверям.
Играл все ту же песню он по пути врагам —
На шлемах, а не струнах, мечом, а не смычком.
Остались рейнцы смелые довольны скрипачом.
1977 volker der chvene / zv danchwarten sprach
ir habt erlitten hivte / vil grozen vngemach
mich bat iwer brvder / dvrch helfe zv ziv gan
welt ir nv sin darvze / so wil ich innerthalben stan
Он Данкварту промолвил: «Прислал меня ваш брат,
И разделить я с вами ваш труд нелегкий рад.
Спина к спине мы встанем, оберегая вход, —
Снаружи вы, я изнутри, и недруг не пройдет».
1978 danchwart der snelle / stvnt vzerthalp der tver
er werte in ir stiege / swaz ir chom darfver
des horte man waffen hellen / den helden an der hant
sam tet ovch innerthalben / volker von bvrgonden lant
Теперь снаружи Данкварт за лестницей следил,
И вниз катился каждый, кто к двери подходил,
А Фолькер отбивался от гуннов изнутри.
Отбросили противников назад богатыри.
1979 der chvene videlaere / rief veber di menege
der sal ist wol beslozen / min vrint her hagene
ia ist also verschranchet / div eceln tver
von zweir helde handen / den gent wol tvsent rigel fver
И крикнул шпильман громче, чем сеча грохотала?
«Мы наглухо закрыли, друг Хаген, двери зала.
Их заперли для гуннов мечи двух смельчаков,
Надежные и прочные, как тысяча замков».
1980 do von tronege hagene / di tver sah so behvt
den schilt warf do ce rvke / der maere helt gvt
do begond er erste rechen / daz im was getan
do heten sine viande / cem lebene deheiner slahte wan
Когда услышал Хаген о том, что вход закрыт,
Он за спину закинул стальной широкий щит
И за обиды начал расплачиваться так,
Что перестал спасенья ждать отчаявшийся враг.
1981 do der vogt von rine / reht daz ersach
daz hagen der starche / so manegen helm brach
der chvenech der amelvnge / spranch vf eine banch
er sprach hie shenchet hagene / daz allerwirsiste tranch
Вскочил правитель Берна проворно на скамью
И, увидав, что Хаген уже успел в бою
Десятки крепких шлемов на части раздробить,
Сказал: «Он чашу горькую заставит нас испить».
1982 der wirt het groze sorge / als im do daz gezam
waz man im lieber vrivnde / vor sinen ovgen nam
wande er vor sinen vinden / vil chvme da genas
er saz vil angestlichen / was half in daz er kvenech was
Был устрашен хозяин отвагою гостей.
Немало перебили они его друзей,
И сам он из-за вормсцев лишиться жизни мог.
От них и королевский сан его б не уберег.
1983 criemhilt div riche / rief dieterichen an
nv hilf mir ritter edele / mit dem leben dan
dvrch aller fversten tvgende / vzer amelvnge lant
wand erreichet mich hagene / ich han den tot an der hant
Кримхильда обратилась со слезною мольбой
К владыке Амелунгов: «Спаси меня, герой,
И помоги нам с мужем покинуть этот зал.
Коль Хаген подойдет ко мне, мой смертный час настал».
1984 wi sol ich iv nv gehelffen / sprach her dieterich
edeliv chvneginne / nv sorge ich vmbe mich
ez sint so sere erzvernet / di gvntheres man
daz ich an disen ziten / gefriden niemen chan
Но Дитрих ей ответил: «Как помогу я вам?
В опасности смертельной я нахожусь и сам.
Кипит такая ярость в бургундах удалых,
Что в пору мне теперь спасать себя, а не других».
1985 neina herre dieterich / vil edel ritter gvt
laza hivte schinen / den tvgentlichen mvt
daz dv mir helfest hinnen / oder ich belibe tot
der sorge gie criemhilde / vil harte groezliche not
«Нет, выведи отсюда меня, мой храбрый друг,
Не то погибнет Этцель, державный мой супруг,
И я паду с ним рядом от вражьего клинка».
Ни разу к смерти не была Кримхильда так близка.
1986 daz wil versvchen / ob ich iv gehelfen chan
wande ich in manegen ziten / nie gesehen han
so bitterlich erzvernet / so manegen ritter gvt
ia sah er dvrch di helme / von swerten springen daz plvt
«Ну что ж, я выйти с вами попробую во двор,
Хотя не приходилось мне видеть с давних пор
Богатырей столь многих в неистовстве таком.
Из-под разбитых шлемов кровь бежит у них ручьем».
1987 mit krapf begonde rvfen / der degen vzerchorn
daz sin stimme erlvte / alsam ein wisentes horn
vnt daz div bvrch vil wite / von siner crapft erdoz
div sterche dieteriches / was vnmaezliche groz
Бесстрашный Дитрих начал скликать своих бойцов.
Его могучий, звонкий, как звуки рога, зов
Разнесся над толпою и огласил дворец.
Безмерной силой наделен был бернский удалец.
1988 do gehorte gventher / rvffen disen man
in dem herten stvrme / losen er began
er sprach dieteriches stimme / ist in min ore chomen
ich waene im vnser degene / im haben etwaen hi benomen
Сказал бургундам Гунтер, как только понял он,
Чьим кличем грохот боя так властно заглушен:
«Я слышу, как взывает к друзьям правитель Берна.
Кого-то из его людей убили мы, наверно.
1989 ich sih in vf dem thisse / er winchet mit der hant
ir frivnt vnde mage / von bvergonden lant
gehabt vf des strites / lat hoeren vnde sehen
waz hi dem degene / von minen mannen si geschehen
Взгляните, как рукою он машет, встав на стол.
Боюсь я, чтоб на помощь он гуннам не пришел.
Прервите схватку, рейнцы, и Дитриха спрошу я,
За что к бургундам возымел он злобу столь большую».
1990 do der kvenech gventher / bat vnde ovch gebot
si habten vf mit swerten / in des strites not
daz was gewalt vil grozer / daz da niemen slvch
ia vragete den von berne / der maere schiere genvch
Как только Гунтер отдал бойцам такой приказ,
Оружье опустили вассалы сей же час:
Покорны государю все были, как один.
И вот что Дитриху сказал бургундский властелин:
1991 er sprach vil edel dieterich / waz ist iv hi getan
von den minen vrivnden / willen ich des han
bvze vnde svne der / bin ich iv bereit
swaz iv iemen taete / daz waer mir innechlichen leit
«Коль причинили бернцам ущерб мои друзья,
Любое возмещенье вам дать согласен я.
Должны вы грех невольный нам, Дитрих, извинить.
У нас и в мыслях не было обиду вам чинить».
1992 do sprach der herre dieterich / mir ist niht getan
lat mich vz dem hvse / mit iwerem vride gan
von disem herten strite / mit dem gesinde min
daz wil ich sicherlichen / immer dienende sin
«Худого, — молвил Дитрих, — от вас я не видал.
Вы мне лишь дайте мирно покинуть этот зал
И вывести отсюда всех бернских удальцов.
За это верно вам служить до смерти я готов».
1993 wi vliehet ir so schiere / sprach do wolfrat
ia hat der videlaere / di tver ni so verspart
wir entsliezen so wite / daz wir dar fver gan
nv swiget sprach her dieterich / ir habet den tivel getan
Но тут вмешался Вольфхарт: «Зачем просить о том,
Чтоб отперли нам выход, закрытый скрипачом?
Замки куда покрепче сбивал наш добрый меч».
Воскликнул Дитрих: «Черт бы вас побрал за эту речь!»
1994 do sprach der kvenech gventher / erlovben ich iv wil
fvret vze dem hvse / lvecel oder vil
ane mine vinde / di svln hi bestan
si hant mir hi cen hivnen / so rehte leide getan
Ответил бернцу Гунтер: «Вы можете уйти
И всех, кого хотите, с собою увести.
Лишь тем, с кем мы враждуем, я ускользнуть не дам:
Урон чрезмерный нанесли сегодня гунны нам».
1995 do er daz gehorte / vnder arme er besloz
di edeln kveneginne / der sorge div was groz
do fvrt er anderthalben / eceln mit im dan
ovch mit dieteriche / sehs hvndert waetlicher man
Услышав это, Дитрих обвил одной рукой
Дрожащую Кримхильду, а Этцеля — другой
И к выходу из зала повел поспешно их.
Шли вместе с витязем шестьсот его мужей лихих.
1996 do sprach der margrave / der edel rvedger
sol aber vzem hvse / iemen chomen mer
di iv doch gerne dienen / daz lazet vns vernemen
so sol ovch vride staeter / den gvten vienden gezemen
А Рюдегер достойный, бехларенский маркграф,
Промолвил: «Будет лучше, коль, бернцам выйти дав,
И мне вы удалиться позволите из зала.
Досель меж мной и вормсцами вражда не возникала».
1997 des antwurte giselher / von bvrgonden lant
vride vnde svne / si iv von vns bechant
sit ir sit triwen staete / ir vnde iwer man
ir svlt vnangestlichen / mit iwern vrivnden hinnen gan
И Гизельхер Бургундский сказал ему в ответ:
«Причин для ссоры с вами у нас и ныне нет.
Бехларенцев мы любим, как истинных друзей,
И не мешаем вам уйти с дружиною своей».
1998 do rvedeger der herre / gervmete den sal
fvnfhvndert oder mere / im volgeten veber al
der von baechelaren / vrivnt vnde siner man
von dem chvenege rvedeger / schaden grozen sit gewan
Зал Рюдегер достойный оставил в свой черед,
За ним — его вассалы, а было их пятьсот,
И каждый расположен к бургундам всей душой.
Но нанесли они потом гостям урон большой.
1999 do sach ein hivnen recke / eceln gan
bi dieteriche nahen / genozen wold er sin han
dem gap der videlaere / einen solhen slach
daz im vor eceln fvzzen / daz hovbet schiere gelach
Один из гуннов видел, как Дитрих за порог
Пригожую Кримхильду и Этцеля увлек.
По их примеру к бернцам пристроился и он,
Но был у двери Фолькером замечен и сражен.
2000 do der wirt des landes / chom fver daz hvs gegan
do chert er sich hin widere / vnde sach volkeren an
owe mir dirre geste / dice ist ein grimmigiv not
daz alle mine recken / svln vor in wesen tot
По лестнице спустившись и выходя во двор,
Владыка гуннов бросил назад тревожный взор.
«Увы, теперь я тоже таким гостям не рад.
Они всех воинов моих сегодня истребят.
2001 ach we der hohgezite / sprach der chvenech her
da vihtet einer inne / der heizet voelker
als ein eber wilde / vnde ist ein spilman
ich danches minem heile / daz ich dem tivel entran
Зачем, — прибавил Этцель, — я праздник затевал?
Встал, на несчастье наше, скрипач у входа в зал.
Как дикий вепрь, он грозен, как сущий дьявол, зол.
Еще спасибо, что хоть я от рук его ушел.
2002 sine leiche lvtent vbele / sine zvege di sint rot
ia vellent sine doene / vil manigen helt tot
ine weiz niht waz vns wize / der selbe spilman
wand ich gast ni deheinen / so rehte leiden gewan
Его напев смертелен, его смычок багров.
Играючи, прикончил он множество бойцов.
Не знаю я, чем Фолькер так сильно разъярен.
Вовек никто не причинял мне больше зла, чем он».
2003 si heten di si wolden / lazen fver den sal
do hvb sich innerthalben / ein grozlicher schal
di geste sere rachen / daz in e geschach
volker der vil chvene / hey waz er helme cerbrach
Уйти бургунды дали всем, кто им был не враг,
И тут же вновь на гуннов набросились, да так,
Что им сполна воздали за земляков своих.
Ах, сколько шпильман изрубил доспехов дорогих!
2004 sich cherte gegen dem schalle / gventher der kvenech her
hoert ir doene hagene / di dort volker
videlt mit den hivnen / swer zv dem tvrn gat
ez ist ein roter anstrich / den er ce dem videlbogen hat
Поднялся шум у двери, и громко Гунтер рек:
«Вы слышите, мой Хаген, как Фолькеров смычок
Из шлемов исторгает напев свой удалой?
Покрыт он кровью алою, а не натерт смолой».
2005 mich riwet ane maze / so sprach hagene
daz ich ie gesaz in dem hvse / vor dem degene
ich was sin geselle / vnde ovch er der min
vnd chome wir immer wider heim / daz svln wir noch mit triwen sin
«Король, — ответил Хаген, — жалею я безмерно,
Что в одиночку бьется мой сотоварищ верный.
Прийти к нему на помощь я должен был давно.
Ведь мы с ним навсегда друзья, коль жить нам суждено.
2006 nv schowe kvenech here / volker ist dir holt
er dienet vlizechliche / din silber vnt din golt
sin videlboge im snidet / dvrch den herten stal
er brichet vf den helmen / div liehte schinenden mal
Взгляните, как усердно он нынче служит вам,
Как расторопно ходит по вражьим головам
И пробивает шлемы смычок богатыря.
Брал Фолькер ваше золото и серебро не зря.
2007 ine gesach nie videlaere / so herlichen stan
als der degen volker / hivte hat getan
di sinen leiche hellent / dvrch helme vnd rant
ia sol er riten gutiv ross / vnde tragen herlich gewant
Я отродясь не видел такого скрипача.
На гуннов низвергает он лезвие меча,
И жалобную песню поет на них броня.
Не грех ему в награду дать и платье и коня».
2008 swaz der hivnen mage / in dem sal was genesen
der en was nv deheiner / darinne me genesen
des was der schal geswiftet / daz niemen mit in streit
div swert von handen legeten / di chvenen recken gemeit
Дрались упорно гунны, оставшиеся в зале,
Но все в жестокой сече добычей смерти стали.
Умолкли крик и стоны, утихли лязг и стук,
И выпустили витязи оружие из рук.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann