Aventivre wie si toten abe wvrfen |
Авентюра XXXIV. |
|
2009 | Di herren nach ir mvede / sazen do ce tal volker vnde hagene / giengen fver den sal sich leinten veber schilde / di vebermvten man do wart da rede vil spaehe / von in beiden getan |
Передохнуть уселись бойцы и короли, А смелый шпильман Фолькер и Хаген вниз сошли. Они на страже встали у выхода во двор И, на щиты облокотясь, вступили в разговор. |
2010 | do sprach von bvergonden / giselher der degen ia ne mveget ir liebe vrivnde / ruwe niht gepflegen ir svlt di toten livte / vz dem hvse tragen wir werden noch bestanden / ich wilz iv waerliche sagen |
Тут Гизельхер Бургундский воззвал к другим героям! «Не время наслаждаться, соратники, покоем, Сперва должны убитых мы вынести из зала. Ударят вскоре вновь на нас Кримхильдины вассалы. |
2011 | si ne svln vns vnder fvezen / hi niht langer ligen e daz vns di hivnen / mit stvrme an gesigen wir gehauowen noch di wunden / di mir sanfte tvt des han ich sprach do giselher / einen staetigen mvt |
Мешать нам будут трупы, валяясь под ногами, Когда опять мы вступим в сражение с врагами И, до того как гунны задавят нас числом, Еще не одного из них израним иль убьем». |
2012 | so wol mich soelhes herren / sprach do hagene der rat en zaeme niemen / wan einem degene den vns min ivnger herre / hivte hat getan des mveget ir bvergonden / alle vil vroeliche stan |
Услышав это, Хаген сказал: «Вот речь мужчины! Я счастлив быть слугою такого властелина. Подать совет подобный мог лишь боец лихой, Каким и показал себя король наш молодой». |
2013 | do volgeten si dem rate / vnt tvrgen fver di tver siben tvsent toten / wurfen si darfver vor des sales stiegen / da vielen si ce tal do hvb sich von ir magen / ein vil chlagelicher schal |
Воители за дело взялись без долгих слов И вынесли из зала семь тысяч мертвецов. Вниз с лестницы бросали во двор тела они Под вопли и рыдания сбежавшейся родни. |
2014 | ez was ir etelicher / so maezlichen wunt der sin sapfter pflaege / er wuerde noch gesvnt der vor dem hohen valle / mvese ligen tot daz chlageten do ir frivnde / des gi in waerliche not |
Был кое-кто из гуннов и ранен-то слегка. Уход за ними спас бы им жизнь наверняка, Паденье же добило Кримхильдиных мужей К великому прискорбию их плачущих друзей. |
2015 | do sprach der videlaere / volker ein helt gemeit nv chivse ich des die warheit / als mir ist geseit di hivnen di sint boese / si clagent sam div wip nv solden si bervchen / der vil sere wunden lip |
«Теперь, — промолвил Фолькер, — я убежден вполне В том, что про гуннов люди рассказывали мне: Они — народ никчемный и хуже баб любых. Чем раненых оплакивать, лечили лучше б их». |
2016 | do wande ein margrave / er riet iz dvrch gvt er sach einen sinen mach / gevallen in daz plvt er besloz in mit den armen / vnde wold in tragen dan den schoz ob im ce tode / der vil chvene spileman |
Насмешливое слово за правду посчитав, Приблизился поспешно к дверям один маркграф — Израненного друга он унести решил, Но шпильман доблестный копьем насквозь его пронзил. |
2017 | do daz di ander sahen / div flvht div hvop sich dan si begonden alle vlvchen / dem selbem spileman einen gere er vf gezvchte / vil scharpf vnde vil hart der von einem hivnen / zv zim darvf geschozen wart |
Увидев это, гунны пустились наутек И на бегу убийцу бранили кто как мог. Один со злости даже копье в него метнул. Скрипач оружье это взял и вслед врагам швырнул. |
2018 | den shoz er crepftelichen / dvrch di bvrch dan veber daz volch vil verre / den eceln man gab er herberge / hoher von dem sal sin vil starchez ellen / di livte forhten veber al |
Оно над всей толпою со свистом пронеслось, Ударилось о землю и так в нее впилось, Что отступить от зданья заставил гуннов страх. Впервые Фолькер поселил его у них в сердцах. |
2019 | do stvnden vor dem hvse / vil manech tvsent man volker vnde hagene / reden do began mit ecel dem chvenege / allen iren mvt des chomen sit in sorge / di helde chvene vnd gvt |
Меж тем дружины Этцель уже стянул во двор, И с королем вступили в недобрый разговор Смельчак-скрипач и Хаген, хоть дерзостная речь Теперь лишь беды новые могла на них навлечь. |
2020 | ez zaeme so sprach hagene / vil wol volches trost daz di herren vehten / zaller vorderost also der minen herren / hi ieslicher tvt di howent dvrch di helme / nach swerten vlivzet daz plvt |
«Отважен, — крикнул Хаген, — народ в бою лишь там, Где государь вассалов ведет в сраженье сам, Вот так, как поступают три короля мои. Недаром с их мечей бегут кровавые ручьи». |
2021 | ecel was so chvene / er vazete sinen schilt nv vart gewerliche / sprach vrov criemhilt vnde bietet ir den recken / daz golt veber rant wande erreichet ivch dort hagene / ir habt den tot an der hant |
Был Этцель не из робких, за щит он взялся свой. «Грех, — молвила Кримхильда, — вам рисковать собой. Сумеет грозный Хаген и с вами совладать. Вы лучше гуннам золота пообещайте дать». |
2022 | der chvenech der was so chvene / er wold erwinden niht daz von so richem fversten / vil selten nv geschit man mvse in bi dem vezel / ziehen wider dan hagen der grimme / in aber hoenen began |
Но Этцель рвался в битву и был к советам глух. Не часто в государе живет столь смелый дух. Пришлось насильно свите его остановить. А дерзкий гость все продолжал хозяина язвить. |
2023 | ez was ein verriv sippe / sprach hagen der degen di ecel vnde sifrit / cesamne heten gepflegen er minnete criemhilden / e si ie gesaehe dich kvenech vil boese / warvmbe raetest an mich |
Он рек: «Не потому ли взъярился на меня ты, Что Зигфрид Нидерландский, убитый мной когда-то, Считаться, право, может сородичем твоим? Еще задолго до тебя спала Кримхильда с ним». |
2024 | dise rede horte / des edeln chveneges wip des wart in vngemvete / der criemhilde lip daz er si getorste shelten / vor eceln man darvmbe si aber raten / an di geste began |
Задели королеву поносные слова, И слезы удержала она едва-едва. Как смел на людях Хаген ее затронуть честь? И вот какую речь тогда ей подсказала месть: |
2025 | si sprach der mir von tronege / hagenen slvege vnde mir sin hovbet / her fver mich trvege dem fvlt ich rotes goldes / den eceln rant darzv gaebe ich im ce miete / vil gvte bverge vnde lant |
«Я, мужний щит наполнив казною золотою, Ее, в придачу к землям и замкам, дам герою, Которым будет Хаген, обидчик мой, сражен. Пусть только голову врага ко мне доставит он». |
2026 | nv weiz ich wes si bitent / sprach der spilman ine gesach ni helde / so zaegelichen stan da man horte bieten / also hohen solt ia ne sol in ecel / darvmbe nimmer werden holt |
«Где гунны? — молвил Фолькер. — Что ж не идут сюда? Я воинов ленивей не видел никогда — Они не сходят с места, хоть их награда ждет. Напрасно Этцель посулил им плату наперед. |
2027 | di hi so lasterlichen / ezzent des fversten brot vnde im nv geswichent / in der groezesten not der sihe ich hi vil manegen / vil zageliche stan vnde wellent doch sin vil chvene / si mvzens immer schaden han |
Хлеб государя даром вся их орава ест. Вот и сейчас без дела они торчат окрест, А не спешат на помощь владыке своему. За что мужами их зовут — никак я не пойму». |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин