Aventivre wie irinch erslagen wart |
Авентюра XXXV. |
|
2028 | Do rief von tenemarche / der margrave irinch ich han vf ere lazzen / nv lange miniv dinch vnde han in volches stvermen / des besten vil getan nv brinch mir min gewaeffen / ia wil ich hagenen bestan |
Маркграф датчанин Иринг, озлясь, сказал в ответ: «Я долгу неизменно был верен с детских лет. Не раз мою отвагу изведал враг в бою. Мой меч подайте мне, и спесь я с Хагена собью». |
2029 | daz wil ich widerraten / sprach do hagene so heiz vf hoher wichen / der hivnen degene gespringent iwer zwene / oder dri in den sal di sende ich vil vngesvnde / di stiegen wider hin ce tal |
Владетель Тронье молвил: «Со мной не пробуй драться, А если уж решился, вели своим убраться. Пусть лучше не мечтают тайком проникнуть в зал — Всех вниз спущу я с лестницы, как их родню спускал». |
2030 | darvmbe ichz niht laze / sprach aber irinch ich han ovch e versvchet / sam sorchlichiv dinch ia wil ich mit dem swerte / dich einen bestan waz hilfet vebermveten / daz dv mit rede hast getan |
«Довольно, — крикнул Иринг, — с меня пустых речей! Случалось мне тягаться с врагами посильней. С тобой и в одиночку, бахвал, управлюсь я. Не пособит тебе в бою заносчивость твоя». |
2031 | do wart gewaffent balde / der degen irinch vnde irnfrit von dveringen / ein chvener ivngelinch vnd hawart der vil starche / wol mit tvsent man swes irinch begvnde / si woldens alles im gestan |
Направился он к залу, но Хаварт удалой, Тюринг отважный Ирнфрид, воитель молодой, И десять сот иль больше испытанных бойцов С ним вместе двинулись на двух бургундских удальцов. |
2032 | do sah der videlaere / eine vil groze shar di mit iringe / gewaffent chomen dar si trvgen vf gebvnden / vil manegen helm gvt do wart der chvene volker / ein teil vil zornech gemvt |
У Фолькера мгновенно зажегся гневом взгляд, Когда скрипач увидел, какой большой отряд За Ирингом отважным ко входу в зал спешит — Все в новых прочных шишаках, у всех на локте щит. |
2033 | seht ir vrivnt hagene / dort iringen gan der ivh mit dem swerte / lobt eine bestan wi zement helde lvgene / ich wil vnprisen daz ez gent mit im gewaffent / wol tvsent recken oder baz |
«Мой Хаген, полюбуйтесь, как ваш соперник смел. Он с вами в одиночку управиться хотел, Но десять сот иль больше мужей с собой ведет. Он лгал, и эта ложь пятно на честь его кладет». |
2034 | nv heiz et mich niht liegen / sprah hawartes man ich wilz gerne leisten / swaz ich gelobt han dvrh deheine vorhte / wil ich es ab gan swi grivlich si nv hagene / ich wil in eine bestan |
Друг Хаварта воскликнул: «Пусть все уходят прочь. Слыть за лгуна и труса я вовсе не охоч. Уж если дал я слово, то слово я сдержу. И в одиночку Хагена, как он ни лих, сражу». |
2035 | ze fvzen bot sich irinch / magen vnd man do in eine liezen / di recken bestan daz taten si vngerne / wand in was wol bechant der vebermvete hagene / vzer bvrgonden lant |
Он чуть не на коленях стал заклинать родных, Чтоб вмешиваться в схватку не смел никто из них, Но долго их упорства сломить не мог никак — Все знали, до чего силен его жестокий враг. |
2036 | do bat er si so lange / daz ez sit geschach do daz ingesinde / den willen sin ersach daz er warp nach eren / do liezen si in gan do wart von in beiden / ein grimmez striten getan |
Однако Иринг все же поставил на своем И наконец остался с противником вдвоем, Чтобы себя прославить иль честно смерть принять, И поединок витязи решили начинать. |
2037 | irinch von tenemarche / vil hohe trvch den ger sich dachte mit dem schilde / der tiwer degen her do lief er vf ce hagenen / vaste fver den sal do hvb sich von den degenen / ein vil grozlicher schal |
Копье датчанин поднял, к груди свой щит прижал И Хагену навстречу по лестнице взбежал, А тот от двери зала уже спешил к врагу, Копье, длиной немалое, вздымая на бегу. |
2038 | do shvzen si di gere / mit chrepfte von der hant dvrch di vesten shilde / vf liehtez ir gewant daz di gerstangen / vil hohe draeten dan do griffen zv den swerten / di zwene grimme chvene man |
Метнули разом копья друг в друга смельчаки. Щиты пробив, оружье сломалось на куски. Обломки древков в воздух взлетели, засвистев, И за мечи взялись бойцы, придя в великий гнев. |
2039 | des chvenen hagen ellen / daz was starche groz do slvch ovch vf in irinc / daz al daz hvs erdoz palas vnd tvrne / erhvllen nach ir slegen do ne chonde niht verenden / des sinen willen der degen |
Могуч и храбр был Хаген: врага он так рубнул, Что по двору и залу разнесся громкий гул. Все зданье сотрясали тяжелые удары, Но Хагена не одолел датчанин в схватке ярой. |
2040 | irinch der lie hagenen / vnverwundet stan zv dem videlaere / gahen er began er wande er moehte in twingen / mit sinen herten slegen do chonde sich wol beshermen / volker der degen |
Увидев, что противник ему не по плечу, Маркграф шаги направил к лихому скрипачу. «Его-то, — думал Иринг, — я посильнее буду». Но Фолькер тоже отражать врагов умел нехудо. |
2041 | do slvch der videlaere / daz veber des schildes rant draete daz gespenge / von volkeres hant den liez er do beliben / ez was ein vebel man do lief er gventheren / von den bvrgonden an |
На щит маркграфа рухнул клинок его, звеня, И отлетели пряжки подщитного ремня. Не связываться Иринг со шпильманом решил И с Гунтером Бургундским бой затеять поспешил. |
2042 | do was ir ietweder / ce strite starch genvch swaz gventher vnd irinch / vf einander slvch daz brahte niht von wunden / daz vliezende plvt daz behvte ir gewaeffen / daz was starch vnde gvt |
Друг другу оказались соперники под стать. Как ни старались оба победу одержать, Не получили даже царапины они: Булат — и тот не пробивал надежной их брони. |
2043 | gventhern er lie beliben / vnd lief gernoten an daz fiwer vz den ringen / er howen im began do hete von bvrgonden / der starche gernot den chvenen iringen / erslagen naehelichen tot |
От Гунтера отпрянув и тщетный бой прервав, На Гернота с разбега набросился маркграф, Из вражеской кольчуги сноп искр исторг мечом, Однако сам чуть не убит был грозным королем. |
2044 | do spranch er von dem fversten / snel er was genvch der bvrgonden viere / der helt vil balde slvch des edeln ingesindes / von wormez vber rin do ne chvnde giselher / nimmer zorneger gesin |
Все ж Иринг увернулся и четырех мужей, Прибывших с Рейна в свите бургундских королей, Сразить поочередно за краткий миг успел. Заметил это Гизельхер и гневом закипел. |
2045 | got weiz her irinch / sprach giselher daz chint ir mvezet mir di gelten / di vor iv tot sint gelegen hi ce stvnde / do lief er in an er slvch den tenlender / daz er mvse da bestan |
«Вам, государь мой Иринг, — в сердцах воскликнул он, — За тех воздать я должен, кто вами был сражен». И с этими словами король, шагнув вперед, Датчанина ударил так, что наземь рухнул тот. |
2046 | er shoz vor sinen handen / nider in daz plvt daz si alle wolden waenen / daz der helt gvt ce strite nimmer mere / geslvch einen slach irinch doh ane wunden / hie vor giselhern lach |
В крови пред Гизельхером лежал он недвижим, И, видя это, каждый, кто наблюдал за ним, Мнил, что маркграфу больше не взяться за клинок, Но нет, не ранен Иринг был, а только сшиблен с ног. |
2047 | von des swertes doze / vnde von des helmes chlanch waren sine witze / worden harte chranch daz sich der degen chvene / des lebens niht versan daz het mit sinen chrepften / der starche giselher getan |
Падением так сильно был оглушен храбрец, Что сам уже не ведал, живой он иль мертвец. Сознания лишила его на время боль — Столь сокрушительный удар нанес ему король. |
2048 | do im begonde entwichen / von dem hovbte der doz den er e da dolte / von dem slage groz er dahte ich pin noch lebende / vnd ninder wunt nv ist mir allererst / daz ellen giselheres chvnt |
Когда же понемногу беспамятство прошло, Тайком подумал Иринг: «А я судьбе назло Не только жив, но даже не ранен никуда, Хоть силу Гизельхерову запомню навсегда». |
2049 | do hort er beidenthalben / di viande stan wisten si div maere / im waere noch mer getan ovch het er giselheren / da bi im vernomen er dahte wi er solde / von den vianden chomen |
Когда б бургунды знали, что враг не пострадал, Удел куда печальней датчанина бы ждал. Он голоса их слышал и размышлял тревожно, Как невредимым ускользнуть от Гизельхера можно. |
2050 | wi rehte tobeliche / er vz dem plvot spranch siner snelheite / er mohte sagen danch do lief er vz dem hvse / da er aber hagen vant vnd slvch im slege grimme / mit siner ellenthafter hant |
Вскочил внезапно Иринг и бросился во двор. По счастью для маркграфа, был на ногу он скор. Но за порогом Хаген предстал ему опять, И беглецу пришлось себе дорогу прорубать. |
2051 | do dahte hagen / dv mvst des todes wesen dich en vride der vbel tivel / dv ne chanst niht genesen doch wunte irinch hagenen / dvrch sinen helmhvt daz tet der helt mit waschen / daz was ein waffen also gvt |
«Теперь, — подумал Хаген, — не избежишь ты смерти, Уж разве что прискачут тебе на помощь черти». И все ж бургунд был ранен — рассек шишак на нем Могучий Иринг Васкеном, своим стальным мечом. |
2052 | do der herre hagene / der wunden enpfant do erwagt im vngefvge / daz swert an siner hant al da mvse im entwichen / der hawartes man hin nider vo den stiegen / hagen im volgen began |
Когда почуял Хаген, что рану получил, Клинком над головою взмахнул он что есть сил. Муж Хаварта пустился бежать, покуда цел, А Хаген вниз по лестнице вослед за ним летел. |
2053 | irinch der vil chvene / den schilt veber swanch vnd waere div selbe stiege / drier stiegen lanch di wile liez in hagen / ni slahen einen slach hey waz roter vanchen / ob sinem hovbte gelach |
Но если б даже втрое была она длинней, И то не смог бы витязь врага сразить на ней — Себя коснуться Иринг бургунду не давал. Лишь искры из его щита противник выбивал. |
2054 | wider zv den sinen / chom irinch wol gesvnt do wurden disiv maere / criemhilde rehte chvnt waz er von tronege hagenen / mit sinem strite het getan des im div chveneginne / vil hohe danchen began |
К друзьям маркграф вернулся, оставшись невредим. Кримхильде доложили, что Ирингом лихим Ее обидчик ранен в отчаянном бою, И выразить пришла она признательность свою. |
2055 | nv lon dir got irinch / vil maere helt gvt dv hast mir wol getroestet / daz herce vnde ovch den mvt nv sihe ih rot von plvte / hagenen sin gewant criemhilt nam im selbe / den schilt vor liebe von der hant |
«Пусть за отвагу, Иринг, воздаст тебе Творец! Меня ты, славный воин, утешил наконец — Я вижу, вся кольчуга у Хагена красна». И щит иссеченный с бойца сама сняла она. |
2056 | ir mvget im mazen danchen / so sprach hagene wold erz noch versvochen / daz zaeme degene chom er danne hinnen / so waere er chvener man div wunde frvmt ivch chleine / die ich von im enpfangen han |
«Его вы, — молвил Хаген, — благодарите рано. Я с жизнью не расстанусь от столь пустячной раны. Вот если б снова схватку со мной он завязал, Я б тоже счел, что это муж, а не пустой бахвал. |
2057 | daz ir von miner wunden / di ringe sehet rot daz hat mich erreizet / vf maniges mannes tot ich pin allererst erzvernet / als ein vnverzaget man mir hat der degen irinch / shaden chleinen noch getan |
Не радуйтесь, что стала красна броня моя. Теперь еще свирепей на гуннов ринусь я, И первым будет Иринг за все держать ответ, Хотя вассалом Хаварта я лишь слегка задет». |
2058 | do stvnt gegen dem winde / irinch von tenelant er chvlte sich in ringen / den helm er ab gebant do sprachen al di livte / sin ellen waere gvt des het der marchgrave / einen riche hohen mvt |
Встал на ветру датчанин и снял с себя шишак — Дать поостыть кольчуге намерен был смельчак. Его превозносили за храбрость все вокруг, И от таких хвалебных слов воспрял он духом вдруг. |
2059 | aber sprach do irinch / mine vrivnt wizet daz daz ir mich wafent schiere / ich wilz versvchen baz ob ich noch mvege betwingen / den vebermveten man sin schilt was verhowen / einen bezern er gewan |
«Возобновлю я схватку, — вскричал маркграф лихой, — И гордеца-бургунда сражу своей рукой. Друзья, вооружиться вы мне должны помочь». И взял он новый крепкий щит, отбросив старый прочь. |
2060 | vil schiere wart der recke / do gewaffent baz einen ger vil starchen / nam er dvrch den haz damit er aber wolde / hagenen dort bestan do warte im vientliche / der mortgrimmege man |
С великим тщаньем Иринг был в битву снаряжен. Копье потяжелее нарочно выбрал он, Надеясь, что бургунда пронзит оно насквозь. А Хаген за врагом следил, и в нем кипела злость. |
2061 | sin mohte niht erbiten / hagen der degen er lief im hin engegene / mit shvezen vnde mit slegen di stiegen vz an ein ende / sin zorn der was groz irinch siner sterche / do vil wenech genoz |
Противнику навстречу, сгорая нетерпеньем, Он первый устремился по лестничным ступеням, Метнул копье в маркграфа и взялся за клинок. Могуч был Иринг, но сломить он Хагена не смог. |
2062 | si slvgen dvrch di shilde / daz iz lovgen began von fiwerroten wunden / der hawartes man wart von hagen swerte / chrepftechlichen wunt dvrh schilt vnd dvrch di brvenne / des er wart nimmer mer gesvnt |
Мечи щиты пробили и в панцири впились, И пламя от ударов столбом взметнулось ввысь. Датчанину глубоко булат плечо задел, И силой Хавартов вассал мгновенно оскудел. |
2063 | do der degen irinch / der wunden enpfant den schilt er baz do rvchte / veber div helm bant des schaden in dvhte der volle / den er da gewan sit tet im aber mer / des kvenech gvntheres man |
Теперь лишь защищался израненный маркграф, До самого забрала пробитый щит подняв. Им мысль одна владела — как жизнь свою спасти. Но горший вред ему сумел соперник нанести. |
2064 | hagen vor sinen fvzen / einen ger ligen vant er shoz vf iringen / den helt von tenelant daz im von dem hovbte / div stange ragete dan im hete der recke hagene / den grimmen ende getan |
Муж Гунтера нагнулся и, подобрав копье, Метнул в противоборца оружие свое. Застряло в лобной кости у Иринга оно. Знать, было витязю в тот день погибнуть суждено. |
2065 | irinch mvst entwichen / zv den von tenelant e daz man do dem degene / den helm ab gebant man brach den ger von hovbte / do nahete im der tot daz weinten sine mage / des gie in waerliche not |
Он до своих добрался в предчувствии конца, Но снять шишак датчанам не удалось с бойца, Пока копье из раны не вырвали они, И рухнул навзничь удалец под крик и плач родни. |
2066 | do chom div chveneginne / veber in gegan den starchen iringen / chlagen si began si weinte sine wunden / ez was ir grimme leit do sprach vor sinen magen / der recke chvene vnt gemeit |
Об этом королева была извещена. Над Ирингом склонилась с рыданием она — Так было ей прискорбно, что пал лихой вассал, А он супруге Этцеля при всех родных сказал; |
2067 | lat di chlage beliben / vil herlich wip waz hilfet iwer weinen / ia mvz ich minen lip verliesen von den wunden / di ich enpfangen han der tot wil niht langer / iv vnd eceln dienen lan |
«Не лейте слез напрасно, владычица моя. Они помочь бессильны: так тяжко ранен я, Что неизбежно должен сегодня умереть. Служить ни вам, ни Этцелю мне не придется впредь». |
2068 | er sprach zv den dveringen / vnt ce den von tenelant di gabe sol enpfahen / iwer deheines hant von der chveneginne / ir liehtez golt vil rot vnde bestet ir hagenen / ir mvezet chiesen den tot |
Датчанам и тюрингам он дал такой совет: «Дары от королевы вам принимать не след. За золото Кримхильда на смерть отправит вас. Тот, кто пойдет на Хагена, умрет, как я сейчас». |
2069 | sin varwe was erblichen / des todes zeichen trvch irinch der vil chvene / ez was in leit genvch genesen niht en chvnde / der hawartes man do mvst ez an ein striten / von dem von tenemarche gan |
Тут побледневший Иринг был должен замолчать, И смерть на нем незримо поставила печать. Датчане застонали, но тут же всей толпой Схватились за оружие и устремились в бой. |
2070 | irnfrit vnde hawart / sprvngen fver daz gadem wol mit tvsent helden / vil vngefvegen cradem hort man allenthalben / chrepftech vnde groz hey waz man scharpfer gere / zv den bvrgonden shoz |
Ворвались храбрый Ирнфрид и Хаварт в двери зала. За ними десять сотен вассалов их бежало. Все разом загудело и затряслось кругом. На вормсцев копья острые посыпались дождем. |
2071 | irnfrit der chvene / lief an den spilman des er den schaden grozen / von siner hant gewan der edel videlaere / den lantgraven slvch dvrch einen helm vesten / ia was er grimme genvch |
Затеял схватку Ирнфрид со шпильманом лихим, Но был достойно встречен противником своим. Ландграфа грозный Фолькер мечом ударил так, Чтоб лоб оружье рассекло, пробив стальной шишак. |
2072 | do slvch der herre irnfrit / den chvenen spilman daz im mvsen brestn / div ringes gespan vnt daz sich beschvte / div brvenne fiwerrot doch vil der lantgrave / vor dem videlaere tot |
Лихой тюринг бургунда рубнул клинком сплеча, И расскочились звенья в кольчуге скрипача, И пламенем холодным сверкнул ее металл, Но Фолькер все же уложил ландграфа наповал. |
2073 | hawart vnde hagene / cesamne waren chomen er mohte wunder chiesen / ders hete war genomen div swert genote vielen / den helden an der hant hawart mvst ersterben / von dem vzer bvrgonden lant |
Напал датчанин Хаварт на Хагена со злобой. Они чудес немало в тот день свершили оба. Звенели непрерывно мечи в руках бойцов. Владетель Тронье недруга сразил в конце концов. |
2074 | do di tenen vnde di dverengen / ir herren sahen tot do hvb sich vor dem hvse / ein vreislichiv not e si di tver gewunnen / mit ellenthafter hant des wart da verhowen / vil manech helm vnde rant |
Вселила гнев и ярость кончина их вождей И в датских и в тюрингских неистовых мужей, И стали в двери зала ломиться смельчаки. Десятки шлемов были там изрублены в куски. |
2075 | wichet sprach do volker / vnde lat si her in gan ez ist svs vnverendet / des si da habent wan si mvezen drinne ersterben / in vil chvrcer zit si erarnent mit dem tode / daz in div chveneginne git |
Бургундам крикнул Фолькер: «Впустите их сюда. Им золота Кримхильды не видеть никогда. Мы за нее с врагами произведем расчет. Никто из них живым у нас обратно не уйдет». |
2076 | do di vebermveten / chomen in den sal vil manegem wart daz hovbt / geneiget so ze tal daz er mvse ersterben / von ir swinden slegen wol streit der chvene gernot / sam tet ovch giselher der degen |
Едва втянулся в зданье весь вражеский отряд, Удары на пришельцев посыпались, как град, И с плеч голов немало на мокрый пол слетело. Сражался славно Гизельхер, и Гернот бился смело. |
2077 | tvsent vnde viere / chomen in daz hvs von swerten sach man blicken / vil manegen swinden svs sit wurden doch di recken / alle drinne erslagen man mohte michel wunder / von den bvergonden sagen |
Везде мечи взлетали, свистя, круша, рубя, Бургунды в этой битве прославили себя. Все тысяча четыре врага, что в зал вступили, До одного истреблены мечами рейнцев были. |
2078 | darnach wart ein stille / do der shal verdoz daz plvot allenthalben / dvrh div loecher vloz vnt da cen rigelsteinen / von den toten man daz heten di von rine / mit grozem ellen getan |
Вновь тишина настала, умолкли шум и гам. Одна лишь кровь убитых по сточным желобам С журчанием негромким сбегала вниз во двор. Вот так был людям Этцеля жестокий дан отпор. |
2079 | do sazen aber ruowen / di von bvergonden lant div waffen den schilden / leitens vz der hant do stvnt noch vor dem tvrne / der chvene spilman er warte ob iemen wolde / noch zv zin mit strite gan |
Свои щиты бургунды поставили у ног И отдохнуть немного присели, кто где мог. Остался только Фолькер у входа в зал стоять. Чтоб первым в сечу ринуться, коль вспыхнет бой опять. |
2080 | der kvenech chlagete sere / sam tet ovch sin wip megede vnd vrowen / di qvelten da den lip ich waene des daz hete / der tot vf si gesworn des wart noch vil der recken / von den gesten da verlorn |
Скорбела королева, король был удручен. От слез померкли очи у гуннских дев и жен. Шептал им тайный голос, что скоро смерть у них Вновь похищать начнет друзей, мужей, детей, родных. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин