Песнь о Нибелунгах

(редакция К. Барча)

 

Aventivre wie irinch erslagen wart

Авентюра XXXV.
О том, как был убит Иринг

2028 Do rief von tenemarche / der margrave irinch
ich han vf ere lazzen / nv lange miniv dinch
vnde han in volches stvermen / des besten vil getan
nv brinch mir min gewaeffen / ia wil ich hagenen bestan
Маркграф датчанин Иринг, озлясь, сказал в ответ:
«Я долгу неизменно был верен с детских лет.
Не раз мою отвагу изведал враг в бою.
Мой меч подайте мне, и спесь я с Хагена собью».
2029 daz wil ich widerraten / sprach do hagene
so heiz vf hoher wichen / der hivnen degene
gespringent iwer zwene / oder dri in den sal
di sende ich vil vngesvnde / di stiegen wider hin ce tal
Владетель Тронье молвил: «Со мной не пробуй драться,
А если уж решился, вели своим убраться.
Пусть лучше не мечтают тайком проникнуть в зал —
Всех вниз спущу я с лестницы, как их родню спускал».
2030 darvmbe ichz niht laze / sprach aber irinch
ich han ovch e versvchet / sam sorchlichiv dinch
ia wil ich mit dem swerte / dich einen bestan
waz hilfet vebermveten / daz dv mit rede hast getan
«Довольно, — крикнул Иринг, — с меня пустых речей!
Случалось мне тягаться с врагами посильней.
С тобой и в одиночку, бахвал, управлюсь я.
Не пособит тебе в бою заносчивость твоя».
2031 do wart gewaffent balde / der degen irinch
vnde irnfrit von dveringen / ein chvener ivngelinch
vnd hawart der vil starche / wol mit tvsent man
swes irinch begvnde / si woldens alles im gestan
Направился он к залу, но Хаварт удалой,
Тюринг отважный Ирнфрид, воитель молодой,
И десять сот иль больше испытанных бойцов
С ним вместе двинулись на двух бургундских удальцов.
2032 do sah der videlaere / eine vil groze shar
di mit iringe / gewaffent chomen dar
si trvgen vf gebvnden / vil manegen helm gvt
do wart der chvene volker / ein teil vil zornech gemvt
У Фолькера мгновенно зажегся гневом взгляд,
Когда скрипач увидел, какой большой отряд
За Ирингом отважным ко входу в зал спешит —
Все в новых прочных шишаках, у всех на локте щит.
2033 seht ir vrivnt hagene / dort iringen gan
der ivh mit dem swerte / lobt eine bestan
wi zement helde lvgene / ich wil vnprisen daz
ez gent mit im gewaffent / wol tvsent recken oder baz
«Мой Хаген, полюбуйтесь, как ваш соперник смел.
Он с вами в одиночку управиться хотел,
Но десять сот иль больше мужей с собой ведет.
Он лгал, и эта ложь пятно на честь его кладет».
2034 nv heiz et mich niht liegen / sprah hawartes man
ich wilz gerne leisten / swaz ich gelobt han
dvrh deheine vorhte / wil ich es ab gan
swi grivlich si nv hagene / ich wil in eine bestan
Друг Хаварта воскликнул: «Пусть все уходят прочь.
Слыть за лгуна и труса я вовсе не охоч.
Уж если дал я слово, то слово я сдержу.
И в одиночку Хагена, как он ни лих, сражу».
2035 ze fvzen bot sich irinch / magen vnd man
do in eine liezen / di recken bestan
daz taten si vngerne / wand in was wol bechant
der vebermvete hagene / vzer bvrgonden lant
Он чуть не на коленях стал заклинать родных,
Чтоб вмешиваться в схватку не смел никто из них,
Но долго их упорства сломить не мог никак —
Все знали, до чего силен его жестокий враг.
2036 do bat er si so lange / daz ez sit geschach
do daz ingesinde / den willen sin ersach
daz er warp nach eren / do liezen si in gan
do wart von in beiden / ein grimmez striten getan
Однако Иринг все же поставил на своем
И наконец остался с противником вдвоем,
Чтобы себя прославить иль честно смерть принять,
И поединок витязи решили начинать.
2037 irinch von tenemarche / vil hohe trvch den ger
sich dachte mit dem schilde / der tiwer degen her
do lief er vf ce hagenen / vaste fver den sal
do hvb sich von den degenen / ein vil grozlicher schal
Копье датчанин поднял, к груди свой щит прижал
И Хагену навстречу по лестнице взбежал,
А тот от двери зала уже спешил к врагу,
Копье, длиной немалое, вздымая на бегу.
2038 do shvzen si di gere / mit chrepfte von der hant
dvrch di vesten shilde / vf liehtez ir gewant
daz di gerstangen / vil hohe draeten dan
do griffen zv den swerten / di zwene grimme chvene man
Метнули разом копья друг в друга смельчаки.
Щиты пробив, оружье сломалось на куски.
Обломки древков в воздух взлетели, засвистев,
И за мечи взялись бойцы, придя в великий гнев.
2039 des chvenen hagen ellen / daz was starche groz
do slvch ovch vf in irinc / daz al daz hvs erdoz
palas vnd tvrne / erhvllen nach ir slegen
do ne chonde niht verenden / des sinen willen der degen
Могуч и храбр был Хаген: врага он так рубнул,
Что по двору и залу разнесся громкий гул.
Все зданье сотрясали тяжелые удары,
Но Хагена не одолел датчанин в схватке ярой.
2040 irinch der lie hagenen / vnverwundet stan
zv dem videlaere / gahen er began
er wande er moehte in twingen / mit sinen herten slegen
do chonde sich wol beshermen / volker der degen
Увидев, что противник ему не по плечу,
Маркграф шаги направил к лихому скрипачу.
«Его-то, — думал Иринг, — я посильнее буду».
Но Фолькер тоже отражать врагов умел нехудо.
2041 do slvch der videlaere / daz veber des schildes rant
draete daz gespenge / von volkeres hant
den liez er do beliben / ez was ein vebel man
do lief er gventheren / von den bvrgonden an
На щит маркграфа рухнул клинок его, звеня,
И отлетели пряжки подщитного ремня.
Не связываться Иринг со шпильманом решил
И с Гунтером Бургундским бой затеять поспешил.
2042 do was ir ietweder / ce strite starch genvch
swaz gventher vnd irinch / vf einander slvch
daz brahte niht von wunden / daz vliezende plvt
daz behvte ir gewaeffen / daz was starch vnde gvt
Друг другу оказались соперники под стать.
Как ни старались оба победу одержать,
Не получили даже царапины они:
Булат — и тот не пробивал надежной их брони.
2043 gventhern er lie beliben / vnd lief gernoten an
daz fiwer vz den ringen / er howen im began
do hete von bvrgonden / der starche gernot
den chvenen iringen / erslagen naehelichen tot
От Гунтера отпрянув и тщетный бой прервав,
На Гернота с разбега набросился маркграф,
Из вражеской кольчуги сноп искр исторг мечом,
Однако сам чуть не убит был грозным королем.
2044 do spranch er von dem fversten / snel er was genvch
der bvrgonden viere / der helt vil balde slvch
des edeln ingesindes / von wormez vber rin
do ne chvnde giselher / nimmer zorneger gesin
Все ж Иринг увернулся и четырех мужей,
Прибывших с Рейна в свите бургундских королей,
Сразить поочередно за краткий миг успел.
Заметил это Гизельхер и гневом закипел.
2045 got weiz her irinch / sprach giselher daz chint
ir mvezet mir di gelten / di vor iv tot sint
gelegen hi ce stvnde / do lief er in an
er slvch den tenlender / daz er mvse da bestan
«Вам, государь мой Иринг, — в сердцах воскликнул он, —
За тех воздать я должен, кто вами был сражен».
И с этими словами король, шагнув вперед,
Датчанина ударил так, что наземь рухнул тот.
2046 er shoz vor sinen handen / nider in daz plvt
daz si alle wolden waenen / daz der helt gvt
ce strite nimmer mere / geslvch einen slach
irinch doh ane wunden / hie vor giselhern lach
В крови пред Гизельхером лежал он недвижим,
И, видя это, каждый, кто наблюдал за ним,
Мнил, что маркграфу больше не взяться за клинок,
Но нет, не ранен Иринг был, а только сшиблен с ног.
2047 von des swertes doze / vnde von des helmes chlanch
waren sine witze / worden harte chranch
daz sich der degen chvene / des lebens niht versan
daz het mit sinen chrepften / der starche giselher getan
Падением так сильно был оглушен храбрец,
Что сам уже не ведал, живой он иль мертвец.
Сознания лишила его на время боль —
Столь сокрушительный удар нанес ему король.
2048 do im begonde entwichen / von dem hovbte der doz
den er e da dolte / von dem slage groz
er dahte ich pin noch lebende / vnd ninder wunt
nv ist mir allererst / daz ellen giselheres chvnt
Когда же понемногу беспамятство прошло,
Тайком подумал Иринг: «А я судьбе назло
Не только жив, но даже не ранен никуда,
Хоть силу Гизельхерову запомню навсегда».
2049 do hort er beidenthalben / di viande stan
wisten si div maere / im waere noch mer getan
ovch het er giselheren / da bi im vernomen
er dahte wi er solde / von den vianden chomen
Когда б бургунды знали, что враг не пострадал,
Удел куда печальней датчанина бы ждал.
Он голоса их слышал и размышлял тревожно,
Как невредимым ускользнуть от Гизельхера можно.
2050 wi rehte tobeliche / er vz dem plvot spranch
siner snelheite / er mohte sagen danch
do lief er vz dem hvse / da er aber hagen vant
vnd slvch im slege grimme / mit siner ellenthafter hant
Вскочил внезапно Иринг и бросился во двор.
По счастью для маркграфа, был на ногу он скор.
Но за порогом Хаген предстал ему опять,
И беглецу пришлось себе дорогу прорубать.
2051 do dahte hagen / dv mvst des todes wesen
dich en vride der vbel tivel / dv ne chanst niht genesen
doch wunte irinch hagenen / dvrch sinen helmhvt
daz tet der helt mit waschen / daz was ein waffen also gvt
«Теперь, — подумал Хаген, — не избежишь ты смерти,
Уж разве что прискачут тебе на помощь черти».
И все ж бургунд был ранен — рассек шишак на нем
Могучий Иринг Васкеном, своим стальным мечом.
2052 do der herre hagene / der wunden enpfant
do erwagt im vngefvge / daz swert an siner hant
al da mvse im entwichen / der hawartes man
hin nider vo den stiegen / hagen im volgen began
Когда почуял Хаген, что рану получил,
Клинком над головою взмахнул он что есть сил.
Муж Хаварта пустился бежать, покуда цел,
А Хаген вниз по лестнице вослед за ним летел.
2053 irinch der vil chvene / den schilt veber swanch
vnd waere div selbe stiege / drier stiegen lanch
di wile liez in hagen / ni slahen einen slach
hey waz roter vanchen / ob sinem hovbte gelach
Но если б даже втрое была она длинней,
И то не смог бы витязь врага сразить на ней —
Себя коснуться Иринг бургунду не давал.
Лишь искры из его щита противник выбивал.
2054 wider zv den sinen / chom irinch wol gesvnt
do wurden disiv maere / criemhilde rehte chvnt
waz er von tronege hagenen / mit sinem strite het getan
des im div chveneginne / vil hohe danchen began
К друзьям маркграф вернулся, оставшись невредим.
Кримхильде доложили, что Ирингом лихим
Ее обидчик ранен в отчаянном бою,
И выразить пришла она признательность свою.
2055 nv lon dir got irinch / vil maere helt gvt
dv hast mir wol getroestet / daz herce vnde ovch den mvt
nv sihe ih rot von plvte / hagenen sin gewant
criemhilt nam im selbe / den schilt vor liebe von der hant
«Пусть за отвагу, Иринг, воздаст тебе Творец!
Меня ты, славный воин, утешил наконец —
Я вижу, вся кольчуга у Хагена красна».
И щит иссеченный с бойца сама сняла она.
2056 ir mvget im mazen danchen / so sprach hagene
wold erz noch versvochen / daz zaeme degene
chom er danne hinnen / so waere er chvener man
div wunde frvmt ivch chleine / die ich von im enpfangen han
«Его вы, — молвил Хаген, — благодарите рано.
Я с жизнью не расстанусь от столь пустячной раны.
Вот если б снова схватку со мной он завязал,
Я б тоже счел, что это муж, а не пустой бахвал.
2057 daz ir von miner wunden / di ringe sehet rot
daz hat mich erreizet / vf maniges mannes tot
ich pin allererst erzvernet / als ein vnverzaget man
mir hat der degen irinch / shaden chleinen noch getan
Не радуйтесь, что стала красна броня моя.
Теперь еще свирепей на гуннов ринусь я,
И первым будет Иринг за все держать ответ,
Хотя вассалом Хаварта я лишь слегка задет».
2058 do stvnt gegen dem winde / irinch von tenelant
er chvlte sich in ringen / den helm er ab gebant
do sprachen al di livte / sin ellen waere gvt
des het der marchgrave / einen riche hohen mvt
Встал на ветру датчанин и снял с себя шишак —
Дать поостыть кольчуге намерен был смельчак.
Его превозносили за храбрость все вокруг,
И от таких хвалебных слов воспрял он духом вдруг.
2059 aber sprach do irinch / mine vrivnt wizet daz
daz ir mich wafent schiere / ich wilz versvchen baz
ob ich noch mvege betwingen / den vebermveten man
sin schilt was verhowen / einen bezern er gewan
«Возобновлю я схватку, — вскричал маркграф лихой, —
И гордеца-бургунда сражу своей рукой.
Друзья, вооружиться вы мне должны помочь».
И взял он новый крепкий щит, отбросив старый прочь.
2060 vil schiere wart der recke / do gewaffent baz
einen ger vil starchen / nam er dvrch den haz
damit er aber wolde / hagenen dort bestan
do warte im vientliche / der mortgrimmege man
С великим тщаньем Иринг был в битву снаряжен.
Копье потяжелее нарочно выбрал он,
Надеясь, что бургунда пронзит оно насквозь.
А Хаген за врагом следил, и в нем кипела злость.
2061 sin mohte niht erbiten / hagen der degen
er lief im hin engegene / mit shvezen vnde mit slegen
di stiegen vz an ein ende / sin zorn der was groz
irinch siner sterche / do vil wenech genoz
Противнику навстречу, сгорая нетерпеньем,
Он первый устремился по лестничным ступеням,
Метнул копье в маркграфа и взялся за клинок.
Могуч был Иринг, но сломить он Хагена не смог.
2062 si slvgen dvrch di shilde / daz iz lovgen began
von fiwerroten wunden / der hawartes man
wart von hagen swerte / chrepftechlichen wunt
dvrh schilt vnd dvrch di brvenne / des er wart nimmer mer gesvnt
Мечи щиты пробили и в панцири впились,
И пламя от ударов столбом взметнулось ввысь.
Датчанину глубоко булат плечо задел,
И силой Хавартов вассал мгновенно оскудел.
2063 do der degen irinch / der wunden enpfant
den schilt er baz do rvchte / veber div helm bant
des schaden in dvhte der volle / den er da gewan
sit tet im aber mer / des kvenech gvntheres man
Теперь лишь защищался израненный маркграф,
До самого забрала пробитый щит подняв.
Им мысль одна владела — как жизнь свою спасти.
Но горший вред ему сумел соперник нанести.
2064 hagen vor sinen fvzen / einen ger ligen vant
er shoz vf iringen / den helt von tenelant
daz im von dem hovbte / div stange ragete dan
im hete der recke hagene / den grimmen ende getan
Муж Гунтера нагнулся и, подобрав копье,
Метнул в противоборца оружие свое.
Застряло в лобной кости у Иринга оно.
Знать, было витязю в тот день погибнуть суждено.
2065 irinch mvst entwichen / zv den von tenelant
e daz man do dem degene / den helm ab gebant
man brach den ger von hovbte / do nahete im der tot
daz weinten sine mage / des gie in waerliche not
Он до своих добрался в предчувствии конца,
Но снять шишак датчанам не удалось с бойца,
Пока копье из раны не вырвали они,
И рухнул навзничь удалец под крик и плач родни.
2066 do chom div chveneginne / veber in gegan
den starchen iringen / chlagen si began
si weinte sine wunden / ez was ir grimme leit
do sprach vor sinen magen / der recke chvene vnt gemeit
Об этом королева была извещена.
Над Ирингом склонилась с рыданием она —
Так было ей прискорбно, что пал лихой вассал,
А он супруге Этцеля при всех родных сказал;
2067 lat di chlage beliben / vil herlich wip
waz hilfet iwer weinen / ia mvz ich minen lip
verliesen von den wunden / di ich enpfangen han
der tot wil niht langer / iv vnd eceln dienen lan
«Не лейте слез напрасно, владычица моя.
Они помочь бессильны: так тяжко ранен я,
Что неизбежно должен сегодня умереть.
Служить ни вам, ни Этцелю мне не придется впредь».
2068 er sprach zv den dveringen / vnt ce den von tenelant
di gabe sol enpfahen / iwer deheines hant
von der chveneginne / ir liehtez golt vil rot
vnde bestet ir hagenen / ir mvezet chiesen den tot
Датчанам и тюрингам он дал такой совет:
«Дары от королевы вам принимать не след.
За золото Кримхильда на смерть отправит вас.
Тот, кто пойдет на Хагена, умрет, как я сейчас».
2069 sin varwe was erblichen / des todes zeichen trvch
irinch der vil chvene / ez was in leit genvch
genesen niht en chvnde / der hawartes man
do mvst ez an ein striten / von dem von tenemarche gan
Тут побледневший Иринг был должен замолчать,
И смерть на нем незримо поставила печать.
Датчане застонали, но тут же всей толпой
Схватились за оружие и устремились в бой.
2070 irnfrit vnde hawart / sprvngen fver daz gadem
wol mit tvsent helden / vil vngefvegen cradem
hort man allenthalben / chrepftech vnde groz
hey waz man scharpfer gere / zv den bvrgonden shoz
Ворвались храбрый Ирнфрид и Хаварт в двери зала.
За ними десять сотен вассалов их бежало.
Все разом загудело и затряслось кругом.
На вормсцев копья острые посыпались дождем.
2071 irnfrit der chvene / lief an den spilman
des er den schaden grozen / von siner hant gewan
der edel videlaere / den lantgraven slvch
dvrch einen helm vesten / ia was er grimme genvch
Затеял схватку Ирнфрид со шпильманом лихим,
Но был достойно встречен противником своим.
Ландграфа грозный Фолькер мечом ударил так,
Чтоб лоб оружье рассекло, пробив стальной шишак.
2072 do slvch der herre irnfrit / den chvenen spilman
daz im mvsen brestn / div ringes gespan
vnt daz sich beschvte / div brvenne fiwerrot
doch vil der lantgrave / vor dem videlaere tot
Лихой тюринг бургунда рубнул клинком сплеча,
И расскочились звенья в кольчуге скрипача,
И пламенем холодным сверкнул ее металл,
Но Фолькер все же уложил ландграфа наповал.
2073 hawart vnde hagene / cesamne waren chomen
er mohte wunder chiesen / ders hete war genomen
div swert genote vielen / den helden an der hant
hawart mvst ersterben / von dem vzer bvrgonden lant
Напал датчанин Хаварт на Хагена со злобой.
Они чудес немало в тот день свершили оба.
Звенели непрерывно мечи в руках бойцов.
Владетель Тронье недруга сразил в конце концов.
2074 do di tenen vnde di dverengen / ir herren sahen tot
do hvb sich vor dem hvse / ein vreislichiv not
e si di tver gewunnen / mit ellenthafter hant
des wart da verhowen / vil manech helm vnde rant
Вселила гнев и ярость кончина их вождей
И в датских и в тюрингских неистовых мужей,
И стали в двери зала ломиться смельчаки.
Десятки шлемов были там изрублены в куски.
2075 wichet sprach do volker / vnde lat si her in gan
ez ist svs vnverendet / des si da habent wan
si mvezen drinne ersterben / in vil chvrcer zit
si erarnent mit dem tode / daz in div chveneginne git
Бургундам крикнул Фолькер: «Впустите их сюда.
Им золота Кримхильды не видеть никогда.
Мы за нее с врагами произведем расчет.
Никто из них живым у нас обратно не уйдет».
2076 do di vebermveten / chomen in den sal
vil manegem wart daz hovbt / geneiget so ze tal
daz er mvse ersterben / von ir swinden slegen
wol streit der chvene gernot / sam tet ovch giselher der degen
Едва втянулся в зданье весь вражеский отряд,
Удары на пришельцев посыпались, как град,
И с плеч голов немало на мокрый пол слетело.
Сражался славно Гизельхер, и Гернот бился смело.
2077 tvsent vnde viere / chomen in daz hvs
von swerten sach man blicken / vil manegen swinden svs
sit wurden doch di recken / alle drinne erslagen
man mohte michel wunder / von den bvergonden sagen
Везде мечи взлетали, свистя, круша, рубя,
Бургунды в этой битве прославили себя.
Все тысяча четыре врага, что в зал вступили,
До одного истреблены мечами рейнцев были.
2078 darnach wart ein stille / do der shal verdoz
daz plvot allenthalben / dvrh div loecher vloz
vnt da cen rigelsteinen / von den toten man
daz heten di von rine / mit grozem ellen getan
Вновь тишина настала, умолкли шум и гам.
Одна лишь кровь убитых по сточным желобам
С журчанием негромким сбегала вниз во двор.
Вот так был людям Этцеля жестокий дан отпор.
2079 do sazen aber ruowen / di von bvergonden lant
div waffen den schilden / leitens vz der hant
do stvnt noch vor dem tvrne / der chvene spilman
er warte ob iemen wolde / noch zv zin mit strite gan
Свои щиты бургунды поставили у ног
И отдохнуть немного присели, кто где мог.
Остался только Фолькер у входа в зал стоять.
Чтоб первым в сечу ринуться, коль вспыхнет бой опять.
2080 der kvenech chlagete sere / sam tet ovch sin wip
megede vnd vrowen / di qvelten da den lip
ich waene des daz hete / der tot vf si gesworn
des wart noch vil der recken / von den gesten da verlorn
Скорбела королева, король был удручен.
От слез померкли очи у гуннских дев и жен.
Шептал им тайный голос, что скоро смерть у них
Вновь похищать начнет друзей, мужей, детей, родных.

Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:

Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann