Aventivre wie rvdeger erslagen wart |
Авентюра XXXVII. |
|
2135 | Ez heten di ellende / wider morgen gvt getan wine der gotelinde / chom ce hove gegan do sach er beidenthalben / div grozlicher ser daz weinte innechlichen / der vil gvte rvdeger |
Едва отбили рейнцы тот приступ поутру, Муж Готелинды милой явился ко двору, И, услыхав повсюду рыдания и стон, В сердечном сокрушении заплакал горько он. |
2136 | so we mir sprach der recke / daz ich ie den lip gewan daz disen grozen iamer / chan niemen vnderstan swi gerne ichz vriden wolde / der chvenech en tvt es niht wande er der sine leide / ie mer vnd mer gesiht |
«Увы! — маркграф воскликнул. — Не мил мне белый свет. Ужель уладить ссору надежды больше нет? И рад бы я вмешаться, да много ль проку в том? Не буду даже выслушан я нашим королем». |
2137 | do sande an dieterichen / der gvte rvedeger ob siz noch chvnden wenden / an den chvenegen her do enbot im der von berne / wer moht iz vnderstan ez en wil der kvenech ecel / niemen scheiden lan |
У Дитриха из Берна он приказал узнать, Не согласится ль Этцель призывам к миру внять, Но тот ему ответил: «Бургундов не спасти. Не разрешит противников король нам развести». |
2138 | do sah ein hivnen recke / rvedgeren stan mit weinenden ovgen / vnde hetes vil getan der sprach cer kveneginne / nv seht ir wi er stat der doch gewalt den meisten / hi bi eceln hat |
Один воитель гуннский, случайно увидав, Как утирает слезы бехларенский маркграф, Приблизился к Кримхильде и злобно ей сказал: «Взгляните, как себя ведет сильнейший ваш вассал, |
2139 | vnt dem allez dienet / livt vnde lant wi so vil der bverge / an rvedeger gewant der er von dem chvenege / vil manege haben mach er geslvch in disen stvermen / nie lobelichen slach |
С которым обращались как с другом вы досель. Немало он подарков, и замков, и земель От вашего супруга в награду заслужил. Так почему же нынче он меча не обнажил? |
2140 | mich dvnchet ern rvche / wi ez hi vmbe gat sit er der vollen / nach sinem willen hat man giht im er si chvener / danne iemen mvege sin daz ist in disen sorgen / worden bosliche schin |
Выходит, дела нету ему до наших слез — Ведь он-то от бургундов ущерба не понес. Я слышал, не обидел его отвагой Бог, Однако это доказать нам Рюдегер не смог». |
2141 | mit trvrigem mvte / der vil getriwe man den er daz reden horte / der helt der blicht in an er dahte dv solt ez erarnen / dv gihest ich si verzagt dv hast disiv maere / ce hove ce lvte gesagt |
Окинул гневным взором бехларенец того, Кто вел такие речи с Кримхильдой про него. Он думал: «Ты на людях чернишь меня, подлец, Но убедишься ты сейчас, что я и впрямь храбрец». |
2142 | di fvst begonder twingen / do lief er in an vnde slvch so chrepftliche / den hivnisschen man daz er im vor den fvzen / lach vil shier tot do was aber gemeret / des kvenech eceln not |
Он ринулся на гунна и, крепко сжав кулак, Советчика дурного в лицо ударил так, Что разом жизнь угасла в поверженном лгуне, Но Этцель, это увидав, мрачнее стал вдвойне. |
2143 | hin du zage maere / sprach do rvedger hich han doch genvge / leit vnde ser daz ich hi niht en vihte / zwiv wizest dv mir daz ia waere ich den gesten / von grozen schvlden gehaz |
Воскликнул честный витязь: «Издохни, мерзкий трус! Я сам скорблю глубоко, что нынче не дерусь И до сих пор дружину на рейнцев не веду. Причина есть и у меня питать к гостям вражду. |
2144 | vnde allez daz ich moehte / het ich in getan niwan daz ich di recken / her gefveret han ia was ich ir geleite / in mines herren lant des en sol mit in niht striten / min vil ellendes hant |
И я бы мог немало наделать им вреда, Когда бы самолично их не привез сюда. Коль скоро я бургундам служил проводником, Не подобает, чтоб меня сочли они врагом». |
2145 | do sprach ce dem margraven / ecel der kvenech her wi habt ir vns geholfen / vil edel rvedeger wand wir so vil der viegen / hi ce lande han wir bedorften ir niht mere / ir habt vil vebele getan |
Взглянул король на гунна, лежавшего в пыли, И Рюдегеру бросил: «Да, мне вы помогли, Но только мало проку от помощи такой — И без того недешево обходится нам бой». |
2146 | do sprach der ritter edele / da besweret er mir den mvt vnde hat mich geitewizet / ere vnde gvt des ich von dinen handen / han so vil genomen daz ist dem lvgenaere / ein teil vnstaeteliche chomen |
Маркграф ему ответил: «Я лишь обиду смыл. При всех меня покойник бесстыдно осрамил, Сказав, что я не стою наград, мне данных вами. Пусть не язвит он впредь других поносными словами». |
2147 | do chom div chveneginne / vnde het iz ovch gesehen daz von des heldes zorne / dem hivnen was geschehen si chlagetez vngefvge / ir ovgen wurden naz si sprach ce rvedegere / wi habe wir verdienet daz |
Явилась королева и тоже увидала, Сколь страшной смерти предал маркграф ее вассала, И покатились слезы у ней из ясных глаз. Она спросила: «Рюдегер, за что вы злы на нас |
2148 | daz ir mir vnt dem chvenege / meret vnser leit nv habt ir vns edel rvedger / allez her geseit ir woldet dvrh vns wagen / di ere vnde ovch daz leben ich hort iv vil der recken / den pris vil groezlichen geben |
И отягчить хотите нам бремя наших бед? Вы сами мне и мужу твердили много лет, Что жизнью да и честью для нас рискнуть готовы. Как весь наш двор, считали мы, что держите вы слово. |
2149 | ich man ivch der genaden / vnd ir mir habt gesworn do ir mir ce eceln rietet / ritter vzerchorn daz ir mir woldet dienen / an vnser eines tot des wart mir armem wibe / nie so grozliche not |
Ужели вы забыли, в чем клятву дали встарь, Когда меня в супруги избрал ваш государь? Служить вы обещали мне до скончанья дней, А нам такой слуга, как вы, сейчас всего нужней». |
2150 | daz ist ane lovgen / ich swuor iv edel wip daz ich dvrch ivch wagete / ere vnde ovch den lip daz ich di sele vliese / des en han ich niht gesworn zv dirre hohgezite / bat ich di fversten wol geborn |
«Да, госпожа, вы правы: принес я клятву вам, Что ради вас, коль надо, и жизнь и честь отдам, Но никогда не клялся, что душу погублю. На пир, а не на смерть я вез бургундов к королю». |
2151 | si sprach gedenche rvedger / der grozen triwe din der staete vnd ovch der eide / daz dv den schaden min immer woldest rechen / vnd elliv miniv leit do sprach der margrave / ich han iv selten verseit |
Воскликнула Кримхильда: «Припомните, маркграф, Как вы давали клятву, рукой мне руку сжав, Отмстить тому, кем будет задета честь моя». Он молвил: «Вам не отказал ни в чем ни разу я». |
2152 | ecel der vil riche / vlegen ovch began do bvten si sich ce fvzen / beide fver den man den edelen margraven / vnmvtes man do sach der vil getriwe recke / harte iamerlichen sprach |
Сам Этцель обратиться к нему был принужден. Склонил с женой колени перед вассалом он. Дослушал государя с тоской в душе смельчак И на мольбы о помощи ему ответил так: |
2153 | owe mir gotes armem / daz ich ie dice gelebet han aller miner eren / der mvz ich abe stan triwen vnde zvehte / der got an mir gebot owe got von himele / daz mich es niht wendet der tot |
«Увы, зачем доныне щадила смерть меня? Знать, Богом я отринут, коли дожил до дня, Когда презреть придется мне дружбу, верность, честь — Все, что для нас заветного на этом свете есть. |
2154 | swelhez ich nv laze vnt / daz ander began so han ich bosliche / vnde vil vbele getan laze aber ich si beide / mich schiltet elliv diet nv gervche mich bewisen / der mir ce lebene geriet |
К какому бы решенью сейчас я ни пришел, Любое будет только одним из равных зол, А оба отвергая, я трусом бы прослыл. Да просветит мой разум Тот, кто жизнь в меня вселил!» |
2155 | do baten sin in genote / der chvenech vnd ovch sin wip si mvsen sider rechen / verliesen den lip vor rvedgeres hende / da ovch der helt erstarp ir mveget daz hi wol hoeren / daz er vil iamerlichen warp |
Но Этцель и Кримхильда стояли на своем, И я вам без утайки поведаю о том, Как после долгих споров им уступил храбрец, Дал рейнцам бой и в том бою нашел себе конец. |
2156 | er wiste schaden gewinnen / vnd vngefvgiv leit et het dem chvenege / vil gerne verseit vnd ovch der chveneginne / vil sere vorhte er daz ob er ir einen slvege / daz im div werlt wuerde gehaz |
Знал Рюдегер достойный, что, обнажив клинок, Лишь новые несчастья на всех бы он навлек И сам бы неизбежно был осужден молвой. Вот оттого и возражал он Этцелю с женой. |
2157 | do sprach zv dem chvenege / der vil chvene man her kvenech nv nemt hin widere / al daz ich von iv han daz lant mit den bvergen / der sol mir niht bestan ich wil vf minen fvzen / in daz ellende gan |
«Король, — промолвил витязь, — я буду только рад, Коль все награды ваши возьмете вы назад. Мне ничего не надо — ни замков, ни земель. Уж лучше я в изгнание с сумой уйду отсель». |
2158 | do sprach der kvenech ecel / wer hvelfe danne mir daz lant zv den livten / daz gib ich allez dir daz dv mich rechest rvedger / an den vienden min dv solt ein kvenech gewaltech / beneben eceln sin |
«Кто ж мне тогда поможет? — король в ответ ему. — Нет, я назад ни земли, ни замки не возьму, А разделю? напротив, с тобою власть свою, Коль за меня моим врагам ты отомстишь в бою». |
2159 | do sprach aber rvedger / wi sol iz ane van heim zv minem hvse / ich si galaden han trinchen vnd spise / ich in gvetlichen bot vnd gab in mine gabe / wi sol ich raten in den tot |
«Не знаю я, что делать, — сказал маркграф опять. — В Бехларене бургундов мне довелось принять, Хлеб-соль водил я с ними, дарил подарки им. Так вправе ль приуготовлять я смерть гостям своим? |
2160 | di livte waenent lihte / daz ich si verzaget deheinen minen dienest / han ich in versaget den vil edeln fversten / vnt den iren man ovch riwet mich div vrivntschaft / di ich mit in geworben han |
Хоть посчитают люди, что стал я трусом низким, Не страх меня снедает, а мысль, что другом близким Имею я несчастье владыкам рейнским быть И с ними, на свою беду, хотел в родство вступить. |
2161 | giselher dem degene / gab ich di tohter min si ne chvnde in dirre werlde / niht baz verwendet sin vf zvht vnde vf ere / vf triwe vnde ovch vf gvt ine gesach ni kvenech so ivngen / so tvgentlich gemvt |
Я дочь свою просватал за младшего из них: Ведь Гизельхер — завидный по всем статьям жених. Ручаюсь головою, еще не видел свет, Чтоб был так смел, силен, учтив король столь юных лет». |
2162 | do sprach aber criemhilt / vil edel rvedger nv la dich erbarmen / vnser beider ser min vnde ovch des kveneges / gedenche wol daran daz nie wirt deheiner / so leide geste gewan |
Вновь молвила Кримхильда, о помощи моля; «Ах, друг мой, пожалейте меня и короля! Подумайте хотя бы о том, какой урон Был нынче нам, хозяевам, гостями нанесен». |
2163 | do sprach der margrave / wider daz edel wip ez mvz hivte gelten / der rvedegeres lip swaz ir vnd ovch min herre / mir liebes habt getan darvmbe mvz ich ersterben / daz mag niht langer gestan |
С отчаяньем на это ей Рюдегер сказал: «Итак, своею кровью заплатит ваш вассал За все, чем вы взыскали в былые дни его, И больше мне доказывать не надо ничего. |
2164 | ich weiz wol daz noch hivte / mine bverge vnde miniv lant iv mvezen ledech werden / von ir eteliches hant ich bevilhiv vf genade / min wip vnde miniv kint vnd ovch di vil ellenden / di da ce bechelaren sint |
Теперь лишусь не только земель и замков я. Безвременно прервется сегодня жизнь моя, А вы уж позаботьтесь о тех, кто дорог мне — О всех моих бехларенцах, о дочке и жене». |
2165 | nv lon dir got rvedeger / sprach der kvenech do er vnt div chvneginne / si wurden beide vro vns svln dine livte / vil wol bevolhen wesen wol truwe ich minem heile / dv maht selbe genesen |
Король, услышав это, опять воспрял душой. «Пусть небо, — он воскликнул, — воздаст тебе, герой, А я твоих домашних вовеки не покину, Хоть и уверен, что в бою не ждет тебя кончина». |
2166 | nv liez er an di wage / sele vnd lip do begonde weinen / daz ecelen wip er sprach ich mvz iv leisten / als ich gelobt han owe der minen frivnde / di ich vil vngerne bestan |
Заплакала Кримхильда, поверив наконец, Что жизнь и душу ставит на ставку удалец, А он промолвил: «Долгу я верность соблюду, Как мне ни горько, что друзьям я принесу беду». |
2167 | man sah in von dem chvenege / vil trvrechlichen gen do vande er sine recken / vil nahen vor im sten er sprach ir svlt ivch waffen / alle mine man di chvenen bvrgonden / di mvz ich leider bestan |
Расстался с государем маркграф в большой тоске. Пошел он и вассалов сыскал невдалеке. Дружинникам отважным дал Рюдегер приказ: «К оружью! Принужден вести я на пришельцев вас». |
2168 | si hiezen balde springen / da man ir geweffen vant ez der helm waere / oder des schildes rant von ir ingesinde wart / ez dar getragen sit horten leidiv maere / di stolzen ellenden sagen |
Оруженосцам тут же велели смельчаки Подать кольчуги, копья, щиты и шишаки, И каждый снарядился, как мужу подобало. Бургундам вскоре сделали они вреда немало. |
2169 | gewaffent wart do rvedger / mit fvnf hvndert man darveber zwelf recken / ce helfe er do gewan di wolden pris erwerben / in des stvrmes not sin wessen niht des / daz in so nahete der tot |
Шло с Рюдегером в битву пять сотен храбрецов Да, сверх того, двенадцать Кримхильдиных бойцов, К бехларенцам примкнувших, чтоб славу заслужить. Не знали витязи, что им уже недолго жить. |
2170 | do sah man rvedegeren / vnder helm gan ez trvgen swert div sharpfen / di rvedegeres man darzv vor ir handen / di liehten schilde breit daz sach der videlaere / ez was im groezliche leit |
Маркграф шишак надежный надвинул на чело, Мечи его вассалы держали наголо, У каждого на локте висел широкий щит. Внушил тревогу Фолькеру воинственный их вид. |
2171 | do sah der ivnge giselher / sinen sweher gen mit vf gebvndem helme / wi moht er do versten waz er da meinte / niwan allez gvt des wart der kvenech edele / so rehte vroelich gemvt |
Узнав, что к двери зала бехларенцы спешат, Млад Гизильхер Бургундский был несказанно рад — Он счел, что на подмогу к нему явился тесть. Как можно было иначе понять такую весть? |
2172 | nv wol mich solher vrivnt / sprach giselher der degen di wir han gewunnen / vfn disen wegen wir svln mines wibes / vil wol genizzen hie mir ist lieb vf mine triwe / daz ie div hirat ergie |
Соратникам он молвил: «На счастье наше с вами, Успели мы в дороге обзавестись друзьями. Как славно, что невесту мне ниспослал Творец! В последний миг на помощь нам приспел ее отец». |
2173 | ine weiz wes ir ivch troestet / sprah do der spilman wa gesahet ie dvrh svne / so manegen helt gan mit vf gebvnden helmen / di trvegen swert enhant an vns wil dienen rvedeger / sine bverge vnd siniv lant |
«С чего вы это взяли? — скрипач в ответ ему. — Тому, кто хочет мира, ей-богу, ни к чему К нам для переговоров вести такую рать. Нет, нас за земли с замками ваш тесть решил продать». |
2174 | bedaz der videlaere / di rede vol gesprach rvedegern den edeln / man vor dem hvse sach sinen schilt den gvten / satzet er fver den fvz do mvs er sinen frivnden / versagen dienest vnd grvz |
Все это смелый шпильман еще не досказал, Как Рюдегер добрался уже до входа в зал И на пороге молча поставил щит к ногам, Не пожелав хотя б кивком послать привет друзьям. |
2175 | der edel margrave / rief in den sal ir chvenen nibelvnge / nv wert ivch vber al ir soldet min geniezen / nv engeltet ir min e do waren wir vrivnde / der triwen wil ih ledech sin |
Затем, возвысив голос, предупредил гостей: «Сражайтесь, нибелунги, с дружиною моей. Я к вам пришел, герои, не с миром, но с мечом. Я прежде вашим другом был, а ныне стал врагом». |
2176 | do erscrachten dirre maere / di nothafen man wande ir deheiner vrevden / davon niht gewan daz mit in wolde striten / dem si da waren holt si heten von ir vienden / michel arbeit gedolt |
Бургунды приуныли, услышав речь его. Немало натерпелись они и без того. Поэтому жестоко терзала и гнела Их мысль, что даже Рюдегер — и тот им хочет зла. |
2177 | nv ne welle got von himele / sprach gventher der degen daz ir ivch genaden / svlt an vns bewegen vnt der vil grozen triwe / der wir doch heten mvt ich wil iv des getruwen / daz irz nimmer getvt |
Сказал с испугом Гунтер: «Помилуй вормсцев, Боже! Ужели отвернулись от нас, маркграф, вы тоже И не на кого больше надеяться нам здесь? Нет, я не верю, что презреть могли вы долг и честь». |
2178 | ia ne mach ich es niht gelazen / sprah do der chvene man ich mvz mit iv striten / wand ich ez gelobt han nv wert ivch chvnen helde / so lieb iv si der lip mich en woldes niht erlazen / des kvenech eceln wip |
Но Рюдегер печально промолвил королю: «Поклялся я Кримхильде, что с вами в бой вступлю, А госпожу не вправе обманывать слуга. Обороняйтесь, витязи, коль жизнь вам дорога». |
2179 | ir widersagt vns nv ce spate / sprah do der kvnech her nv mvez iv got vergelten / vil edel rvedeger triwe vnde minne / di ir vns habt getan ob irz an dem ende / woldet gvetlich erlan |
На это дал маркграфу король ответ такой: «Вам следовало б раньше к нам воспылать враждой. Вы так нам были верны и так любили нас, Что мы от друга вправе ждать того же и сейчас. |
2180 | wir soldenz immer dienen / daz ir vns habt gegeben ir vnde mine mage / ob ir vns liezet leben der herlichen gabe / di ir vns brahtet her in eceln lant mit triwen / des denchet edel rvedger |
Когда б вы согласились нам нынче дать пощаду, Мы все до самой смерти служить вам были б рады За щедрые подарки, что нам вы поднесли, Когда нас в землю Этцеля на празднество везли». |
2181 | wi wol ich iv des gvnde / sprach rvedger der degen daz ich iv mine gabe / mit vollen solde geben also willechlichen / als ich des hete wan so ne wurde mir darvmbe / nimmer schelten getan |
И Рюдегер воскликнул: «С какою бы охотой Я снова вас осыпал подарками без счета, Когда б повиноваться лишь зову сердца мог И мне за это не грозил,в предательстве упрек!» |
2182 | erwindet edel rvedeger / sprach do gernot wand ez wirt deheiner / gesten nie erbot so rehte minnechlichen / so ir vns habt getan des svlt ir wol geniezen / ob wir bi lebene bestan |
Возвысил голос Гернот: «Одумайтесь, маркграф! Ужель, нас так сердечно в Бехларене приняв, Вы только зла хотите теперь гостям своим? А мы ведь пригодимся вам, коль смерти избежим». |
2183 | daz wolde got sprach rvedger / vil edel gernot daz ir ce rine waeret / vnde ich waere tot mit etelichen eren / sit ich ivch sol bestan ez en wart noch nie an helden / wirs von frivnden getan |
Но Рюдегер ответил: «Ах, если бы Творец На Рейн вам дал вернуться, а мне послал конец, Чтоб этою ценою бесчестья я избег! Убив друзей, себя стыдом покрою я навек». |
2184 | nv lon iv got her rvedger / sprach aber gernot der vil richen gabe / mich riwet iwer tot sol an iv verderben / so tvgentlicher mvt hi trage ich iwer waffen / daz ir mir gabet helt gvt |
Опять промолвил Гернот: «Мне было б тяжело, Когда б такого мужа сраженье унесло. Пусть, Рюдегер, за щедрость вам Бог воздаст с лихвой. Я ваш подарок — добрый меч — всегда ношу с собой. |
2185 | daz ist mir nie geswichen / in aller dirre not vnder sinen ecken / lit manich ritter tot ez ist lvter vnde staete / herlich vnd gvt ich waene so richer gabe / ein recke nimmer mer getvt |
Он нынче безотказно хозяину служил. Я им немало гуннов с размаху уложил. Он так блестящ и звонок, надежен и остер, Что мир оружья лучшего не видел до сих пор. |
2186 | vnde welt ir niht erwinden / irn welt zv zvns gan slaht ir mir iht der vrivnde / di ich noh hinne han mit iwer selbes swerte / nim ich iv den lip so riwet ir mich rvedeger / vnde iwer herlich wip |
Но если нападете вы на моих родных И смерти предадите кого-нибудь из них, Вас вашим же подарком убью немедля я, Хоть мне супругу вашу жаль, а с вами мы друзья». |
2187 | daz wolde got her gernot / vnde moeht daz ergan daz aller iwer wille / waere hi getan vnt daz genesen waere / iwerr frivnde lip ia sol iv wol getrvtet beide / min tohter vnde min wip |
«Ах, господин мой Гернот, дай Бог, чтоб было так, И в поединке с вами пал ваш невольный враг. Ведь если целы вормсцы останутся в бою, Смогу оставить я на вас жену и дочь свою». |
2188 | do sprach von bvrgonden / der shoenen vten chint wi tvt ir so her rvedeger / di mit mir chomen sint di sint iv alle waege / ir grifet vebel zv di iwern shonen tohter / welt ir verwitwen ce frv |
Млад Гизельхер, сын Уты, сказал на это: «Тесть, Неужто вы забыли, что все вас любят здесь? Ваш долг — не биться с нами, а нам в беде помочь, Иначе станет до венца вдовою ваша дочь. |
2189 | swenne ir vnd iwer rechen / mit strite mich bestat wi rehte vnvrivntliche / ir daz schinen lat daz ich iv wol getruwe / fver alle ander man davon ich zeinem wibe / iwer tohter mir gewan |
Коль с нами поведете вы разговор мечом, Раскаяться придется мне поневоле в том, Что вас я чтил глубоко, во всем вам доверял И в жены вашу дочь, маркграф, поэтому избрал». |
2190 | gedenchet iwer triwe / vil edel kvnech her gesende ivch got von hinnen / so sprach rvedger lat di ivnchvrowen / niht engeltn min dvrch iwer selbes tvgende / so rvchet ir genaedech sin |
Бехларенец ответил: «Коль всемогущий Бог Сподобит вас вернуться на Рейн в свой час и срок, Мой грех не вымещайте на дочери моей И, невзирая ни на что, останьтесь верны ей». |
2191 | daz taet ich pillichen / sprach giseher daz chint di hohen mine mage / di noch hirinne sint svln di vor iv ersterben / so mvz gescheiden sin div vil staete vrivntschapft zv dir / vnd ovch der tohter din |
Млад Гизельхер промолвил: «Я ей не изменю, Но если нападете вы на мою родню И тех, кто жив покуда, начнете убивать, Придется с вашей дочерью и с вами мне порвать». |
2192 | nv mvez vns got genaden / sprah der chvene man do hvoben si di schilde / also si wolden dan striten zv den gesten / in criemhilde sal do rief vil lvte hagene / von der stiegen her ce tal |
«Так пусть нас Бог рассудит!» — вскричал маркграф с тоской И поднял щит, готовясь вести дружину в бой, И начал подниматься по лестнице к дверям, Но Хаген сверху закричал бехларенским бойцам: |
2193 | belibet eine wile / vil edel rvedger also sprach do hagene / wir wolden reden mer ich vnd mine herren / als vns des twinget not waz mach gehelfen eceln / vnser ellenden tot |
«Не торопитесь кровью оружье обагрить. В последний раз мы с вами хотим поговорить, Пока не перебили нас всех до одного, Хоть, право, пользы Этцелю не будет от того». |
2194 | ich sten in grozen sorgen / sprach aber hagene den schilt den mir gab / vrov gotelint ce tragene den habent mir di hivnen / cerhowen vor der hant ich friwentliche / in daz eceln lant |
Муж Гунтера прибавил: «Я сильно озабочен. Как ни широк и звонок, как ни тяжел и прочен Тот щит, что Готелиндой мне в дар преподнесен, Но гуннских копий и мечей не выдержал и он. |
2195 | daz des got von himele / gervchen wolde daz ich schilt so gvten / noch tragen solde so den dv hast vor hende / vil edel rvedeger so bedorft ich in den stvermen / deheiner halsperge mer |
Вот если б соизволил ты, Господи всезрящий, Чтоб Рюдегер достойный мне отдал щит блестящий, Который он на локоть так ловко нацепил, С таким прикрытьем я бы в бой и без брони вступил». |
2196 | vil gerne ich dir waere gvt / mit minem schilde torst ich dirn bieten / vor criemhilde doch nim dv in hin hagene / vnt tragen an der hant hey soldestv in fveren / heim in der bvrgonden lant |
«Его тебе, мой Хаген, я сам вручил давно бы, Когда б не знал, что это вселит в Кримхильду злобу. А впрочем, для чего мне теперь ее любовь? Возьми мой щит — Бог даст, на Рейн ты с ним вернешься вновь». |
2197 | do er im so willechlichen / den schilt ce gebene bot do wart genvger ovgen / von heizen traehen rot ez was div leste gabe / di sit immer mer gebot deheinem degene / von bechelaren rvedeger |
У многих покраснели глаза от жарких слез, Когда свой щит воитель так щедро преподнес Тому, с кем было биться приказано ему. Не делал больше он с тех пор подарков никому. |
2198 | swi grimme hagen waere / vnd swi herte gemvt ia erbarmte im div gabe / di der helt gvt bi sinen lesten ziten / so nahen het getan vil manech ritter edele / mit im trvren began |
На что владетель Тронье был грозен и суров, Но и его, как прочих бургундских удальцов, Бехларенец глубоко растрогал и потряс Своим великодушием в предсмертный грозный час. |
2199 | nv lon iv got von himele / vil edel rvdger ez wirt iwer gelichen / deheiner nimmer mer der ellenden recken / so herliche geb got sol daz gebieten / daz iwer tvgent immer leb |
Сказал маркграфу Хаген: «О, доблестный боец, Пускай за благородство тебе воздаст Творец! Никто с тобой на свете в радушье не сравнится, И память о твоих делах навеки сохранится. |
2200 | so we mir dirre maere / sprach aber hagene wir heten ander swaere / so vil ce tragene svln wir mit frivnden striten / daz si got gechleit do sprach der margrave / daz ist mir innechlichen leit |
Как сознавать мне больно, что мы — враги отныне! И без того довольно с нас горя на чужбине, А тут еще с друзьями придется драться нам». Ответил Рюдегер: «Скорблю об этом я и сам». |
2201 | nv lon iv got der gabe / vil edel rvedeger swi halt gein iv gebaren / dise recken her daz nimmer ivch gerveret / in strite hi min hant ob ir si alle slveget / di von bvrgonden lant |
«Я разочтусь немедля с тобой за щедрый дар, И как бы ни был нынче твой натиск лют и яр, Пусть даже ты всех рейнцев до одного убьешь, Меч на тебя, мой Рюдегер, не подниму я все ж». |
2202 | des neig im mit zvehten / der gvte rvedeger si weinten allenthalben / daz disiv hercen ser niemen gescheiden chvnde / daz was ein michel not vater maneger tvgende / lach an rvedgeren tot |
Учтиво поклонился бехларенец в ответ. Заплакали бургунды, поняв — надежды нет. Неотвратима схватка, в которой смерть найдут И много вормсцев, и маркграф, всех доблестей сосуд. |
2203 | do sprach von dem hvse / volker der spilman sit min geselle hagene / den fride hat getan den svlt ovch ir staete / haben von miner hant daz habt ir wol verdienet / do wir chomen in daz lant |
Из зала сверху крикнул ему скрипач лихой: «Коль обещал не трогать вас сотоварищ мой, Вам, Рюдегер, я тоже не причиню вреда. У вас за ласковый прием в долгу мы навсегда. |
2204 | vil edel margrave / ir svlt min bote sin dise roten bovge / gap mir div margravin daz ich si tragen solde / hi cer hogezit di mveget ir selbe schoven / daz ir min gezivch des sit |
Я вот о чем прошу вас сказать своей жене: Браслеты золотые она вручила мне, Велев, чтоб их у гуннов носил я в честь ее: Смотрите — обещание я выполнил свое». |
2205 | daz wolde got von himele / sprach do rvedeger daz iv div margravinne / noch solde geben mer div maere sag ich gerne / der trivtinne min gesihe ich si gesvnde / des mvegt ir ane zwivel sin |
Маркграф на это молвил: «Дай Бог еще не раз Моей супруге милой почтить подарком вас, А я про вашу верность ей, Фолькер, расскажу, Коль голову в сражении сегодня не сложу». |
2206 | als er im daz gelobte / den schilt hvp rvedeger des mvotes er retobete / do ne beit er da niht mer do lief er zv den gesten / einem degen gelich manegen slach vil swinden / slvch der margrave rich |
Герою-музыканту такую клятву дав, Воспламенился духом и поднял щит маркграф. Взбежал он по ступеням и на гостей напал. По богатырски Рюдегер удары рассыпал. |
2207 | di zwene stvnden hoher / volker vnd hagene wand ez im e gelobten / di chvenen degene noch vand er also chvenen / bi dem tvrne stan daz rvedeger des strites / mit grozen sorgen began |
Как Хаген, так и шпильман, чтоб не нарушить слово, Подальше отступили от витязя лихого, Но и без них там было так много смельчаков, Что нелегко бехларенцу пришлось в толпе врагов. |
2208 | dvrch mortrachen willen / so liezen in dar in gventher vnd gernot / si heten helde sin do stvnt vf hoher giselher / zware ez was im leit er versach sich noch des lebenes / darvmb er rvedgern meit |
Ему ворваться Гунтер и Гернот дали в дом, Чтоб за порогом зала покончить с храбрецом. Лишь Гизельхер старался к нему не подходить, Надеясь и себя спасти, и тестя пощадить. |
2209 | do sprachen zv den fienden / des margraven man man sach si nach ir herren / vil degenliche gan div snidenden waffen / si trvgen an der hant des brast da vil der helme / vnd manech herlicher rant |
В отваге состязаясь с владыкою своим, Дружинники маркграфа спешили вслед за ним. Сверкали и свистели их острые клинки, И от ударов лопались щиты и шишаки. |
2210 | do slvgen di vil mveden / manegen herten slach den von bechelaren / der eben vnd tiefe wach dvrch di liehten ringe / vaste vnz vf daz verch si taten in dem stvrme / div vil herlichen werch |
Хоть долгий бой изрядно бургундов утомил, У них для новой схватки еще хватило сил. Мечами пробивали они броню насквозь. Немало славных подвигов свершить им довелось. |
2211 | daz edel ingesinde was / nv chomen gar dar in volker vnd hagene / di sprvngen balde hin si ne gaben vride niemen / wan dem einem man von ir beider handen / daz plvot dvrh helme nider ran |
Как только в зал успели бехларенцы вбежать, Взялись скрипач и Хаген врагов уничтожать. В той схватке не щадили герои никого, Стараясь лишь не поразить маркграфа самого. |
2212 | wi rehte grimmechlichen / vil manech swert darinne erchlanch vil der schilde spangen / vz den slegen spranch des reis ir schiltgesteine / verhowen in daz plvot si vahten also grimme / daz man ez nimmer mer getvt |
Не видел мир поныне второй такой резни. Трещали, разрываясь, подщитные ремни, И со щитов каменья летели в кровь и грязь, И дико лязгали мечи, о панцири щербясь. |
2213 | der vogt von bechlaren / gie wider vnd dan also der mit ellen / in stvrme werben chan dem tet des tages rvedeger / harte wol gelich daz er ein recke waere / vil chvne vnt ovh vil lobelich |
Маркграф не ведал страха и первым шел туда, Где злей всего кипела кровавая страда. Наглядно доказали дела богатыря, Что он за храбрость был молвой превознесен не зря. |
2214 | hi stvnden dise recken / gvnther vnde gernot si slvgen in dem stvrme / vil manegen helt tot giselher vnt danchwart / di zwen ez ringe wach des frvmten si vil manegen / vnz vf ir ivngesten tach |
Как Гунтер, так и Гернот отважно бой вели. Бехларенцев нещадно рубили короли, А Гизельхер и Данкварт сражались так с врагом, Что стал злосчастный этот день для многих Судным днем. |
2215 | vil wol zeigete rvedeger / daz er was starch genvch chvene vnde wol gewaffent / hey waz er helde slvch daz sach ein bvrgonde / zornes gie im not davon begvnde nahen / des edeln rvedgeres tot |
Но Рюдегер достойный не отставал от них, Без счета истребляя бургундов удалых, Чем был один из рейнцев так сильно разъярен, Что смертный час бехларенца решил приблизить он. |
2216 | gernot der starche / den helt rvft er an er sprach cem margraven / ir welt mir miner man niht genesen lazen / vil edel rvedger daz mvet mich ane maze / ichn chans niht angesehen mer |
Вскричал могучий Гернот — так звался рейнец тот: «Мне, Рюдегер, терпенья уже недостает Смотреть на то, как косит моих мужей ваш меч. Я вижу, смерти вы нас всех намерены обречь. |
2217 | nv mag iv iwer gabe / wol ce shaden chomen sit ir mir miner vrivnde / habt so vil genomen nv wendet ivch her vmbe / vil edel chvene man iwer gabe wirt verdienet / so ich allerbeste chan |
Столь многим нашим людям вы принесли кончину, Что я подарком вашим убить вас не премину. Ко мне оборотитесь, чтоб рассчитаться мог Я с вами за полученный в Бехларене клинок». |
2218 | e daz der margrave / zv zim vol chom dar des mvsen liehte ringe / werden missevar do sprvngen zv einander / di ere gernde man ir ietwederr schermen / fver starche wunden began |
На многих яркий панцирь от крови потемнел, Пока маркграф добраться до Гернота сумел, И все ж, до славы жадны, они вступили в бой, Щиты свои надежные держа перед собой. |
2219 | ir swert so scherpfe waren / ez en chvnde niht gewegen do slvch gernoten / rvedeger der degen dvrch helme vlins herten / daz nider vloz daz plvt daz vergalt im schiere / der ritter chvene vnd gvt |
Однако не укрыться им было за щитами — Любую сталь герои могли пробить мечами. Сквозь шлем удар смертельный маркграф нанес врагу, Но не остался и король у недруга в долгу. |
2220 | di rvedegeres gabe / an hende er hohe wach swi wunt er cem tode waere / er slvch im einen slach dvrch den schilt vil gvten / vnz vf div helm gespan davon so mvs ersterben / der schoenen gotelinde man |
Взметнул над головою он Рюдегеров дар И, кровью истекая, нанес такой удар, Что меч завязки шлема рассек, пройдя сквозь щит, И удалец бехларенский был наповал убит. |
2221 | ia ne wart ni wirs gelonet / so richer gabe mer do vielen beide erslagene / gernot vnd rvedeger gelich in dem stvrme / von ir beider hant allererst erzvrnede hagene / do er den grozen schaden vant |
От сотворенья мира до нынешних времен Даритель не был хуже за щедрость награжден. С маркграфом рядом рухнул его недавний враг, И Хаген, это увидав, в сердцах промолвил так: |
2222 | do sprach der helt von tronege / ez ist vns vebel chomen wir haben an in beiden / so grozen schaden genomen den nimmer veberwindent / ir livte vnd ovh ir lant di rvedegeres helde / sint vnser ellenden pfant |
«Безмерную утрату сегодня понесли мы: Смерть двух таких героев — ущерб непоправимый. Вот и пускай залогом расплаты за него Останутся бехларенцы здесь все до одного». |
2223 | owe mines brvder / der tot ist hi gefrvmt waz mir der leiden maere / zallen ziten chvmt ovh mvoz mich immer riwen / der edel rvedger der schade ist beidenthalben / vnt div vil groezlichen ser |
Воскликнул Гунтер: «Горе! Мой милый брат угас. Все мыслимые беды обрушились на нас. И Рюдегера тоже мне вечно будет жаль. Постигла обе стороны великая печаль». |
2224 | do giselher der herre / sach sinen sweher tot di do darinne waren / di mvsen liden not der tot der svchte sere / da sin gesinde was der von bechelaren / do langer einer niht genas |
Когда о смерти брата млад Гизельхер узнал, Пришлось куда как худо тем, кто ворвался в зал. Такую там дружину смерть набрала себе, Что ни один бехларенец не уцелел в борьбе. |
2225 | do gventher vnde giselher / vnd ovch hagene danchwart vnde volker / di gvten degene di giengen da si fvnden / ligen di zwene man do wart da von den helden / mit iamer weinen getan |
А после Хаген, Данкварт, и Фолькер из Альцая, И Гизельхер, и Гунтер, оружием бряцая, Пошли туда, где Гернот с маркграфом полегли, И слезы у богатырей от скорби потекли. |
2226 | der tot vns sere rovbet / sprach giselher daz chint nv lazet iwer weinen / vnd ge wir an den wint daz vns di ringe erchvlen / vns stritmveden man ia wen vns got von himele niht lenger / hi ce lebene gan |
«Смерть, — Гизельхер промолвил, — крадет у нас друзей. Но осушите слезы, и встанем у дверей, Чтоб ветер наши брони немного остудил. Увы, сегодня умереть Господь всем нам судил». |
2227 | den sizzen disen leinen / sah man manegen degen si waren aber mvezech / da waren tot gelegen di rvedegeres helde / vergangen was der doz so lange wert div stille / daz sin eceln verdroz |
Остались вновь без дела бургундские вассалы. Кто прислонился к стенке, кто сел на что попало, И удивился Этцель, что в зале шум утих — Ведь он не знал о гибели бехларенцев лихих. |
2228 | owe dirre dieneste / sprach des chveneges wip di ne sint so staete / daz viende lip mvge des engelten / von rvedegeres hant er wil si wider bringen / in der bvergonden lant |
Разгневалась Кримхильда: «Хорош у нас слуга! Честь короля ни капли ему не дорога. Нет, Рюдегер не только не покарал врагов, Но и без боя отпустить их всех на Рейн готов. |
2229 | waz hilfet chvenech ecel / daz wir geteilet han mit im swaz er wolde / der helt hat missetan der vns da solde rechen / der wil der svne pflegen des antwurte volker / der vil zierliche degen |
Напрасно не скупились мы на дары ему. Неверен оказался он долгу своему И с нашими гостями пошел на мировую». На это Фолькер сверху дал ей отповедь такую: |
2230 | de rede en ist niht so leider / vil edel chveneges wip getorste ich heizen liegen / alsus edelen lip so het ir tivuellichen / an rvedgeren gelogen er vnt di sinen degene / sint an der svne gar betrogen |
«К несчастью, вы ошиблись, и я сказал бы вам, Не будь грешно за лгуний считать столь знатных дам, Что Рюдегера нынче вы низко оболгали. Нам мира ни его мужи, ни он не предлагали. |
2231 | er tet so vollechliche / daz im der kvenech gebot daz er vnde sin gesinde / ist hi gelegen tot nv sehet alvmbe criemhilt / wem ir gebieten welt iv hat vnz vf den ende / gedienet rvedger der helt |
Маркграф приказ так честно старался исполнять, Что смерть со всей дружиной пришлось ему принять. Искать слугу другого я вам совет даю — Свой долг исполнил до конца бехларенец в бою. |
2232 | welt ir des niht gelovben / man solz sehen lan dvrch ir hercenleide / so wart do daz getan man trvch den helt verhowen / da in der chvenech sach den eceln degene / so rehte leide ni geschach |
Сейчас вы убедитесь, что Рюдегер сражен». И труп на зло Кримхильде к дверям был принесен, Чтоб Этцель мог увидеть его бескровный лик. Впервые гуннскую страну такой удар постиг. |
2233 | do si den mragraven / sahen toten tragen ez en chvnde dehein schribaer / geprieven noch gesach di manege vngebaere / von wibe vnde ovh von man div sich von hercen iamer / alda zeigen began |
Едва ли мы сумеем вам передать словами, Как обливались дамы и витязи слезами, Какой жестокой болью терзались их сердца, Когда им был показан прах усопшего бойца. |
2234 | der eceln iamer / wart also groz als eines lewen stimme / der riche chvenech erdoz mit herceleidem wuffe / alsam tet ovch sin wip si klageten vngefvoge / des gvten rvdegeres lip |
Рыдала королева, от горя побледнев, А разъяренный Этцель, рыча, как грозный лев, И повергая в трепет всех, кто стоял кругом, Скорбел во всеуслышанье о леннике своем. |
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин