Aventivre wie der herre dieterich gventher vnde hagenen betwanch |
Авентюра XXXIX. |
|
2324 | Do svocht der herre dieterich / selbe sin gewant im half daz er sich waffente / meister hildebrant do chlagete also sere / der chrepftige man daz daz hus erdiezen / von sinen chrepften began |
Поднялся Дитрих с места, доспехи сам достал, И в них ему облечься помог старик-вассал. Так сокрушался бернец и в горе был таком, Что от стенаний витязя дрожмя дрожал весь дом. |
2325 | do gewan er wider / rehten heldes mvt in grimme wart gewafent / do der helt gvt einen schilt vil vesten / nam er an di hant si giengn dannen balde / er vnde meister hildebrant |
Но, с силами собравшись, он овладел собой, Надел на левый локоть свой добрый щит стальной И вместе с Хильдебрандом отправился туда, Где с бернскою дружиною произошла беда. |
2326 | do sprach von tronege hagene / ich sihe dort her gan hern dieterichen / der wil vns bestan nach sinem starchem leide / daz im ist hi geschehen man sol daz hivte chiesen / wem man des besten mvge iehen |
«Спешит, — промолвил Хаген, — к нам Дитрих через двор, И у него от гнева огнем пылает взор. Он был обижен нами и мщенья вожделеет. Вот мы сейчас и поглядим, кто в схватке одолеет. |
2327 | ian en dunchet sich von berne / der herre dieterich nie so starch des libes / vnd ovch so griwelich vnd wilz erz an vns rechen / daz im ist getan also redete hagene / ich tar in rehte wol bestan |
Хотя правитель Берна на вид несокрушим, Известен повсеместно бесстрашием своим И нам за смерть вассалов мечтает отомстить, Я все ж отважусь с ним в бою оружие скрестить». |
2328 | dise rede horte / dieterich vnd ovh hildebrant er chom da er di recken / beide stende vant vzen vor dem huse / geleinet an den sal sinen schilt den guten / den satzet dieterich ce tal |
Той речи бернцы вняли еще издалека — Во двор из зала вышли два рейнца-смельчака И там, к стене прижавшись, стояли у дверей. Поставил Дитрих наземь щит и глянул на гостей. |
2329 | in leidechlichen sorgen / sprach do dieterich wi habt ir so geworben / guenther chuenech rich wider mich ellenden / waz het ich iv getan alles mines trostes / des pin ich hie eine bestan |
Затем возвысил голос: «Я знать хочу, король, За что же причинили вы мне такую боль. Изгнанник я бездомный, живу в краях чужих, А вы меня лишаете всех радостей моих. |
2330 | ivch en duhte niht der volle / an der grozen not do ir vns ruedegeren / den helt sluget tot nv habet ir mir erbunnen / aller miner man ia ne het ich iv helden / soelher leide niht getan |
С вас, вормсцев, было мало, что Рюдегер, наш друг, Наш давний благодетель, погиб от ваших рук. Вы всех моих вассалов убили сверх того, Хотя не сделал вам, король, я ровно ничего. |
2331 | gedenchet an ivch selben / vnde an iwer leit tot der iwern vrivnde / vnd ovch div arbeit ob ez iv guten recken / beswaeret iht den mut owe wi rehte vnsanpfte / mit tot der rvedgeres tvt |
А вы ведь испытали и сами на себе, Как тяжело и горько друзей терять в борьбе, Как после их утраты душа у нас болит. Ах, до чего же грустно мне, что Рюдегер убит! |
2332 | ez geschach ce dirre werlde / nie leider manne mer ir gedahtet vebele / an min vnd an iwer ser swaz ich frivnde hete / di sint von iv erslagen ia ne chan ich nimmer mere / di minen mage verchlagen |
Людей, меня несчастней, еще не видел свет, Но до чужой печали вам, рейнцы, дела нет. Моих бойцов отборных вы в сече истребили, И перестану слезы лить о них я лишь в могиле». |
2333 | ia ne sin wir niht so schvldich / sprach do hagene ez giengen zv disem hvse / iwer degene gewafent wol ce elize / mit einer schar so breit mich dunchet daz div maere / iv niht rehte sin geseit |
«Не так уж мы виновны, — вскричал владетель Тронье. — Нас вынудили бернцы сегодня к обороне — Они вломились сами с оружьем в этот зал. Вам кто-то о случившемся неправду рассказал». |
2334 | waz sol ich gelovben maere / mir seitz hildebrant do mine recken gerten / von amelvnge lant daz ir in rvedgeren / gaebet vz dem sal do but ir niwan spotten / den chvenen helden her ce tal |
«Но Хильдебранд клянется, что амелунги вас Труп Рюдегера выдать просили много раз, А вы лишь насмехались над слезной их мольбой. Могу ль я допустить, что лжет мне мой вассал седой?» |
2335 | do sprach der kvenech von rine / si iahen wolden tragen rvedgeren hinnen / den hiez ich in versagen eceln ce leide / vnd niht den dinen man vnz daz do wolfhart / darvmbe shelten began |
«Нет, с вами был он честен, — признался Гунтер смело, — Но верьте, что не выдал я вашим людям тело, Чтоб Этцеля — не бернцев задеть и оскорбить. Все б обошлось, когда б не стал ваш Вольфхарт нам грубить». |
2336 | do sprach der helt von berne / ez mvst et also sin gventher chvenech edele / dvrch di zvht din ergetzze mich der leide / di mir von dir sint geschehen vnd svene iz ritter chvene / daz ich des chvenne dir geiehen |
«Пусть так, — ответил Дитрих, — но долг и честь велят, Чтоб за беду платился тот, кто в ней виноват, И если ты со мною желаешь примиренья, Изволь сейчас же, Гунтер, дать мне удовлетворенье. |
2337 | ergip dich mir ce gisel / dv vnd ovch din man so wil ich behveten / so ih allerbeste chan daz dir cen hivnen / niemen niht en tvt dv ne solt an mir niht vinden / niwan triwen vnde gvt |
Коль ты с вассалом вместе согласен сдаться мне, За вашу безопасность ручаюсь я вполне. Не подпущу я гуннов к заложникам моим, Надежнейшим защитником и другом буду им». |
2338 | daz en welle got von himele / sprah do hagene daz sich dir ergaeben / zwene degene di noch werliche / gewaffent gegen dir stant vnd noch so ledechliche / vor ir vianden gant |
Воскликнул Хаген: «Боже, спаси нас и помилуй! Пока мы невредимы, не оскудели силой И дать отпор достойный способны всем врагам, Два столь могучих воина в плен не сдадутся вам». |
2339 | ir en svlt iz niht versprechen / so redete dieterich gventher vnde hagene / ir habt beide mich so ser beswaeret / daz herce vnd ovch den mvt welt ir mich ergezzen / daz irz vil pilliche tvt |
На это Дитрих молвил: «Не говорите так. Ведь по вине бургундов, хотя им был не враг, Всего лишился в жизни я с нынешнего дня, И долг ваш, Гунтер с Хагеном, вознаградить меня. |
2340 | ich gibe iv mine triwe / vnd sicherliche hant daz ich mit iv rite / heim in iwer lant ich leit ivch nach den eren / oder ich gelige tot vnd wil durch ivch vergezzen / der minen groezlichen not |
Рукой моею правой и честью вам клянусь, Что лично вас доставить на Рейн не поленюсь, Что раньше сам погибну, чем вред вам дам нанесть, И не взыщу с вас за ущерб, мне причиненный днесь». |
2341 | nv ne muotet sin niht mere / sprach aber hagene von vns zimet daz maere / niht wol ce sagene daz sich iv ergaeben / zwene also chvene man nv siht man bi iv niemen / wan eine hildebranden stan |
Владетель Тронье бросил: «Не тратьте время даром. Здесь не возьмете пленных вы с Хильдебрандом старым — Постигнет нас бесчестье, коль разнесется слух, Что убоялись мы врагов, притом всего лишь двух». |
2342 | do sprach meister hildebrant / got weiz her hagene der iv den vride bivtet / mit iv ce tragene ez chumt noch an di stunde / daz ir moehtet nemen di svne mines herren / moht ir iv lazen gezemen |
Тут Хильдебранд вмешался: «Клянусь Творцом небесным, Мой государь явился к вам с предложеньем лестным. Пойти на мир почетный должны вы, Хаген грозный, Пока уладить все добром еще отнюдь не поздно». |
2343 | ia naeme ich di svne / sprach aber hagene e ich so lasterliche / vze einem gademe fluehe meister hildebrant / als ir hie habt getan ich waene daz ir chundet / baz gein vianden stan |
«Да, — усмехнулся Хаген, — куда почетней сдаться, Чем с перепугу в бегство без памяти кидаться, Как сделали вы нынче, прервав наш бранный спор, Хоть смельчаком вас, Хильдебранд, считал я до сих пор». |
2344 | des antwurte hildebrant / zwiv verwizet ir mir daz nv wer was der vf einem schilde / vor dem waskensteine saz do im von spanye walther / so uil der frivnde slvch ovch habt ir noch ce zeigen / an iv selben genuch |
«Вот вы, — старик ответил, — смеетесь надо мной, А кто под Васкенштайном1, забыв свой долг прямой, В бой с Вальтером Испанским вступить не захотел, На щит уселся и с него на смерть друзей глядел?» |
2345 | do sprach der herre dieterich / ez en zimt niht helde lip daz si svln shelten / sam div alten wip ich verbivt iv hildebrant / daz ir niht sprechet mer mich ellenden recken / twingent grozlichiv ser |
«Молчите! — крикнул Дитрих седому удальцу. — Браниться, как старухам, мужчинам не к лицу. Вы, Хильдебранд, отныне не раскрывайте рот — С меня довольно и без вас печали и забот». |
2346 | lat horen sprach dieterich / recke hagene waz ir beide spraechet / snellen degene do ir mich gewafent / zv ziv sahet gan ir iahet daz ir eine / mit strite woldet mich bestan |
А Хагену он молвил: «О чем, у зала стоя, Вы с королем беседу вели между собою, И правильно ль расслышал я, подходя к дверям, Что силами померяться со мной угодно вам?» |
2347 | ia ne lovgent iv des niemen / sprach hagen der degen ine wellez hie versvchen / mit den starchen slegen ez en si daz mir cebreste / daz nibelunges swert mir ist zorn daz vnser beider / ist ce gisel hie gegert |
«Я впрямь, — признался Хаген, — так говорил недавно. Пока мне верно служит меч нибелунгов славный, Я с вами потягаться согласен хоть сейчас. Гневлюсь я, что в заложники вы взять хотели нас». |
2348 | do dieterich gehorte / den grimmen hagenen mvt den schilt vil balde zvchte / der snelle degn gvt wi balde gein im hagene / von der stiege spranch niblvnges swert daz gvte / vil lvt vf dieteriche erchlanch |
Увидев по ответу, что схватка предстоит, Проворно бернец поднял с земли свой добрый щит, И Хаген тут же прыгнул на недруга с крыльца. Меч нибелунгов засверкал в руках у храбреца. |
2349 | do wesse wol her dieterich / daz der chvene man vil grimmes mvtes waere / schermen im began der herre von berne / vor angestlichen slegen wol erchand er hagenen / den vil zierlichen degen |
Смекнул могучий Дитрих, что сильно Хаген зол, И с превеликим тщаньем опасный бой повел, Стараясь понадежней стальным щитом прикрыться. Он знал, как страшен враг его, коль скоро разъярится. |
2350 | ovch vorht er balmungen / ein wafen starch genvch vnder wilen dietrich / mit listen widerslvch vnz daz er hagenen / mit strite doch betwanch er slvch im eine wunden / div was tief vnde lanch |
Сообразив, сколь Бальмунг широк, тяжел, остер, Он избегал сходиться с противником в упор И, лишь когда почуял, что тот не сладит с ним, Бургунду рану тяжкую нанес мечом своим. |
2351 | do daht der herre dietrich / dv bist in noeten erwigen ich hans lvecel ere / soltv tot vor mir geligen ich wilz sus versvchen / ob ich ertwingen chan dich mir ce einem gisel / daz wart mit sorgen getan |
«Тебя, — подумал бернец, — усталость доконала. С тобой покончить просто, да чести в этом мало. Хочу я, чтоб достался ты, Хаген, мне живой, И ради этого рискну, пожалуй, головой». |
2352 | den schilt den liez er vallen / sin sterche div was groz hagenen von tronege / mit armen er besloz des wart do betwungen / von im der chvene man gventher der edele / darvmbe trvoren began |
Отбросив щит, он вормсца руками обхватил; Тот стал сопротивляться, собрав остатки сил, Но скоро рухнул наземь под натиском его К безмерному отчаянью владыки своего. |
2353 | hagenen bant dieterich / vnd fvrt in da er vant di edeln kveneginne / vnd gab ir bi der hant den chvenesten recken / der ie swert getrvch nach ir vil starchem leide / do wart si vroelich genvch |
Был Хаген бернцем связан и отведен потом Туда, где находились Кримхильда с королем. Она повеселела, увидев, что в плену Храбрец, который столько зла ей сделал в старину. |
2354 | vor liebe neich dem degene / daz eceln wip immer si dir saelich / din herce vnd ovch der lip dv hast mich wol ergezzet / aller miner not daz sol ich immer dienen / mich en svme danne der tot |
В поклоне королева склонилась до земли. «От смерти и позора вы, Дитрих, нас спасли. Пусть счастье вам за это сопутствует вовек, А я по гроб у вас в долгу, бесстрашный человек». |
2355 | do sprach der herre dietrich / ir svlt in lan genesen edliv chveneginne / vnd mach daz noch gewesen wi wol er ivch ergezzet / daz er iv hat getan ern sol des niht engelten / daz ir in seht gebvnden stan |
В ответ герой промолвил владычице надменной: «Прошу вас, королева, чтоб жив остался пленный. Теперь его бояться причины больше нет. Пускай живет и возместит вам причиненный вред». |
2356 | do hiez si hagenen fveren / an sin vngemach da er lach beslozen / vnt da niemen sach gventher der kvenech edele / rveffen do began war chom der helt von berne / der hat mir leide getan |
Она врага велела в темницу отвести, Чтоб там, от всех сокрытый, сидел он взаперти. Меж тем державный Гунтер взывал у входа в зал: «Куда же бернский богатырь, обидчик мой, пропал?» |
2357 | do gie im hin engegene / der herre dietrich daz gventheres ellen / daz was vil loblich do ne beit ovch er niht mere / er lief her fver den sal von ir beider swerten / huop sich ein groezlicher shal |
К нему вернулся Дитрих, услышав этот зов. Был Гунтер силой равен славнейшим из бойцов. Отважно устремился навстречу бернцу он, И тотчас огласил весь двор клинков булатных звон. |
2358 | swi vil der herre dietrich / lange was gelobt gventher was so ser / erzvernet vnd ertobt wand er nach starchem leide / sin herce vient was man sagt ez noch ce wunder / daz do her dietrich genas |
Как ни был бернский витязь могуч, проворен, смел, Он лишь каким-то чудом остался жив и цел — Так беззаветно Гунтер рубился в том бою, Так вымещал на недруге тоску и боль свою. |
2359 | ir ellen vnd ir sterche / beider waren groz palas vnd tvrne / von den slegen doz do si mit swerten hiwen / vf die helme gvt ez het der kvenech gventher / einen herlichen mvt |
Мир не знавал доселе подобных силачей. Гудел дворец огромный от стука их мечей. Старались друг на друге бойцы рассечь шишак, И Гунтер доказал, что он доподлинный смельчак. |
2360 | sit twang in der von berne / sam hagenen e geschach daz plvot man dvrch di ringe / dem helde vliezen sach von einem sharpfen swerte / daz trvch dietrich do het gewert her gventher / nach mvede lobeliche sich |
Но был король измучен, а бернец бодр и свеж. Он Гунтера осилил, как Хагена допрежь. Пробил кольчугу вормсца клинок его меча, И хлынула из раны кровь, красна и горяча. |
2361 | der herre wart gebvnden / von dietriches hant swi chvenege nine solden / liden solhiv bant er daht ob er si lieze / den kvenech vnde sinen man alle di si fvenden / di mvesen tot von in bestan |
Связал бургунду руки победоносный враг, Хоть с государем пленным не поступают так. Но Дитрих знал: коль рейнцев освободить от пут, Всех, кто к ним ни приблизится, они вдвоем убьют. |
2362 | dieterich von berne / der nam in bi der hant do fvrt er in gebunden / da er criemhilde vant do was mit sinem leide / ir sorgen vil erwant si sprach willechom gventher / vzer bvrgonden lant |
Потом правитель бернский, прославленный храбрец, Отвел свою добычу к Кримхильде во дворец. При виде скорби брата забыв печаль и боль, Она сказала Гунтеру: «Привет мой вам, король!» |
2363 | er sprach ich sol iv nigen / vil liebiv swester min ob iwer grvezen moehte / genaedechlicher sin ich weiz ivch kveneginne / so zornech gemvt daz ir mich vnde hagenen / vil swache grvezen getvt |
Он молвил: «Поклонился б я вам, моя сестра, Когда бы вы хотели сородичам добра. Но приуготовляли вы нам не встречу — месть. Недаром плохо приняты и я и Хаген здесь». |
2364 | do sprach der helt von berne / vil edeles chveneges wip ez en wart gisel mere / so guter ritter lip als ich vrowe here / iv an in gegebn han nv svlt ir di ellenden / min vil wol geniezen lan |
Возвысил голос Дитрих: «Вам, госпожа моя, Заложников презнатных привел сегодня я. Доныне в спорах ратных никто не брал таких. Прошу в награду за труды — оставьте их в живых». |
2365 | si iach si taet iz gerne / do gi her dieterich mit weinenden ovgen / von den helden lobelich sit rach sich grimmechlichen / daz eceln wip den vzerwelten degenen / nam si beiden den lip |
Взяв с королевы слово, что пленных пощадят, В слезах пошел воитель куда глаза глядят. Но клятве оказалась Кримхильда неверна — У двух бургундских витязей жизнь отняла она. |
2366 | sie lie si ligen besvnder / dvrch ir vngemach daz ir sit deweder / den andern ni gesach vnz si ir brvder hovbet / hin fver hagenen trvch der criemhilde rache / wart an in beiden genvch |
Велела их Кримхильда держать в темнице врозь, И больше им друг друга узреть не довелось, Покуда брата смерти сестра не предала И с головою короля к вассалу не пришла. |
2367 | do gie div chvneginne / da si hagenen sach wi rehte fientliche / si zv dem helde sprach welt ir mir geben wider / daz ir mir habt genomen so mvget ir wol lebende / heim cen bvrgonden chomen |
Когда владетель Тронье был отведен в тюрьму, Явилась королева и молвила ему: «Верните то, что взяли вы у меня когда-то, А не вернете — я велю казнить и вас и брата». |
2368 | do sprach der grimme hagene / div rede ist gar verlorn vil edliv chveneginne / ia han ich des gesworn daz ich den hort iht zeige / di wile daz si leben deheiner miner herren / so sol ich in niemene geben |
Лишь усмехнулся Хаген: «Не след меня стращать. Поклялся вашим братьям о кладе я молчать, Покамест не узнаю, что умерли все трое, И где он — этого я вам до гроба не открою». |
2369 | ich bringez an ein ende / so sprah daz edel wip do hiez si ir bruder / nemen sinen vil shonen lip slvch im ab daz hovbet / bi dem hare si ez trvch fver den helt von tronege / do wart im leide genvch |
Она в ответ: «От клятвы освобожу я вас», — И обезглавить брата велела сей же час, И к Хагену обратно вернулась поскорей, Отрубленную голову влача за шелк кудрей. |
2370 | also der vngemvote / sines herren hovbet sach wider criemhilde / do der recke sprach dv hast iz nach dinem willen / vil gar zeinem ende braht vnd ist ovch iv ergangen / als ich mir het gedaht |
На государя глянул в последний раз вассал, К Кримхильде повернулся и с вызовом сказал: «Напрасно ты ликуешь, что верх взяла в борьбе. Знай: я поставил на своем благодаря тебе. |
2371 | nv ist von bvrgonden / der edel kvenech tot giselher der ivnge / vnde ovch her gernot den shaz den weiz nv niemen / wan got ane min der sol dich valendinne / immer verborgen sin |
Погиб державный Гунтер, король моей страны. Млад Гизельхер и Гернот врагами сражены. Где клад — про это знаем лишь я да Царь Небес. Его ты, ведьма, не найдешь — он навсегда исчез». |
2372 | si sprach so habt ir vebele / geltes mich gewert so wil ich doch behalten / daz sifrides swert daz truch min holder vriedel / do ich in ivngest sach an dem mir herceleide / von iwern shvlden geschach |
Она в ответ: «Остались в долгу вы предо мной. Так пусть ко мне вернется хоть этот меч стальной, Которым препоясан был Зигфрид, мой супруг, В тот страшный день, когда в лесу он пал от ваших рук». |
2373 | si zoh iz von der scheiden / daz chvnd er niht erwern do daht si den recken / des libes wol behern si hvb im vf daz hovbt / mit dem swerte siz ab slvch daz sach der kvenech ecel / do was im leide genvch |
Из ножен королевой был извлечен клинок, И пленник беззащитный ей помешать не смог. С плеч голову Кримхильда мечом снесла ему. Узнал об этом муж ее к прискорбью своему. |
2374 | waffen sprach der fverste / wi ist nv tot gelegen von eines wibes handen / der allerbeste degen der ie chom ce stvrme / oder ie schilt getrvch swi vient ich im waere / ez ist mir leide genvch |
«Увы! — воскликнул Этцель с горячими слезами. — Убит рукою женской храбрейший меж мужами, Превосходил отвагой он всех, кто носит щит, И смерть его, хоть он мой враг, мне совесть тяготит». |
2375 | do sprach der alte hildebrant / ia genivzet si des niht daz si in slahen torste / swaz mir davon gesrhit swi er mich selbe braehte / in angestliche not idoh so wil ich recken / des chvenen tronegaeres tot |
А Хильдебранд промолвил: «Себе я не прощу, Коль за бойца из Тронье сполна не отомщу. Пусть даже я за это погибну в свой черед, Та, кем был обезглавлен он, от кары не уйдет». |
2376 | hildebrant mit zorne / zv creimhilde spranch er slvch der chveneginne / einen swaeren swert swanch ia tet ir div sorge / von hildebrande we waz mohte si gehelffen / daz si groezlichen shre |
Старик, пылая гневом, к Кримхильде подскочил. Мечом своим тяжелым взмахнул он что есть сил. Она затрепетала, издав короткий крик, Но это ей не помогло — удар ее настиг. |
2377 | do was gelenget aller / da der veigen lip ze stvcken was gehowen / do daz edele wip dieterich vnd ecel / weinen do began si chlagten innechliche / beide mage vnd man |
Жену владыки гуннов он надвое рассек. Кто обречен был смерти, тот смерти не избег. Стенал в унынье Этцель, и Дитрих вместе с ним, Скорбя по славным ленникам и родичам своим. |
2378 | div vil michel ere / was gelegen tot di livte heten alle / iamer vnde not mit leide was verendet / des kvenges hohgezit als ie div liebe leide / zaller ivngeste git |
Бесстрашнейшим и лучшим досталась смерть в удел. Печаль царила в сердце у тех, кто уцелел. Стал поминальной тризной веселый, пышный пир. За радость испокон веков страданьем платит мир. |
2379 | ine chan iv niht bescheiden / waz sider da geschach wan ritter vnd vrowen / weinen man da sach darzv di edeln knehte / ir lieben frivnde tot da hat daz maere ein ende / diz ist der nibelunge not |
Сказать, что было дальше, я не сумею вам. Известно лишь. что долго и дамам и бойцам Пришлось по ближним плакать, не осушая глаз. Про гибель нибелунгов мы окончили рассказ. |
1 Вальтер Испанский — один из героев средневековых немецких эпических поэм Вальтер Испанский (или Аквитанский, т. е. вестготский, так как в эпоху переселения народов вестготское королевство занимало территорию нынешней Испании и Южной Франции, именовавшейся тогда Аквитанией) в юности живет при дворе Этцеля в качестве заложника вместе с франкским королевичем Хагеном и бургундской королевной Хильдегундой. Хаген бежит на родину. Вальтер с Хильдегундой следуют его примеру и попадают в землю франков, король которых Гунтер с 12 воинами нападает на беглецов у Васкенштайна (т. е. в Вогезском лесу). Хаген, не желая драться с другом, садится в стороне на щит в знак своих мирных намерений.
Текст на средневерхненемецком под редакцией К. Барча приводится по изданию:
Der Nibelunge Nôt: mit den Abweichungen von der Nibelunge Liet, den Lesarten sämmtlicher Handschriften und einem Wörterbuche. Theil 1: Text, herausgegeben von Karl Bartsch. – Leipzig: F. A. Brockhaus, 1870-1880.
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_n_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин