Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 1
Auenture von den Nibelungen

Авентюра I.

1 <UNS IST> In alten / mæren wnders vil geseit
von heleden lobebæren / von grozer arebeit
von frevde vñ hochgeciten / von weinen vñ klagen
von kvner recken striten / mvget ir nv wnder horen sagen
Полны чудес сказанья давно минувших дней
Про громкие деянья былых богатырей.
Про их пиры, забавы, несчастия и горе
И распри их кровавые услышите вы вскоре.
2 Ez whs <in Bvregonden> / ein vil edel magedin
daz in allen landen / niht schoners mohte sin
Chriemhilt geheizen / div wart ein schone wip
dar vmbe mvsin degene / vil verliesen den lip
Жила в земле бургундов1 девица юных лет.
Знатней ее и краше еще не видел свет.
Звалась она Кримхильдой и так была мила,
Что многих красота ее на гибель обрекла.
3 Ir pflagen dri kunige / edel uñ rich
Gunther uñ Gernot / die rechen lobelich
vñ Giselher der iunge / ein wetlicher degen
div frowe was ir swester / die helde hetens inir pflegen
Любить ее всем сердцем охотно б каждый стал.
Кто раз ее увидел, тот лишь о ней мечтал.
Наделена высокой и чистою душой,
Примером быть она могла для женщины любой.
4 Ein richiv chuniginne / frov Vte ir mvter hiez
ir vater der hiez Dancrât / der in div erbe liez
sit nach sime lebene / ein ellens richer man
der ovch insiner iugende / grozer eren vil gewan
Взрастала под защитой трех королей она.
Бойцов смелей не знала бургундская страна.
То были Гунтер, Гернот, млад Гизельхер удалый.
Сестру от всех опасностей любовь их ограждала.
5 Die herren waren milte / von arde hoh erborn
mit kraft vñ mazen chvne / die rechen vz erchorn
da zen Bvrgonden / so was ir lant genant
si frvmten starchiv wnder / sit in Etzelen lant
Всем взяли — и отвагой и щедростью они,
И род их достославный был знатен искони.
Владели эти братья Бургундией втроем,
И многих гуннов Этцеля2 сразил их меч потом.
6 Ze Wormze bi dem Rine / si wonten mit ir chraft
in dienten von ir landen / vil stolziv ritterschaft
mit lobelichen eren / vnz an ir endes zit
si sturben iæmerliche / sit von zweier frowen nit
На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли,
И верность нерушимо вассалы их блюли:
Не изменили долгу герои даже там,
Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам.
    Была в крещенье Утой их мать наречена.
Отец их Данкрат умер, и перешла страна
По праву и закону под власть его сынов.
А смолоду он тоже был грозою для врагов.
7 Die dri kunige waren / als ich gesaget <han>
von vil hohem ellen / in waren vndertan
ovch die besten rechen / von den man hat gesaget
starch vñ vil chvone / inscharpfen striten vnverzaget
Могущественны были три брата-короля.
Служили им оплотом, как вам поведал я,
Богатыри-вассалы, привыкшие к победам,
Отважные воители, которым страх неведом.
8 Daz was von Tronege Hagene / vñ ovoch der bruder sin
Danchwart der snelle / von Metzzen Ortwin
die zwene marcgrauen / Gere vñ Ekkewart
Volker von Alzeye / mit ganzem ellen wol be wart
Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним,
И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим,
И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена меньшой,
И два маркграфа — Эккеварт и Гере удалой.
9 Rvomolt der chvchen meister / ein vz erwelter degen
Sindolt vñ Hvnolt / dise herren mvsin pflegen
des hoves vñ der eren / der drier kunige man
si heten noch manigen rechen / des ich genennen nienen kan
Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый.
Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имела
Дружина все, что нужно для честного житья.
А сколько добрых воинов не называю я!
10 Danchwart der was marschalch / do was der nefe sin
trvhsetze des kuniges / von Mezzen Ortwin
Sindolt der was schenche / ein wetlicher degen
Hvnolt was chame[1v]rære / si chunden hoher eren pflegen
За чашника был Синдольт, воитель, полный сил.
Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был,
И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный,
С ним честь владык Бургундии оберегал исправно.
11 Von des hofes ere / vñ von ir witen chraft
von ir vil hohen werdekeit / vñ von ir ritterschaft
der die herren pflagen / mit frevden al ir leben
des enchunde iv ze ware / niemen gar ein ende geben
О том дворе блестящем, о тех богатырях,
О подвигах великих и доблестных делах,
При жизни совершенных отважными бойцами,
Я мог бы вам без устали рассказывать часами.
12 INDisen hohen eren / trvmte Chriemilde
wie si zvge einen valchen / starch schon vñ wilde
den ir zwene arn erchrvmmen / daz si daz mvste sehen
ir enkunde indirre werlde / leider nimmer <geschehen>
И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился,
Как будто вольный сокол у ней в дому прижился,
Но был двумя орлами заклеван перед нею.
Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее.
13 Den trvom si do sagete / ir <mvoter> voten
sine chundes niht beschaiden / baz der gvten
der valche den dv zivhest / daz ist ein edel man
in welle got behvten / dv mvst in schier vloren han
Про сон свой вещий Уте поведала девица,
И мать ей объяснила, какой в нем смысл таится:
«Тот сокол — славный витязь. Пусть Бог хранит его,
Чтоб у тебя не отняли супруга твоего».
14 Waz saget ir mir von manne / vil liebiv mvter min
ane <rechen> minne / so wil ich immer sin
svs schon ich wil beliben / vnz an minen tot
daz ich von rechen minne / sol gewinnen nimmer not
«Нет, матушка, не надо о муже толковать.
Хочу, любви не зная, я век провековать.
Уж лучше одинокой до самой смерти жить,
Чем, потеряв любимого, потом о нем тужить».
15 Nvne versprich ez niht zesere / sprach ir mvter do
soltv immer hercenliche / zer werlde werden vro
daz chvmt von mannes minne / dv wirst ein schone wip
ob dir got gefuget / eins rehte gvten ritters lip
«Не зарекайся, дочка, — так Ута ей в ответ. —
Без милого супруга на свете счастья нет.
Познать любовь, Кримхильда, придет и твой черед,
Коль витязя пригожего Господь тебе пошлет».
16 Die rede lat beliben / vil liebiv frowe min
ez ist an manigen wiben / vil diche worden schin
wie liebe mit leide / zeiungest lonen chan
ich sol si miden beide / sone chan mir nimmer missegan
Сказала королевна: «Нет, госпожа моя,
Любви конец плачевный не раз видала я.
Коль платится страданьем за счастье человек,
Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек».
17 Chriemhilt in ir mvte / sich minne gar bewach
sit lebete div uil gvte / vil manigen lieben tac
daz sine wesse niemen / den minnen wolde ir lip
sit wart si mit eren / eines vil werden rechen wip
И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна,
Покоем наслаждаясь, жила она одна
И сердце не дарила ни одному бойцу,
Покуда витязь доблестный с ней не пошел к венцу.
18 Der was der selbe valche / den si in ir trvome sach
den ir beschiet ir mvoter / wie sere si daz rach
an ir nehsten magen / die in slvgen sint
durch sin eines sterben / starp vil manich mvoter kint
То был тот самый сокол, что снился ей во сне.
И страшно отомстила она потом родне,
Кем у нее был отнят супруг и господин:
Погибли многие за то, что принял смерть один.

Примечания

1 «Песнь о Нибелунгах», как и другие немецкие эпические поэмы, сохраняет многие черты героических народных сказаний, восходящих к эпохе переселения народов. В IV–V вв. германское племя бургундов осело на левом берегу Рейна, где основало королевство с центром в Вормсе. Разгромленные гуннами в 437 г., бургунды переселились на юг нынешней Франции.

2 Исторически этот образ восходит к Аттиле (ум. 453 г.), вождю гуннского племенного союза, подчинившего себе обширную территорию от Кавказа на востоке до Рейна на западе, от Дании на севере до правого берега Дуная на юге Резиденция Аттилы, правившего гуннской державой в 434–453 гг. (до 445 г. вместе с братом и соправителем Бледой, затем убитым им), находилась на территории современной Венгрии.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann