Aventiure 2 |
Авентюра II. |
|
19 | Do wohs in nider landen / eins edeln kuniges chint des vater der hiez Sigemvnt / sin mvter Sigelint ineiner richen burge / witen wol bechant nidene bi dem Rine / div was ze Santen genant |
В ту пору в Нидерландах сын королевский жил. От Зигмунда Зиглиндой рожден на свет он был. И рос, оплот и гордость родителей своих, На нижнем Рейне в Ксантене, столице крепкой их. |
20 | Sifrit was geheizen / der snelle degen gvot er versvchte vil der riche / dvrch ellenthaften mvot durch sines libes sterche / svochter fremdiv lant hey waz er sneller degene / sit ze Buregonden vant |
Носил он имя Зигфрид и, к славе сердцем рьян, Перевидал немало чужих краев и стран, Отвагою и мощью везде дивя людей. Ах, сколько он в Бургундии нашел богатырей! |
21 | Ê daz der degen chvne / vol whse zeman do het er solhiv wnder / mit siner hant getan da von man immer mere / mac singen vñ sagen des wir indisen stunden / mvzen vil von im gedagen |
Еще юнцом безусым был королевич смелый, А уж везде и всюду хвала ему гремела. Был так высок он духом и так пригож лицом, Что не одной красавице пришлось вздыхать о нем. |
22 | In sinen besten ziten / bi sinen iungen tagen man mohte michel wnder / von Sifriden sagen waz eren an im whse / vñ wie schone was sin lip des heten in zeminne / div vil wetlichen wip |
Отменно воспитали родители его, Хоть был природой щедро он взыскан без того. Поэтому по праву воитель молодой Считался украшением страны своей родной. |
23 | <Man> zoh in mit dem vlize / als im daz wol gezam von sin selbes tvgenden / [2r]waz zvht er an sich nam des wrden sit gezieret / sines vater lant daz man in zallen dingen / so rehte herlichen vant |
Когда ж герою время жить при дворе пришло, Его там каждый встретил сердечно и тепло. Он стал желанным гостем в кругу прекрасных дам, Он им пришелся по сердцу и это видел сам. |
24 | Uil selten ane hvote / man riten lie daz kint in hiez mit wæte zieren / sin mvter Sygelint sin pflagen ovch die wisen / den ere was bekant des moht er wol gewinnen / beidiv lvot vñ lant |
Отныне с пышной свитой он начал выезжать. Богато одевали его отец и мать. Он у мужей, искусных в совете и в бою, Учился быть правителем и честь блюсти свою. |
25 | Nv was er inder sterche / daz er wol waffen trvoch swes er da zv bedorfte / des lag an im genvoch do begvnder sinnen / werben schoniv wip die trvoten wol mit eren / den sinen wetlichen lip |
Стал скоро в состоянье носить доспехи он, Затем что был с рожденья бесстрашен и силен. На женщин все упорней он пылкий взор стремил. Его вниманье льстило им: любой был Зигфрид мил. |
26 | Do hiez sin vater <Sigemvnt> / chunden sinen man er wolde hochgecite / mit lieben friunden han div mære man do furte / in vremder kunige lant den gesten vñ den chunden / gap man rosse vñ ovch gewant |
Узрев, что сыну время сан рыцарский носить, Велел вассалов Зигмунд на пир к себе просить И в сопредельных землях дал знать через гонцов, Что дарит платьем и конем своих и пришлецов. |
27 | Swa man vant deheinen / der ritter solde sin von art der sinen mage / div edeln kindelin dv ladet man zv dem lande / durch die hochgecit mit samt dem iungen kunige / swert genamen si sit |
На празднество созвали всех юношей, чей род По возмужанье право стать рыцарем дает, И препоясал Зигмунд в день торжества того Мечом и королевича, и сверстников его.1 |
28 | Von der hochgecite / man mohte wnder sagen Sigemvnt vñ Sigelint / die chvnden wol beiagen mit gvte michel ere / des teilte vil ir hant des sah man vil der fremden / zvzin riten indaz lant |
Про праздник тот рассказы дивят людей поныне. Гостеприимный Зигмунд был щедр на благостыню. Радушней, чем Зиглинда, не знал хозяйки мир. Недаром столько витязей к ним съехалось на пир. |
29 | Vier hundert swert degene / die solden tragen chleit mit dem iungen kunige / vil manic schoniv meit mit werche was vnmvzich / wande si in waren holt vil der edeln steine / die frowen leiten in daz golt |
Всем однолеткам сына — четыремстам бойцам Король одежду роздал: над ней немало дам В честь Зигфрида трудились все дни до торжества. Они каменья в золото оправили сперва, |
30 | die si mit porten wolden / wrchen vf ir wat den stolzen swertdegenen / des enwas niht rat der wirt der hiez do sidelen / vil manigem chvnen man zeinen svnewenden / da er die hochgecite wolde han |
А после их нашили на бархат дорогой — Ведь смелым и пристало носить наряд такой. Был в день солнцеворота тот пышный праздник дан, Где принял Зигфрид рыцаря достоинство и сан. |
31 | Do gie zeinem mvnster / vil manic richer kneht vñ vil der edeln ritter / die wisen heten reht daz si den tumben dienten / als in was ê getan si heten kvrzwile / vñ ovch vil maniger vrovden wan |
Пошли оруженосцы и рыцари в собор. Служили, как ведется со стародавних пор, Юнцам мужи и старцы на этих торжествах. Все ожидали празднества с веселием в сердцах. |
32 | Got man zen eren / ein messe sanc do wart von den lvten / vil michel der gedranch da si zeritter wrden / nach ritterlicher ê mit also grozzen eren / daz wetlich immer me erge |
Пока во славу Божью обедня в храме шла, Толпа простого люда на площади росла. Народ валил стеною: не всякому опять Чин посвященья в рыцари удастся увидать. |
33 | Si liefen da si funden / gesatelt manic march in hofe Sigemundes / der bvhurt wart so starch daz man erdiezen horte / palas vñ sal die hochgemvten degene / heten vrolichen scal |
Потом воитель каждый был оделен конем. Большой турнир устроил король перед дворцом. Дрожмя дрожали стены от грохота копыт — Всегда потеха ратная отважных веселит. |
34 | Von wisen vñ von tumben / man horte manigen stoz daz der schefte brechen / gein dem lufte doz trunzvne sach man vliegen / fur den palas dan da sahen churzewile / beidiv wip vñ ovch die man |
Сшибались молодые и старые бойцы. Обламывались копий каленые концы, Со свистом отлетая с ристалища к дворцу. Усердно бились витязи, как удальцам к лицу. |
35 | Der chunich bat iz lazen / do zoch man dan div march man sach ovch da zebrochen / uil manige bukkel starch vil der edeln steine / geuellet vf daz gras an liehten schildes spangen / von hvrten daz geschehen was |
Но поднял Зигмунд руку, и развели бойцов. Ах, сколько там валялось изрубленных щитов И сколько с их застежек попадало камней! Они траву усеяли, как жар, сверкая в ней. |
36 | Do giengens wirtes geste / da man in sitzen riet vil der edeln spise / si von der mvode schiet vñ win der aller beste / den man mit vollen trvoch den vremden vñ den [2v]kunden / bot man eren da genvoch |
Потом за стол уселся с гостями властелин. Для них не пожалел он отборных яств и вин. В одно мгновенье ока прошла усталость их. Король на славу чествовал приезжих и своих. |
37 | Solcher kurcewile / si pflagen al den tac vil der varnder diete / rwoe sich bewac si dieten nach der gabe / die man da riche vant des wart mit lobe gezieret / allez Sigemundes lant |
Весь день, до поздней ночи, гуляли храбрецы. В искусстве состязались бродячие певцы, А гости награждали их от своих щедрот. Тот пир прославил Зигмунда и весь его народ. |
38 | Der herre hiez do lihen / sinen svn den iungen man lant uñ purge / als er e het getan den sinen swertgenôzen / gap do vil sine hant do liebt in do div reise / daz si chomen in daz lant |
Король позволил сыну, как делал встарь и сам, В лен города и земли пожаловать друзьям, И сверстников отважных так оделил герой, Что был своей поездкою доволен гость любой. |
39 | Div hochgecite do werte / vnz an den sibenden tac Sigelint div riche / nach alten siten pflac durch ir kindes liebe / geben rotez golt si kundez wol gedienen / daz si ir svne warn holt |
Семь дней тянулся праздник, не молкли шум и смех, И золотом Зиглинда одаривала всех, Чтоб сын ее пригожий стал людям мил и люб: Не будет тот им по сердцу, кто на даянье скуп. |
40 | Lutzel deheinen varnden / armen man da vant rosse vñ kleider / daz stvop in von der hant sam si ze lebene heten / mer deheinen tac ich wene ie ingesinde / so grozzer milte gepflac |
Стал самый бедный шпильман2 за эти дни богат. Был каждый приглашенный так щедр и тороват, Как будто жить осталось ему лишь до утра. Пышней и расточительней не видел мир двора. |
41 | Mit lobelichen eren / schiet sich div hochgecit von des landes herren / hort man wol sit daz si den iungen wolden / zeime vogete han des enwolde in do niht volgen / Sifrit der wêtlich man |
Когда ж простились гости с радушным королем, Знатнейшие вассалы речь завели о том, Что Зигфриду пора бы воссесть на отчий трон. Но даже слышать не хотел об этой чести он. |
42 | Sit daz noch beide lebten / Sigemunt vñ Sigelint niht wolde tragen krone / noch ir liebez kint doch wolder wesen herre / fur allen den gewalt des in den landen vorhte / der degen kvn vñ balt |
Пока живут на свете его отец и мать, Он, сын их, на корону не станет притязать; Но если враг посмеет грозить родной стране, Заменит он родителя охотно на войне. |
43 | In dorfte niemen schelten / sit do er wafen genam ia gerwoete vil selten / der reche lobesam svchte niwan striten / sin ellenthaftiv hant tet in zallen ziten / in vremeden richen wol bekant |
1 Обряд препоясания мечом — ранняя немецкая форма посвящения в рыцари. Посвящение в рыцари путем удара мечом по плечу посвящаемого — французский обычай, привившийся в Германии лишь в эпоху позднего средневековья.
2 Шпильман — в средневековой Германии народный поэт, певец и потешник. Некоторые из шпильманов обосновывались при феодальных дворах и становились служилыми людьми, выполнявшими подчас важные поручения феодала (как, например, Вербель и Свеммель в «Песни о нибелунгах», см. 1374).
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин