Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 2
<Auentv> von Sivride wie der erzogen wart

Авентюра II.
О Зигфриде

19 Do wohs in nider landen / eins edeln kuniges chint
des vater der hiez Sigemvnt / sin mvter Sigelint
ineiner richen burge / witen wol bechant
nidene bi dem Rine / div was ze Santen genant
В ту пору в Нидерландах сын королевский жил.
От Зигмунда Зиглиндой рожден на свет он был.
И рос, оплот и гордость родителей своих,
На нижнем Рейне в Ксантене, столице крепкой их.
20 Sifrit was geheizen / der snelle degen gvot
er versvchte vil der riche / dvrch ellenthaften mvot
durch sines libes sterche / svochter fremdiv lant
hey waz er sneller degene / sit ze Buregonden vant
Носил он имя Зигфрид и, к славе сердцем рьян,
Перевидал немало чужих краев и стран,
Отвагою и мощью везде дивя людей.
Ах, сколько он в Бургундии нашел богатырей!
21 Ê daz der degen chvne / vol whse zeman
do het er solhiv wnder / mit siner hant getan
da von man immer mere / mac singen vñ sagen
des wir indisen stunden / mvzen vil von im gedagen
Еще юнцом безусым был королевич смелый,
А уж везде и всюду хвала ему гремела.
Был так высок он духом и так пригож лицом,
Что не одной красавице пришлось вздыхать о нем.
22 In sinen besten ziten / bi sinen iungen tagen
man mohte michel wnder / von Sifriden sagen
waz eren an im whse / vñ wie schone was sin lip
des heten in zeminne / div vil wetlichen wip
Отменно воспитали родители его,
Хоть был природой щедро он взыскан без того.
Поэтому по праву воитель молодой
Считался украшением страны своей родной.
23 <Man> zoh in mit dem vlize / als im daz wol gezam
von sin selbes tvgenden / [2r]waz zvht er an sich nam
des wrden sit gezieret / sines vater lant
daz man in zallen dingen / so rehte herlichen vant
Когда ж герою время жить при дворе пришло,
Его там каждый встретил сердечно и тепло.
Он стал желанным гостем в кругу прекрасных дам,
Он им пришелся по сердцу и это видел сам.
24 Uil selten ane hvote / man riten lie daz kint
in hiez mit wæte zieren / sin mvter Sygelint
sin pflagen ovch die wisen / den ere was bekant
des moht er wol gewinnen / beidiv lvot vñ lant
Отныне с пышной свитой он начал выезжать.
Богато одевали его отец и мать.
Он у мужей, искусных в совете и в бою,
Учился быть правителем и честь блюсти свою.
25 Nv was er inder sterche / daz er wol waffen trvoch
swes er da zv bedorfte / des lag an im genvoch
do begvnder sinnen / werben schoniv wip
die trvoten wol mit eren / den sinen wetlichen lip
Стал скоро в состоянье носить доспехи он,
Затем что был с рожденья бесстрашен и силен.
На женщин все упорней он пылкий взор стремил.
Его вниманье льстило им: любой был Зигфрид мил.
26 Do hiez sin vater <Sigemvnt> / chunden sinen man
er wolde hochgecite / mit lieben friunden han
div mære man do furte / in vremder kunige lant
den gesten vñ den chunden / gap man rosse vñ ovch gewant
Узрев, что сыну время сан рыцарский носить,
Велел вассалов Зигмунд на пир к себе просить
И в сопредельных землях дал знать через гонцов,
Что дарит платьем и конем своих и пришлецов.
27 Swa man vant deheinen / der ritter solde sin
von art der sinen mage / div edeln kindelin
dv ladet man zv dem lande / durch die hochgecit
mit samt dem iungen kunige / swert genamen si sit
На празднество созвали всех юношей, чей род
По возмужанье право стать рыцарем дает,
И препоясал Зигмунд в день торжества того
Мечом и королевича, и сверстников его.1
28 Von der hochgecite / man mohte wnder sagen
Sigemvnt vñ Sigelint / die chvnden wol beiagen
mit gvte michel ere / des teilte vil ir hant
des sah man vil der fremden / zvzin riten indaz lant
Про праздник тот рассказы дивят людей поныне.
Гостеприимный Зигмунд был щедр на благостыню.
Радушней, чем Зиглинда, не знал хозяйки мир.
Недаром столько витязей к ним съехалось на пир.
29 Vier hundert swert degene / die solden tragen chleit
mit dem iungen kunige / vil manic schoniv meit
mit werche was vnmvzich / wande si in waren holt
vil der edeln steine / die frowen leiten in daz golt
Всем однолеткам сына — четыремстам бойцам
Король одежду роздал: над ней немало дам
В честь Зигфрида трудились все дни до торжества.
Они каменья в золото оправили сперва,
30 die si mit porten wolden / wrchen vf ir wat
den stolzen swertdegenen / des enwas niht rat
der wirt der hiez do sidelen / vil manigem chvnen man
zeinen svnewenden / da er die hochgecite wolde han
А после их нашили на бархат дорогой —
Ведь смелым и пристало носить наряд такой.
Был в день солнцеворота тот пышный праздник дан,
Где принял Зигфрид рыцаря достоинство и сан.
31 Do gie zeinem mvnster / vil manic richer kneht
vñ vil der edeln ritter / die wisen heten reht
daz si den tumben dienten / als in was ê getan
si heten kvrzwile / vñ ovch vil maniger vrovden wan
Пошли оруженосцы и рыцари в собор.
Служили, как ведется со стародавних пор,
Юнцам мужи и старцы на этих торжествах.
Все ожидали празднества с веселием в сердцах.
32 Got man zen eren / ein messe sanc
do wart von den lvten / vil michel der gedranch
da si zeritter wrden / nach ritterlicher ê
mit also grozzen eren / daz wetlich immer me erge
Пока во славу Божью обедня в храме шла,
Толпа простого люда на площади росла.
Народ валил стеною: не всякому опять
Чин посвященья в рыцари удастся увидать.
33 Si liefen da si funden / gesatelt manic march
in hofe Sigemundes / der bvhurt wart so starch
daz man erdiezen horte / palas vñ sal
die hochgemvten degene / heten vrolichen scal
Потом воитель каждый был оделен конем.
Большой турнир устроил король перед дворцом.
Дрожмя дрожали стены от грохота копыт —
Всегда потеха ратная отважных веселит.
34 Von wisen vñ von tumben / man horte manigen stoz
daz der schefte brechen / gein dem lufte doz
trunzvne sach man vliegen / fur den palas dan
da sahen churzewile / beidiv wip vñ ovch die man
Сшибались молодые и старые бойцы.
Обламывались копий каленые концы,
Со свистом отлетая с ристалища к дворцу.
Усердно бились витязи, как удальцам к лицу.
35 Der chunich bat iz lazen / do zoch man dan div march
man sach ovch da zebrochen / uil manige bukkel starch
vil der edeln steine / geuellet vf daz gras
an liehten schildes spangen / von hvrten daz geschehen was
Но поднял Зигмунд руку, и развели бойцов.
Ах, сколько там валялось изрубленных щитов
И сколько с их застежек попадало камней!
Они траву усеяли, как жар, сверкая в ней.
36 Do giengens wirtes geste / da man in sitzen riet
vil der edeln spise / si von der mvode schiet
vñ win der aller beste / den man mit vollen trvoch
den vremden vñ den [2v]kunden / bot man eren da genvoch
Потом за стол уселся с гостями властелин.
Для них не пожалел он отборных яств и вин.
В одно мгновенье ока прошла усталость их.
Король на славу чествовал приезжих и своих.
37 Solcher kurcewile / si pflagen al den tac
vil der varnder diete / rwoe sich bewac
si dieten nach der gabe / die man da riche vant
des wart mit lobe gezieret / allez Sigemundes lant
Весь день, до поздней ночи, гуляли храбрецы.
В искусстве состязались бродячие певцы,
А гости награждали их от своих щедрот.
Тот пир прославил Зигмунда и весь его народ.
38 Der herre hiez do lihen / sinen svn den iungen man
lant uñ purge / als er e het getan
den sinen swertgenôzen / gap do vil sine hant
do liebt in do div reise / daz si chomen in daz lant
Король позволил сыну, как делал встарь и сам,
В лен города и земли пожаловать друзьям,
И сверстников отважных так оделил герой,
Что был своей поездкою доволен гость любой.
39 Div hochgecite do werte / vnz an den sibenden tac
Sigelint div riche / nach alten siten pflac
durch ir kindes liebe / geben rotez golt
si kundez wol gedienen / daz si ir svne warn holt
Семь дней тянулся праздник, не молкли шум и смех,
И золотом Зиглинда одаривала всех,
Чтоб сын ее пригожий стал людям мил и люб:
Не будет тот им по сердцу, кто на даянье скуп.
40 Lutzel deheinen varnden / armen man da vant
rosse vñ kleider / daz stvop in von der hant
sam si ze lebene heten / mer deheinen tac
ich wene ie ingesinde / so grozzer milte gepflac
Стал самый бедный шпильман2 за эти дни богат.
Был каждый приглашенный так щедр и тороват,
Как будто жить осталось ему лишь до утра.
Пышней и расточительней не видел мир двора.
41 Mit lobelichen eren / schiet sich div hochgecit
von des landes herren / hort man wol sit
daz si den iungen wolden / zeime vogete han
des enwolde in do niht volgen / Sifrit der wêtlich man
Когда ж простились гости с радушным королем,
Знатнейшие вассалы речь завели о том,
Что Зигфриду пора бы воссесть на отчий трон.
Но даже слышать не хотел об этой чести он.
42 Sit daz noch beide lebten / Sigemunt vñ Sigelint
niht wolde tragen krone / noch ir liebez kint
doch wolder wesen herre / fur allen den gewalt
des in den landen vorhte / der degen kvn vñ balt
Пока живут на свете его отец и мать,
Он, сын их, на корону не станет притязать;
Но если враг посмеет грозить родной стране,
Заменит он родителя охотно на войне.
43 In dorfte niemen schelten / sit do er wafen genam
ia gerwoete vil selten / der reche lobesam
svchte niwan striten / sin ellenthaftiv hant
tet in zallen ziten / in vremeden richen wol bekant
 

Примечания

1 Обряд препоясания мечом — ранняя немецкая форма посвящения в рыцари. Посвящение в рыцари путем удара мечом по плечу посвящаемого — французский обычай, привившийся в Германии лишь в эпоху позднего средневековья.

2 Шпильман — в средневековой Германии народный поэт, певец и потешник. Некоторые из шпильманов обосновывались при феодальных дворах и становились служилыми людьми, выполнявшими подчас важные поручения феодала (как, например, Вербель и Свеммель в «Песни о нибелунгах», см. 1374).

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann