Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 3
Auentv wie Sivrit ze Wormze chome

Авентюра III.
О том, как Зигфрид приехал в Вормс

44 Den herren mvten selten / deheiniv hercenleit
er horte sagen mære / wie ein schoniv meit
in Burgonden wære / ze wnsche wolgetan
davon er sit vil arebeit / vñ ovch frevden gewan
Так жил воитель смелый, не ведая забот,
Покуда не услышал в свой час и свой черед
О девушке бургундской, что так была мила.
Она и счастье Зигфриду и горе принесла.
45 Div ir vnmazen schone / was vil witen chunt
vñ ir vil hochgemvte / zv der selben stunt
an der iunchfrowen / so manic helt ervant
ez ladete vil der geste / in daz Gvntheres lant
Ходил по многим странам слух о ее красе,
За добрый нрав и разум ее хвалили все,
И так везде пленяла мужчин молва о ней,
Что не было у Гунтера отбою от гостей.
46 Swaz man nach ir minne / der <werbenden> sach
Chriemhilt in ir sinne / ir selber nie veriach
daz si deheinen wolde / zeime trvte han
er was ir noch vil vremde / dem si wart sider vndertan
Но между тех, кто б с нею охотно в брак вступил,
Никто Кримхильде не был настолько люб и мил,
Чтоб в сердце королевны мог воцариться он:
Еще не знала девушка того, кто ей сужден.
47 Do gedaht vf hohe minne / daz Sigelinde chint
ez was ir aller werben / wider in ein wint
er mohte wol verdienen / schoner frowen lip
sit wart div edel Chriemh' / des starchen Sifrides wip
Меж тем стал думать Зигфрид: кого в супруги взять?
Кто б жениху такому решился отказать?
Кто из знатнейших женщин не жаждал брака с ним?
Недаром он Кримхильдою был так потом любим.
48 Im rieten sine mage / vñ genvge sine man
sit daz er vf minne / vlizzen sich began
daz er eine næme / div im mohte zemen
do sprach der herre Sifrit / so wil ich Chriemh' nemen
Он о любви все чаще мечтал день ото дня,
И стали все упорней дружина и родня
Твердить, чтоб в жены выбрал он ровню по рожденью.
И Зигфрид так ответствовал на эти наставленья:
49 die edeln iuncfrowen / vz Burgonden lant
durch ir vil grozen schone / von sage ist mir bechant
nie keiser wart so riche / der wolde haben wip
im enzæme wol ze minnen / der iungen kuniginne lip
«С бургундской королевной хочу я в брак вступить —
Ничья краса не может Кримхильдину затмить.
Славнейший император, мечтай он о жене,
Ее бы счел невестою, достойною вполне».
50 Disiv selben mære / vernam do Sigemvnt
ez [3r]reite sin gesinde / da uon wart im chunt
der wille sines kindes / was im grimme leit
daz er werben wolde / die vil herlichen meit
Весь двор пришел в волненье, узнав ответ его,
И Зигмунд огорчился за сына своего.
Старик-король боялся, что кончится бедой
Любовь его наследника к бургундке молодой.
51 Ez gefriesch ovch Sigelint / des edeln kuniges wip
si hete grozze sorge / vmbe ir kindes lip
den vorhte si verliesen / von Gunthers man
den gewerp man do dem degene / sere leiden began
Когда ж поведал Зигмунд Зиглинде обо всем,
Она загоревала об отпрыске своем:
Ей страх большой внушали бургунды искони.
И сына отговаривать взялись вдвоем они.
52 Do sprach der starche Sivrit / vil lieber vater min
ane edeler frowen minne / wolde ich immer sin
ich enwrbe dar min herce / vil groze liebe hat
swaz ieman reden chunde / des ist deheiner slahte rat
Но молвил пылкий Зигфрид: «Мой дорогой отец,
Уж лучше не пойду я вовеки под венец,
Коль не могу жениться на той, кого люблю,
И в этом, как ни гневайтесь, я вам не уступлю».
53 Sit dv niht wil erwinden / sprach der kunic do
so bin ich dines willen / inneklichen vro
vñ wil dirz helfen fugen / so ich beste chan
doch hat der chunic Gvnther / vil manigen vbermvten man
«Ну, раз ты так настойчив, — король в ответ ему, —
Не стану я перечить желанью твоему
И облегчу чем в силах тебе твои труды.
Но помни: люди Гунтера спесивы и горды.
54 Ob ez ander niemen wære / wan Hagene der degen
der chan mit vbermvte / der hochverte pflegen
daz ich vil sere fvrhte / deiz vns werde leit
ia ist mir solher mære / dicke vil von in geseit
А смелый Хаген стоит всех прочих, взятых вместе.
Ревниво он печется о королевской чести.
Гляди, мой сын, чтоб ссоры у вас не вышло с ним,
Коль мы к такой красавице посвататься решим».
55 Was mag vns daz gewerren / sprach do Sifrit
swaz ich friwentliche / niht ab in erbit
daz mac doch mit ellen / erwerben wol min hant
ich trow im an ertwingen / bediv lvt vñ lant
Лишь усмехнулся Зигфрид: «Отец, да что мне в том?
Коль я свою невесту не получу добром,
Ее я силой вырву у братьев-королей,
А земли их и подданных возьму в придачу к ней».
57 Do sprach der furste Sigemvnt / din rede div ist mir leit
wan wrden disiv mære / ze Rine geseit
dvne dorftes nimmer / geriten in daz lant
Gunther vñ Gernot / sint mir lange wol bekant
Король ему, нахмурясь: «Опасные слова!
А вдруг на Рейн к бургундам их донесет молва?
Тогда тебе не видеть вовеки их страны:
Я знаю, Гунтер с Гернотом отважны и сильны.
57 Mit gewalt niemen / erwerben mac die meit
so sprach der kunic Sigemvnt / daz ist mir wol geseit
wellen aber wir mit rechen / riten in daz lant
vnsern besten friwenden / sol div reise sin bechant
К тому ж, — добавил Зигмунд, — я помню, сын мой милый,
Что брать себе невесту не подобает силой.
Но коль охрану хочешь ты взять с собой туда,
Тебе надежных спутников сыщу я без труда».
58 Des enist mir niht ze mvote / sprach do Sifrit
daz mir svln rechen / ze Rine volgen mit
durch deheine hervart / daz were mir leit
da mit ich solde ertwingen / die vil herlichen meit
Ответил королевич: «Иду я не в поход,
И мне с дружиной ехать к бургундам не расчет.
Снискать любовь Кримхильды едва ль сумею я,
Коль силою оружия ей навяжусь в мужья.
59 Si mac svs wol erwerben / da min eines hant
ich wil mit zwelf gesellen / in Gunthers lant
dar sult ir mir helfen / vater Sigemunt
do gap man sinen degenen / ze kleiden gra vñ punt
Нет, я ее добуду лишь доблестью своей.
Я еду сам-двенадцать к бургундам в Вормс за ней.
А вас прошу пристойно одеть моих бойцов».
Тут Зигмунд их пожаловал мехами двух цветов.
60 Do vernam ovch disiv mære / sin mvter Sigelint
si begunde trvren / vmbe ir liebez kint
ia vorhte si vil sere / die Guntheres man
div edele kuniginne / darvmbe weinen began
Заплакала Зиглинда, узнав про сватовство, —
Так боязно ей стало за сына своего.
А вдруг уже не будет ему пути назад?
Вдруг жизни люди Гунтера ее дитя лишат?
61 Do chom der herre Sivrit / da er die frowen sach
wider sine mvter / gvetlicher sprach
irn svlt niht weinen / durch den willen min
ia wil ich ane sorge / vor allen wiganden sin
Но он пошел в покои, где горевала мать,
И начал королеву любовно утешать:
«Вам, матушка, о сыне лить слезы ни к чему.
В бою с любым противником легко я верх возьму.
62 Nv helfet mir der reise / in Burgonden lant
daz ich uñ mine rechen / haben solch gewant
daz so stolze degene / mit eren mvgen tragen
des wil ich genade / iv mit triwen immer sagen
Вы лучше тех, кто едет со мною в край чужой,
Снабдите на дорогу одеждою такой,
В какой предстать бургундам мы без стыда могли бы,
И вам скажу за это я великое спасибо».
63 Sit dv niht wil erwinden / sprach do Sigelint
so hilf ich dir der reise / min einigez kint
mit der besten wæte / die ritter ie getrvoch
dir vñ den dinen degenen / ir sult ir furen genvoch
Она в ответ: «Коль скоро стоишь ты на своем,
Тебе не откажу я, дитя мое, ни в чем
И дам такое платье всем спутникам твоим,
Чтоб рыцари знатнейшие завидовали им».
64 Des neig ir mit zvhten / der vil chvne man
er sprach ich wil <zer verte> / niemen mere han
niwan zwelf gesellen / [3v] den sol man prufen wat
ich wil versvchen gerne / wie ez vmbe Chriemhilde stat
Ей отдал королевич признательный поклон.
«Со мной людей немного, — учтиво молвил он, —
Нас будет лишь двенадцать. Сбирайте ж сына в путь.
Мне на Кримхильду гордую не терпится взглянуть».
65 Da sazen schone frowe / naht uñ tac
luzzil deheiner mvoze / ir deheiniv pflach
vnze si geworhten / die Sifrides wat
er wolde siner verte / han deheiner slahte rat
Созвала дам Зиглинда, а те, чтоб ей помочь,
Прилежно за работой сидели день и ночь.
И Зигфриду успели одежду к сроку сшить.
Не внял он просьбам подданных поездку отложить.
66 Sin vater hiez im zieren / sin ritterlich gewant
da mit er varn wolde / in Burgonden lant
die ir uil liehten brunne / die wrden ovch bereit
vñ ir vil gvten helme / ir <schilde> schon vñ breit
Чтоб с честью сын покинул родной страны предел,
Отец доспехом ратным снабдить его велел.
Он ни кольчуг блестящих, ни шлемов, ни щитов
Не пожалел для Зигфрида и для его бойцов.
67 Do nahet int ir reise / zen Burgonden dan
si heten vmbe ir sorge / wiez im solde ergan
ob si immer wider solden / chomen in daz lant
do svomte man den degenen / von dannen waffen vñ gewant
Но вот приспело время к бургундам путь держать.
Весь двор, стеня, собрался героя провожать.
Кто знал, вернется ль Зигфрид домой, к родне своей?
Кладь уложили путники на вьючных лошадей,
68 Ir rosse div warn schone / ir gereite goldes rot
lebt iemen vbermvter / des enwas niht not
denne wære Sivrit / vñ die sine man
wie schone er vrlovbes / gerte zen Burgonden dan
А сами ловко сели на скакунов лихих.
Отделкой золотою сверкала сбруя их.
Собой гордиться было к лицу таким бойцам.
Сын попросил родителей: «Дозвольте ехать нам».
69 In werte trvorechliche / der kunic vñ ovch sin wip
er troste minneklichen / do ir beider lip
er sprach ir sult niht weinen / durch den willen min
immer ane sorge / mvget ir wol mines libes sin
Те дозволенье дали, хотя их страх терзал,
А Зигфрид на прощанье им ласково сказал:
«Напрасно не тревожьтесь, не плачьте обо мне.
За жизнь мою вы можете спокойны быть вполне».
70 Ez was leit den rechen / ez weint ovch manic meit
ich wæn in hete rehte / ir herce daz geseit
daz in so vil ir friwende / da von gelege tot
von schulden si do klageten / des gie in endeliche not
Душили слезы женщин, тоска гнела мужчин.
Унынью предавались они не без причин:
Подсказывало сердце в тот миг, наверно, им,
Что многим плакать предстоит по ближним и родным.
71 An dem sehsten morgen / ze Wormze vf den sant
riten die vil chunen / allez ir gewant
was uon rotem golde / ir gereite wol getan
ir ross div giengen ebene / des herren Sifrides man
Застал в пути героев рассвет седьмого дня.
Бойцы скакали к Вормсу, оружием звеня.
Они тропой вдоль Рейна неслись во весь опор,
И золотом поблескивал их воинский убор.
72 Ir schilde warn niwe / starc vñ breit
vñ lieht ir helme / da ze hove reit
Sifrit der vil chune / in Guntheres lant
man gesach an heleden / nie so herlich gewant
Все в прочных звонких шлемах, при каждом новый щит,
Они являли взору великолепный вид.
Мир не знавал им равных — столь дорогой наряд
Носил любой, кто Зигфридом в Бургундию был взят.
73 Div ort der swerte giengen / nider vf die sporn
ez furten scharpfe geren / die ritter vz erchorn
Sivrit der furt ir einen / wol zweier spannen breit
der ze sinen ekken / harte vreislichen sneit
До самых шпор свисало мечей их острие.
Большого веса было у каждого копье,
У Зигфрида же — ровно в две пяди толщиной.
Легко броню распарывал конец его стальной.
74 Die goldes roten zevme / furtens an der hant
von siden furgebuge / sus <chomens> in daz lant
daz volch si allenthalben / kapfen an began
do liefen in engegene / des kunic Guntheres man
У них и кони были красавцы хоть куда —
Поперсие из шелка, злаченая узда.
Народ глазеть сбегался на витязей чужих.
Потом и люди Гунтера встречать явились их.
75 Die hochgemvten rechen / ritter vñ knehte
die sprungen in begegene / daz was michel reht
vñ enpfiengen dise geste / in ir herren lant
si namen in die moere / vñ ir schilde von der hant
Вот рыцари к приезжим спешат со всех сторон
И, как велит обычай, им отдают поклон.
Щиты оруженосцы снимают с рук гостей
И под уздцы заботливо берут их лошадей.
76 Div ross si wolden dannen / ziehen an ir gemach
Sifrit der starche / zv den helden sprach
lat uns noch die moere / eine wile stan
wir wellen schiere hinnen / des ich gvten willen han
Коней усталых в стойла они уже ведут,
Но Зигфрид, витязь смелый, бургундов просит тут:
«Нет, нет, пусть наши кони останутся при нас.
Мы снова в путь намерены пуститься сей же час.
77 Man sol ovch unser schilde / ninder von uns tragen
wa ich den kunic uinde / kan mir daz iemen sagen
Gunthern den richen / vz Burgonden lant
do sagetez im ir einer / dem iz rehte was bekant
Вы ж нам не откажите в услуге превеликой:
Хочу я знать, где Гунтер, Бургундии владыка.
Кому известно это, тому молчать не след».
И так промолвил Зигфриду один бургунд в ответ:
78 Welt ir den kunic uinden / daz mac vil wol geschehen
vf ienem sal witen / han ich <in> gesehen
bi den sinen degenen / welt ir zv zim gan
ir mvget da vor [4r]im vinden / manigen vz erwelten man
«Коль впрямь король вам нужен, как вы сейчас сказали,
Его увидеть можно вон в том просторном зале.
В кругу своей дружины он восседает там,
Внимая многоопытным и доблестным мужам».
79 Do waren ovch dem kunige / div mære nv geseit
daz vf sinem hofe wæren / ritter vil gemeit
die furten liehte brunne / vñ herlich gewant
si enkande niemen / in der Burgonden lant
Меж тем шепнули вормсцы владыке своему,
Что чужеземец знатный пожаловал к нему
Со свитой в пышном платье, в сверкающей броне,
А как их звать — не ведает никто во всей стране.
80 Den wirt des hete wnder / von wanne koemen dar
die herliche rechen / in wæte lieht gevar
uñ mit so schonen schilden / niwe uñ breit
daz im daz niemen sagete / daz was im groezliche leit
Осведомился Гунтер у всех, кто был кругом,
Откуда эти люди в уборе дорогом —
При каждом меч блестящий, широкий новый щит,
И был он раздосадован, что двор в ответ молчит.
81 Des antwrte ein reche / der hiez Ortwin
starch uñ chvone / mohter wol sin
Sit wir ir niht erchennen / so sult ir heizen gan
nach mime hoheim Hagene / den sul wir si sehen lan
Но встал тут Ортвин Мецский и королю сказал
(То был могучий воин и преданный вассал):
«Пускай мой дядя Хаген придет и бросит взгляд
На незнакомых витязей, что у ворот стоят.
82 Dem sint kunt div riche / vñ ovch div fremden lant
mager si bekennen / daz tvot er uns bechant
in hiez der chunic bringen / mit den sinen man
sach man in zvhtekliche / ze hofe fur den chunic gan
Уж он-то их узнает, ручаюсь в этом я.
Недаром он объездил все страны и края».
За Хагеном поспешно король послал гонцов,
И витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов.
83 Waz sin der kunic wolde / des vragete Hagene
ez sint in mime huse / vremde degene
die niemen hie bekennet / ob ir si ê gesehen
habt in vremden landen / des svlt ir Hagene mir veriehen
Спросил с поклоном Хаген, что королю угодно.
«Явился в Вормс со свитой воитель благородный,
А кто он — неизвестно. Взгляд на пришельцев бросьте.
Быть может, вы нам скажете, откуда наши гости».
84 Das tvn ich <sicherlichen> / zeinem venster er do gie
sin ovge er do wenchen / zv den gesten lie
wol behagete im ir geverte / vñ ovch ir gewant
si warn im vil vremde / in der Burgonden lant
«Извольте», — молвил витязь, открыл окно во двор
И в удальцов приезжих вперил свой острый взор.
Их платьем и оружьем был Хаген восхищен.
Но понял, что в Бургундии не мог их видеть он,
85 Er sprach von swannen furen / die rechen an den Rin
ez mohten selbe fursten / oder fursten boten sin
ir ross div sint so schone / ir chleider harte gvot
swannen si ioch riten / si sint vil hohe gemvot
И молвил: «Эти люди, откуда б ни пришли,
Иль королей посланцы, иль сами короли.
У них на славу кони, да и наряд хорош.
В них сразу знатных рыцарей по виду узнаешь.
86 Also sprach do Hagene / als ich mich kan verstan
swie ich Sifriden / noh nie gesehen han
so wil ich wol getrowen / swie ez sich gefuget hat
so ist ez der reche / der dort so herlichen stat
Я вам, — добавил Хаген, — вполне могу ручаться,
Хоть и не проходилось мне с Зигфридом встречаться,
Что это он со свитой стоит перед дворцом.
Себя он сразу выдает и статью и лицом.
87 Er bringet niwe mære / her in dizze lant
die chvnen Nibelunge / slvch des heldes hant
Schilbunc vñ Nibelunch / div richen kuniges chint
er frumte starchiv wnder / mit siner grozen chrefte sint
О нем уже немало дошло до нас вестей.
Сразил он нибелунгов, двух братьев-королей:
Из них был Шильбунг старшим и Нибелунг меньшим
Тот бой затмил все подвиги, содеянные им.
88 Da der helt aleine / an alle helfe reit
er vant vor einem berge / daz ist mir wol geseit
bi Nibelunges horde / vil manigen kunen man
die warn im ê fremde / vnz er ir chunde da gewan
Слыхал я, что без свиты, с конем своим сам-друг,
Однажды ехал Зигфрид и гору видит вдруг,
А под горой толпятся какие-то бойцы.
Тогда еще не ведал он, кто эти храбрецы.
89 Hort der Nibelunges / der was gar getragen
vz einem holn berge / nv horet wnder sagen
wie in teilen wolden / der Nibelunge man
daz sach der degen Sifrit / den helt es wndern began
То были нибелунги, которые когда-то
Там, на горе, в пещере, зарыли клад богатый,
А ныне порешили достать и разделить.
Могло такое зрелище любого удивить.
90 Er chom zv zin so nahen / daz er die rechen sach
vn ovch in die <degene> / ir einer drunder sprach
hie chumt der starch Sivrit / der helt von Niderlant
vil seltseniv mære / er an den Nibelungen vant
Подъехал витязь ближе к толпе бойцов чужих,
И, путника приметив, вскричал один из них:
«Вон, Зигфрид Нидерландский, прославленный герой!..»
Да, навидался удалец чудес под той горой!
91 Den rechen wol enpfiengen / Schilbunc vñ <Nibelunch>
mie gemeinem site / die edeln fursten iunch
den schaz in baten teilen / den vil chunen man
vñ batens in so lange / vnz er inz loben began
Тут Шильбунг с Нибелунгом встречать его пошли.
Вняв общему совету, просили короли,
Чтоб клад отважный витязь делить им пособил,
И были столь настойчивы, что Зигфрид уступил.
92 Er sach so vil gesteines / als wir horen sagen
hundert chantzwægene / ez mohten niht getragen
noch [4v]me des roten goldes / von Nibelunge lant
daz solde in allez teilen / des chunen Sifrides hant
Там камней драгоценных была такая груда,
Что их на ста подводах не увезли б оттуда,
А золота, пожалуй, и более того.
Таков был клад, и витязю пришлось делить его.
93 Do gaben si im ze miete / daz Nibelunges swert
si wrden mit dem dienste / vil vbele gewert
den in da leisten solde / der vil chune man
ern kundes niht verenden / do wart der helt von in bestan
Меч нибелунгов взял он в награду за труды,
Но помощью своею довел лишь до беды:
Остались недовольны два брата дележом
И с Зигфридом рассорились, виня его во всем.
94 Den schatz er vngeteilet / beliben mvse lan
do begunden mit im striten / der zweier kunige man
mit ir vater swerte / daz Palmvnch was genant
ez streit ab in der chune / den hort vñ Nibelung lant
Хотя и охраняли особу королей
Двенадцать великанов, лихих богатырей, —
Что толку? Поднял Зигфрид свой Бальмунг, добрый меч,
И великаньи головы в траву упали с плеч.
95 Si heten da ir friunde / zwelf chune man
die starch als risen warn / waz chundez si vervan
die slvoch sit mit zorne / div Sifrides hant
vñ rechen sibenhundert / dwanger von Nibelunge lant
Семь сотен нибелунгов он истребил в бою,
А те, кто помоложе, страшась за жизнь свою,
Его молили слезно, чтоб соизволил впредь
Он их землей и замками, как государь, владеть.
96 Dar zv die richen kunige / die sluger beide tot
er chom von Albriche / sit in groze not
der wande sine herren / rechen da zehant
vnz er die grozen sterche / sit an Sifride vant
Затем воздал воитель двум братьям-королям,
Хоть, жизни их лишая, чуть не погиб и сам:
С ним бой затеял Альбрих, мстя за своих господ,
Но карлик поражение изведал в свой черед.
97 Done chunde im gestriten / daz starche getwerch
alsam die lewen wilde / si liefen an den berch
da er die tarnkappen / Albrichæ ane gewan
do wart des hordes herre / Sifrit der vil chune man
Не смог и он тягаться с противником таким.
На гору победитель взлетел, как лев, за ним,
Плащ-невидимку отнял, и в плен был Альбрих взят.
Вот так во власти Зигфрида и оказался клад.
98 Die da getorsten striten / die lagen alle erslagen
den schatz hiez er do balde / furen vñ tragen
da in ê da namen / die Nibelunges man
Albrich der vil starche / do die kameren gewan
Расправившись со всеми, кто с ним вступил в сраженье,
Распорядился витязь, чтоб клад на сохраненье
В пещеру потайную был вновь перенесен,
И Альбриха к сокровищу приставил стражем он.
99 Er mvos im swern eide / er dient im so sin kneht
aller hande dienste / was er im gereht
so sprach von Tronege Hagene / daz hat er getan
also grozer chrefte / nimere reche gewan
А тот ему поклялся его слугою стать, —
Сказал владелец Тронье и продолжал опять:
— Таков отважный Зигфрид, храбрейший из мужей.
Досель еще не видел мир бойца, его сильней.
100 Noch weiz ich an im mere / daz mir ist bekant
einen lintrachen / sluoch des heledes hant
do badet er in dem blvote / des ist der helt gemeit
von also vester hvte / daz in nie wafen sit versneit
Могу я и другое порассказать о нем.
Он страшного дракона убил своим мечом,
В крови его омылся и весь ороговел.
С тех пор чем ни рази его, он остается цел.
101 Nv svln wir den rechen / enpfahen deste baz
daz wir iht verdienen / den sinen starchen haz
sin lip der ist so chune / man sol in holden han
er hat mit sinen ellen / so mænigiv wnder getan
Быть должен принят с честью воитель молодой,
Чтоб нам за нерадушье он не воздал враждой.
Нехудо будет лаской того к себе привлечь,
Кто совершает чудеса, пуская в ход свой меч».
102 Do sprach der chunich riche / dv maht wol haben war
nv sich / wie degenliche / er stet gein strites var
er unt die sine degene / der wnderchune man
wir suln im begegene / hin nider zv dem rechen gan
Сказал могучий Гунтер: «Наш смелый Хаген прав.
Все в госте обличает неукротимый нрав.
Он в бой, судя по виду, готов вступить всегда.
Ему навстречу надлежит мне выйти, господа».
103 Daz mvgt ir sprach do Hagene / wol mit eren tvn
er ist von hohem chunne / eines richen kuniges svn
er stet in der gebære / mich dunchet / wizze christ
ez ensin niht kleiniv mære / darvmbe er her geriten ist
«И это, — молвил Хаген, — для чести не урон.
Ведь он не первый встречный, а королем рожден.
К тому ж бойца такого к нам из чужой земли
Дела не пустяковые, наверно, привели».
104 Do sprach der wirt des landes / nv si vns willechomen
er ist edel uñ chvone / daz han ich wol vernomen
des sol ovch er geniezen / in Burgonden lant
do gie der chunic Gunther / da er Sifriden vant
В ответ король бургундский: «Нам этот гость приятен:
Ведь мы теперь узнали, что он и смел и знатен.
Найдет он здесь почетный и ласковый прием».
И Гунтер вышел к Зигфриду со всем своим двором.
105 Der wirt vñ sine rechen / enpfiengen so den gast
daz in an ir zvhten / wenich iht gebrast
des begunde in nigen / der vil chune man
man sah in zvhtekliche / mit den sinen rechen stan
Бургундами учтиво был встречен знатный гость.
Знавать людей радушней ему не довелось,
И Гунтеру он отдал поклон от всей души
За то, что с ним хозяева так были хороши.
106 Mich wndert [5r] dirre mære / sprach der wirt zehant
von wanne ir / edel Sifrit / sit chomen in daz lant
oder waz ir werbet / ze Wormez an den Rin
do sprach der gast zem kunige / daz sol ivch vnverdaget sin
Спросил король немедля: «Узнать хотел бы я,
Как и зачем попали вы в здешние края.
Что нужно, смелый Зигфрид, на Рейне в Вормсе вам?»
И гость сказал хозяину: «Ответ охотно дам.
107 Mir wart gesaget mære / in mins vater lant
daz hie bi iv wæren / daz het ich gern <erkant>
die chunsten rechen / des han ich vil vernomen
die ie kunic gewnne / dar vmbe bin ich her bechomen
Слыхал в стране отцовской я от людей не раз,
Что состоит немало лихих бойцов при вас.
Любой король гордился б вассалами такими.
И силами померяться мне захотелось с ними.
108 Ovch hort ich iv selben / der degenheite iehen
daz man kunic deheinen / chuner habe gesehen
des giht iv vil der lute / vber elliv disiv lant
nvne wil ich niht erwinden / vnz ez mir werde bechant
Рассказывают также, что храбры вы и сами,
Что равного в бесстрашье вам нет меж королями.
По сопредельным странам гремит о вас молва,
И жажду убедиться я, насколь она права.
109 Ich bin ovch reche / vñ solde chrone tragen
ich wil daz gern fugen / daz si von mir sagen
daz ich habe von rehte / lute vñ lant
darvmbe sol min ere / vñ min hovbt wesen pfant
Как вы, я — тоже витязь, и ждет меня корона,
Но доказать мне надо, что я достоин трона
И что владеть по праву своей страной могу.
Я ставлю честь и голову в залог, что вам не лгу.
110 Nv ir sit so chune / als mir ist geseit
iane rvche ich / ist iemen / liep oder leit
ich wil an iv ertwingen / swaz ir mugt han
lant vñ burge / daz sol mir wesen allez undertan
Коль впрямь бойца отважней, чем вы, не видел свет,
Я спрашивать не стану, согласны вы иль нет,
А с вами бой затею и, если верх возьму,
Все ваши земли с замками у вас поотниму».
111 Den chunic hete wnder / vñ sine man allesam
vmbe disiv mære / die er hie vernam
daz er des hete willen / er næme im siniv lant
daz horten sine degene / do wart in zvernen bechant
Немало удивились король и двор его,
Когда они узнали от гостя своего,
Что он все достоянье отнять у них решил.
Дружину возмущенную безмолвный гнев душил.
112 Wie hete ich daz verdienet / sprach Gunther der degen
des min vater lange / mit eren hat gepflegen
daz wir daz solden vliesen / von iemannes kraft
wir liezen vbel schinen / daz ovch wir pflegen ritterschaft
«Ну нет, — ответил Гунтер, Бургундии властитель, —
Тем, чем владел так долго и с честью наш родитель,
Вовеки чужеземцу не дам я завладеть
Иль права зваться рыцарем лишен я буду впредь».
113 Ich enwil es niht erwinden / sprach aber der chune man
ez enmvge von dinem ellen / din lant den vride han
ich wils alles walten / vñ ovch div erbe min
erwirbestvz mit ellen / die svln von rehte wesen din
Упрямо молвил Зигфрид: «Я на своем стою,
И коль меня оружьем не сломишь ты в бою,
Я на престол твой сяду, как сядешь ты на мой,
Коль скоро в силах справиться окажешься со мной.
114 Din lant vñ ovch daz mine / suln geliche ligen
sweder unser einer / am andern mac gesigen
dem sol ez allez dienen / die lute vñ ovch div lant
da widerredet aleine / der herre Gernot zehant
Земель твоих бургундских мое наследье стоит.
Так пусть число владений и подданных удвоит
Тот, кто убьет другого и разрешит наш спор».
Тут смелый Хаген с Гернотом вступили в разговор.
115 Wir han des niht gedingen / sprach do Gernot
daz wir iht lande irtwingen / daz iemen drumbe tot
gelige vor rechen handen / wir haben richiv lant
div dienent vns von rehte / ze nieman sint si baz bewant
Воскликнул Гернот: «Что вы! Зачем нам враждовать?
Не станем у другого мы землю отбивать —
И без того обширна бургундская страна.
По праву нам, как отчина, принадлежит она».
116 <In> vil grimmem mvote / da stunden die friunde sin
do was ovch dar vnder / der herre Ortwin
der sprach disiv svone / ist mir von hercen leit
iv hat der starche Sifrit / vnverdienet widerseit
Своим ответом Гернот друзей разгневал так,
Что бросил Ортвин Мецский, прославленный смельчак:
«Мне миролюбье ваше не по душе пришлось.
Ведь вызовом без повода нас всех обидел гость.
117 Ob ir vñ iwer bruder / hetet niht die wer
vñ ob er danne furte / ein michil kuniges her
ich trwote wol erstriten / daz der chune man
die grozen vbermvete / von warn schulden mvse lan
Пусть даже с целым войском он к нам сюда придет,
А вас и ваших братьев покинет наш народ,
С ним в одиночку биться я буду до конца
И от привычки хвастаться отважу гордеца».
118 Daz zvrnde harte sere / der helt von Niderlant
sich ensol niht vermezzen / wider mich din hant
ich bin ein kunic riche / so bistv kuniges man
ia enzimt dir niht mit strite / deheinen minen genoz bestan
Воитель нидерландский от гнева покраснел:
«Тебе со мной тягаться не след, хоть ты и смел.»
Я — государь могучий, а ты — вассал простой.
Не справиться и дюжине таких, как ты, со мной».
119 Nach swerten rief do sere / von Metzen Ortwin
er mohte Hagenen swester suon / von Tronege vil [5v]wol sin
daz der so lange dagete / daz was dem kunige leit
do vnderstundez Gernot / der ritter <kvone> vñ gemeit
Меч вынул Ортвин Мецский движением одним —
Ему недаром Хаген был дядею родным.
Но сам боец из Тронье молчал, чем всех дивил.
По счастью, Гернот Ортвина в тот миг остановил.
120 Er sprach ze Ortwine / lat iwer zvrnen stan
vns en hat herre Sifrit / solhes niht getan
wir mugen ez noch wol scheiden / mit zvhten / dest min rat
vñ haben in ze frivnde / daz uns lobelicher stat
Воскликнул он: «Вам, Ортвин, сдержаться надлежит —
Ведь Зигфрид нам пока что не причинил обид.
Для нас почетней будет поладить с ним добром.
Тогда мы не противника, а друга в нем найдем».
121 Des antwrte Hagene / vns mac wol wesen leit
allen iwern degenen / daz er ie gereit
durch striten her ze Rine / er soldez haben lan
im heten min herren / solher leide niht getan
Могучий Хаген молвил: «Как каждый ваш вассал,
Задет я нашим гостем: он ясно показал,
Что с умыслом недобрым приехал к нам сюда,
Хоть зла ему не сделали вы, наши господа».
122 Do sprach aber Sifrit / der chreftige man
mvte ivch daz / her Hagene / daz ich gesprochen han
so sol ich lazen chiesen / daz die hende min
wellent vil gewaldech / hie zen Burgonden sin
Ответил смелый Зигфрид: «Коль не по нраву вам
То, что сказал я, Хаген, здесь вашим господам,
Придется вам увидеть, как под руку свою
Возьму я всю Бургундию, а их сломлю в бою».
123 Daz sol ich eine wenden / sprach do Gernot
allen sinen degenen reden er verbot
iht mit vbermvete / des im wære leit
do gedaht ovch Sifrit / an die vil herlichen meit
«Не допущу я ссоры», — вмешался Гернот тут
И приказал вассалам, пусть все себя ведут
Так, чтоб надменной речью гостей не раздражать.
Притих и Зигфрид, устрашась Кримхильду потерять.
124 Wie zæme vns mit iv striten / sprach aber Gernot
swaz helde nv dar under / mvsen ligen tot
wir hetens luzzil ere / ob wir ez wolden tvon
des antwrt Sifrit / des kunic Sigemundes sun
Промолвил Гернот: «Биться вам с нами не расчет.
Ведь в том, что бесполезно цвет наших стран падет,
Нам будет чести мало, вам тоже проку нет».
И Зигфрид, отпрыск Зигмунда, сказал ему в ответ:
125 Warumbe bitet Hagene / vñ ovch Ortwin
daz er niht gahet striten / mie den frivnden sin
der er also manigen / hie ze lande hat
si mvsin rede vermiden / daz was Gernotes rat
«Зачем так медлит Хаген и Ортвин поутих?
Что ж на меня не двинут они друзей своих?
Иль те боятся схватки и пыл их поостыл?»
Бургунды не ответили — им Гернот запретил.
126 Ir sult vns wesen willechomen / sprach Giselher daz kint
vñ iwer hergesellen / die hie mit iv sint
wir suln iv gerne dienen / ich uñ die mage min
do hiez man den gesten / schenchen Guntheres win
Сын Уты молвил снова: «Прошу вас гостем быть.
Здесь вам и вашим людям все рады угодить.
А я с родней своею всегда служить готов».
И стал вином он потчевать могучих пришлецов.
127 Do sprach der wirt des landes / allez daz wir han
gervchet irs nach eren / daz si iv vndertan
vñ si mit iv geteilet / lip uñ gvot
do wart der herre Siurit / ein luzzel senfter gemvot
Сказал державный Гунтер: «Попросите добром —
И никогда отказа не встретите ни в чем.
Все — жизнь и достоянье — мы отдадим за вас».
Гнев господина Зигфрида от этих слов угас.
128 Do hiez man in behalten / alliz ir gewant
man gab in herberge / die besten die man vant
Sivrides knappen / man schvof in gvot gemach
den gast man sit vil gerne / da zen Buregonden sach
Приезжим снять доспехи бургунды помогли
И лучшие покои в дворце им отвели.
Там Зигфрида и свиту с дороги отдых ждал.
С тех пор герой в Бургундии желанным гостем стал.
129 Man bot im michel ere / darnach ze manigen tagen
tusint stunden mere / danne ich iv kunde gesagen
daz hete verscholt sin ellen / ir svlt wol wizzen daz
in sach vil luzzil iemen / der im were gehaz
Тех почестей, какими его там осыпали,
И тысячную долю я опишу едва ли.
Он этим был обязан лишь доблестям своим:
Кто б Зигфриду ни встретился, все восхищались им.
130 Sich vlizzen kurzewile / die kunige vñ ovch ir man
so was er ie der beste / swes man da began
des chunde im volgen niemen / so michel was sin kraft
so si den stein wrfen / oder schuzzen den schaft
 
131 Swa so vor den frowen / durch ir hofscheit
churzewile pflagen / die ritter vil gemeit
da sah man ie vil gern / den helt vz Niderlant
er het vf hohe minne / sine sinne gewant
Какой потехой ратной ни тешился бы двор,
Был в каждой Зигфрид первым, всему наперекор.
В метании ли копий, в бросании ль камней
Он был любых соперников ловчее и сильней.
132 Ze hofe die schonen frowen / vrageten mêre
wer der stolze vremde / reche wêre
sin lip der ist so schone / vil riche sin gewant
do sprachen ir genvge / ez ist der chunic von Niderlant
Когда же развлекались бойцы по вечерам
Учтивою беседой в кругу прекрасных дам,
Те глаз не отводили от гостя своего —
Такою страстью искренней дышала речь его.
133 Swes iemen da begunde / des was sin lip bereit
[6r]er trvoch in sinem mvte / ein minnekliche meit
vñ ovch in ein div frowe / die er noch niene gesach
div im in heinliche / vil dicke gvtliche sprach
Он им во всех затеях всегда был рад помочь,
Но сам лишь о Кримхильде мечтал и день и ночь,
Да и она, хоть деву еще не видел он,
Тайком все чаще думала, как смел он и силен.
134 Swenne vofem hofe wolde / spilen da div kint
ritter vñ knappen / daz sach vil diche sint
Criemh' durch div venster / div kuniginne her
deheiner kurzewile / bedorfte div kuniginne mer
Чуть во дворе потеху затеет молодежь,
От окон королевну силком не оторвешь:
На рыцарские игры весь день глядит она,
И больше никакая ей забава не нужна.
135 Vñ wesser daz in sehe / die er in hercen trvoch
da het er kurcewile / immer ane genvoch
solt ovoch er si sehen / ir sult gelovben daz
daz im in dirre werlde / chunde nimmer werden baz
Узнай об этом Зигфрид, как витязь был бы рад,
Что на него бросает Кримхильда теплый взгляд!
Ведь он всем сердцем жаждал так пылко и давно,
Чтоб было с милой свидеться ему разрешено.
136 Swenner bi den rechen / vf dem hofe stvnt
also noch die lute / durch kurzewile tvont
so stvnt so minnekliche / daz Sigelinde chint
daz in dvrch hercenliebe / trvtte manic frowe sint
Когда же прерывалась для отдыха игра
И гость в толпе героев стоял среди двора,
Отважный сын Зиглинды был так хорош собой,
Что чувства нежные будил он в женщине любой.
137 Er daht ovch manige zite / wie sol daz geschehen
daz ich die maget edele / mit ovgen mvge gesehen
die ich von hercen minne / vñ lange han getan
div ist mir vil vremde / des mvz ich dicke truric stan
Нередко думал Зигфрид: «Когда ж предлог найду я
Воочию увидеть Кримхильду молодую?
Ее люблю я пылко и здесь давно гощу,
Но с ней еще не встретился и оттого грущу».
138 Swenne die kunige riche / riten in ir lant
so mvsin ie die rechen / mit in al zehant
da mit reit ovch Sifrit / daz was den frowen leit
er het durch hohe minne / diche michel arebeit
Когда ж объезд владений свершали короли,
Они с собою брали весь цвет своей земли
И — к горю королевны — сопровождал их гость.
Не раз ему по девушке потосковать пришлось.
139 Svs wonter bi den herren / daz ist al war
in Guntheres lande / volleklich ein iar
daz er die minneklichen / die zite niene gesach
von der im sit vil liebe / vñ ovch vil leide geschach
Вот так, — и я порукой в том, что молва не лжет, —
В земле бургундов прожил воитель целый год,
Но все еще не видел той, кем он был пленен,
С кем счастье и страдание потом изведал он.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann