Aventiure 3 |
Авентюра III. |
|
44 | Den herren mvten selten / deheiniv hercenleit er horte sagen mære / wie ein schoniv meit in Burgonden wære / ze wnsche wolgetan davon er sit vil arebeit / vñ ovch frevden gewan |
Так жил воитель смелый, не ведая забот, Покуда не услышал в свой час и свой черед О девушке бургундской, что так была мила. Она и счастье Зигфриду и горе принесла. |
45 | Div ir vnmazen schone / was vil witen chunt vñ ir vil hochgemvte / zv der selben stunt an der iunchfrowen / so manic helt ervant ez ladete vil der geste / in daz Gvntheres lant |
Ходил по многим странам слух о ее красе, За добрый нрав и разум ее хвалили все, И так везде пленяла мужчин молва о ней, Что не было у Гунтера отбою от гостей. |
46 | Swaz man nach ir minne / der <werbenden> sach Chriemhilt in ir sinne / ir selber nie veriach daz si deheinen wolde / zeime trvte han er was ir noch vil vremde / dem si wart sider vndertan |
Но между тех, кто б с нею охотно в брак вступил, Никто Кримхильде не был настолько люб и мил, Чтоб в сердце королевны мог воцариться он: Еще не знала девушка того, кто ей сужден. |
47 | Do gedaht vf hohe minne / daz Sigelinde chint ez was ir aller werben / wider in ein wint er mohte wol verdienen / schoner frowen lip sit wart div edel Chriemh' / des starchen Sifrides wip |
Меж тем стал думать Зигфрид: кого в супруги взять? Кто б жениху такому решился отказать? Кто из знатнейших женщин не жаждал брака с ним? Недаром он Кримхильдою был так потом любим. |
48 | Im rieten sine mage / vñ genvge sine man sit daz er vf minne / vlizzen sich began daz er eine næme / div im mohte zemen do sprach der herre Sifrit / so wil ich Chriemh' nemen |
Он о любви все чаще мечтал день ото дня, И стали все упорней дружина и родня Твердить, чтоб в жены выбрал он ровню по рожденью. И Зигфрид так ответствовал на эти наставленья: |
49 | die edeln iuncfrowen / vz Burgonden lant durch ir vil grozen schone / von sage ist mir bechant nie keiser wart so riche / der wolde haben wip im enzæme wol ze minnen / der iungen kuniginne lip |
«С бургундской королевной хочу я в брак вступить — Ничья краса не может Кримхильдину затмить. Славнейший император, мечтай он о жене, Ее бы счел невестою, достойною вполне». |
50 | Disiv selben mære / vernam do Sigemvnt ez [3r]reite sin gesinde / da uon wart im chunt der wille sines kindes / was im grimme leit daz er werben wolde / die vil herlichen meit |
Весь двор пришел в волненье, узнав ответ его, И Зигмунд огорчился за сына своего. Старик-король боялся, что кончится бедой Любовь его наследника к бургундке молодой. |
51 | Ez gefriesch ovch Sigelint / des edeln kuniges wip si hete grozze sorge / vmbe ir kindes lip den vorhte si verliesen / von Gunthers man den gewerp man do dem degene / sere leiden began |
Когда ж поведал Зигмунд Зиглинде обо всем, Она загоревала об отпрыске своем: Ей страх большой внушали бургунды искони. И сына отговаривать взялись вдвоем они. |
52 | Do sprach der starche Sivrit / vil lieber vater min ane edeler frowen minne / wolde ich immer sin ich enwrbe dar min herce / vil groze liebe hat swaz ieman reden chunde / des ist deheiner slahte rat |
Но молвил пылкий Зигфрид: «Мой дорогой отец, Уж лучше не пойду я вовеки под венец, Коль не могу жениться на той, кого люблю, И в этом, как ни гневайтесь, я вам не уступлю». |
53 | Sit dv niht wil erwinden / sprach der kunic do so bin ich dines willen / inneklichen vro vñ wil dirz helfen fugen / so ich beste chan doch hat der chunic Gvnther / vil manigen vbermvten man |
«Ну, раз ты так настойчив, — король в ответ ему, — Не стану я перечить желанью твоему И облегчу чем в силах тебе твои труды. Но помни: люди Гунтера спесивы и горды. |
54 | Ob ez ander niemen wære / wan Hagene der degen der chan mit vbermvte / der hochverte pflegen daz ich vil sere fvrhte / deiz vns werde leit ia ist mir solher mære / dicke vil von in geseit |
А смелый Хаген стоит всех прочих, взятых вместе. Ревниво он печется о королевской чести. Гляди, мой сын, чтоб ссоры у вас не вышло с ним, Коль мы к такой красавице посвататься решим». |
55 | Was mag vns daz gewerren / sprach do Sifrit swaz ich friwentliche / niht ab in erbit daz mac doch mit ellen / erwerben wol min hant ich trow im an ertwingen / bediv lvt vñ lant |
Лишь усмехнулся Зигфрид: «Отец, да что мне в том? Коль я свою невесту не получу добром, Ее я силой вырву у братьев-королей, А земли их и подданных возьму в придачу к ней». |
57 | Do sprach der furste Sigemvnt / din rede div ist mir leit wan wrden disiv mære / ze Rine geseit dvne dorftes nimmer / geriten in daz lant Gunther vñ Gernot / sint mir lange wol bekant |
Король ему, нахмурясь: «Опасные слова! А вдруг на Рейн к бургундам их донесет молва? Тогда тебе не видеть вовеки их страны: Я знаю, Гунтер с Гернотом отважны и сильны. |
57 | Mit gewalt niemen / erwerben mac die meit so sprach der kunic Sigemvnt / daz ist mir wol geseit wellen aber wir mit rechen / riten in daz lant vnsern besten friwenden / sol div reise sin bechant |
К тому ж, — добавил Зигмунд, — я помню, сын мой милый, Что брать себе невесту не подобает силой. Но коль охрану хочешь ты взять с собой туда, Тебе надежных спутников сыщу я без труда». |
58 | Des enist mir niht ze mvote / sprach do Sifrit daz mir svln rechen / ze Rine volgen mit durch deheine hervart / daz were mir leit da mit ich solde ertwingen / die vil herlichen meit |
Ответил королевич: «Иду я не в поход, И мне с дружиной ехать к бургундам не расчет. Снискать любовь Кримхильды едва ль сумею я, Коль силою оружия ей навяжусь в мужья. |
59 | Si mac svs wol erwerben / da min eines hant ich wil mit zwelf gesellen / in Gunthers lant dar sult ir mir helfen / vater Sigemunt do gap man sinen degenen / ze kleiden gra vñ punt |
Нет, я ее добуду лишь доблестью своей. Я еду сам-двенадцать к бургундам в Вормс за ней. А вас прошу пристойно одеть моих бойцов». Тут Зигмунд их пожаловал мехами двух цветов. |
60 | Do vernam ovch disiv mære / sin mvter Sigelint si begunde trvren / vmbe ir liebez kint ia vorhte si vil sere / die Guntheres man div edele kuniginne / darvmbe weinen began |
Заплакала Зиглинда, узнав про сватовство, — Так боязно ей стало за сына своего. А вдруг уже не будет ему пути назад? Вдруг жизни люди Гунтера ее дитя лишат? |
61 | Do chom der herre Sivrit / da er die frowen sach wider sine mvter / gvetlicher sprach irn svlt niht weinen / durch den willen min ia wil ich ane sorge / vor allen wiganden sin |
Но он пошел в покои, где горевала мать, И начал королеву любовно утешать: «Вам, матушка, о сыне лить слезы ни к чему. В бою с любым противником легко я верх возьму. |
62 | Nv helfet mir der reise / in Burgonden lant daz ich uñ mine rechen / haben solch gewant daz so stolze degene / mit eren mvgen tragen des wil ich genade / iv mit triwen immer sagen |
Вы лучше тех, кто едет со мною в край чужой, Снабдите на дорогу одеждою такой, В какой предстать бургундам мы без стыда могли бы, И вам скажу за это я великое спасибо». |
63 | Sit dv niht wil erwinden / sprach do Sigelint so hilf ich dir der reise / min einigez kint mit der besten wæte / die ritter ie getrvoch dir vñ den dinen degenen / ir sult ir furen genvoch |
Она в ответ: «Коль скоро стоишь ты на своем, Тебе не откажу я, дитя мое, ни в чем И дам такое платье всем спутникам твоим, Чтоб рыцари знатнейшие завидовали им». |
64 | Des neig ir mit zvhten / der vil chvne man er sprach ich wil <zer verte> / niemen mere han niwan zwelf gesellen / [3v] den sol man prufen wat ich wil versvchen gerne / wie ez vmbe Chriemhilde stat |
Ей отдал королевич признательный поклон. «Со мной людей немного, — учтиво молвил он, — Нас будет лишь двенадцать. Сбирайте ж сына в путь. Мне на Кримхильду гордую не терпится взглянуть». |
65 | Da sazen schone frowe / naht uñ tac luzzil deheiner mvoze / ir deheiniv pflach vnze si geworhten / die Sifrides wat er wolde siner verte / han deheiner slahte rat |
Созвала дам Зиглинда, а те, чтоб ей помочь, Прилежно за работой сидели день и ночь. И Зигфриду успели одежду к сроку сшить. Не внял он просьбам подданных поездку отложить. |
66 | Sin vater hiez im zieren / sin ritterlich gewant da mit er varn wolde / in Burgonden lant die ir uil liehten brunne / die wrden ovch bereit vñ ir vil gvten helme / ir <schilde> schon vñ breit |
Чтоб с честью сын покинул родной страны предел, Отец доспехом ратным снабдить его велел. Он ни кольчуг блестящих, ни шлемов, ни щитов Не пожалел для Зигфрида и для его бойцов. |
67 | Do nahet int ir reise / zen Burgonden dan si heten vmbe ir sorge / wiez im solde ergan ob si immer wider solden / chomen in daz lant do svomte man den degenen / von dannen waffen vñ gewant |
Но вот приспело время к бургундам путь держать. Весь двор, стеня, собрался героя провожать. Кто знал, вернется ль Зигфрид домой, к родне своей? Кладь уложили путники на вьючных лошадей, |
68 | Ir rosse div warn schone / ir gereite goldes rot lebt iemen vbermvter / des enwas niht not denne wære Sivrit / vñ die sine man wie schone er vrlovbes / gerte zen Burgonden dan |
А сами ловко сели на скакунов лихих. Отделкой золотою сверкала сбруя их. Собой гордиться было к лицу таким бойцам. Сын попросил родителей: «Дозвольте ехать нам». |
69 | In werte trvorechliche / der kunic vñ ovch sin wip er troste minneklichen / do ir beider lip er sprach ir sult niht weinen / durch den willen min immer ane sorge / mvget ir wol mines libes sin |
Те дозволенье дали, хотя их страх терзал, А Зигфрид на прощанье им ласково сказал: «Напрасно не тревожьтесь, не плачьте обо мне. За жизнь мою вы можете спокойны быть вполне». |
70 | Ez was leit den rechen / ez weint ovch manic meit ich wæn in hete rehte / ir herce daz geseit daz in so vil ir friwende / da von gelege tot von schulden si do klageten / des gie in endeliche not |
Душили слезы женщин, тоска гнела мужчин. Унынью предавались они не без причин: Подсказывало сердце в тот миг, наверно, им, Что многим плакать предстоит по ближним и родным. |
71 | An dem sehsten morgen / ze Wormze vf den sant riten die vil chunen / allez ir gewant was uon rotem golde / ir gereite wol getan ir ross div giengen ebene / des herren Sifrides man |
Застал в пути героев рассвет седьмого дня. Бойцы скакали к Вормсу, оружием звеня. Они тропой вдоль Рейна неслись во весь опор, И золотом поблескивал их воинский убор. |
72 | Ir schilde warn niwe / starc vñ breit vñ lieht ir helme / da ze hove reit Sifrit der vil chune / in Guntheres lant man gesach an heleden / nie so herlich gewant |
Все в прочных звонких шлемах, при каждом новый щит, Они являли взору великолепный вид. Мир не знавал им равных — столь дорогой наряд Носил любой, кто Зигфридом в Бургундию был взят. |
73 | Div ort der swerte giengen / nider vf die sporn ez furten scharpfe geren / die ritter vz erchorn Sivrit der furt ir einen / wol zweier spannen breit der ze sinen ekken / harte vreislichen sneit |
До самых шпор свисало мечей их острие. Большого веса было у каждого копье, У Зигфрида же — ровно в две пяди толщиной. Легко броню распарывал конец его стальной. |
74 | Die goldes roten zevme / furtens an der hant von siden furgebuge / sus <chomens> in daz lant daz volch si allenthalben / kapfen an began do liefen in engegene / des kunic Guntheres man |
У них и кони были красавцы хоть куда — Поперсие из шелка, злаченая узда. Народ глазеть сбегался на витязей чужих. Потом и люди Гунтера встречать явились их. |
75 | Die hochgemvten rechen / ritter vñ knehte die sprungen in begegene / daz was michel reht vñ enpfiengen dise geste / in ir herren lant si namen in die moere / vñ ir schilde von der hant |
Вот рыцари к приезжим спешат со всех сторон И, как велит обычай, им отдают поклон. Щиты оруженосцы снимают с рук гостей И под уздцы заботливо берут их лошадей. |
76 | Div ross si wolden dannen / ziehen an ir gemach Sifrit der starche / zv den helden sprach lat uns noch die moere / eine wile stan wir wellen schiere hinnen / des ich gvten willen han |
Коней усталых в стойла они уже ведут, Но Зигфрид, витязь смелый, бургундов просит тут: «Нет, нет, пусть наши кони останутся при нас. Мы снова в путь намерены пуститься сей же час. |
77 | Man sol ovch unser schilde / ninder von uns tragen wa ich den kunic uinde / kan mir daz iemen sagen Gunthern den richen / vz Burgonden lant do sagetez im ir einer / dem iz rehte was bekant |
Вы ж нам не откажите в услуге превеликой: Хочу я знать, где Гунтер, Бургундии владыка. Кому известно это, тому молчать не след». И так промолвил Зигфриду один бургунд в ответ: |
78 | Welt ir den kunic uinden / daz mac vil wol geschehen vf ienem sal witen / han ich <in> gesehen bi den sinen degenen / welt ir zv zim gan ir mvget da vor [4r]im vinden / manigen vz erwelten man |
«Коль впрямь король вам нужен, как вы сейчас сказали, Его увидеть можно вон в том просторном зале. В кругу своей дружины он восседает там, Внимая многоопытным и доблестным мужам». |
79 | Do waren ovch dem kunige / div mære nv geseit daz vf sinem hofe wæren / ritter vil gemeit die furten liehte brunne / vñ herlich gewant si enkande niemen / in der Burgonden lant |
Меж тем шепнули вормсцы владыке своему, Что чужеземец знатный пожаловал к нему Со свитой в пышном платье, в сверкающей броне, А как их звать — не ведает никто во всей стране. |
80 | Den wirt des hete wnder / von wanne koemen dar die herliche rechen / in wæte lieht gevar uñ mit so schonen schilden / niwe uñ breit daz im daz niemen sagete / daz was im groezliche leit |
Осведомился Гунтер у всех, кто был кругом, Откуда эти люди в уборе дорогом — При каждом меч блестящий, широкий новый щит, И был он раздосадован, что двор в ответ молчит. |
81 | Des antwrte ein reche / der hiez Ortwin starch uñ chvone / mohter wol sin Sit wir ir niht erchennen / so sult ir heizen gan nach mime hoheim Hagene / den sul wir si sehen lan |
Но встал тут Ортвин Мецский и королю сказал (То был могучий воин и преданный вассал): «Пускай мой дядя Хаген придет и бросит взгляд На незнакомых витязей, что у ворот стоят. |
82 | Dem sint kunt div riche / vñ ovch div fremden lant mager si bekennen / daz tvot er uns bechant in hiez der chunic bringen / mit den sinen man sach man in zvhtekliche / ze hofe fur den chunic gan |
Уж он-то их узнает, ручаюсь в этом я. Недаром он объездил все страны и края». За Хагеном поспешно король послал гонцов, И витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов. |
83 | Waz sin der kunic wolde / des vragete Hagene ez sint in mime huse / vremde degene die niemen hie bekennet / ob ir si ê gesehen habt in vremden landen / des svlt ir Hagene mir veriehen |
Спросил с поклоном Хаген, что королю угодно. «Явился в Вормс со свитой воитель благородный, А кто он — неизвестно. Взгляд на пришельцев бросьте. Быть может, вы нам скажете, откуда наши гости». |
84 | Das tvn ich <sicherlichen> / zeinem venster er do gie sin ovge er do wenchen / zv den gesten lie wol behagete im ir geverte / vñ ovch ir gewant si warn im vil vremde / in der Burgonden lant |
«Извольте», — молвил витязь, открыл окно во двор И в удальцов приезжих вперил свой острый взор. Их платьем и оружьем был Хаген восхищен. Но понял, что в Бургундии не мог их видеть он, |
85 | Er sprach von swannen furen / die rechen an den Rin ez mohten selbe fursten / oder fursten boten sin ir ross div sint so schone / ir chleider harte gvot swannen si ioch riten / si sint vil hohe gemvot |
И молвил: «Эти люди, откуда б ни пришли, Иль королей посланцы, иль сами короли. У них на славу кони, да и наряд хорош. В них сразу знатных рыцарей по виду узнаешь. |
86 | Also sprach do Hagene / als ich mich kan verstan swie ich Sifriden / noh nie gesehen han so wil ich wol getrowen / swie ez sich gefuget hat so ist ez der reche / der dort so herlichen stat |
Я вам, — добавил Хаген, — вполне могу ручаться, Хоть и не проходилось мне с Зигфридом встречаться, Что это он со свитой стоит перед дворцом. Себя он сразу выдает и статью и лицом. |
87 | Er bringet niwe mære / her in dizze lant die chvnen Nibelunge / slvch des heldes hant Schilbunc vñ Nibelunch / div richen kuniges chint er frumte starchiv wnder / mit siner grozen chrefte sint |
О нем уже немало дошло до нас вестей. Сразил он нибелунгов, двух братьев-королей: Из них был Шильбунг старшим и Нибелунг меньшим Тот бой затмил все подвиги, содеянные им. |
88 | Da der helt aleine / an alle helfe reit er vant vor einem berge / daz ist mir wol geseit bi Nibelunges horde / vil manigen kunen man die warn im ê fremde / vnz er ir chunde da gewan |
Слыхал я, что без свиты, с конем своим сам-друг, Однажды ехал Зигфрид и гору видит вдруг, А под горой толпятся какие-то бойцы. Тогда еще не ведал он, кто эти храбрецы. |
89 | Hort der Nibelunges / der was gar getragen vz einem holn berge / nv horet wnder sagen wie in teilen wolden / der Nibelunge man daz sach der degen Sifrit / den helt es wndern began |
То были нибелунги, которые когда-то Там, на горе, в пещере, зарыли клад богатый, А ныне порешили достать и разделить. Могло такое зрелище любого удивить. |
90 | Er chom zv zin so nahen / daz er die rechen sach vn ovch in die <degene> / ir einer drunder sprach hie chumt der starch Sivrit / der helt von Niderlant vil seltseniv mære / er an den Nibelungen vant |
Подъехал витязь ближе к толпе бойцов чужих, И, путника приметив, вскричал один из них: «Вон, Зигфрид Нидерландский, прославленный герой!..» Да, навидался удалец чудес под той горой! |
91 | Den rechen wol enpfiengen / Schilbunc vñ <Nibelunch> mie gemeinem site / die edeln fursten iunch den schaz in baten teilen / den vil chunen man vñ batens in so lange / vnz er inz loben began |
Тут Шильбунг с Нибелунгом встречать его пошли. Вняв общему совету, просили короли, Чтоб клад отважный витязь делить им пособил, И были столь настойчивы, что Зигфрид уступил. |
92 | Er sach so vil gesteines / als wir horen sagen hundert chantzwægene / ez mohten niht getragen noch [4v]me des roten goldes / von Nibelunge lant daz solde in allez teilen / des chunen Sifrides hant |
Там камней драгоценных была такая груда, Что их на ста подводах не увезли б оттуда, А золота, пожалуй, и более того. Таков был клад, и витязю пришлось делить его. |
93 | Do gaben si im ze miete / daz Nibelunges swert si wrden mit dem dienste / vil vbele gewert den in da leisten solde / der vil chune man ern kundes niht verenden / do wart der helt von in bestan |
Меч нибелунгов взял он в награду за труды, Но помощью своею довел лишь до беды: Остались недовольны два брата дележом И с Зигфридом рассорились, виня его во всем. |
94 | Den schatz er vngeteilet / beliben mvse lan do begunden mit im striten / der zweier kunige man mit ir vater swerte / daz Palmvnch was genant ez streit ab in der chune / den hort vñ Nibelung lant |
Хотя и охраняли особу королей Двенадцать великанов, лихих богатырей, — Что толку? Поднял Зигфрид свой Бальмунг, добрый меч, И великаньи головы в траву упали с плеч. |
95 | Si heten da ir friunde / zwelf chune man die starch als risen warn / waz chundez si vervan die slvoch sit mit zorne / div Sifrides hant vñ rechen sibenhundert / dwanger von Nibelunge lant |
Семь сотен нибелунгов он истребил в бою, А те, кто помоложе, страшась за жизнь свою, Его молили слезно, чтоб соизволил впредь Он их землей и замками, как государь, владеть. |
96 | Dar zv die richen kunige / die sluger beide tot er chom von Albriche / sit in groze not der wande sine herren / rechen da zehant vnz er die grozen sterche / sit an Sifride vant |
Затем воздал воитель двум братьям-королям, Хоть, жизни их лишая, чуть не погиб и сам: С ним бой затеял Альбрих, мстя за своих господ, Но карлик поражение изведал в свой черед. |
97 | Done chunde im gestriten / daz starche getwerch alsam die lewen wilde / si liefen an den berch da er die tarnkappen / Albrichæ ane gewan do wart des hordes herre / Sifrit der vil chune man |
Не смог и он тягаться с противником таким. На гору победитель взлетел, как лев, за ним, Плащ-невидимку отнял, и в плен был Альбрих взят. Вот так во власти Зигфрида и оказался клад. |
98 | Die da getorsten striten / die lagen alle erslagen den schatz hiez er do balde / furen vñ tragen da in ê da namen / die Nibelunges man Albrich der vil starche / do die kameren gewan |
Расправившись со всеми, кто с ним вступил в сраженье, Распорядился витязь, чтоб клад на сохраненье В пещеру потайную был вновь перенесен, И Альбриха к сокровищу приставил стражем он. |
99 | Er mvos im swern eide / er dient im so sin kneht aller hande dienste / was er im gereht so sprach von Tronege Hagene / daz hat er getan also grozer chrefte / nimere reche gewan |
А тот ему поклялся его слугою стать, — Сказал владелец Тронье и продолжал опять: — Таков отважный Зигфрид, храбрейший из мужей. Досель еще не видел мир бойца, его сильней. |
100 | Noch weiz ich an im mere / daz mir ist bekant einen lintrachen / sluoch des heledes hant do badet er in dem blvote / des ist der helt gemeit von also vester hvte / daz in nie wafen sit versneit |
Могу я и другое порассказать о нем. Он страшного дракона убил своим мечом, В крови его омылся и весь ороговел. С тех пор чем ни рази его, он остается цел. |
101 | Nv svln wir den rechen / enpfahen deste baz daz wir iht verdienen / den sinen starchen haz sin lip der ist so chune / man sol in holden han er hat mit sinen ellen / so mænigiv wnder getan |
Быть должен принят с честью воитель молодой, Чтоб нам за нерадушье он не воздал враждой. Нехудо будет лаской того к себе привлечь, Кто совершает чудеса, пуская в ход свой меч». |
102 | Do sprach der chunich riche / dv maht wol haben war nv sich / wie degenliche / er stet gein strites var er unt die sine degene / der wnderchune man wir suln im begegene / hin nider zv dem rechen gan |
Сказал могучий Гунтер: «Наш смелый Хаген прав. Все в госте обличает неукротимый нрав. Он в бой, судя по виду, готов вступить всегда. Ему навстречу надлежит мне выйти, господа». |
103 | Daz mvgt ir sprach do Hagene / wol mit eren tvn er ist von hohem chunne / eines richen kuniges svn er stet in der gebære / mich dunchet / wizze christ ez ensin niht kleiniv mære / darvmbe er her geriten ist |
«И это, — молвил Хаген, — для чести не урон. Ведь он не первый встречный, а королем рожден. К тому ж бойца такого к нам из чужой земли Дела не пустяковые, наверно, привели». |
104 | Do sprach der wirt des landes / nv si vns willechomen er ist edel uñ chvone / daz han ich wol vernomen des sol ovch er geniezen / in Burgonden lant do gie der chunic Gunther / da er Sifriden vant |
В ответ король бургундский: «Нам этот гость приятен: Ведь мы теперь узнали, что он и смел и знатен. Найдет он здесь почетный и ласковый прием». И Гунтер вышел к Зигфриду со всем своим двором. |
105 | Der wirt vñ sine rechen / enpfiengen so den gast daz in an ir zvhten / wenich iht gebrast des begunde in nigen / der vil chune man man sah in zvhtekliche / mit den sinen rechen stan |
Бургундами учтиво был встречен знатный гость. Знавать людей радушней ему не довелось, И Гунтеру он отдал поклон от всей души За то, что с ним хозяева так были хороши. |
106 | Mich wndert [5r] dirre mære / sprach der wirt zehant von wanne ir / edel Sifrit / sit chomen in daz lant oder waz ir werbet / ze Wormez an den Rin do sprach der gast zem kunige / daz sol ivch vnverdaget sin |
Спросил король немедля: «Узнать хотел бы я, Как и зачем попали вы в здешние края. Что нужно, смелый Зигфрид, на Рейне в Вормсе вам?» И гость сказал хозяину: «Ответ охотно дам. |
107 | Mir wart gesaget mære / in mins vater lant daz hie bi iv wæren / daz het ich gern <erkant> die chunsten rechen / des han ich vil vernomen die ie kunic gewnne / dar vmbe bin ich her bechomen |
Слыхал в стране отцовской я от людей не раз, Что состоит немало лихих бойцов при вас. Любой король гордился б вассалами такими. И силами померяться мне захотелось с ними. |
108 | Ovch hort ich iv selben / der degenheite iehen daz man kunic deheinen / chuner habe gesehen des giht iv vil der lute / vber elliv disiv lant nvne wil ich niht erwinden / vnz ez mir werde bechant |
Рассказывают также, что храбры вы и сами, Что равного в бесстрашье вам нет меж королями. По сопредельным странам гремит о вас молва, И жажду убедиться я, насколь она права. |
109 | Ich bin ovch reche / vñ solde chrone tragen ich wil daz gern fugen / daz si von mir sagen daz ich habe von rehte / lute vñ lant darvmbe sol min ere / vñ min hovbt wesen pfant |
Как вы, я — тоже витязь, и ждет меня корона, Но доказать мне надо, что я достоин трона И что владеть по праву своей страной могу. Я ставлю честь и голову в залог, что вам не лгу. |
110 | Nv ir sit so chune / als mir ist geseit iane rvche ich / ist iemen / liep oder leit ich wil an iv ertwingen / swaz ir mugt han lant vñ burge / daz sol mir wesen allez undertan |
Коль впрямь бойца отважней, чем вы, не видел свет, Я спрашивать не стану, согласны вы иль нет, А с вами бой затею и, если верх возьму, Все ваши земли с замками у вас поотниму». |
111 | Den chunic hete wnder / vñ sine man allesam vmbe disiv mære / die er hie vernam daz er des hete willen / er næme im siniv lant daz horten sine degene / do wart in zvernen bechant |
Немало удивились король и двор его, Когда они узнали от гостя своего, Что он все достоянье отнять у них решил. Дружину возмущенную безмолвный гнев душил. |
112 | Wie hete ich daz verdienet / sprach Gunther der degen des min vater lange / mit eren hat gepflegen daz wir daz solden vliesen / von iemannes kraft wir liezen vbel schinen / daz ovch wir pflegen ritterschaft |
«Ну нет, — ответил Гунтер, Бургундии властитель, — Тем, чем владел так долго и с честью наш родитель, Вовеки чужеземцу не дам я завладеть Иль права зваться рыцарем лишен я буду впредь». |
113 | Ich enwil es niht erwinden / sprach aber der chune man ez enmvge von dinem ellen / din lant den vride han ich wils alles walten / vñ ovch div erbe min erwirbestvz mit ellen / die svln von rehte wesen din |
Упрямо молвил Зигфрид: «Я на своем стою, И коль меня оружьем не сломишь ты в бою, Я на престол твой сяду, как сядешь ты на мой, Коль скоро в силах справиться окажешься со мной. |
114 | Din lant vñ ovch daz mine / suln geliche ligen sweder unser einer / am andern mac gesigen dem sol ez allez dienen / die lute vñ ovch div lant da widerredet aleine / der herre Gernot zehant |
Земель твоих бургундских мое наследье стоит. Так пусть число владений и подданных удвоит Тот, кто убьет другого и разрешит наш спор». Тут смелый Хаген с Гернотом вступили в разговор. |
115 | Wir han des niht gedingen / sprach do Gernot daz wir iht lande irtwingen / daz iemen drumbe tot gelige vor rechen handen / wir haben richiv lant div dienent vns von rehte / ze nieman sint si baz bewant |
Воскликнул Гернот: «Что вы! Зачем нам враждовать? Не станем у другого мы землю отбивать — И без того обширна бургундская страна. По праву нам, как отчина, принадлежит она». |
116 | <In> vil grimmem mvote / da stunden die friunde sin do was ovch dar vnder / der herre Ortwin der sprach disiv svone / ist mir von hercen leit iv hat der starche Sifrit / vnverdienet widerseit |
Своим ответом Гернот друзей разгневал так, Что бросил Ортвин Мецский, прославленный смельчак: «Мне миролюбье ваше не по душе пришлось. Ведь вызовом без повода нас всех обидел гость. |
117 | Ob ir vñ iwer bruder / hetet niht die wer vñ ob er danne furte / ein michil kuniges her ich trwote wol erstriten / daz der chune man die grozen vbermvete / von warn schulden mvse lan |
Пусть даже с целым войском он к нам сюда придет, А вас и ваших братьев покинет наш народ, С ним в одиночку биться я буду до конца И от привычки хвастаться отважу гордеца». |
118 | Daz zvrnde harte sere / der helt von Niderlant sich ensol niht vermezzen / wider mich din hant ich bin ein kunic riche / so bistv kuniges man ia enzimt dir niht mit strite / deheinen minen genoz bestan |
Воитель нидерландский от гнева покраснел: «Тебе со мной тягаться не след, хоть ты и смел.» Я — государь могучий, а ты — вассал простой. Не справиться и дюжине таких, как ты, со мной». |
119 | Nach swerten rief do sere / von Metzen Ortwin er mohte Hagenen swester suon / von Tronege vil [5v]wol sin daz der so lange dagete / daz was dem kunige leit do vnderstundez Gernot / der ritter <kvone> vñ gemeit |
Меч вынул Ортвин Мецский движением одним — Ему недаром Хаген был дядею родным. Но сам боец из Тронье молчал, чем всех дивил. По счастью, Гернот Ортвина в тот миг остановил. |
120 | Er sprach ze Ortwine / lat iwer zvrnen stan vns en hat herre Sifrit / solhes niht getan wir mugen ez noch wol scheiden / mit zvhten / dest min rat vñ haben in ze frivnde / daz uns lobelicher stat |
Воскликнул он: «Вам, Ортвин, сдержаться надлежит — Ведь Зигфрид нам пока что не причинил обид. Для нас почетней будет поладить с ним добром. Тогда мы не противника, а друга в нем найдем». |
121 | Des antwrte Hagene / vns mac wol wesen leit allen iwern degenen / daz er ie gereit durch striten her ze Rine / er soldez haben lan im heten min herren / solher leide niht getan |
Могучий Хаген молвил: «Как каждый ваш вассал, Задет я нашим гостем: он ясно показал, Что с умыслом недобрым приехал к нам сюда, Хоть зла ему не сделали вы, наши господа». |
122 | Do sprach aber Sifrit / der chreftige man mvte ivch daz / her Hagene / daz ich gesprochen han so sol ich lazen chiesen / daz die hende min wellent vil gewaldech / hie zen Burgonden sin |
Ответил смелый Зигфрид: «Коль не по нраву вам То, что сказал я, Хаген, здесь вашим господам, Придется вам увидеть, как под руку свою Возьму я всю Бургундию, а их сломлю в бою». |
123 | Daz sol ich eine wenden / sprach do Gernot allen sinen degenen reden er verbot iht mit vbermvete / des im wære leit do gedaht ovch Sifrit / an die vil herlichen meit |
«Не допущу я ссоры», — вмешался Гернот тут И приказал вассалам, пусть все себя ведут Так, чтоб надменной речью гостей не раздражать. Притих и Зигфрид, устрашась Кримхильду потерять. |
124 | Wie zæme vns mit iv striten / sprach aber Gernot swaz helde nv dar under / mvsen ligen tot wir hetens luzzil ere / ob wir ez wolden tvon des antwrt Sifrit / des kunic Sigemundes sun |
Промолвил Гернот: «Биться вам с нами не расчет. Ведь в том, что бесполезно цвет наших стран падет, Нам будет чести мало, вам тоже проку нет». И Зигфрид, отпрыск Зигмунда, сказал ему в ответ: |
125 | Warumbe bitet Hagene / vñ ovch Ortwin daz er niht gahet striten / mie den frivnden sin der er also manigen / hie ze lande hat si mvsin rede vermiden / daz was Gernotes rat |
«Зачем так медлит Хаген и Ортвин поутих? Что ж на меня не двинут они друзей своих? Иль те боятся схватки и пыл их поостыл?» Бургунды не ответили — им Гернот запретил. |
126 | Ir sult vns wesen willechomen / sprach Giselher daz kint vñ iwer hergesellen / die hie mit iv sint wir suln iv gerne dienen / ich uñ die mage min do hiez man den gesten / schenchen Guntheres win |
Сын Уты молвил снова: «Прошу вас гостем быть. Здесь вам и вашим людям все рады угодить. А я с родней своею всегда служить готов». И стал вином он потчевать могучих пришлецов. |
127 | Do sprach der wirt des landes / allez daz wir han gervchet irs nach eren / daz si iv vndertan vñ si mit iv geteilet / lip uñ gvot do wart der herre Siurit / ein luzzel senfter gemvot |
Сказал державный Гунтер: «Попросите добром — И никогда отказа не встретите ни в чем. Все — жизнь и достоянье — мы отдадим за вас». Гнев господина Зигфрида от этих слов угас. |
128 | Do hiez man in behalten / alliz ir gewant man gab in herberge / die besten die man vant Sivrides knappen / man schvof in gvot gemach den gast man sit vil gerne / da zen Buregonden sach |
Приезжим снять доспехи бургунды помогли И лучшие покои в дворце им отвели. Там Зигфрида и свиту с дороги отдых ждал. С тех пор герой в Бургундии желанным гостем стал. |
129 | Man bot im michel ere / darnach ze manigen tagen tusint stunden mere / danne ich iv kunde gesagen daz hete verscholt sin ellen / ir svlt wol wizzen daz in sach vil luzzil iemen / der im were gehaz |
Тех почестей, какими его там осыпали, И тысячную долю я опишу едва ли. Он этим был обязан лишь доблестям своим: Кто б Зигфриду ни встретился, все восхищались им. |
130 | Sich vlizzen kurzewile / die kunige vñ ovch ir man so was er ie der beste / swes man da began des chunde im volgen niemen / so michel was sin kraft so si den stein wrfen / oder schuzzen den schaft |
|
131 | Swa so vor den frowen / durch ir hofscheit churzewile pflagen / die ritter vil gemeit da sah man ie vil gern / den helt vz Niderlant er het vf hohe minne / sine sinne gewant |
Какой потехой ратной ни тешился бы двор, Был в каждой Зигфрид первым, всему наперекор. В метании ли копий, в бросании ль камней Он был любых соперников ловчее и сильней. |
132 | Ze hofe die schonen frowen / vrageten mêre wer der stolze vremde / reche wêre sin lip der ist so schone / vil riche sin gewant do sprachen ir genvge / ez ist der chunic von Niderlant |
Когда же развлекались бойцы по вечерам Учтивою беседой в кругу прекрасных дам, Те глаз не отводили от гостя своего — Такою страстью искренней дышала речь его. |
133 | Swes iemen da begunde / des was sin lip bereit [6r]er trvoch in sinem mvte / ein minnekliche meit vñ ovch in ein div frowe / die er noch niene gesach div im in heinliche / vil dicke gvtliche sprach |
Он им во всех затеях всегда был рад помочь, Но сам лишь о Кримхильде мечтал и день и ночь, Да и она, хоть деву еще не видел он, Тайком все чаще думала, как смел он и силен. |
134 | Swenne vofem hofe wolde / spilen da div kint ritter vñ knappen / daz sach vil diche sint Criemh' durch div venster / div kuniginne her deheiner kurzewile / bedorfte div kuniginne mer |
Чуть во дворе потеху затеет молодежь, От окон королевну силком не оторвешь: На рыцарские игры весь день глядит она, И больше никакая ей забава не нужна. |
135 | Vñ wesser daz in sehe / die er in hercen trvoch da het er kurcewile / immer ane genvoch solt ovoch er si sehen / ir sult gelovben daz daz im in dirre werlde / chunde nimmer werden baz |
Узнай об этом Зигфрид, как витязь был бы рад, Что на него бросает Кримхильда теплый взгляд! Ведь он всем сердцем жаждал так пылко и давно, Чтоб было с милой свидеться ему разрешено. |
136 | Swenner bi den rechen / vf dem hofe stvnt also noch die lute / durch kurzewile tvont so stvnt so minnekliche / daz Sigelinde chint daz in dvrch hercenliebe / trvtte manic frowe sint |
Когда же прерывалась для отдыха игра И гость в толпе героев стоял среди двора, Отважный сын Зиглинды был так хорош собой, Что чувства нежные будил он в женщине любой. |
137 | Er daht ovch manige zite / wie sol daz geschehen daz ich die maget edele / mit ovgen mvge gesehen die ich von hercen minne / vñ lange han getan div ist mir vil vremde / des mvz ich dicke truric stan |
Нередко думал Зигфрид: «Когда ж предлог найду я Воочию увидеть Кримхильду молодую? Ее люблю я пылко и здесь давно гощу, Но с ней еще не встретился и оттого грущу». |
138 | Swenne die kunige riche / riten in ir lant so mvsin ie die rechen / mit in al zehant da mit reit ovch Sifrit / daz was den frowen leit er het durch hohe minne / diche michel arebeit |
Когда ж объезд владений свершали короли, Они с собою брали весь цвет своей земли И — к горю королевны — сопровождал их гость. Не раз ему по девушке потосковать пришлось. |
139 | Svs wonter bi den herren / daz ist al war in Guntheres lande / volleklich ein iar daz er die minneklichen / die zite niene gesach von der im sit vil liebe / vñ ovch vil leide geschach |
Вот так, — и я порукой в том, что молва не лжет, — В земле бургундов прожил воитель целый год, Но все еще не видел той, кем он был пленен, С кем счастье и страдание потом изведал он. |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин