Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 4
Auentv wie Sivrit mit den Sahsen streit

Авентюра IV.
О том, как он бился с саксами

140 <Do> chomen vremdiv mære / in Guntheres lant
von boten / die im verre / warn dar gesant
von vnchvnden rechken / die in trugen haz
do si die rede vernamen / leit was in innekliche daz
Однажды в Вормс примчались гонцы из стран чужих.
Два короля могучих на Рейн послали их,
Чтоб объявить трем братьям жестокую войну.
Повергла весть в смятение бургундскую страну.
141 Die wil ich iv nennen / ez was Lvdeger
vzer Sahsen lande / ein richer furste her
vñ ovch von Tenemarche / der kunic Lvdegast
an dem sinen vriunden / ganzer helfe nie gebrast
Скажу я вам, что первым из этих королей
Был Людегер, правитель саксонских областей,
И Людегастом Датским звался из них второй.
Немало сильных воинов вели они с собой.
142 Ir boten chomen warn / in Buregonden lant
die ir widerwinnen / heten dar gesant
do vragte man der mære / die unchvnden man
do braht man si balde / ze hofe fvr den kvnic stan
Услышав о приезде неведомых гонцов,
Бургундские вельможи спросили пришлецов:
«Что передать велели нам ваши короли?»
И к Гунтеру немедленно посланцев отвели.
143 Do sprach der kunic Gunther / nv sit willekomen
wer ivch her habe gesendet / des enhan ich niht vernomen
daz svlt ir lazen horen / sprach der ritter gvot
do vorhten si vil sere / den grimmen Guntheres mvot
Сказал король учтиво: «Прошу вас быть гостями.
Но я еще не знаю, кто вас прислал с вестями.
Нам это без утайки должны вы объявить».
Гонцы в ответ, хоть Гунтера боялись прогневить:
144 Welt ir uns / kvnic / erlovben / daz wir iv mære sagen
div wir iv da bringen / sone svln wir niht verdagen
wir nennen iv die herren / die vns here habent gesant
Livdegast vñ Livdeger / die wellent svchen iwer lant
«Мы обо всем доложим вам, государь, честь честью.
От вас мы скрыть не вправе столь важные известья.
Узнайте же: послали сюда, в ваш край родной,
Нас Людегер и Людегаст, что вам грозят войной.
145 Ir habt ir haz verdienet / ir svlt gelovben daz
daz iv die rechen beide / tragent grozen haz
si wellent herverten / ze Wormze an den Rin
in hilfet vil der degene / des sult ir ane zwifel sin
Немало вы чинили им всяческих обид,
И в них — то нам известно — гнев против вас кипит.
Хотят они нагрянуть на Рейн и Вормс занять.
Поверьте мне, огромная у них готова рать.
146 Inre zwelf wochen / ir reise sol geschehen
habt ir iemen vrivnde / daz lat vil balde sehen
die iv vriden hel[6v]fen / die <burge> vñ iwer lant
hie wirt von in verhowen / vil manic herlicher rant
Недель через двенадцать они с ней выйдут в поле,
А вы пока сзывайте друзей, числом поболе,
Не то у вас все замки и земли отберут.
Немало будет сломано мечей и копий тут.
147 Oder welt ir mit in dingen / so enbietet ez in dar
sone ritent iv so nahen / niht die starchen schar
ze Wormez zv dem Rine / vf hercenlichiv leit
da von verderben mvzen / die gvten ritter gemeit
Но лучше было б миром уладить дело вам
И для переговоров послать гонца к врагам.
Тогда уж не ворвется к вам в землю войско их
И много славных рыцарей останется в живых».
148 Nv bitet eine wile / sprach kunic gvot
vnz ich mih baz versinne / ich kund iv minen mvot
han ich getriwer iemen / die sol ich niht verdagn
disiv starchen mære / sol ich minen friwenden sagen
Отважный Гунтер молвил: «Повременить прошу,
Пока я все не взвешу и твердо не решу.
Совет держать я должен с вассалами своими:
Хочу прискорбной новостью я поделиться с ними».
149 Dem kunige disiv mære / warn leide genvoc
die rede er tovgenliche / in sime hercen trvoc
er hiez gewinnen Hagenen / vñ ander sine man
vñ bat ovch harte balde / ze hofe nach Gernote gan
Король был опечален, вздыхал он тяжело.
Ему на сердце камнем известие легло.
За Гернотом немедля послать он приказал
И Хагена с вельможами созвал в приемный зал.
150 Do chomen im die besten / swaz man der da vant
er sprach man wil uns svochen / her in unser lant
mit starchen herverten / daz lat iv wesen leit
ez ist gar ane schvlde / daz si uns habent widerseit
Когда они собрались, сказал им Гунтер так:
«Грозит границам нашим опасный, сильный враг.
Всем нам его вторженье сулит немало бед».
И Гернот, витязь доблестный, вскричал ему в ответ:
151 Daz wern wir mit swerten / sprach do Gernot
da sterbent wan die veigen / die mvzen ligen tot
dar vmbe ich niht vergezzen / mac der eren min
die unser widerwinnen / suln vns willechomen sin
«От бед нам меч защита, отвага наш оплот.
Где суждено погибнуть, там смерть тебя найдет.
Не поступлюсь я честью, чтоб жизнь свою продлить.
Нас вражье нападение должно лишь веселить».
152 Do sprach der starche Hagene / daz endunchet mich niht gvot
Livdegast uñ Livdeger / die tragent vbermvot
wir mvgen uns niht besendet / in so churzen tagen
so sprach der chune reche / wan mvget irz Sifride sagen
Боец из Тронье молвил: «Совет ваш нехорош.
На рать датчан и саксов без войска не пойдешь,
А мы ведь не успеем собрать свои отряды».
И он добавил: «Зигфриду сказать про все нам надо».
153 Die boten herbergen / hiez man in die stat
swie uient man in wære / doch schone ir pflegen bat
Gunther der riche / daz was wolgetan
vnz er eruant an <vriunden> / wer im wolde gestan
Король посланцев в Вормсе на отдых поместил
И задевать приезжих бургундам запретил.
Решил он, что разумней не раздражать врагов,
Не разузнав, кто из друзей встать за него готов.
154 Dem kunige in sinen sorgen / was iedoch vil leit
do sach in truorende / ein degen vil gemeit
der niht wizzen kunde / waz im was geschehen
do bat er im der mære / den kunic Gunther veriehen
Ходил невесел Гунтер, забыв покой и сон,
И растревожил гостя своим уныньем он.
Увидел нидерландец его тоску-кручину
И стал просить хозяина назвать ее причину.
155 Mich wndert harte sere / sprach do Siurit
wie habt ir so verkeret / die vroliche sit
der ir nv mit uns lange / habt alher gepflegen
des antwrt im do Gunther / der vil zierlich degen
Сказал отважный Зигфрид: «Давно меня дивит
Ваш непривычно мрачный и удрученный вид.
Что вас, король, лишило веселия былого?»
И молвил Гунтер доблестный ему такое слово:
156 Iane mag ich allen luten / die swere niht gesagen
die ich mvz tovgenliche / in mime hercen tragen
man sol stæten friunden / chlagen hercen not
div Sifrides varwe / wart beidiv bleich vñ rot
«Не с каждым поделиться король печалью может.
Таить я в сердце должен то, что меня тревожит:
Ведь правду открывают лишь преданным друзьям».
В лице меняясь, знатный гость внимал его речам.
157 Er sprach zv dem kunige / habt vf minen eit
ich sol iv helfen wenden / elliv iweriv leit
welt ir vriunde svochen / der sol ich einer sin
vñ trowe ez wol mit eren / volbringen an daz ende min
Он Гунтеру ответил: «Располагайте мной.
Я вам прийти на помощь готов в беде любой.
Коль верный друг вам нужен, я буду им для вас,
Покуда не придет конец и мне в свой срок и час».
158 Nv lone iv got / her Sivrit / div rede mich dunchet gvot
vñ ob mir nimmer helfe / iwer ellen getvot
ich frewe mich doch der mære / daz ir mir sit so holt
lebe ich deheine wile / ez sol werden wol verscholt
«Пусть бог воздаст вам, Зигфрид, за эту речь сполна.
Нам дорога не помощь, хоть и нужна она,
А то, как поспешили ее вы предложить.
Сочтемся мы услугою, коль суждено мне жить.
159 Ich wil ivch lazen horen / warvmbe ich trurich stan
von boten miner viende / ich daz vernomen han
daz si mich svchen wellen / mit heruerten [7r]hie
daz getaten uns noch degene / her zv disen landen nie
Я вам скажу, какая стряслась со мной беда.
Мои враги прислали своих гонцов сюда,
Войну мне объявили и нас врасплох застали:
Ведь нашу землю недруги доселе не топтали».
160 Daz lat ivch ahten ringe / sprach do Sivrit
vñ senftet iwerm mvote / tvot des ich ivch bite
lat mich iv erwerben / ere vñ ovch den frumen
e daz iwer uiende / her ze disen landen chvmen
«Тревогой не терзайтесь при мысли о войне, —
На это молвил Зигфрид, — а разрешите мне
Поднять за вас оружье, вам к выгоде и чести,
И пусть вассалы ваши в бой идут со мною вместе.
161 Swenne iwer starche uiende / zir helfe mohten han
drizzech tusint degene / so wol ich si bestan
het ich niwan tusint / des lat ivch an mich
do sprach der kunic Gunther / daz dien ich immer vmbe dich
Поверьте, тридцать тысяч отборных храбрецов
Сломлю в жестокой сече я с тысячью бойцов,
И будет пораженье нанесено врагу».
Рек Гунтер: «Не останусь я перед тобой в долгу».
162 So heizet mir gewinnen / tusint iwerr man
sit daz ich der minen / bi mir niht enhan
niwan zwelf degene / so wer ich iwer lant
iv sol immer dienen / mit triwen Sifrides hant
«Итак, мне соизвольте дать тысячу мужей —
Ведь здесь всего двенадцать со мной богатырей,
И недругов принудить сумею к бегству я.
Всегда вам будет преданно служить рука моя.
163 Des sol uns helfen Hagene / vñ ovch Ortwin
<Danchwart> / vñ Sindolt / die lieben rechen din
ovch sol da mit riten / Volcher der kune man
der sol den vanen fvren / baz ihs nieman <engan>
Пусть Хаген, Данкварт, Ортвин и Синдольт удалой,
Что вами так любимы, идут в поход со мной.
Мне также нужен Фолькер, бесстрашный человек —
Ведь знаменосца лучшего я не найду вовек.
164 Nv lat die boten riten / wider in ir lant
daz si uns da sehen schiere / <daz> tv man in bekant
so daz unser burge / vride mvzen han
do hiez der kunic besenden / beidiv mage vñ man
Велите возвращаться на родину гонцам,
Затем что очень скоро мы сами будем там,
А я от нападенья ваш край обороню».
Тогда король велел сзывать дружину и родню.
165 Die boten Livdegeres / ze hove giengen do
daz si ze lande solden / des warn si vil vro
do bot in riche gabe / Gunther der kunic gvot
vñ schuf inn sin geleite / des stunt in hohe der mvot
Явились за ответом послы к нему опять
И с радостью узнали, что могут уезжать.
Великодушный Гунтер их щедро одарил
И отослал с охраною, чем сильно ободрил.
166 Nv saget sprach do Gunther / den vianden min
si mugin mit ir reise / wol da heime sin
wellent aber si mich svochen / her in miniv lant
mirn zerinne miner frivnden / in wirdet arbeit erchant
Он молвил на прощанье: «Такой я дам ответ:
Идти на нас войною врагам расчета нет;
Пускай не нарушают покой моей страны,
Иль плохо это кончится, коль мне друзья верны».
167 Den boten riche gabe / man do fvr truoch
der het in ze gebene / der riche chunic genvoch
dine torsten niht versprechen / die Ludegeres man
vrlovp si do namen / vñ furen vrolichen dan
Богатые подарки он дал гостям потом —
Не дорожился Гунтер казною и добром.
Послы же, чтоб отказом его не гневать зря,
Все приняли и отбыли, судьбу благодаря.
168 Do die boten waren / ze <Tenemarchen> komen
vñ der kunich Livdegast / hete daz vernomen
waz si ze Rine redeten / als im daz wart geseit
ir starchez vbermveten / was im ane maze leit
Когда ж пределов датских они достигли снова
И Людегасту стало известно слово в слово,
Какой ответ на Рейне был дан его гонцам,
Отмстить решил он в ярости бургундским гордецам.
169 Man saget im daz si heten / manigen chunen man
dar vnder sach man einen / vor Gunthere stan
der was geheizen Sifrit / ein helt vz Niderlant
ez leidete Livdegaste / do er div mære reht ervarnt
Добавили посланцы: «Во вражеской земле
Есть храбрецов немало, и блещет в их числе
Приезжий витязь Зигфрид. Из Нидерландов он».
Король был этой новостью встревожен и смущен.
170 Do die von Tenemarche / dizze horten sagen
do ilten si der helfe / deste me begagen
so daz der kunic Livdegast / siner mage uñ man
wol zweinzich tusint degene / zv der reise gewan
Она усугубила старания и тщанье,
С какими войско к бою готовили датчане,
И скоро двадцать тысяч отборных смельчаков
Повел отважный Людегаст походом на врагов.
171 Do besande ovch sich von Sahsen / der chvne Livdeger
vnz si vierzech tvsint / heten vñ mer
mit den si wolden riten / in Guntheres lant
do heten ovch sich hie heime / die drie kunige besant
И Людегер Саксонский стянул свои войска.
Набралось сорок тысяч иль больше сорока
Датчан и саксов в рати обоих королей.
В Бургундии тем временем король сзывал друзей.
172 <mit> den Buregonden / vñ ander <ir> <hohen> man
die si durch vrlivge / furen wolden dan
si ilten sich bereiten / des gie den helden not
dar vnder mvsin degene / side chiesen den tot
Его родня, и братья, и Хаген удалой,
И все их люди были вступить готовы в бой.
Все знали: неизбежна кровавая война,
И многим славным витязям сулит конец она.
173 Si vlizzen sich zer reise / do si wolden dane
Volker dem chunen / bevolhen wart der vane
do si varen wolden / ze Wormze vber Rin
Hagene der star[7v]che / der mvos scharmeister sin
Как только снарядилась в поход опасный рать,
Ее из Вормса стали за Рейн переправлять.
Бесстрашный Фолькер знамя назначен был нести,
А Хагену доверили дружинников вести.
174 Da mit reit ovch Sindolt / vñ Hvnolt
die wol gedienen chunden / richer kunige golt
Dancwart der snelle / vñ ovch Ortewin
die mohten wol mit eren / in der heruerte sin
Поехал с войском Синдольт, и Хунольт не отстал —
Не зря так щедро Гунтер всегда их награждал.
В поход пошли и Данкварт, и Ортвин Мецский с ним
Прославиться в сражении легко бойцам таким.
175 <Her> kunic sit hie heime / sprach do Sivrit
sit daz iwer rechen / mir wellen volgen mit
belibet bi den frowen / vñ habet hohen mvot
ich trwoe iv wol beherten / beidiv ere uñ gvot
Сказал могучий Зигфрид: «Король, останьтесь тут.
Коль скоро ваши люди в поход со мной идут,
Живите в Вормсе мирно и охраняйте дам.
Ни вас, ни ваших подданных в обиду я не дам.
176 Die ivch da wolden svchen / ze Wormze an den Rin
daz sol ich wol behuten / daz si iv iht schade sin
wir svlen in geriten / so nahen in ir lant
daz in ir vbermveten / werde in sorgen erwant
Врагам, идущим к Рейну, чтоб Вормсом овладеть,
Я докажу, что лучше б им по домам сидеть,
И сам победоносно по землям их пройду.
Они вам вызов бросили себе же на беду».
177 Von Rine si durch Hessen / mit ir helden riten
gegen der Sahsen lande / da wart sit gestriten
mit rvobe vñ ovch mit brande / wosten si daz lant
daz iz den fursten beiden / wart mit arbeit bechant
От Рейна через Гессен, противнику навстречу,
Повел дружину Зигфрид, вступить готовый в сечу.
В пути он жег и грабил окрестную страну —
Пусть пожалеют недруги, что начали войну.
178 Si komen vf die marche / die knehte zogeten dan
Sifrit der vil starche / vragen do began
wer sol des gesindes / vns nv hvten hie
iane wart den Sahsen / geriten schedelicher nie
Когда ж достигло войско саксонских рубежей, —
Не подступал вовеки к ним супостат страшней! —
Неустрашимый Зигфрид соратников спросил:
«Кому с оруженосцами прикрыть поручим тыл?»
179 Si sprachen / lat der tumben / huten vf den wegn
den vil chunen marschalch / der ist ein sneller degen
wir verliesen deste minre / von Livdegeres man
lat in vñ Ortwinen / hie die nachhvte han
Ответили бургунды: «Известен Данкварт силой.
Пусть вместе с молодежью нас прикрывает с тыла.
А коль ему в придачу мы Ортвина дадим,
В любом бою останется отряд наш невредим».
180 So wil ich selbe riten / sprach Siurit der degen
vñ wil der warte / gein den uienden pflegen
vnz ich vil rehte ervinde / wa die rechen sint
do wart gewaffent balde / der schonen Sigelinde kint
Тогда промолвил Зигфрид: «Я сам в дозор поеду.
Коль над врагом желаем мы одержать победу,
Нам надо знать, откуда на нас он двинет рать».
И начал отпрыск Зигмунда доспехи надевать.
181 Daz volch bevalh er Hagene / da er wolde dan
vñ ovch Gernote / dem uil kunem man
do reit er eine dannen / in der Sahsen lant
da er div rehten mære / wol mit eren sit ervant
В дорогу снарядившись, он приказанье дал,
Чтоб войско взяли Хаген и Гернот под начал,
И во владенья саксов, один, погнал коня,
Немало шлемов изрубил он там в теченье дня.
182 Do sah er here daz grozze / daz uf dem velde lac
daz wider siner helfe / mit vnfvge wach
des was wol vierzech tusint / oder dannoch baz
der helt in hohem mvte / sach vil frolichen daz
И вот он видит в поле несметные войска.
Людей в них сорок тысяч иль больше сорока.
Неизмеримо меньше у Зигфрида бойцов,
Но храбреца лишь радует обилие врагов.
183 Do het ovch sich ein reche / von den vienden dar
erhaben vf die warte / der was ze vlize gar
den sach der herre Sifrit / vñ in der chune man
ietweder do des andern / mit nide govmen began
Вдруг витязю навстречу другой наездник мчит.
Он в панцире и шлеме, при нем копье и щит.
Врагом замечен Зигфрид, и враг замечен им,
И вот уже сближаются они один с другим.
184 Ich sage iv wer der wære / der hie der warte pflach
ein liehter schilt von golde / im vor der hende lach
ez was der kunich Livdegast / der hute siner schar
dirre gast vil edele / ernante vil herlichen dar
А был, — скажу вам это, — тот всадник удалой,
Чей щит сверкал на солнце отделкой золотой,
Сам Людегаст: он тоже отправился в дозор.
Скакун под датским королем летел во весь опор.
185 Nv hete ovch in her Livdegast / vientlich erchorn
ir ross si namen beide / zen siten mit den sporn
si neigten vf die schilde / die schefte mit ir kraft
des wart der kunic here / mit grozen sorgen behaft
Датчанин гневным взглядом окинул чужака.
Коням всадили шпоры наездники в бока.
Во вражий щит нацелясь, склонились копья их,
И Людегаст встревожился, хоть был могуч и лих.
186 Div ross nach stiche trvgen / div richen kuniges kint
mit hurte fur ein ander / sam si wæte ein wint
mit zovmen wart gewendet / vil ritterlichen dan
mit swerten ez ersvhten / die <zwen> grimme starche man
С разбега сшиблись кони и на дыбы взвились,
Потом друг мимо друга, как ветер, пронеслись.
Бойцы их повернули и съехались опять,
Чтоб счастье в схватке яростной мечами попытать.
187 Do sluch der herre Sifrit / daz al daz velt erdoz
do stovp im vz dem helme / sam von brenden groz
die heizen fivres vunchen / [8r] von des rechen hant
da streit vil mæhteklichen / der voget vz Niderlant
Врага ударил Зигфрид, и дрогнула земля.
Столбом взметнулись искры над шлемом короля,
Как будто кто-то рядом большой костер зажег.
Бойцы друг друга стоили: взять верх никто нс мог.
188 Do sluoc ovch im her Livdegast / vil manigen grimmen slach
ir ietwederes ellen / vf schilden vaste lach
do heten dar gehutet / wol drizzech siner man
ê im der helfe chome / den sich doch Sivrit gewan
Все вновь и вновь датчанин разит врага сплеча.
Щиты звенят протяжно, встречая сталь меча.
Тут, Людегаста видя в опасности большой,
На помощь тридцать воинов спешат к нему толпой,
189 mit drin starchen wnden / die er dem kunige sluoc
durch eine liehte brunne / div was gvot genvoch
daz swert an sinen ekken / braht vz wnden bluot
des gewan der kunic Livdegast / einen trurigen mvot
Но поздно: крепкий панцирь, сверкающий огнем,
Уже три раза Зигфрид успел рассечь на нем.
Весь меч у нидерландца от вражьей крови ал.
Беду почуял Людегаст и духом вовсе пал.
190 Er bat sich leben lazen / vñ bot im siniv lant
vñ sagt im daz er wære / Livdegast genant
do chomen sine rechen / die heten wol gesehen
waz da von in beiden / vf der warte was geschehen
Он запросил пощады, сказал, кто он таков,
Поклялся, что вассалом стать Зигфриду готов.
Но в этот миг примчались и бой пришельцу дали
Те тридцать датских воинов, что схватку увидали.
191 Do er in danne furte / do ward er an gerant
von drizzech sinen mannen / do wert des heledes hant
sinen richen gisel / mit vngefugen slegen
sit tet schaden mere / Sifrit der vz erwelte degen
Свою добычу Зигфрид не отдал им назад.
Воитель знал, что пленник и знатен и богат,
И за него сражался столь яростно и люто,
Что всем его защитникам пришлось куда как круто.
192 Die drizzech er ze tode / vil werliche slvoch
er liez ir leben einen / balde er reit genvoch
vñ sagt hin div mære / waz hie was geschehn
ovch moht mans die warheit / an sinem rotem helme sehn
В живых один остался из тридцати датчан.
В залитом кровью шлеме он ускакал в свой стан,
Где горестную новость все угадали сразу —
Служили раны вестника заменою рассказу.
193 Den von Tenemarche / was vil grimme leit
ir herre was gevangen / do in daz wart geseit
man seit ez Livdegere / toben er began
von ungefugem zorne / wand im was leide getan
Когда узнало войско, что в плен попал король,
Вассалам датским сердце стеснили страх и боль,
А Людегер от гнева побагровел с лица —
Так он скорбел, что брат его в руках у пришлеца.
194 Livdegast der riche / was gefuret dan
von Sifrides gewalte / zv Guntheres man
er bevalh in Hagene / der chune reche guot
do er vernam div mære / do ward er frolich gemvot
Так Людегаст отважный и угодил в полон,
И был в бургундский лагерь насильно увезен,
Где Зигфрид под охрану сдал Хагену его,
И эта весть в уныние не ввергла никого.
195 Er hiez der Burgonden / ir vanen binden an
wol vf / so sprach Sivrit / hie wirt noch me getan
ê sich der tac verende / sol ich habn den lip
daz mvet in Sahsen lande / etliches guten rechen wip
Поднять знамена Зигфрид бургундам дал приказ.
«Вперед! — воззвал он к войску. — Ждет нынче слава нас.
И если не погибну я от руки врагов,
Появится в Саксонии сегодня много вдов.
196 Ir helde von dem Rine / ir sult min nemen war
ich kan ivch wol geleiten / in Livdegeres schar
da seht helme howen / von guter helede hant
ê daz wir wider <wenden> / in der Burgonden lant
За мной, герои Рейна! Не отставать, друзья!
Вам прорублю дорогу сквозь вражье войско я
И покажу, как шлемы раскалывать мечом.
Мы с Людегера дерзкого навеки спесь собьем».
197 Zen rossen gahte Gernot / vñ ovch sine man
Volker der chune / den vanen zvochte dan
der starche videlære / do reit er vor der schar
do was ovch daz gesinde / ze strite herlichen gar
Тут Гернот и бургунды вскочили на коней,
И поднял Фолькер знамя над головой своей.
За шпильманом могучим все устремились в бой.
Блистательное зрелище отряд являл собой.
198 Sine furten doch niht mere / niwan tusint man
darvber zwelf rechen / stieben do began
div molte von den strazen / si riten vber lant
do sach man von in schinen / vil manigen herlichen rant
Хоть тысяча, не больше, бургундов шли в набег
Да с ними нидерландцев двенадцать человек,
От пыли, взбитой ими, померк вокруг простор.
Щиты их золоченые огнем слепили взор.
199 Do waren ovch die Sahsen / mit ir <scharn> chomen
mit swerten wol gewahsen / als wir han sit vernomen
div swert div sniten sere / den rechen an der hant
do wolden si den gesten / wern burge vñ lant
Тем временем и саксы выстраивались к бою.
Мечи их отличались отменной остротою.
С врагом рубиться насмерть была готова рать.
Кому же земли с замками охота отдавать?
200 Der herren scharmeister / daz volch do furten dan
da was ovch chomen Sifrit / mit den sinen man
die er da mit im brahte / vzer Niderlant
des tages wart in sturme / vil manic blutiger rant
Вот их вожди воззвали к воителям: «Вперед!»
Но тут на саксов Зигфрид ударил в свой черед
Со свитой, в Вормс прибывшей с ним из родных краев.
Немало обагрила кровь в тот день стальных клинков.
201 Sindolt vñ Hvnolt / vñ ovch Ger[8v]not
die vrumten in dem strite / vil manigen helt tot
e si daz reht erfunden / wie chune was ir lip
daz mvse sit beweinen / vil manic wetlichez wip
Разили Синдольт, Хунольт и Гернот наповал
Столь быстро, что датчанин иль сакс не успевал
Им доказать, как лихо умеет драться он.
Немало слез тот бой исторг из глаз прекрасных жен.
202 Volker vñ Hagene / vñ ovch Ortwin
die lascten im strite / vil maniges helmes schin
mit vliezendem bluote / ez warn chune man
da wart von Danchwarte / vil michel wnder getan
Бесстрашный Фолькер, Хаген и Ортвин бились так,
Что с каждым их ударом еще один шишак
Напитывался кровью и от нее тускнел.
Свершил и Данкварт доблестный немало славных дел.
203 Die von Tenemarche / versvohten wol ir hant
do horte man von hurte / erdiezen manigen rant
vñ ovch von scharfpen swerten / der man da vil gesluoc
die stritchunen Sahsen / taten scaden ovch genvoch
Датчане тоже были в бою не новички.
В щиты вонзались с лязгом булатные клинки,
И ветер гул ударов над полем разносил.
Дрались, под стать союзникам, и саксы что есть сил.
204 Do die von Burgonden / drungen in den strit
von in wart verhowen / vil manic wnde wit
do sahe man vber sætele / vliezen daz bluot
svs wrben nach den eren / die ritter chun vnde gvot
Бургунды напирали на саксов и датчан,
Им нанося немало таких глубоких ран,
Что кровь, залив доспехи, стекала на седло.
Сражение у витязей за честь и славу шло.
205 Man horte da luot erhellen / den helden an der hant
div vil scharpfen wafen / da die von Niderlant
drungen nach ir herren / in die herten schar
si chomen degenliche / mit samt Sifride dar
А в самой гуще боя стоял немолчный стук —
То Зигфрид Нидерландский крушил щиты вокруг.
Делила с ним дружина нелегкий ратный труд:
Куда бы он ни ринулся, она уж тут как тут.
206 Volgen der von Rine / niemen man im sach
man mohte chiesen vliezen / den blvtigen bach
durch die vil liehten helme / von Sifrides hant
vnz er Livdegeren / von sinen hergesellen vant
По ярким шлемам саксов текла ручьями кровь.
В ряды их королевич врубался вновь и вновь.
За ним никто из рейнцев не поспевал вдогон.
Клинком себе прокладывал путь к Людегеру он.
207 Drie widerchere / het er nv genomen
des hers an ein ende / nv was ovch Hagene chomen
der half im wol ervollen / in strite sinnen mvot
des tages mvse ersterben / von in vil manic ritter gvot
Три раза нидерландец сквозь вражью рать пробился.
Затем могучий Хаген с ним рядом появился,
И тут уж утолили они свой пыл сполна:
Урон немалый понесла саксонская страна.
208 Do der starche Livdeger / Sifriden vant
vñ daz er so hohe / trvge an siner hant
daz vil scharpfe wafen / vñ ir so manigen sluoc
dar vmbe wart der chvene / vor leide zornich genvoc
Но Зигфрида приметил и Людегер лихой.
Узрев, как он вздымает в бою над головой
Клинок свой, добрый Бальмунг, и саксов им разит,
Король в душе почувствовал жестокий гнев и стыд.
209 Do wart ein michel dringen / vñ groz der swerte klanch
do ir ingesinde / zv zein ander dranch
do versuhten sich die rechen / beidenthalben baz
die schar begunden wichen / sich huop da grozlicher haz
Кругом кипела схватка, звенела сталь мечей.
Полки бросались в сечу все злей и горячей,
Но чуть сошелся Зигфрид с противником своим,
Как саксы прочь отхлынули — так страшно стало им.
210 Dem vogete von den Sahsen / was daz wol geseit
sin bruder was gevangen / daz was im harte leit
wol wesser daz iz tete / daz Sigelinde kint
man zeh is Gernoten / vil wol ervant er iz sint
Когда их властелину поведали о том,
Что Людегаст отважный захвачен был врагом,
Он долго мнил, что брата лишь Гернот мог пленить,
И только под конец узнал, кого ему винить.
211 Die slege Livdegeres / die warn also starch
daz im vnder satele / struchte daz march
do sich daz ross erholte / der chune Siurit
gewan in dem sturme / einen vreiselichen sit
Король с такою силой нанес удар врагу,
Что конь под нидерландцем шатнулся на бегу,
Однако не свалился, и через миг седок
Вновь яростно обрушиться на Людегера смог.
212 Des half im wol Hagene / vñ ovch Gernot
Ortwin vñ Volker / des lage ir vil da tot
Sindolt vñ Hunolt / die zwene chune man
von den vil manic frowe / schaden grozzen da gewan
А Хаген, Данкварт, Фолькер и Гернот гнали прочь
Всех саксов, государю пытавшихся помочь.
Им славно Синдольт, Хунольт и Ортвин помогали.
Удары их без промаха бегущих настигали.
213 In sturme <vngescheiden> / warn die kunige her
do sah man vber helme / vliegen manigen ger
durch die liehten schilde / von der degene hant
man sach da var nach bluote / manigen herlichen rant
Меж тем сошлись вплотную два царственных бойца.
Хотя над ними копья свистели без конца
И дротики впивались в край их щитов стальных,
Лишь за своим противником следил любой из них.
214 In dem starchen sturme / erbeizte manic man
nider von den rossen / ein ander liefen an
Sifrit der chune / vñ ovch Livdeger
da striten wol nach eren / die helede chun vñ her
Вот спешились герои и начали опять
Ударами лихими друг друга осыпать,
Не замечая даже, что бой вокруг идет
И в них, что ни мгновение, летит копье иль дрот.
215 Do flovch [9r]daz schilt gespenge / von Sifrides hant
den sige gedaht erwerben / der helt von Niderlant
an den kunen Sahsen / die dolten vngemach
hei waz da liehter ringe / der snelle Dancwart zebrach
У короля порвалась застежка под щитом.
Почуял королевич, что справится с врагом.
Уже немало саксов умолкнуло навек.
Ах, сколько ярких панцирей меч Данкварта рассек!
216 Do het der herre Livdeger / vf eime schilde erkant
gemalet eine chrone / vor Sifrides hant
wol wesser daz iz wære / der vbermvete man
der helt zv sinen friunden / starche rufen began
Вдруг Людегер, чей натиск вторично был отбит,
Увидел, что короной украшен вражий щит.
Король могучий понял, что за боец пред ним,
И крикнул громким голосом воителям своим:
217 Gelovbet ivch des sturmes / mage vñ man
svn den Sigemundes / ich hie gesehn han
von Niderlant den starchen / han ich hie bechant
in hat der ubil tivfel / her zen Sahsen gesant
«Мои вассалы, битву прервите сей же час.
Сын Зигмунда сегодня войной пошел на нас.
Здесь Зигфрид Нидерландский — его я узнаю.
Видать, сам черт привел меня столкнуться с ним в бою».
218 Die vanen wrden lazen / inn dem sturme nider
frides er do gerte / des wert man sider
doch mvser werden gisel / in Guntheres lant
daz het an im ertwngen / des chunen Sifrides hant
Велел он, чтоб дружина знамена опустила.
Ему на мир врагами дано согласье было,
Коль с ними, как заложник, на Рейн поедет он.
Так Людегер был Зигфридом в покорность приведен.
219 Mit gemeinen rate / so liezen si den strit
durchel vil der helme / vñ ovch der schilde wit
si leiten von den handen / swaz so man der vant
die trugen blutes varwe / von der Buregonden lant
Вожди посовещались и прекратили бой.
Сложили наземь саксы, нарушив ратный строй,
Кто щит, кто шлем разбитый, кто целиком доспех —
Следы мечи бургундские оставили на всех.
220 Si viengen swen si wolden / des heten si gewalt
Gernot der herre / vñ Hagene / ein degen balt
die wnden hiezen baren / si furten mit in dan
zv den Buregonden / funf hundert wetlicher man
Отдав приказ носилки для тех соорудить,
Кто из-за ран тяжелых совсем не мог ходить,
Меж пленных стали Гернот и Хаген выбирать —
На Рейн пятьсот заложников им удалось угнать.
221 Die sigelosen rechen / ze Tenemarchen riten
do enheten ovch die Sahsen / so hohe niht gestriten
daz man in lobes iæhe / daz was den heleden leit
do wrden ovch die veigen / von friunden sere gekleit
Датчане возвратились на родину бесславно.
Снедало их унынье, а саксов и подавно:
Не принесла им битва удачи и похвал,
Любой из них о родиче иль друге горевал.
222 Si hiezen daz gewæfen / wider sovmen an den Rin
ez hete wol geworben / mit den rechen sin
Sifrit der starche / het ez gvot getan
dez im do iehen mvsen / alle Guntheres man
Вновь к Вормсу шли бургунды, доспехи взяв на вью:
В сражении победу добыл им гость и друг,
И в том, что только Зигфрид рассеял их врагов,
Любой дружинник Гунтера поклясться был готов.
223 Gegen Wormez sande / der herre Gernot
heime zv sime lande / den friunden er enbot
wie im gelunge wære / vnt den sinen man
ez heten die vil chunen / wol nach eren getan
Гонцов проворных Гернот послал на Рейн вперед.
«Пускай друзья узнают, что кончился поход
И что за честь бургундов я постоять сумел,
Свершив с дружиной нашею немало славных дел».
224 Die garzvne liefen / von den wart ez geseit
do frevten sich die schoenen / die ê heten leit
der vil lieben mære / die in waren chomen
da wart von edeln frowen / uil michel fragen vernomen
Гонцы-оруженосцы, не мешкая в пути,
В столицу поспешили известье привезти.
Возликовали вормсцы, забыв свои печали,
И женщины расспрашивать гонцов не уставали
225 <wie> gelunge wære / des richen chuniges man
man hiez der boten einen / zv Chriemh' gan
daz geschach vil tovgen / iane torstes vberlvot
wan si hete dar vnder / ir vil liebez hercen trvot
О подвигах бургундов, об их борьбе с врагом.
Был и к Кримхильде позван один гонец тайком:
Поговорить открыто она не смела с ним —
Ведь вместе с войском шел и тот, кто ею был любим.
226 Do si den boten kvomenden / zir kemenaten sach
Chriemh' div uil schone / gvtlichen sprach
sag an liebiv mære / ia gib ich dir min golt
tvstvz ane triegen / ih wil dir immer wesn holt
Когда в покой к Кримхильде посланец был введен,
Такую речь услышал от королевны он:
«Скажи мне все, что знаешь, и коли весть — не ложь,
Ты здесь получишь золото и друга обретешь.
227 Wie schiet vz dem strite / min bruder Gernot
vñ ander mine friwende / ist mir iht maniger tot
wer tet da daz beste / daz soltv mir sagen
do sprach der bote biderbe / wir heten ninder deheinen zagen
Ответь, как брат мой Гернот и все мои друзья,
И многих ли меж ними недосчитаюсь я,
И кто был в битве первым, поведай непритворно-).
«Меж нами трусов не было, — сказал гонец проворный,
228 Ze vorderst am striten / reit niemen alse wol
vil edeliv kuniginne / sit manz iv sagen sol
so der gast vil chune / vzer Niderlant
da worhte [9v]michel wnder / des herren Sivrides hant
Но тем, кто всех смелее давал отпор врагу, —
И верьте, королевна, ни словом я не лгу, —
Был Зигфрид Нидерландский, ваш благородный гость,
Чьи подвиги в сражении мне видеть довелось.
229 Swaz die rechen alle / in strite hant getan
Danchwart vñ Hagene / vñ ander des kuniges man
swaz iemen streit nach eren / daz ist gar ein wint
wider Sifriden / des kunic Sigemundes kint
Хоть мощный Хаген, Данкварт и прочие бойцы
Себя на поле боя вели, как храбрецы,
Все их труды — забава, пустая трата сил
В сравнении с деяньями, что Зигфрид совершил.
230 Si frumten in dem stvrme / der helde vil erslagen
doch enkund iv daz wnder / niemen wol gesagen
waz da worhte Sifrit / swenner ze sturme reit
den vrowen an ir magen / frvmet er div groezlichen leit
С противником могучим они сражались честно,
Но то, что сделал Зигфрид, поистине чудесно.
Никто не знает счета убитым им врагам.
Поплакать он о родичах заставил многих дам.
231 Ovch mvste da beliben / vil maniges wibes trvot
sine slege man horte / vf helmen alse luot
daz si von wnden brahten / daz vliezende blvot
er ist in allen tugenden / ein ritter kvn vñ gvot
Он друга сердца отнял из них не у одной.
Обрушивал на шлемы он свой клинок стальной
Так, что ручьем багряным хлестала кровь из ран.
Всем взял воитель доблестный: он смел и в сече рьян.
232 Da hat ovch vil begangen / von Mezzen Ortewin
swaz er ir mohte erlangen / mit den handen sin
die mvsen wnt beliben / oder meistich tot
da tet iwer bruder / die aller grozisten not
Чинил и Ортвин Мецский врагу немалый вред:
Кто был хоть раз в сраженье его мечом задет,
Тот ранен или тлеет в сырой земле теперь.
Но никогда еще никто не нес таких потерь,
233 div immer in den stuormen / chvnde sin geschehn
man mvz der warheite / den vzerwelten iehn
die stolzen Burgonden / die habent so gevarn
daz si vor allen schanden / ir ere chunnen wol bewarn
Какие войско саксов, — признаюсь в этом смело, —
Сражаясь с вашим братом, от Гернота терпело.
Бургунды были в битве так грозны и ужасны,
Что больше вражьи происки их чести не опасны.
234 Man sach da vor ir handen / vil manigen satel bloz
da von den liehten swerten / daz velt vil lvt erdoz
die rechen von dem Rine / die habent so gestriten
daz ez ir vianden / wære bezzer vermiten
Врагов свергали наземь они с лихих коней.
Все поле оглашали удары их мечей.
Так безудержно рейнцы кипели пылом бранным,
Что лучше б бой не затевать ни саксам, ни датчанам
235 Die chunen Tronegære / die taten groziv leit
da man mit volches chreften / zv zein ander reit
da vrumte manigen toten / des chunen Hagenen hant
des vil ze sagene wære / her zer Burgonden lant
Когда пошла стеною на саксов наша рать,
Бойцы из Тронье тоже себя им дали знать.
Немало жизней Хаген пресек мечом своим.
Найдется что порассказать о нем его родным.
236 Sindolt vñ Hunolt / die Gernotes man
vñ Rvmolt der vil chune / die hantz so gvot getan
daz er Livdegere / mac immer wesn leit
daz er den minen herren / het ze Rine widerseit
А Синдольт, Хунольт, Румольт, за Гернотом идя,
С противником рубились не хуже их вождя,
И Людегеру долго себя придется клясть
За то, что он осмелился на Гунтера напасть.
237 Strit den aller hohsten / der inder da geschach
ze iungest vñ zem ersten / den ieman gesach
den tet vil willekliche / div Sifrides hant
er bringet riche gisel / in daz Guntheres lant
И все же высший подвиг, каким себя навек
В кровавой битве может прославить человек,
Был Зигфридом могучим бестрепетно свершен.
Толпу вельможных пленников ведет с собою он.
238 Die twanc mit sinen ellen / der wætlich man
des ovch der kunic Livdegast / schaden vil gewan
vñ ovch von den Sahsen / der chune Livdeger
nv horet miniv mære / vil edeliv kuniginne her
Отважный витязь силой принудил к сдаче их.
Им Людегаст захвачен, король датчан лихих,
И Людегер Саксонский, его державный брат.
Еще о многом, госпожа, я вам поведать рад.
239 Si hat gevangen beide / div Sifrides hant
ez enwart nie meniger gisel / braht in dizze lant
so nv von sinen schulden / chumet an den Rin
ir enchunden disiv mære / nimmer lieber gesin
Двух этих государей взял нидерландец сам.
И раньше доставалось немало пленных нам,
Но все ж намного меньше, чем он ведет с собой».
Рассказ гонца был по сердцу Кримхильде молодой.
240 Man bringet der gesunden / fvnf hvndert oder baz
vñ der verchwnden / frowe / wizzet daz
wol ahzech roze bære / in Burgonden lant
die meistech hat verhowen / des chunen Sifrides hant
«Пятьсот иль больше даже из них идут пешком,
А восемьдесят стража, — вы знать должны о том, —
Ввиду их ран тяжелых сама должна нести.
Вот что такое Зигфриду стать поперек пути!
241 Die durch ir vbermveten / widersageten an den Rin
die mvzen nv gevangen / die Guntheres sin
die bringet man mit frevden / her in dizze lant
do erblvet ir liehtiv varwe / do si div mære reht ervant
Спесивцы объявили Бургундии войну,
А ныне оказались у Гунтера в плену
И к радости всех вормсцев сегодня будут здесь».
Весельем преисполнила Кримхильду эта весть.
242 Ez wart ir lieth antlvzze / vor liebe rosen rot
do mit [10r]liebe was gescheiden / vz der grozen not
der minneklich reche / Sivrit der iunge man
si vrevt ovch sich ir friunde / daz was von schulden getan
Алее свежей розы она зарделась вдруг
При мысли, что вернется ее сердечный друг,
Что юный витязь Зигфрид остался цел в бою.
Порадовалась девушка и за родню свою.
243 Do sprach div minnekliche / dv hast mir wol geseit
dv solt haben dar vmbe / ze miete richiv kleit
vñ zehn march von golde / heiz ich dir tragen
des mag man solchiv mære / richen frowen gern sagen
Красавица сказала: «Тебе за твой рассказ
Отсыплю десять марок1 я золотом сейчас
И подарю одежду, расшитую шелками».
Не худо весть приятную доставить знатной даме!
244 Man gab im sine miete / daz golt vñ ovch div chleit
do gie an div venster / vil manic schoniv meit
si warten vf die straze / riten man do vant
vil der hochgemvten / in der Burgonden lant
И золото и платье дала гонцу она.
Меж тем ее подружки столпились у окна
И вскоре увидали, как к городу идет
Отряд бургундских витязей, закончивший поход.
245 Da chomen die gesunden / die wnden taten sam
si mohten grvzen horen / von vriunden ane scham
der wirt gein sinen gesten / vil vrolichen reit
mit vreuden was verendet / daz sin vil grozliche leit
Несли того, кто ранен; шел тот, кто невредим.
Внимать приветным кликам не стыдно было им.
Верхом поехал Гунтер воителей встречать.
Он, горести свои забыв, повеселел опять.
246 Do enpfie er wol die sine / die vremden tet er sam
wan dem richen kunige / anders niht enzam
wan danchen gvetliche / die im warn chomen
daz si den sige nach eren / in stvrme heten genomen
К своим и к чужеземцам равно был ласков он,
Как это и пристало тому, кто сел на трон:
Питать король обязан признательность к вассалам,
За честь его сражавшимся с бесстрашьем небывалым.
247 Gvnther bat <im> mere / von sinen frivnden sagen
wer im an der reise / ze tode wær irslagen
do het er vlorn niem / niwan sehzech man
verklagen man die mvse / so sit nach heleden ist getan
Затем державный Гунтер порасспросил дружину,
Кто из бойцов бургундских нашел в бою кончину.
Убитых насчитали всего лишь шестьдесят.
Оплакали, как водится, тех, кто могилой взят.
248 Di gesunden brahten / verhowen manigen rant
vñ helme vil verschroten / in Guntheres lant
si stunden von den rossen / nider fur den sal
ze liebem antpfange / man horte vrolichen schal
На уцелевших тоже оставил метку враг:
Почти у всех изрублен был щит или шишак.
У стен дворца дружина сошла с лихих коней.
Вокруг толпа несметная хвалу гремела ей.
249 Do hiez man herbergen / die wegemvden man
der kunic sinen gesten / danchen vil began
er hiez der wnden hveten / vñ schaffen in gemach
wol man sine tvgende / an sinen vianden sach
По Вормсу Гунтер войско расставил на постой,
Велев, чтоб принимали приезжих с теплотой,
А уж о тех, кто ранен, пеклись, как о родных.
Не обошел он милостью и пленников своих.
250 Er sprach ze Livdegere / nv sit mir willechomen
ich han von iwern schulden / schaden vil genomen
der wirt mir nv gebvzet / ob ich gelucke han
got lone minen frivnden / si hant mir liebe getan
Он Людегасту молвил: «Я в Вормсе рад вас видеть.
Хотя меня жестоко дерзнули вы обидеть,
Теперь, когда вы пленник, я зла не помню вам.
Пусть Бог за дружбу верную воздаст моим друзьям».
251 Ir mvgt in gerne danchen / sprach do Livdegere
also hoher gisel / gewan nie kunic mere
vmbe schone hvte / wir bieten michel gvot
daz ir genædechliche / an mir vñ minen frivnden tvot
Тут Людегер воскликнул: «Воздать им есть за что!
Заложников знатнее не брал еще никто.
Мы щедро вам отплатим казною и добром
За обращенье мягкое и ласковый прием».
252 Ich wil ivch ledech lazen / sprach der kunic gen
daz mine viande / hie bi mir besten
des wil ich haben burgen / daz si miniv lant
iht rvemen ane hulde / des sichert do ir beder hant
Сказал король бургундский: «Свободу вам даю
В обмен на обещанье тайком страну мою
Не покидать, покуда не отпущу вас я».
Ему ответил Людегер: «Вот вам рука моя».
253 Man brahte si ze rowe / vñ schvf in gvt gemach
den wnden man gebettet / vil gvtlichen sach
man schancte den gesunden / met vñ gvten win
do chunde daz gesinde / nimmer vrolicher sin
Распорядился Гунтер, чтоб всем был отдых дан.
В постели уложили тех, кто страдал от ран,
И принесли здоровым вино и крепкий мед,
Чтоб позабыли витязи, как труден был поход.
254 Ir zerhowen schilde / man behalten trvoch
blvtiger sætele / der was da genvoch
die hiez man ovch verbergen / daz weinten niht div wip
do chom hermvede / vil maniges chunen ritters lip
Убрали с глаз немало изрубленных щитов
И седел, побуревших от крови седоков, —
Пусть жены слез напрасных при виде их не льют.
Недешево воителям дался их ратный труд.
255 Der wirt pflac siner geste / vil grozliche wol
der vremden vñ der chunden / was daz lant so vol
man hiez der sere wnden / vil gvtliche pflegn
do was ir vbermveten / vil harte ringe [10v]gelegn
Хотя гостей и было у Гунтера полно,
Всех — и своих и пленных — он чествовал равно;
А об увечных пекся он так самозабвенно,
Что сердце всех заложников завоевал мгновенно.
256 Die ercznie chunden / den bot man grozen scholt
silber ane wage / daz zvo daz liehte golt
daz si die helde nerten / nach des strites not
dar zvo der kunic den gesten / gabe grozlich bot
На тех, кто ранен, Гунтер казны не пожалел.
Он лекарей искусных приставить к ним велел —
Пусть на ноги поднимут героев поскорей.
Осыпал и подарками король своих гостей.
257 Die wider heim ze hvse / der reise heten mvot
die bat noch beliben / also man friunde tvot
der kunic gie ze rate / wier lonte sinen man
si heten sinen willen / nach grozen eren getan
Домой не соглашался их Гунтер отпустить
И всех просил в столице подольше погостить.
Собрав вельмож, он молвил: «Как наградить бойцов,
Столь доблестно Бургундию спасавших от врагов?»
258 Do sprach der herre Gernot / man sol si riten lan
vber sehs wochen / si in daz chunt getan
daz si chomen widere / zeiner hochgecite
so ist maniger geheilet / der nv vil sere wnd lit
Ответил брату Гернот: «Отпустим их отсель,
Но пусть они вернутся к нам через шесть недель,
И пиршество мы с вами в их честь устроим тут —
Тогда уж раны тяжкие у многих заживут».
259 Do gert ovch vrlovbes / der helt von Niderlant
do der kunic Gvnther / den willen sin ervant
er bat in minnekliche / noch bi im bestan
wan durch Chriemhilde / so wær ez nimmer getan
Собрался в Нидерланды и Зигфрид уезжать,
И сколько ни пытался хозяин возражать.
Его склоняя в Вормсе пожить еще чуть-чуть,
Не будь сестры у Гунтера, гость тронулся бы в путь.
260 Dar zvo was er ze riche / daz er iht næme solt
er het daz wol verdienet / der kunic was im holt
sam waren sine mage / die heten daz gesehn
waz von sinem ellen / in dem stvrme was geschehn
Служил он не за плату — богат он без того,
К тому же сам хозяин в долгу был у него
За подвиги, которых так много он свершил
В тот день, когда с бургундами их недругов крушил.
261 Durch der schonen willen / gedaht noch bestan
die er vil gern sehe / sit wart ez getan
al nach sinem mvote / si warde im wol bechant
sit reit er vroliche / heim in sines vater lant
Нет, лишь Кримхильды ради остался в Вормсе гость,
И вскоре увидаться ему с ней довелось.
Красавицу назвал он, как и мечтал, женой
И отбыл с новобрачною к отцу, в свой край родной.
262 Der wirt hiez zallen citen / ritterschefte pflegn
daz tet do willechliche / vil manic iunger degn
die wil hiez er sidelen / vor Wormze an den sant
den / die im chomen solden / zv den Burgonden lant
Устраивал нередко в те шесть недель до пира
Для молодежи Гунтер забавы и турниры
И приказал за Вормсом, у самых рейнских вод,
Разбить просторные шатры для тех, кого он ждет.
263 In den selben citen / do si nv solden chomen
do het div vrowe Chriemh' / div mære wol vernomen
er wolde hochgeciten / mit magen vñ man
do wart vil michil vlizen / von schonen vrowen getan
Когда всего неделя до празднества осталась,
Красавица Кримхильда у братьев допыталась,
Что пир державный Гунтер намерен дать друзьям,
И эта весть заставила всех благородных дам
264 mit wæte vñ mit gebende / daz si solden tragen
Vte div vil riche / div mære horte sagn
von den stolzen degenen / die da solden chomen
do wart vz der valde / gvter wæte vil genomen
Сесть за шитье нарядов, не медля ни минуты.
Тем временем узнала и королева Ута,
Что в Вормс на пир прибудут соседи и вассалы.
Она достать из кладовых одежду приказала.
265 Durch ir kinde liebe / hiez si do sniden kleit
da mit wart gezieret / vil frowen vñ manic meit
vñ vil der iungen rechen / vz Burgonden lant
da wart ovch vil der vremden / bereitet herlich gewant
Блюдя обычай древний и честь детей своих,
Богато королева одела челядь их,
А также дам придворных без счета и числа
И в дар приезжим витязям по платью припасла.

Примечания

1 Марка — мера веса для благородных металлов.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann