Aventiure 7 |
Авентюра VII. |
|
391 | <Do> der chunic Gvnther / so vil der burge sach vñ ovch die witen marche / wie balder do sprach sagt mir / frivnt Sivrit / ist iv daz bechant wes sint dise burge / vñ ovch daz herliche lant |
Спросил державный Гунтер, когда увидел он, Что остров и обширен, и густо населен: «Чье здесь владенье, Зигфрид, чьи замки и земля?» Не затруднили витязя вопросы короля. |
392 | Ine han bi minen ziten / ine wolde lvge iehn so wol erbowen burge / mere nie gesehen in deheinem ein lande / als ir hie vor uns stat er mach wol wesen riche / der si hie gebowen hat |
|
393 | Des antwrt Sifrit / ez ist mir wol bekant / [15v] ez ist frown Prvnhilt / livt vñ lant vñ Isenstein div veste / als <ir> mich hortet iehen da mvget ir noch hivte / schoner frowen vil gesehn |
Он тотчас же промолвил: «Могу ответить — чье. Здесь царствует Брюнхильда, живет народ ее. Плывем мы к Изенштейну, Брюнхильдиной твердыне. Немало там вы встретите прекрасных женщин ныне. |
394 | Vñ wil iv helden raten / ir habt einen mvot daz wir iehn geliche / ia dvnchet ez mich gvot swenne wir noh hivte / fvr Prvnhilde gan so mvzen wir mit sorgen / for der kuniginnestan |
Уговоримся сразу, как отвечать им так, Чтоб и себя не выдать, и не попасть впросак. С Брюнхильдой шутки плохи, а к ней явиться мы Обязаны сегодня же, до наступленья тьмы. |
395 | So wir die minneklichen / bi ir gesinde sehn so svlt ir / helede gvote / wan einer rede iehen Gunther si min herre / ich si sin eigen man so mag unser wille / harte wol an ir ergan |
Так вот, когда предстанем мы девушке пригожей, Вам надлежит, герои, твердить одно и то же: Что Гунтер — мой владыка, а я — вассал его. Тогда уж он наверняка добьется своего». |
396 | Des waren si bereite / swaz er si loben hiez durch ir vbermvete / deheiner ez niht liez si iahen swes er wolde / da von in wol geschach do der kunic Gvnther / die schonen Prvnhilde sach |
Свое высокомерье на время обуздав, Все трое согласились, что нидерландец прав. Вот почему от смерти спастись им удалось, Когда с Брюнхильдой Гунтеру вступить в борьбу пришлось. |
397 | Ich enlob ez niht so verre / durch den willen din so durch Chriemh' / daz schone magedin div ist mir sam min sele / vñ so min eigen lip ich wil daz gerne dienen / daz si werde min wip |
«Король, — добавил Зигфрид, — я не тебе служу, А той, кем больше жизни и чести дорожу. Я для тебя согласен сейчас на все пойти, Дабы потом в сестре твоей супругу обрести». (см. Авент. 6) |
398 | In den selben citen / do was ir schiff gegan der burge also nahenn / do sach der kunic stan oben in den venstern / vil manige schone meit do begunde vragen / der reche kvene vñ gemeit |
Все ближе к Изенштейну нес судно пенный вал, И Гунтер в окнах замка внезапно увидал Немало дев, взиравших на витязей чужих. Король был раздосадован тем, что не знает их. |
399 | Saget mir frivnt Sifrit / durch den willen min bekennet ir die frowen / vñ ovch div magedin di dort her nider schowent / zvo zvns vf die flvot si gebarent dem geliche / daz si hohe sint gemvot |
Он спутнику промолвил: «Узнать я был бы рад, Что это за девицы у окон встали в ряд, Вперяя взоры в море, где наш корабль бежит, И почему у них такой высокомерный вид?» |
400 | Do sprach der chune Sifrit / ir svlt von hinnen spehn tovgen in dem mvote / vñ svlt mir danne iehn welhe ir nemen woldet / hetet irs gewalt daz tvn ich / sprach do Gunther / der ritter chven vñ balt |
Ему ответил Зигфрид: «Вы лучше осторожно На тех девиц взгляните и молвите неложно, Какую б вы избрали, когда б вам выбор дать». Воскликнул Гунтер доблестный: «Нетрудно угадать! |
401 | So sihe ih vnder in eine / in ienem venster stan in snewizer wæte / div ist so wolgetan die wellent miniv ovgen / vil schoen ist <ir> der lip ob ich gewalt des hæte / si mvse werden min wip |
С осанкой горделивой стоит она одна В одежде белоснежной вон у того окна. Пленила взор мой жадный она красой своей, И если б был мне выбор дан, женился б я на ней». |
402 | Dir hat erwelt vil rehte / diner ovgen schin ez ist div starche Prvnhilt / daz schone magedin die din herce minnet / der lip vñ ovch der mvot elliv ir geberde / div dvhte Guntheren gvot |
«Ты не ошибся, Гунтер. Сбылась твоя мечта: Перед тобой Брюнхильда, перед тобою та, В кого ты понаслышке уже давно влюблен». Красою девы царственной король был ослеплен. |
403 | Do hiez div kuniginne / vz den venstern stan ir minneklichen meide / sine solden niht da stan den vremden an ze sehene / des waren si bereit waz do die frowen tæten / daz ist vns sider ovch geseit |
Она уйти велела прислужницам своим: Невместно на приезжих глядеть из окон им. Исполнили послушно они приказ ее, Но лишь затем, чтоб тут же вновь приняться за свое. |
404 | Gegen den vnchunden / strichen si ir lip des ie site habeten / div wætlichen wip an div engen venster / chomen si gegan da si die rechen sahen / daz wart durch schowen getan |
Принарядившись наспех, они опять тайком Приникли к узким окнам в надежде хоть глазком (От века любопытством страдает женский пол!) Взглянуть на тех, кого Господь в их дальний край привел. |
405 | Ir waren niwan viere / di da chomen in daz lant Sifrit der starche / ein ross zoch an der hant daz sahen durch div venster / div minneklichen wip des wart sit getivret / des kunic Guntheres lip |
Сошли четыре гостя на берег с корабля. По сходням королевич свел лошадь короля, И Гунтер словно вырос — так был он горд и рад, Что взоры женские за ним в подобный миг следят. |
406 | Er habt im da bi zovme / daz zierliche march gvot vñ schone / vil michel vñ starch vnze der kunic Gvnther / in den satel gesaz also dient im Sifrit / des er doch sit vil gar vergaz |
Надежно нидерландец держал его коня, — А был тот конь могучий и резв, и полн огня, — Покуда Гунтер в стремя ногою не ступил, Но все услуги Зигфрида король потом забыл. |
407 | Do zoh er ovch daz sine / von dem schiffe dan er hete solhen dienest / selten ê getan daz er den stegereif / gehabt ie helede mer daz sahen durch div venster / [16r] die frowen schoen vñ her |
Хоть быть слугой впервые пришлось в тот день ему И не держал с рожденья он стремя никому, Проделал это Зигфрид, не устыдившись дам, И своего коня затем на сушу вывел сам. |
408 | Reht in einer maze / den rittern vil gemeit von sneblancher varwe / ir ross vñ ovch ir kleit ez waren vil geliche / ir schilde wolgetan die luhten von den handen / den vil wætlichen man |
У короля бургундов и Зигфрида бела, Как первый снег, одежда и масть коней была. У каждого на локте сверкал блестящий щит. Собой являли витязи великолепный вид. |
409 | Ir sætele wol gesteinet / ir fvrbuoge smal si riten herlichen / fvr <Prunhilde> sal dar an so hiengen schellen / von liehtem golde rot si chomen zv dem lande / als ez ir ellen in gebot |
К Брюнхильде в замок мчалась четверка смельчаков, И скакуны их были достойны седоков: Поперсия и седла сплошь в дорогих камнях, Бубенчики из золота на узких поводах. |
410 | Mit spern niwo sliffen / mit swerten wol getan div uf die sporn giengen / den wætlichen man div fvrten die vil chvenen / scharpf vñ dar zv breit daz sach allez Prvnh' / div vil minnekliche meit |
Отточенные копья вздымали удальцы. До самых шпор свисали у них мечей концы, А меч был остр и тяжек у каждого бойца, И все это заметила Брюнхильда из дворца. |
411 | Mit im chom ovch Danchwart / vñ Hagene nv hoeret disiv mære / wie die degene von rabenswarzer varwe / truogen richiv kleit ir schilde waren schone / vil gvot / michel vñ breit |
За нидерландцем Данкварт и смелый Хаген мчались. Красой и шириною щиты их отличались, И был крыла воронья чернее их наряд, О чем сказанья древние поныне говорят. |
412 | Von India dem lande / man sach si steine tragen die chos man an ir wete / vil herliche wagen sie liezen ane hvote / ir schiffel bi der flvot svs riten zv der burge / die helde chuon vñ gvot |
Унизанная густо индийскими камнями, Одежда их сверкала в лучах зари огнями. Вот так, оставив судно у побережных скал, Сын Зигмунда с бургундами до замка доскакал. |
413 | Sehs uñ ahzech tuorne / si sahen drinne stan dri palas wite / vñ einen sal wolgetan von edelm marmelsteine / grven alsam ein gras dar inne div kuniginne / mit ir ingesinde was |
Насчитывалось башен там восемьдесят шесть, Да три больших палаты, да зал, который весь Был мрамором отделан зеленым, как трава. В том дивном зале двор и ждал гостей в день сватовства. |
414 | Div porte stvnt entslozzen / div bvrch vf getan do liefen in engegene / die Prvnh' man vñ enpfiengen wol die chvenen / in ir frowen lant ir ross man hiez behalten / vñ ir schilde von der hant |
Ворота распахнулись, и замок отворен, И люди королевы бегут со всех сторон, Дабы достойно встретить гостей, прибывших к ней. Снимают слуги с них щиты, уводят их коней. |
415 | Do sprach ein kamerære / ir svlt uns geben div swert vñ ovch die liehten brvenne / des sit ir vngewert sprach Hagene der chuone / wir selbe wellens tragen do begunde in Sifrit / da von div rehten mære sagn |
Постельничий им молвил: «Клинки и шишаки Мне на храненье сдайте». — «Нам это не с руки, — Вскричал владелец Тронье. — Носить хочу свой меч я». Но королевич Хагена унял разумной речью: |
416 | Man pfligt in dirre burge / daz wil ich iv sagen daz decheine geste / hie waffen svln tragen ir svlt si lan behalten / daz ist wolgetan daz tet do vil ungerne / Hagen / der Gvntheres man |
«При входе в этот замок сдают оружье гости. Таков обычай здешний, а потому без злости Смолчать и покориться разумней будет вам». Был Хаген раздосадован, но внял его словам. |
417 | Den gesten hiez man schenchen / vñ schaffen ir gemach vil manigen snellen rechen / man da ze hove sach in fvrstenlicher wæte / allenthalben gan da wart michel schowen / an die vil chvenen getan |
Вином их угостили, и был им отдых дан. Тем временем немало бойцов-островитян Уже стекалось к замку в одеждах дорогих, Но пышностью затмить гостей не мог никто из них. |
418 | Do tet man Prvnhilde / chvnt mit mæren daz da vremde rechen / chomen wæren in vil richer wæte / gevlozzen vof der flvot da von begunde vragen / div magt schoen vñ gvot |
Извещена Брюнхильда была людьми своими, Что к ней приплыли гости, чье неизвестно имя, Хотя весь облик — царствен, наряд — ему под стать, И слугам стала госпожа вопросы задавать. |
419 | Ir svlt mich lazen hoeren / sprach div kunigin wer die vil vnchvnden / rechen mvgin sin die in miner bverge / so herliche stan vñ durch welhe schulde / die helde her gevarn han |
Сказала королева: «Вы разузнать должны, Что здесь за незнакомцы и из какой страны, И как их именуют, и для чего сюда Явились эти витязи, чья поступь так горда». |
420 | Do sprach ein ir gesinde / frowe / ich mach wol iehn daz ich ir deheinen / nimere habe gesehn wan geliche Sifride / einer drvnder stat den svlt ir wol enpfahen / daz ist mit triwen min rat |
Один исландец молвил: «Признаться должен честно, Что эти чужеземцы мне тоже неизвестны, Хотя один уж очень на Зигфрида похож, И я принять их ласково советовал бы все ж. |
421 | Der ander der gesellen / der ist so lobelich ob er gewalt des hete / wol wær er kunic rich ob witen fursten landen / ob er div mohte han man siht in bi den andern / so rehte herliche stan |
Второй из них столь важен в спокойствии своем, Что знатную особу узнать нетрудно в нем. Такой боец, бесспорно, был королем рожден. Смотрите, как величествен, как неприступен он! |
422 | Der dritte der gesellen / [16v]der ist vil <gremlich> vñ doch mit schome libe / kuniginne rich von <swinden> sinen blichen / der er so vil getvot er ist in sinen sinnen / ich wæn / vil grimme gemvot |
Хоть третий из приезжих запальчив и гневлив, Он, как и остальные, поистине красив. Но этот воин злобой, сдается мне, объят — Недаром мечет он вокруг такой свирепый взгляд. |
423 | Der der iungest ist darvnder / der ist so lobelich in magtlichen zvhten / sihe ich den degen rich mit gvtem gelæze / so minnekliche stan wir mohtenz fvrhten alle / het im hie iemen iht getan |
И самый младший тоже весьма хорош собой. На вид куда скромнее он девушки любой. Вот и сейчас стоит он, потупив чинно взор, Но худо будет тем, кто с ним дерзнут затеять спор. |
424 | Swie blide er pflege der zvhte / vñ swie schoen im si der lip er moehte wol erweinen / vil wætlichiv wip swenner begunde zvernen / sin lip ist so gestalt er ist in allen tvgenden / ein degn chvene vñ balt |
Хотя учтив, приветлив и весел он всегда, Но многих дам поплакать заставит без труда, Коль честь его затронуть решатся их друзья — Таких, как он, воителей не часто видел я». |
425 | Do sprach div kuniginne / nv brinch mir min gewant vñ ist der starche Sivrit / chomen in daz lant durch willen miner minne / ez gat im an den lip ine fvrht in niht so sere / daz ich werde sin wip |
Сказала королева: «Подайте платье мне. Коль очутился Зигфрид затем в моей стране, Что возымел надежду вступить со мною в брак, Он головой поплатится за свой безумный шаг». |
426 | Do wart chuniginne / schiere wol gekleit do gie mit ir dannen / vil manic schoniv meit wol hundert vñ mere / gezieret was ir lip ez wolden sehen die geste / div vilminneklichen wip |
Красавица Брюнхильда оделась побыстрей И вышла к чужеземцам со свитою своей Из ста иль даже больше одетых пышно дам, Сгоравших от желания скорей предстать гостям. |
427 | Da mit giengen rechen / vzer Islant die Prvnhilde degene / die trvgen swert enhant fvnf hundert oder mere / daz was den gesten leit do stunden von dem sedele / die helde chven vñ gemeit |
По сторонам Брюнхильды, с мечами наголо, Пятьсот иль даже больше бойцов исландских шло — Успел с досадой Гунтер число их подсчитать, Когда пред королевою пришлось приезжим встать. |
428 | Do div kuniginne / Sifriden sach div magt zvhtekliche / zv dem rechen sprach sit willechomen / Sivrit / her in dizze lant waz iwer reise meine / gern het ich daz erkant |
Теперь я, правды ради, поведаю сполна, Что, Зигфрида увидев, промолвила она: «Приветствую вас, Зигфрид, в моем родном краю. Зачем пожаловали вы в Исландию мою?» |
429 | Vil michel iwer genade / min vrov Prunhilt daz ir mich rvchet grvzen / fversten tohter milt vor diesem chvnem rechen / der hie vor mir stat wander ist min herre / der eren het ich gerne rat |
«Передо мною первым такую речь держа, Ко мне не по заслугам добры вы, госпожа. Мой господин — пред вами, и вам при нем не след К его вассалу скромному свой обращать привет. |
430 | Er ist geborn von Rine / daz tvot er dir bechant er hat durch dinen willen / gesvchet dizze lant der wil dich gerne minnen / swaz im da von geschiht nv bedenche dihs bezite / min herre erlêt dihs niht |
Он уроженец Рейна, но бросил край родной, Чтоб за морем Брюнхильду назвать своей женой. В намерении этом он непоколебим. Подумайте, разумно ли вам состязаться с ним. |
431 | Er ist geheizen Gunther / vñ ist ein kunic her erwrber dine minne / sone engert er nihtes mer ia gebot mir her ze varne / der reche wolgetan wan daz ich entorste / ich hietez gerne verlan |
Он Гунтером зовется, король могучий он. Одной любовью только сюда он приведен. Что мне еще добавить? Я здесь лишь потому, Что в путь угодно было взять меня с собой ему». |
432 | Si sprach / ist er din herre / vi bistv sin man div spil div ich im teile / vñ tarrer div bestan behabt er des die maisterschaft / so minne ich sinen lip anders mvz er sterben / ê ich werde sin wip |
Она в ответ: «Коль скоро ты лишь простой вассал B господин твой вправду моей любви взалкал, В трех состязаньях должен он победить меня, А проиграет — вас казнят до истеченья дня». |
433 | Do sprach von Tronege Hagene / frow / nv lat vns sehen iwer spil div starchen / e daz iv mvse iehn Gunther min herre / da mvsez herte sin er mach noch wol gewinnen / ein also schone magedin |
Владелец Тронье молвил: «Нам, госпожа, ответьте, В чем будут заключаться три состязанья эти. Ужель они и вправду столь трудны могут быть, Что мой король откажется от мысли вас добыть?» |
434 | Den stein den sol er werfen / vñ springen dar nach den ger mit mir schiezen / lat iv niht sin ze gach des bedenchet ivch vil ebene / sprach daz vil schone wip gebristet im an dem einen / ez get iv allen an den lip |
«Он бросить должен камень, догнать его прыжком, Затмить меня в уменье цель поражать копьем. С решеньем не спешите, — добавила она, — Не то вас ждет бесчестие и смерть вам суждена». |
435 | Sifrit der starche / zv dem kunige trat allen sinen willen / er in reden bat mit der kuniginne / [17r] ez kunde im geschaden niht ez wirt al anders gendet / des sich ir vbermvot versiht |
Отвел отважный Зигфрид в сторонку короля, Его не падать духом вполголоса моля: «Спокойствие храните и будьте посмелей. Ручаюсь вам, что хитростью возьму я верх над ней». |
436 | < o> sprach der kunich Gunther / kuniginnne her nv teilt swaz ir gebietet / vñ wære is dannoch mer daz bestvnde ich alliz gerne / durch iwern schonen lip min hovbet wil ich wagen / irn werdet min wip |
Сказал державный Гунтер: «На все пойти я рад. Пусть будут состязанья труднее во сто крат, Без колебаний жизнью я, госпожа, рискну, Коль этою ценой могу в вас обрести жену». |
437 | Do div kuniginne / sine rede vernam der spile bat si gahen / als ir do daz gezam si hiez ir dar gewinnen / balde ir stritgewant eine veste brvnne / vñ einen gvten schildes rant |
Увидев, что на гостя ей страху не нагнать, Брюнхильда состязанье решила начинать И свите приказала: пусть та ей поспешит Дать панцирь раззолоченный и добрый звонкий щит. |
438 | Einn wafenhemde sidin / daz leit an sich div meit daz in deheime strite / wafen nIe versneit von pfelle vzer Libia / ez was vil wolgetan von porten lieht gewerhte / daz sach man schinen daran |
Под панцирь королевой надет подлатник был. Ничей клинок ни разу его не прорубил. Пошли на тот подлатник ливийские шелка, И золотом расшила их искусная рука. |
439 | Die zit wart disen rechen / harte vil gedrevot Danchwart vñ Hagene / die waren vngefrevot wiez dem kunige ergienge / des sorget in der mvot si dahten / unser reise / ist vns rechen niht zegvot |
Смутила гордость девы гостей отважных дух. Был Хаген нем и мрачен, взор Данкварта потух. Что станет с государем? Как Гунтера спасти? «Домой, — так оба думали, — нам нет уже пути». |
440 | Die wile was ovch Sivrit / der listige man e iz iemen erfunde / in daz schiff gegan da er die tarnkappen / verborgen ligen vant dar in slavf er vil schiere / do was er niemen bechant |
Меж тем на берег Зигфрид отправился тайком. Там их корабль качался, колеблем ветерком. Плащ-невидимку витязь из тайника достал, Надел его и в тот же миг незрим для глаза стал. |
441 | Er ilte hin widere / do vant er rechen vil da div kuniginne / teilte ir hohen spil dar gie er tovgenliche / von listen daz geschach alle die da waren / daz in da niemen gesach |
Вернувшись спешно в замок, увидел удалец, Что все для состязанья готово наконец, Через толпу прокрался и подошел к друзьям, По-прежнему невидимый тем, кто собрался там. |
442 | Der rinch der was bezeiget / da soldez spil geschehn vor manigem chvenem rechen / die daz solden sehn mer danne sibenhundert / die sah man waffen tragen swer daz spil gewnne / daz ez die helde solden sagen |
Был круг для игр очерчен, а за его чертою Семьсот исландцев встали железною стеною. Звенели их доспехи, оружие блестело. За состязаньем наблюдать им госпожа велела. |
443 | Do was nv komen Prvnhilt / gewaffent man die vant sam ob si striten solde / vmbe elliv kuniges lant ia trvoch si ob den siden / vil manigen stahel zein ir minneklichiv varwe / dar vnder herlichen schein |
Вступила в круг Брюнхильда, но вооружена Была скорей для боя, чем для игры она. Сияло золотое, блестящее шитье На пышном платье шелковом, надетом на нее. |
444 | Do chom ovch ir gesinde / die trugen dar zehant von vil rotem golde / einen liehten schildes rant mit stahel herten spangen / vil michel vñ breit dar vnder spilen wolde / div vil herliche meit |
Несли за нею следом оруженосцы щит, Что золотом червонным искусно был обит И прочными стальными застежками снабжен. Брюнхильде в состязаниях служил прикрытьем он. |
445 | Der frowen schiltvezzel / ein edel porte was dar vffe lagen steine / gruoner denne ein gras die luhten maniger hande / mit schine wider daz golt der si solde minnen / der het iz hohe <verscolt> |
Расшит ремень подщитный каменьем был у ней. Травы каменье это казалось зеленей И пламенело ярче, чем золото щита. Да, лишь героем быть могла Брюнхильда добыта! |
446 | Der schilt was under bvkelen / als uns daz ist geseit wol drier hende dicke / den tragen solde div meit von stale vñ ovch von golde / rich er was genvoch den ir kamerære / selbe vierder kvnne trvoch |
Хоть щит ее широкий нз золота и стали Четыре сильных мужа с натугой поднимали И был он посредине в три пяди толщиной, Справлялась с ним играючи она рукой одной. |
447 | Also der karche Hagene / den schilt dar tragen sach in vil grozem unmvote / der helt von Tronege sprach wie nv / kunic Gunther / wie vliesen wir den lip der ir da gert ze minnen / div ist des valandes wip |
Когда увидел Хаген, как этот щит тяжел, Лихой боец из Тронье в изрядный гнев пришел И Гунтеру промолвил: «Погибнуть мы должны. Вы в дьяволицу сущую, король мой, влюблены». |
448 | Vernemt noch von ir wæte / der hete si genuoch von Azagovch der siden / einen waffenroch si trvoch vil edel uñ vil riche / ab des varwe schein von der kuniginne / vil manic herlicher stein |
Я про одежду девы еще не кончил речь. Поверх брони спускалась у ней рубаха с плеч Из ткани, что красою всем женщинам мила, — Из ацагоукских1 шелков рубаха та была. |
449 | Do trvoch man dar der frowen / swære uñ dar zvo groz einen ger vil [17v] starchen / den si alle <zite> schoz scarpf uñ ungefvge / michel vñ breit der ze sinen ecken / harte vreislichen sneit |
Затем велела дева копье себе подать. Она его умела без промаха кидать. Огромно было древко тяжелого копья И остры наконечника каленые края. |
450 | Von des geres swære / hoeret wnder sagen wol vierdehalbiv mæsse / was der zv geslagen in trvgen chvme drie / Prvnhilde man Gvnther der vil chuone / harte sorgen began |
На то копье железа истратили немало — Четыре с половиной четверика металла. Три воина Брюнхильды несли его с трудом, И горько пожалел король о сватовстве своем. |
451 | Er daht in sinem mvote / waz sol dizze wesen der tivfel von der helle / wie kunder da vor genesen vñ wær ich da ze Rine / mit dem libe min si mveste hie vil lange / vri fon miner minne sin |
Державный Гунтер думал: «Да что же здесь творится? Сам черт живым не выйдет из рук такой девицы, И окажись я чудом в Бургундии моей, Поостерегся б докучать я вновь любовью ей». |
452 | Im was in sinen sorgen / daz wizzet / leit genvoch allez sin gewæfen / man im einen trvoch da wart der chunic riche / wol gewaffent in vor leide het Hagene / vil nach verwandelt den sin |
|
453 | Do sprach von Burgonden / der chvene Danchwart mich mvz immer riwen / disiv hovevart nv hiezen wir ie rechen / wie verliesen wir den lip sulen vns in disen landen / nv verderben div wip |
Сказал отважный Данкварт, брат Хагена меньшой: «В том, что сюда приехал, я каюсь всей душой. Мы — витязи лихие; тем горше будет стыд, Коль обезглавить женщина таких бойцов велит. |
454 | Mich mvet daz harte sere / daz ich chom in daz lant vñ hete min brvoder Hagene / sin waffen an der hant vñ ovch ich daz mine / so nnohten sanfte gan durch ir vbermvote / alle Prvnhilde man |
Нет, плыть на этот остров нам было ни к чему. Вот если б брат мой Хаген и я, под стать ему, Мечи свои не сдали на сохраненье здесь, С людей Брюнхильды сразу бы слетела вся их спесь. |
455 | Ich sage iv bi den triwen / si soldenz wol bewarn vñ het ich tusint eide / zeinem fride geswarn e daz ich sterben sæhe / den lieben herren min ia mvesen lip verliesen / daz vil schoene magedin |
Но если б даже дали исландцы нам уйти, А я сто раз им честью поклялся мир блюсти, Все ж до того, как пал бы мой господин в бою, Пришлось бы гордой девушке утратить жизнь свою». |
456 | Wir solden vngevangen / wol rvmen dizze lant ich uñ min brvoder Danchwart / heten wir daz gewant des wir ze not bedurfen / vñ unser swert vil gvot so wrde wol gesenftet / der frowen starchiv vbermvot |
Ответил Хаген брату: «И в плен не взяли б нас, И плыли б мы спокойно на родину сейчас, Когда бы нам вернули доспехи и клинки. Тогда б уж было чваниться Брюнхильде не с руки». |
457 | Wol hort div kuniginne / waz der degen sprach mit smielendem mvnde / si vber ahsel sach nv er dunche sich so biderbe / so tragt in ir gewant vñ ir vil scharpfen waffen / gebt den rechen an die hant |
Услышала Брюнхильда двух братьев разговор И молвила с усмешкой, взглянув на них в упор: «Коль впрямь они так смелы и нравом горячи, Пусть им доспехи отдадут и возвратят мечи». |
458 | Mir ist als mære / daz si gewaffent sint als ob si bloze stuonden / so sprach div kunigin ihen furhte niemens sterche / den ich noh habe bechant ieh getrowe wol gedingen / in strite vor sin eines hant |
|
459 | Do si div swert gewnnen / also div magt gebot der vil chuone <Dancwart> / wart von frevden rot nv spilen swes si wellen / sprach der snelle man Gunther ist vnbetwngen / sit daz wir unser wafen han |
Дала приказ Брюнхильда — и вот мечи несут. От радости зарделся отважный Данкварт тут. «Пусть начинают игры! — воскликнул громко он. — Пока при нас оружие, король не побежден». |
460 | Div Prunhilde sterche / vil groezlichen schein man braht ir zvo dem ringe / einen swæren mermilstein groz uñ vngefvge / michel vñ wel in trvgen chvme zwelfe / helde chven vñ snel |
Безмерной силой дева была наделена. Внести метальный камень велела в круг она, А этот тяжкий камень размером был таков, Что подняли его с трудом двенадцать смельчаков. |
461 | Den warf si zallen citen / so si den ger verschoz der Burgonden sorge / wrden harte groz wafen / sprach do Hagene / waz hat der kunic zetrvot ia soldes in der helle / sin des vbeln tivfels brvot |
Вслед за копьем метала она его всегда. Почуяли бургунды, что им грозит беда. «Вот горе! — молвил Хаген. — Король влюбился зря: В мужья ей нужно дьявола, а не богатыря». |
462 | An vil wizen armen / si die ermil want si begvnde sere vazzen / den schilt an der hant den ger si hohe zvochte / do giengez an den strit Gunther vñ Sivrit / die vorhten Prvnhilde nit |
Проворно засучила Брюнхильда рукава И щит на левый локоть повесила сперва, Затем рукою белой схватилась за копье. Испуг король почувствовал, увидев прыть ее. |
463 | Wær im der starche Sifrit / niht schiere ze helfe chomen so hete si dem kunige / sinen lip be[18r]nomen er gie dar tovgenliche / vñ rvort im sine hant Gvnther sine liste / vil harte sorekliche ervant |
Бой начался, и Гунтер простился б с головою, Когда бы друга Зигфрид не подменил собою. Он за плечо бургунда украдкой тронул вдруг И этим пуще прежнего привел его в испуг. |
464 | Waz hat mich gerveret / gedaht der chvne man do sah er allenthalben / er vant da niemen stan er sprach / ich bin ez Sivrit / der liebe <frivnt> din vor der kuniginne / soltv gar ane angest sin |
«Да кто ж это коснулся оплечья моего?» — Подумал муж отважный, не видя никого. И тут услышал шепот: «Мой друг, воспрянь душой! Я — Зигфрид, и с Брюнхильдою мы выиграем бой. |
465 | Den schilt gib mir von hende / den la dv mich tragen vñ merche mine lere / die dv mich hoerest sagn nv habe dv die geberde / div werch wil ich began do er vernam div mêre / der kunic trosten sich began |
На локоть незаметно повесь мне щит свой прочный И повторяй за мною мои движенья точно. Ты только притворяйся — все сделаю я сам». Король, душою вновь воспряв, внимал его словам. |
466 | Nv hil dv mine liste / daz ist uns beiden gvot sone mach div kuniginne / ir <starchen> vbermvot an dir niht verenden / des si doch willen hat nv sich wie angestliche / si gein dir amme ringe stat |
«Коль никому не скажешь ты о моем обмане, Ты избежишь бесчестья, которому заране Обречь тебя сегодня воительница мнит. Смотри, какой уверенный у королевы вид!» |
467 | Do <schoz> vil chreftichliche / div vil starche meit den ger gein eime schilde / michel vñ breit den trvg an siner hende / daz <Sigelinde> kint daz fiwr spranch von stale / alsam ez wæte der wimt |
Тут дева-богатырша копье метнула в цель. Столь страшного удара в сражениях досель Могучий сын Зиглинды не отбивал щитом. Из стали искры брызнули и вверх взвились столбом. |
468 | Des starchen geres snide / so dvrch den schilt gebrach daz man daz fivr lovgen / vz den ringen sach des schvzzes beide strvochten / die vil starchen man si ertwelten si so sere / daz si den lip nach heten lan |
Конец копья каленый сквозь щит прошел, звеня, И грянул в прочный панцирь, исторгнув сноп огня. Толчок поверг бы наземь воителей лихих, Но спас от верной гибели плащ-невидимка их. |
469 | Sivride dem vil chvnen / vom mvnde brast daz blvot vil balde spranch er widere / do nam der helet gvot den ger den si geschozzen / im hete durch den rant den frvmt ir do hin widere / sin vil ellenthaftiv hant |
Кровь хлынула струею из Зигфридова рта. Отпрыгнул нидерландец и вырвал из щита Застрявшее в навершье Брюнхильдино копье, Чтоб отплатить противнице оружием ее. |
470 | Er daht ich wil niht schiezen / daz schone magedin er kert des geres snide / hindern rvcke sin mit der gerstangen / schoz si der chvne man also chreftikliche / daz si strvochen began |
Но жалость к королеве вдруг овладела им, И он копье направил вперед концом тупым, С такою силой древко в исландку он метнул, Что издала ее броня протяжный звонкий гул. |
471 | Daz fivr stavb vz stale / sam iz tribe der wint den schvoz schoz mit ellen / daz Sigelinde kint sine mohte mit ir chreften / des schvzzes niht gestan ez enhet der chunic Gunther / entriwen nimmer getan |
Столбом взметнулись искры, сверкнула сталь, как жар, И ощутила дева чудовищный удар. На землю им Брюнхильду сын Зигмунда свалил: У Гунтера для этого недоставало сил. |
472 | Prvnhilt div schoene / wie balde si vf spranch Gvnther ritter edele / des schuzzes habe danch si wande daz erz hete / mit siner hant getan ir was dar nach geslichen / ein verre kreftiger man |
Вскричала королева, вскочив с земли сырой: «Спасибо, Гунтер знатный, вам за удар лихой!» Она ведь полагала, что с нею бьется он. Нет, ей другим, кто посильней, удар был нанесен. |
473 | Do gie si hin vil balde / zornich was ir mvot den stein den hvop si hohe / div schone maget gvot si swanch in kreftekliche / so verre von ir dan daz sin die chvne degene / sere wndern began |
Затем огромный камень, лежавший рядом с ней, Взметнула богатырша над головой своей И вдаль его швырнула, придя в великий гнев, И прыгнула вослед ему, кольчугой зазвенев. |
474 | Der stein der was gevallen / wol zwelf klafter dan den wrf prach do mit sprunge / div maget wol getan dar gie der herre Sifrit / da der stein gelach Gunther in do wegete / der helt in werfene pflach |
В двенадцати саженях упал он на песок, Но королеву дальше уже унес прыжок. Тогда за камень Гунтер схватился для того, Чтоб все подумали, что сам он и метнул его. |
475 | Sifrit was vil chune / dar zvo starch vñ lanch den stein den warf er verrer / dar zvo er witer spranch daz was ein michel wnder / vñ kunsteklich gench daz er mit dem sprunge / den kunic Gunther doch trvch |
Был витязь нидерландский высок, силен и смел. Он бросить камень дальше, чем девушка, сумел И обогнал в полете его одним прыжком, Хотя и прыгал не один, а вместе с королем. |
476 | Der sprvnch der was ergangen / der stein der was gelegen do sah man ander niemen / wan Gunther den degn Prvnhilt div schone / wart in zorne rot / [18v] Sifrit het geverret / des kunich Guntheres tot |
Когда же пал на землю тот камень необхватный, То близ него, как прежде, стоял лишь Гунтер знатный. Отважный нидерландец его вторично спас. От гнева лик красавицы зардел в последний раз. |
477 | Zvo zir ingesinde / div kuniginne sprach do si zent des ringes / den helt gesunden sach vil balde get her naher / ir mage vñ mine man ir svlt dem kunech Gunther / alle wesen vndertan |
Решив, что перепрыгнул король почти весь круг, Брюнхильда объявила толпе вельмож и слуг: «Ко мне, мои вассалы, ко мне, моя родня! Вы — подданные Гунтера с сегодняшнего дня». |
478 | Do leiten die vil chvenen / div wafen von der hant si bvten sich ze fvozen / vz Burgonden lant Gunthere dem richen / vil manic chvner man si wanden daz er hete / div spil mit siner chraft getan |
С себя доспехи сняли и дева и жених. Пред Гунтером Бургундским, владыкой новым их, Пришлось склонить колени исландским удальцам: Все думали, что выиграл он состязанье сам. |
479 | Er grvoztes minnekliche / wander was tvgentrich do nam in bi der hende / div magt lobelich si erlovbt im daz er solde / haben da gewalt des frevte sich do Hagene / der reche chven vñ balt |
Он поклонился деве, как витязю к лицу, И протянула руку Брюнхильда удальцу, Ему передавая свою страну и трон, Чем даже Хаген доблестный был умиротворен. |
480 | Si bat den ritter edele / mit ir dannen gan in einen palas witen / da was vil manic man durch vorhte manz dem degene / deste baz erbot von Sifrides ellen / si waren chomen vozer not |
Бургундов попросила Брюнхильда наконец Пожаловать немедля с ней вместе во дворец. Теперь прием радушный нашел там каждый гость, Что по душе и Данкварту и Хагену пришлось. |
481 | Sifrit der snelle / wiser was genvoch die sinen tarnkappen / er aber behalten trvoch do gie er hin widere / da vil der frowen saz er sprach zv dem chvnige / vñ tet vil chundekliche daz |
Меж тем отважный Зигфрид опять сумел схитрить, Успев в надежном месте плащ-невидимку скрыть, Затем вернулся в замок, вошел в приемный зал И там, при дамах, Гунтеру такую речь сказал: |
482 | Wes bitet ir / min herre / wan beginnet ir der spil der iv div kuniginne / teilet also vil vñ lazet vns daz schowen / wie div sin getan sam ob er ir niht ensæhe / gebart der listige man |
«Король, что ж не спешите вы игры начинать? Мне, вашему вассалу, не терпится узнать, Что ждет — венец иль плаха владыку моего?» И все подумали, что он не видел ничего. |
483 | Do sprach div kvniginne / wie ist daz geschehn <daz> ir habt / her Sifrit / der spil niht gesehn div hie hat errungen / div Guntheres hant des antwort ir Hagene / vozer Burgonden lant |
Спросила королева: «А по какой причине Вы, Зигфрид, пропустили те игры, в коих ныне Ваш господин победу стяжал своей рукой?» И Хаген из Бургундии ей дал ответ такой: |
484 | Da het ir also sere / getrvebet vns den mvot do was bi dem schiffe / Sifrit der helet gvot do der vogt von Rine / daz spil an iv gewan des ist ez im vnkundich / sprach do der Guntheres man |
«Нас так смутил сначала суровый ваш прием, Что в час, когда тягались вы с рейнским королем, Ушел на берег Зигфрид и наш корабль стерег. Вот почему он, госпожа, на играх быть не мог». |
485 | So wol mich dirre mære / sprach Sivrit der degn daz iwer hochverten / ist alsus gelegn daz iemen lebt so chvene / der iwer meister mvge gesin nv svlt ir / maget edele / vns volgen hinnen an den Rin |
Отважный Зигфрид молвил: «Признаюсь откровенно, Я рад, что смелый витязь сломил ваш прав надменный, Что и на вас управа нашлась среди мужчин И увезет вас, госпожа, на Рейн мой властелин». |
486 | Do sprach div chuniginne / des enchan noch niht ergan ez mvzen ê bevinden / mage vñ mine man iane mag ich also lihte / gervmen miniv lant di mine hohsten frivnde / mvzen werden ê besant |
Красавица сказала: «Не торопитесь так. С вассалами обдумать должна я этот шаг. Родимый край не раньше смогу покинуть я, Чем мне на то согласие дадут мои друзья». |
487 | Do hiez si boten riten / allenthalben dan si besande alle ir friwnde / mage vñ man die bat si chomen balde / ze hove in Islant vñ hiez in gebn allen / rich vñ herlich gewant |
Брюнхильда разослала по острову гонцов, Чтоб те мужей созвали со всех его концов. Пускай ее вассалы к ней в Изенштейн спешат — В дар каждому из них она даст дорогой наряд. |
488 | Si riten tægeliche / spate vñ frvo der Prvnh'burge / scharhafte zvo iara ia sprach Hagene / waz haben wir getan wir erbeiten hie vil vbele / der schonen Prvnhilde man |
К Брюнхильдиному замку со всей ее земли Дружины королевы и днем и ночью шли. «Беда! — воскликнул Хаген. — Пока мы медлим тут, Сюда мужи исландские с оружием идут. |
489 | So si nv mit ir kreften / choment in daz lant der Prvnhilde wille / ist vns vnbechant waz ob si also zvrnet / daz wir sin verlorn so ist vns div maget edele / ze grozen sorgen geborn |
А вдруг, собрав вассалов со всей земли своей, — Ведь мы отнюдь не знаем, что на уме у ней, — На нас она внезапно возьмет да нападет? Ох, всем нам эта девушка наделает хлопот!» |
490 | Do sprach der herre Sifrit / daz sol ich understen des ir da habet sorge / des enlaz ich niht ergen ich sol iv helfe bringen / her in dizze lant [19r] vz erwelten degenen / di iv noch wrden ie bechant |
Сказал могучий Зигфрид: «Я и на этот раз Предотвращу опасность, что вам грозит сейчас, И приведу на помощь таких бойцов сюда, Каких еще никто из вас не видел никогда. |
491 | Irn svlt nach mir niht vragem / ich wil hinnen varn Got mvz iwer ere / di zite wol bewarn ich chvm vil schiere widere / vñ bringe iv tvsint man der aller besten degene / der iemen chvnde gewan |
Меня вы не ищите — уеду я тайком. Пусть сохранит Создатель вам жизнь в краю чужом, Пока не подоспеют, за Зигфридом вослед, К вам десять сотен воинов, которым равных нет». |
492 | Sone sit et niht ze lange / sprach der chunich do wir sin iwer helfe / vil pilliche vro er sprach / ich chuom iv widere / in vil kurcen tagen daz ir mich habt gesendet / daz svlt ir Prvnhilde sagen |
Державный Гунтер молвил: «Не медлите в пути И постарайтесь быстро подмогу привести». Ответил Зигфрид: «Скоро вернусь я с удальцами, А вы Брюнхильде скажете, куда я послан вами». |
1 Ацагоук — сказочная восточная страна, упоминаемая и в других памятниках средневековой немецкой литературы.
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин