Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 7
Auentv wie Gunthr ze Islande mit sinen gesellen chom

Авентюра VII.
О том, как Гунтер добыл Брюнхильду

391 <Do> der chunic Gvnther / so vil der burge sach
vñ ovch die witen marche / wie balder do sprach
sagt mir / frivnt Sivrit / ist iv daz bechant
wes sint dise burge / vñ ovch daz herliche lant
Спросил державный Гунтер, когда увидел он,
Что остров и обширен, и густо населен:
«Чье здесь владенье, Зигфрид, чьи замки и земля?»
Не затруднили витязя вопросы короля.
392 Ine han bi minen ziten / ine wolde lvge iehn
so wol erbowen burge / mere nie gesehen
in deheinem ein lande / als ir hie vor uns stat
er mach wol wesen riche / der si hie gebowen hat
 
393 Des antwrt Sifrit / ez ist mir wol bekant / [15v]
ez ist frown Prvnhilt / livt vñ lant
vñ Isenstein div veste / als <ir> mich hortet iehen
da mvget ir noch hivte / schoner frowen vil gesehn
Он тотчас же промолвил: «Могу ответить — чье.
Здесь царствует Брюнхильда, живет народ ее.
Плывем мы к Изенштейну, Брюнхильдиной твердыне.
Немало там вы встретите прекрасных женщин ныне.
394 Vñ wil iv helden raten / ir habt einen mvot
daz wir iehn geliche / ia dvnchet ez mich gvot
swenne wir noh hivte / fvr Prvnhilde gan
so mvzen wir mit sorgen / for der kuniginnestan
Уговоримся сразу, как отвечать им так,
Чтоб и себя не выдать, и не попасть впросак.
С Брюнхильдой шутки плохи, а к ней явиться мы
Обязаны сегодня же, до наступленья тьмы.
395 So wir die minneklichen / bi ir gesinde sehn
so svlt ir / helede gvote / wan einer rede iehen
Gunther si min herre / ich si sin eigen man
so mag unser wille / harte wol an ir ergan
Так вот, когда предстанем мы девушке пригожей,
Вам надлежит, герои, твердить одно и то же:
Что Гунтер — мой владыка, а я — вассал его.
Тогда уж он наверняка добьется своего».
396 Des waren si bereite / swaz er si loben hiez
durch ir vbermvete / deheiner ez niht liez
si iahen swes er wolde / da von in wol geschach
do der kunic Gvnther / die schonen Prvnhilde sach
Свое высокомерье на время обуздав,
Все трое согласились, что нидерландец прав.
Вот почему от смерти спастись им удалось,
Когда с Брюнхильдой Гунтеру вступить в борьбу пришлось.
397 Ich enlob ez niht so verre / durch den willen din
so durch Chriemh' / daz schone magedin
div ist mir sam min sele / vñ so min eigen lip
ich wil daz gerne dienen / daz si werde min wip
«Король, — добавил Зигфрид, — я не тебе служу,
А той, кем больше жизни и чести дорожу.
Я для тебя согласен сейчас на все пойти,
Дабы потом в сестре твоей супругу обрести».
(см. Авент. 6)
398 In den selben citen / do was ir schiff gegan
der burge also nahenn / do sach der kunic stan
oben in den venstern / vil manige schone meit
do begunde vragen / der reche kvene vñ gemeit
Все ближе к Изенштейну нес судно пенный вал,
И Гунтер в окнах замка внезапно увидал
Немало дев, взиравших на витязей чужих.
Король был раздосадован тем, что не знает их.
399 Saget mir frivnt Sifrit / durch den willen min
bekennet ir die frowen / vñ ovch div magedin
di dort her nider schowent / zvo zvns vf die flvot
si gebarent dem geliche / daz si hohe sint gemvot
Он спутнику промолвил: «Узнать я был бы рад,
Что это за девицы у окон встали в ряд,
Вперяя взоры в море, где наш корабль бежит,
И почему у них такой высокомерный вид?»
400 Do sprach der chune Sifrit / ir svlt von hinnen spehn
tovgen in dem mvote / vñ svlt mir danne iehn
welhe ir nemen woldet / hetet irs gewalt
daz tvn ich / sprach do Gunther / der ritter chven vñ balt
Ему ответил Зигфрид: «Вы лучше осторожно
На тех девиц взгляните и молвите неложно,
Какую б вы избрали, когда б вам выбор дать».
Воскликнул Гунтер доблестный: «Нетрудно угадать!
401 So sihe ih vnder in eine / in ienem venster stan
in snewizer wæte / div ist so wolgetan
die wellent miniv ovgen / vil schoen ist <ir> der lip
ob ich gewalt des hæte / si mvse werden min wip
С осанкой горделивой стоит она одна
В одежде белоснежной вон у того окна.
Пленила взор мой жадный она красой своей,
И если б был мне выбор дан, женился б я на ней».
402 Dir hat erwelt vil rehte / diner ovgen schin
ez ist div starche Prvnhilt / daz schone magedin
die din herce minnet / der lip vñ ovch der mvot
elliv ir geberde / div dvhte Guntheren gvot
«Ты не ошибся, Гунтер. Сбылась твоя мечта:
Перед тобой Брюнхильда, перед тобою та,
В кого ты понаслышке уже давно влюблен».
Красою девы царственной король был ослеплен.
403 Do hiez div kuniginne / vz den venstern stan
ir minneklichen meide / sine solden niht da stan
den vremden an ze sehene / des waren si bereit
waz do die frowen tæten / daz ist vns sider ovch geseit
Она уйти велела прислужницам своим:
Невместно на приезжих глядеть из окон им.
Исполнили послушно они приказ ее,
Но лишь затем, чтоб тут же вновь приняться за свое.
404 Gegen den vnchunden / strichen si ir lip
des ie site habeten / div wætlichen wip
an div engen venster / chomen si gegan
da si die rechen sahen / daz wart durch schowen getan
Принарядившись наспех, они опять тайком
Приникли к узким окнам в надежде хоть глазком
(От века любопытством страдает женский пол!)
Взглянуть на тех, кого Господь в их дальний край привел.
405 Ir waren niwan viere / di da chomen in daz lant
Sifrit der starche / ein ross zoch an der hant
daz sahen durch div venster / div minneklichen wip
des wart sit getivret / des kunic Guntheres lip
Сошли четыре гостя на берег с корабля.
По сходням королевич свел лошадь короля,
И Гунтер словно вырос — так был он горд и рад,
Что взоры женские за ним в подобный миг следят.
406 Er habt im da bi zovme / daz zierliche march
gvot vñ schone / vil michel vñ starch
vnze der kunic Gvnther / in den satel gesaz
also dient im Sifrit / des er doch sit vil gar vergaz
Надежно нидерландец держал его коня, —
А был тот конь могучий и резв, и полн огня, —
Покуда Гунтер в стремя ногою не ступил,
Но все услуги Зигфрида король потом забыл.
407 Do zoh er ovch daz sine / von dem schiffe dan
er hete solhen dienest / selten ê getan
daz er den stegereif / gehabt ie helede mer
daz sahen durch div venster / [16r] die frowen schoen vñ her
Хоть быть слугой впервые пришлось в тот день ему
И не держал с рожденья он стремя никому,
Проделал это Зигфрид, не устыдившись дам,
И своего коня затем на сушу вывел сам.
408 Reht in einer maze / den rittern vil gemeit
von sneblancher varwe / ir ross vñ ovch ir kleit
ez waren vil geliche / ir schilde wolgetan
die luhten von den handen / den vil wætlichen man
У короля бургундов и Зигфрида бела,
Как первый снег, одежда и масть коней была.
У каждого на локте сверкал блестящий щит.
Собой являли витязи великолепный вид.
409 Ir sætele wol gesteinet / ir fvrbuoge smal
si riten herlichen / fvr <Prunhilde> sal
dar an so hiengen schellen / von liehtem golde rot
si chomen zv dem lande / als ez ir ellen in gebot
К Брюнхильде в замок мчалась четверка смельчаков,
И скакуны их были достойны седоков:
Поперсия и седла сплошь в дорогих камнях,
Бубенчики из золота на узких поводах.
410 Mit spern niwo sliffen / mit swerten wol getan
div uf die sporn giengen / den wætlichen man
div fvrten die vil chvenen / scharpf vñ dar zv breit
daz sach allez Prvnh' / div vil minnekliche meit
Отточенные копья вздымали удальцы.
До самых шпор свисали у них мечей концы,
А меч был остр и тяжек у каждого бойца,
И все это заметила Брюнхильда из дворца.
411 Mit im chom ovch Danchwart / vñ Hagene
nv hoeret disiv mære / wie die degene
von rabenswarzer varwe / truogen richiv kleit
ir schilde waren schone / vil gvot / michel vñ breit
За нидерландцем Данкварт и смелый Хаген мчались.
Красой и шириною щиты их отличались,
И был крыла воронья чернее их наряд,
О чем сказанья древние поныне говорят.
412 Von India dem lande / man sach si steine tragen
die chos man an ir wete / vil herliche wagen
sie liezen ane hvote / ir schiffel bi der flvot
svs riten zv der burge / die helde chuon vñ gvot
Унизанная густо индийскими камнями,
Одежда их сверкала в лучах зари огнями.
Вот так, оставив судно у побережных скал,
Сын Зигмунда с бургундами до замка доскакал.
413 Sehs uñ ahzech tuorne / si sahen drinne stan
dri palas wite / vñ einen sal wolgetan
von edelm marmelsteine / grven alsam ein gras
dar inne div kuniginne / mit ir ingesinde was
Насчитывалось башен там восемьдесят шесть,
Да три больших палаты, да зал, который весь
Был мрамором отделан зеленым, как трава.
В том дивном зале двор и ждал гостей в день сватовства.
414 Div porte stvnt entslozzen / div bvrch vf getan
do liefen in engegene / die Prvnh' man
vñ enpfiengen wol die chvenen / in ir frowen lant
ir ross man hiez behalten / vñ ir schilde von der hant
Ворота распахнулись, и замок отворен,
И люди королевы бегут со всех сторон,
Дабы достойно встретить гостей, прибывших к ней.
Снимают слуги с них щиты, уводят их коней.
415 Do sprach ein kamerære / ir svlt uns geben div swert
vñ ovch die liehten brvenne / des sit ir vngewert
sprach Hagene der chuone / wir selbe wellens tragen
do begunde in Sifrit / da von div rehten mære sagn
Постельничий им молвил: «Клинки и шишаки
Мне на храненье сдайте». — «Нам это не с руки, —
Вскричал владелец Тронье. — Носить хочу свой меч я».
Но королевич Хагена унял разумной речью:
416 Man pfligt in dirre burge / daz wil ich iv sagen
daz decheine geste / hie waffen svln tragen
ir svlt si lan behalten / daz ist wolgetan
daz tet do vil ungerne / Hagen / der Gvntheres man
«При входе в этот замок сдают оружье гости.
Таков обычай здешний, а потому без злости
Смолчать и покориться разумней будет вам».
Был Хаген раздосадован, но внял его словам.
417 Den gesten hiez man schenchen / vñ schaffen ir gemach
vil manigen snellen rechen / man da ze hove sach
in fvrstenlicher wæte / allenthalben gan
da wart michel schowen / an die vil chvenen getan
Вином их угостили, и был им отдых дан.
Тем временем немало бойцов-островитян
Уже стекалось к замку в одеждах дорогих,
Но пышностью затмить гостей не мог никто из них.
418 Do tet man Prvnhilde / chvnt mit mæren
daz da vremde rechen / chomen wæren
in vil richer wæte / gevlozzen vof der flvot
da von begunde vragen / div magt schoen vñ gvot
Извещена Брюнхильда была людьми своими,
Что к ней приплыли гости, чье неизвестно имя,
Хотя весь облик — царствен, наряд — ему под стать,
И слугам стала госпожа вопросы задавать.
419 Ir svlt mich lazen hoeren / sprach div kunigin
wer die vil vnchvnden / rechen mvgin sin
die in miner bverge / so herliche stan
vñ durch welhe schulde / die helde her gevarn han
Сказала королева: «Вы разузнать должны,
Что здесь за незнакомцы и из какой страны,
И как их именуют, и для чего сюда
Явились эти витязи, чья поступь так горда».
420 Do sprach ein ir gesinde / frowe / ich mach wol iehn
daz ich ir deheinen / nimere habe gesehn
wan geliche Sifride / einer drvnder stat
den svlt ir wol enpfahen / daz ist mit triwen min rat
Один исландец молвил: «Признаться должен честно,
Что эти чужеземцы мне тоже неизвестны,
Хотя один уж очень на Зигфрида похож,
И я принять их ласково советовал бы все ж.
421 Der ander der gesellen / der ist so lobelich
ob er gewalt des hete / wol wær er kunic rich
ob witen fursten landen / ob er div mohte han
man siht in bi den andern / so rehte herliche stan
Второй из них столь важен в спокойствии своем,
Что знатную особу узнать нетрудно в нем.
Такой боец, бесспорно, был королем рожден.
Смотрите, как величествен, как неприступен он!
422 Der dritte der gesellen / [16v]der ist vil <gremlich>
vñ doch mit schome libe / kuniginne rich
von <swinden> sinen blichen / der er so vil getvot
er ist in sinen sinnen / ich wæn / vil grimme gemvot
Хоть третий из приезжих запальчив и гневлив,
Он, как и остальные, поистине красив.
Но этот воин злобой, сдается мне, объят —
Недаром мечет он вокруг такой свирепый взгляд.
423 Der der iungest ist darvnder / der ist so lobelich
in magtlichen zvhten / sihe ich den degen rich
mit gvtem gelæze / so minnekliche stan
wir mohtenz fvrhten alle / het im hie iemen iht getan
И самый младший тоже весьма хорош собой.
На вид куда скромнее он девушки любой.
Вот и сейчас стоит он, потупив чинно взор,
Но худо будет тем, кто с ним дерзнут затеять спор.
424 Swie blide er pflege der zvhte / vñ swie schoen im si der lip
er moehte wol erweinen / vil wætlichiv wip
swenner begunde zvernen / sin lip ist so gestalt
er ist in allen tvgenden / ein degn chvene vñ balt
Хотя учтив, приветлив и весел он всегда,
Но многих дам поплакать заставит без труда,
Коль честь его затронуть решатся их друзья —
Таких, как он, воителей не часто видел я».
425 Do sprach div kuniginne / nv brinch mir min gewant
vñ ist der starche Sivrit / chomen in daz lant
durch willen miner minne / ez gat im an den lip
ine fvrht in niht so sere / daz ich werde sin wip
Сказала королева: «Подайте платье мне.
Коль очутился Зигфрид затем в моей стране,
Что возымел надежду вступить со мною в брак,
Он головой поплатится за свой безумный шаг».
426 Do wart chuniginne / schiere wol gekleit
do gie mit ir dannen / vil manic schoniv meit
wol hundert vñ mere / gezieret was ir lip
ez wolden sehen die geste / div vilminneklichen wip
Красавица Брюнхильда оделась побыстрей
И вышла к чужеземцам со свитою своей
Из ста иль даже больше одетых пышно дам,
Сгоравших от желания скорей предстать гостям.
427 Da mit giengen rechen / vzer Islant
die Prvnhilde degene / die trvgen swert enhant
fvnf hundert oder mere / daz was den gesten leit
do stunden von dem sedele / die helde chven vñ gemeit
По сторонам Брюнхильды, с мечами наголо,
Пятьсот иль даже больше бойцов исландских шло —
Успел с досадой Гунтер число их подсчитать,
Когда пред королевою пришлось приезжим встать.
428 Do div kuniginne / Sifriden sach
div magt zvhtekliche / zv dem rechen sprach
sit willechomen / Sivrit / her in dizze lant
waz iwer reise meine / gern het ich daz erkant
Теперь я, правды ради, поведаю сполна,
Что, Зигфрида увидев, промолвила она:
«Приветствую вас, Зигфрид, в моем родном краю.
Зачем пожаловали вы в Исландию мою?»
429 Vil michel iwer genade / min vrov Prunhilt
daz ir mich rvchet grvzen / fversten tohter milt
vor diesem chvnem rechen / der hie vor mir stat
wander ist min herre / der eren het ich gerne rat
«Передо мною первым такую речь держа,
Ко мне не по заслугам добры вы, госпожа.
Мой господин — пред вами, и вам при нем не след
К его вассалу скромному свой обращать привет.
430 Er ist geborn von Rine / daz tvot er dir bechant
er hat durch dinen willen / gesvchet dizze lant
der wil dich gerne minnen / swaz im da von geschiht
nv bedenche dihs bezite / min herre erlêt dihs niht
Он уроженец Рейна, но бросил край родной,
Чтоб за морем Брюнхильду назвать своей женой.
В намерении этом он непоколебим.
Подумайте, разумно ли вам состязаться с ним.
431 Er ist geheizen Gunther / vñ ist ein kunic her
erwrber dine minne / sone engert er nihtes mer
ia gebot mir her ze varne / der reche wolgetan
wan daz ich entorste / ich hietez gerne verlan
Он Гунтером зовется, король могучий он.
Одной любовью только сюда он приведен.
Что мне еще добавить? Я здесь лишь потому,
Что в путь угодно было взять меня с собой ему».
432 Si sprach / ist er din herre / vi bistv sin man
div spil div ich im teile / vñ tarrer div bestan
behabt er des die maisterschaft / so minne ich sinen lip
anders mvz er sterben / ê ich werde sin wip
Она в ответ: «Коль скоро ты лишь простой вассал
B господин твой вправду моей любви взалкал,
В трех состязаньях должен он победить меня,
А проиграет — вас казнят до истеченья дня».
433 Do sprach von Tronege Hagene / frow / nv lat vns sehen
iwer spil div starchen / e daz iv mvse iehn
Gunther min herre / da mvsez herte sin
er mach noch wol gewinnen / ein also schone magedin
Владелец Тронье молвил: «Нам, госпожа, ответьте,
В чем будут заключаться три состязанья эти.
Ужель они и вправду столь трудны могут быть,
Что мой король откажется от мысли вас добыть?»
434 Den stein den sol er werfen / vñ springen dar nach
den ger mit mir schiezen / lat iv niht sin ze gach
des bedenchet ivch vil ebene / sprach daz vil schone wip
gebristet im an dem einen / ez get iv allen an den lip
«Он бросить должен камень, догнать его прыжком,
Затмить меня в уменье цель поражать копьем.
С решеньем не спешите, — добавила она, —
Не то вас ждет бесчестие и смерть вам суждена».
435 Sifrit der starche / zv dem kunige trat
allen sinen willen / er in reden bat
mit der kuniginne / [17r] ez kunde im geschaden niht
ez wirt al anders gendet / des sich ir vbermvot versiht
Отвел отважный Зигфрид в сторонку короля,
Его не падать духом вполголоса моля:
«Спокойствие храните и будьте посмелей.
Ручаюсь вам, что хитростью возьму я верх над ней».
436 < o> sprach der kunich Gunther / kuniginnne her
nv teilt swaz ir gebietet / vñ wære is dannoch mer
daz bestvnde ich alliz gerne / durch iwern schonen lip
min hovbet wil ich wagen / irn werdet min wip
Сказал державный Гунтер: «На все пойти я рад.
Пусть будут состязанья труднее во сто крат,
Без колебаний жизнью я, госпожа, рискну,
Коль этою ценой могу в вас обрести жену».
437 Do div kuniginne / sine rede vernam
der spile bat si gahen / als ir do daz gezam
si hiez ir dar gewinnen / balde ir stritgewant
eine veste brvnne / vñ einen gvten schildes rant
Увидев, что на гостя ей страху не нагнать,
Брюнхильда состязанье решила начинать
И свите приказала: пусть та ей поспешит
Дать панцирь раззолоченный и добрый звонкий щит.
438 Einn wafenhemde sidin / daz leit an sich div meit
daz in deheime strite / wafen nIe versneit
von pfelle vzer Libia / ez was vil wolgetan
von porten lieht gewerhte / daz sach man schinen daran
Под панцирь королевой надет подлатник был.
Ничей клинок ни разу его не прорубил.
Пошли на тот подлатник ливийские шелка,
И золотом расшила их искусная рука.
439 Die zit wart disen rechen / harte vil gedrevot
Danchwart vñ Hagene / die waren vngefrevot
wiez dem kunige ergienge / des sorget in der mvot
si dahten / unser reise / ist vns rechen niht zegvot
Смутила гордость девы гостей отважных дух.
Был Хаген нем и мрачен, взор Данкварта потух.
Что станет с государем? Как Гунтера спасти?
«Домой, — так оба думали, — нам нет уже пути».
440 Die wile was ovch Sivrit / der listige man
e iz iemen erfunde / in daz schiff gegan
da er die tarnkappen / verborgen ligen vant
dar in slavf er vil schiere / do was er niemen bechant
Меж тем на берег Зигфрид отправился тайком.
Там их корабль качался, колеблем ветерком.
Плащ-невидимку витязь из тайника достал,
Надел его и в тот же миг незрим для глаза стал.
441 Er ilte hin widere / do vant er rechen vil
da div kuniginne / teilte ir hohen spil
dar gie er tovgenliche / von listen daz geschach
alle die da waren / daz in da niemen gesach
Вернувшись спешно в замок, увидел удалец,
Что все для состязанья готово наконец,
Через толпу прокрался и подошел к друзьям,
По-прежнему невидимый тем, кто собрался там.
442 Der rinch der was bezeiget / da soldez spil geschehn
vor manigem chvenem rechen / die daz solden sehn
mer danne sibenhundert / die sah man waffen tragen
swer daz spil gewnne / daz ez die helde solden sagen
Был круг для игр очерчен, а за его чертою
Семьсот исландцев встали железною стеною.
Звенели их доспехи, оружие блестело.
За состязаньем наблюдать им госпожа велела.
443 Do was nv komen Prvnhilt / gewaffent man die vant
sam ob si striten solde / vmbe elliv kuniges lant
ia trvoch si ob den siden / vil manigen stahel zein
ir minneklichiv varwe / dar vnder herlichen schein
Вступила в круг Брюнхильда, но вооружена
Была скорей для боя, чем для игры она.
Сияло золотое, блестящее шитье
На пышном платье шелковом, надетом на нее.
444 Do chom ovch ir gesinde / die trugen dar zehant
von vil rotem golde / einen liehten schildes rant
mit stahel herten spangen / vil michel vñ breit
dar vnder spilen wolde / div vil herliche meit
Несли за нею следом оруженосцы щит,
Что золотом червонным искусно был обит
И прочными стальными застежками снабжен.
Брюнхильде в состязаниях служил прикрытьем он.
445 Der frowen schiltvezzel / ein edel porte was
dar vffe lagen steine / gruoner denne ein gras
die luhten maniger hande / mit schine wider daz golt
der si solde minnen / der het iz hohe <verscolt>
Расшит ремень подщитный каменьем был у ней.
Травы каменье это казалось зеленей
И пламенело ярче, чем золото щита.
Да, лишь героем быть могла Брюнхильда добыта!
446 Der schilt was under bvkelen / als uns daz ist geseit
wol drier hende dicke / den tragen solde div meit
von stale vñ ovch von golde / rich er was genvoch
den ir kamerære / selbe vierder kvnne trvoch
Хоть щит ее широкий нз золота и стали
Четыре сильных мужа с натугой поднимали
И был он посредине в три пяди толщиной,
Справлялась с ним играючи она рукой одной.
447 Also der karche Hagene / den schilt dar tragen sach
in vil grozem unmvote / der helt von Tronege sprach
wie nv / kunic Gunther / wie vliesen wir den lip
der ir da gert ze minnen / div ist des valandes wip
Когда увидел Хаген, как этот щит тяжел,
Лихой боец из Тронье в изрядный гнев пришел
И Гунтеру промолвил: «Погибнуть мы должны.
Вы в дьяволицу сущую, король мой, влюблены».
448 Vernemt noch von ir wæte / der hete si genuoch
von Azagovch der siden / einen waffenroch si trvoch
vil edel uñ vil riche / ab des varwe schein
von der kuniginne / vil manic herlicher stein
Я про одежду девы еще не кончил речь.
Поверх брони спускалась у ней рубаха с плеч
Из ткани, что красою всем женщинам мила, —
Из ацагоукских1 шелков рубаха та была.
449 Do trvoch man dar der frowen / swære uñ dar zvo groz
einen ger vil [17v] starchen / den si alle <zite> schoz
scarpf uñ ungefvge / michel vñ breit
der ze sinen ecken / harte vreislichen sneit
Затем велела дева копье себе подать.
Она его умела без промаха кидать.
Огромно было древко тяжелого копья
И остры наконечника каленые края.
450 Von des geres swære / hoeret wnder sagen
wol vierdehalbiv mæsse / was der zv geslagen
in trvgen chvme drie / Prvnhilde man
Gvnther der vil chuone / harte sorgen began
На то копье железа истратили немало —
Четыре с половиной четверика металла.
Три воина Брюнхильды несли его с трудом,
И горько пожалел король о сватовстве своем.
451 Er daht in sinem mvote / waz sol dizze wesen
der tivfel von der helle / wie kunder da vor genesen
vñ wær ich da ze Rine / mit dem libe min
si mveste hie vil lange / vri fon miner minne sin
Державный Гунтер думал: «Да что же здесь творится?
Сам черт живым не выйдет из рук такой девицы,
И окажись я чудом в Бургундии моей,
Поостерегся б докучать я вновь любовью ей».
452 Im was in sinen sorgen / daz wizzet / leit genvoch
allez sin gewæfen / man im einen trvoch
da wart der chunic riche / wol gewaffent in
vor leide het Hagene / vil nach verwandelt den sin
 
453 Do sprach von Burgonden / der chvene Danchwart
mich mvz immer riwen / disiv hovevart
nv hiezen wir ie rechen / wie verliesen wir den lip
sulen vns in disen landen / nv verderben div wip
Сказал отважный Данкварт, брат Хагена меньшой:
«В том, что сюда приехал, я каюсь всей душой.
Мы — витязи лихие; тем горше будет стыд,
Коль обезглавить женщина таких бойцов велит.
454 Mich mvet daz harte sere / daz ich chom in daz lant
vñ hete min brvoder Hagene / sin waffen an der hant
vñ ovch ich daz mine / so nnohten sanfte gan
durch ir vbermvote / alle Prvnhilde man
Нет, плыть на этот остров нам было ни к чему.
Вот если б брат мой Хаген и я, под стать ему,
Мечи свои не сдали на сохраненье здесь,
С людей Брюнхильды сразу бы слетела вся их спесь.
455 Ich sage iv bi den triwen / si soldenz wol bewarn
vñ het ich tusint eide / zeinem fride geswarn
e daz ich sterben sæhe / den lieben herren min
ia mvesen lip verliesen / daz vil schoene magedin
Но если б даже дали исландцы нам уйти,
А я сто раз им честью поклялся мир блюсти,
Все ж до того, как пал бы мой господин в бою,
Пришлось бы гордой девушке утратить жизнь свою».
456 Wir solden vngevangen / wol rvmen dizze lant
ich uñ min brvoder Danchwart / heten wir daz gewant
des wir ze not bedurfen / vñ unser swert vil gvot
so wrde wol gesenftet / der frowen starchiv vbermvot
Ответил Хаген брату: «И в плен не взяли б нас,
И плыли б мы спокойно на родину сейчас,
Когда бы нам вернули доспехи и клинки.
Тогда б уж было чваниться Брюнхильде не с руки».
457 Wol hort div kuniginne / waz der degen sprach
mit smielendem mvnde / si vber ahsel sach
nv er dunche sich so biderbe / so tragt in ir gewant
vñ ir vil scharpfen waffen / gebt den rechen an die hant
Услышала Брюнхильда двух братьев разговор
И молвила с усмешкой, взглянув на них в упор:
«Коль впрямь они так смелы и нравом горячи,
Пусть им доспехи отдадут и возвратят мечи».
458 Mir ist als mære / daz si gewaffent sint
als ob si bloze stuonden / so sprach div kunigin
ihen furhte niemens sterche / den ich noh habe bechant
ieh getrowe wol gedingen / in strite vor sin eines hant
 
459 Do si div swert gewnnen / also div magt gebot
der vil chuone <Dancwart> / wart von frevden rot
nv spilen swes si wellen / sprach der snelle man
Gunther ist vnbetwngen / sit daz wir unser wafen han
Дала приказ Брюнхильда — и вот мечи несут.
От радости зарделся отважный Данкварт тут.
«Пусть начинают игры! — воскликнул громко он. —
Пока при нас оружие, король не побежден».
460 Div Prunhilde sterche / vil groezlichen schein
man braht ir zvo dem ringe / einen swæren mermilstein
groz uñ vngefvge / michel vñ wel
in trvgen chvme zwelfe / helde chven vñ snel
Безмерной силой дева была наделена.
Внести метальный камень велела в круг она,
А этот тяжкий камень размером был таков,
Что подняли его с трудом двенадцать смельчаков.
461 Den warf si zallen citen / so si den ger verschoz
der Burgonden sorge / wrden harte groz
wafen / sprach do Hagene / waz hat der kunic zetrvot
ia soldes in der helle / sin des vbeln tivfels brvot
Вслед за копьем метала она его всегда.
Почуяли бургунды, что им грозит беда.
«Вот горе! — молвил Хаген. — Король влюбился зря:
В мужья ей нужно дьявола, а не богатыря».
462 An vil wizen armen / si die ermil want
si begvnde sere vazzen / den schilt an der hant
den ger si hohe zvochte / do giengez an den strit
Gunther vñ Sivrit / die vorhten Prvnhilde nit
Проворно засучила Брюнхильда рукава
И щит на левый локоть повесила сперва,
Затем рукою белой схватилась за копье.
Испуг король почувствовал, увидев прыть ее.
463 Wær im der starche Sifrit / niht schiere ze helfe chomen
so hete si dem kunige / sinen lip be[18r]nomen
er gie dar tovgenliche / vñ rvort im sine hant
Gvnther sine liste / vil harte sorekliche ervant
Бой начался, и Гунтер простился б с головою,
Когда бы друга Зигфрид не подменил собою.
Он за плечо бургунда украдкой тронул вдруг
И этим пуще прежнего привел его в испуг.
464 Waz hat mich gerveret / gedaht der chvne man
do sah er allenthalben / er vant da niemen stan
er sprach / ich bin ez Sivrit / der liebe <frivnt> din
vor der kuniginne / soltv gar ane angest sin
«Да кто ж это коснулся оплечья моего?» —
Подумал муж отважный, не видя никого.
И тут услышал шепот: «Мой друг, воспрянь душой!
Я — Зигфрид, и с Брюнхильдою мы выиграем бой.
465 Den schilt gib mir von hende / den la dv mich tragen
vñ merche mine lere / die dv mich hoerest sagn
nv habe dv die geberde / div werch wil ich began
do er vernam div mêre / der kunic trosten sich began
На локоть незаметно повесь мне щит свой прочный
И повторяй за мною мои движенья точно.
Ты только притворяйся — все сделаю я сам».
Король, душою вновь воспряв, внимал его словам.
466 Nv hil dv mine liste / daz ist uns beiden gvot
sone mach div kuniginne / ir <starchen> vbermvot
an dir niht verenden / des si doch willen hat
nv sich wie angestliche / si gein dir amme ringe stat
«Коль никому не скажешь ты о моем обмане,
Ты избежишь бесчестья, которому заране
Обречь тебя сегодня воительница мнит.
Смотри, какой уверенный у королевы вид!»
467 Do <schoz> vil chreftichliche / div vil starche meit
den ger gein eime schilde / michel vñ breit
den trvg an siner hende / daz <Sigelinde> kint
daz fiwr spranch von stale / alsam ez wæte der wimt
Тут дева-богатырша копье метнула в цель.
Столь страшного удара в сражениях досель
Могучий сын Зиглинды не отбивал щитом.
Из стали искры брызнули и вверх взвились столбом.
468 Des starchen geres snide / so dvrch den schilt gebrach
daz man daz fivr lovgen / vz den ringen sach
des schvzzes beide strvochten / die vil starchen man
si ertwelten si so sere / daz si den lip nach heten lan
Конец копья каленый сквозь щит прошел, звеня,
И грянул в прочный панцирь, исторгнув сноп огня.
Толчок поверг бы наземь воителей лихих,
Но спас от верной гибели плащ-невидимка их.
469 Sivride dem vil chvnen / vom mvnde brast daz blvot
vil balde spranch er widere / do nam der helet gvot
den ger den si geschozzen / im hete durch den rant
den frvmt ir do hin widere / sin vil ellenthaftiv hant
Кровь хлынула струею из Зигфридова рта.
Отпрыгнул нидерландец и вырвал из щита
Застрявшее в навершье Брюнхильдино копье,
Чтоб отплатить противнице оружием ее.
470 Er daht ich wil niht schiezen / daz schone magedin
er kert des geres snide / hindern rvcke sin
mit der gerstangen / schoz si der chvne man
also chreftikliche / daz si strvochen began
Но жалость к королеве вдруг овладела им,
И он копье направил вперед концом тупым,
С такою силой древко в исландку он метнул,
Что издала ее броня протяжный звонкий гул.
471 Daz fivr stavb vz stale / sam iz tribe der wint
den schvoz schoz mit ellen / daz Sigelinde kint
sine mohte mit ir chreften / des schvzzes niht gestan
ez enhet der chunic Gunther / entriwen nimmer getan
Столбом взметнулись искры, сверкнула сталь, как жар,
И ощутила дева чудовищный удар.
На землю им Брюнхильду сын Зигмунда свалил:
У Гунтера для этого недоставало сил.
472 Prvnhilt div schoene / wie balde si vf spranch
Gvnther ritter edele / des schuzzes habe danch
si wande daz erz hete / mit siner hant getan
ir was dar nach geslichen / ein verre kreftiger man
Вскричала королева, вскочив с земли сырой:
«Спасибо, Гунтер знатный, вам за удар лихой!»
Она ведь полагала, что с нею бьется он.
Нет, ей другим, кто посильней, удар был нанесен.
473 Do gie si hin vil balde / zornich was ir mvot
den stein den hvop si hohe / div schone maget gvot
si swanch in kreftekliche / so verre von ir dan
daz sin die chvne degene / sere wndern began
Затем огромный камень, лежавший рядом с ней,
Взметнула богатырша над головой своей
И вдаль его швырнула, придя в великий гнев,
И прыгнула вослед ему, кольчугой зазвенев.
474 Der stein der was gevallen / wol zwelf klafter dan
den wrf prach do mit sprunge / div maget wol getan
dar gie der herre Sifrit / da der stein gelach
Gunther in do wegete / der helt in werfene pflach
В двенадцати саженях упал он на песок,
Но королеву дальше уже унес прыжок.
Тогда за камень Гунтер схватился для того,
Чтоб все подумали, что сам он и метнул его.
475 Sifrit was vil chune / dar zvo starch vñ lanch
den stein den warf er verrer / dar zvo er witer spranch
daz was ein michel wnder / vñ kunsteklich gench
daz er mit dem sprunge / den kunic Gunther doch trvch
Был витязь нидерландский высок, силен и смел.
Он бросить камень дальше, чем девушка, сумел
И обогнал в полете его одним прыжком,
Хотя и прыгал не один, а вместе с королем.
476 Der sprvnch der was ergangen / der stein der was gelegen
do sah man ander niemen / wan Gunther den degn
Prvnhilt div schone / wart in zorne rot / [18v]
Sifrit het geverret / des kunich Guntheres tot
Когда же пал на землю тот камень необхватный,
То близ него, как прежде, стоял лишь Гунтер знатный.
Отважный нидерландец его вторично спас.
От гнева лик красавицы зардел в последний раз.
477 Zvo zir ingesinde / div kuniginne sprach
do si zent des ringes / den helt gesunden sach
vil balde get her naher / ir mage vñ mine man
ir svlt dem kunech Gunther / alle wesen vndertan
Решив, что перепрыгнул король почти весь круг,
Брюнхильда объявила толпе вельмож и слуг:
«Ко мне, мои вассалы, ко мне, моя родня!
Вы — подданные Гунтера с сегодняшнего дня».
478 Do leiten die vil chvenen / div wafen von der hant
si bvten sich ze fvozen / vz Burgonden lant
Gunthere dem richen / vil manic chvner man
si wanden daz er hete / div spil mit siner chraft getan
С себя доспехи сняли и дева и жених.
Пред Гунтером Бургундским, владыкой новым их,
Пришлось склонить колени исландским удальцам:
Все думали, что выиграл он состязанье сам.
479 Er grvoztes minnekliche / wander was tvgentrich
do nam in bi der hende / div magt lobelich
si erlovbt im daz er solde / haben da gewalt
des frevte sich do Hagene / der reche chven vñ balt
Он поклонился деве, как витязю к лицу,
И протянула руку Брюнхильда удальцу,
Ему передавая свою страну и трон,
Чем даже Хаген доблестный был умиротворен.
480 Si bat den ritter edele / mit ir dannen gan
in einen palas witen / da was vil manic man
durch vorhte manz dem degene / deste baz erbot
von Sifrides ellen / si waren chomen vozer not
Бургундов попросила Брюнхильда наконец
Пожаловать немедля с ней вместе во дворец.
Теперь прием радушный нашел там каждый гость,
Что по душе и Данкварту и Хагену пришлось.
481 Sifrit der snelle / wiser was genvoch
die sinen tarnkappen / er aber behalten trvoch
do gie er hin widere / da vil der frowen saz
er sprach zv dem chvnige / vñ tet vil chundekliche daz
Меж тем отважный Зигфрид опять сумел схитрить,
Успев в надежном месте плащ-невидимку скрыть,
Затем вернулся в замок, вошел в приемный зал
И там, при дамах, Гунтеру такую речь сказал:
482 Wes bitet ir / min herre / wan beginnet ir der spil
der iv div kuniginne / teilet also vil
vñ lazet vns daz schowen / wie div sin getan
sam ob er ir niht ensæhe / gebart der listige man
«Король, что ж не спешите вы игры начинать?
Мне, вашему вассалу, не терпится узнать,
Что ждет — венец иль плаха владыку моего?»
И все подумали, что он не видел ничего.
483 Do sprach div kvniginne / wie ist daz geschehn
<daz> ir habt / her Sifrit / der spil niht gesehn
div hie hat errungen / div Guntheres hant
des antwort ir Hagene / vozer Burgonden lant
Спросила королева: «А по какой причине
Вы, Зигфрид, пропустили те игры, в коих ныне
Ваш господин победу стяжал своей рукой?»
И Хаген из Бургундии ей дал ответ такой:
484 Da het ir also sere / getrvebet vns den mvot
do was bi dem schiffe / Sifrit der helet gvot
do der vogt von Rine / daz spil an iv gewan
des ist ez im vnkundich / sprach do der Guntheres man
«Нас так смутил сначала суровый ваш прием,
Что в час, когда тягались вы с рейнским королем,
Ушел на берег Зигфрид и наш корабль стерег.
Вот почему он, госпожа, на играх быть не мог».
485 So wol mich dirre mære / sprach Sivrit der degn
daz iwer hochverten / ist alsus gelegn
daz iemen lebt so chvene / der iwer meister mvge gesin
nv svlt ir / maget edele / vns volgen hinnen an den Rin
Отважный Зигфрид молвил: «Признаюсь откровенно,
Я рад, что смелый витязь сломил ваш прав надменный,
Что и на вас управа нашлась среди мужчин
И увезет вас, госпожа, на Рейн мой властелин».
486 Do sprach div chuniginne / des enchan noch niht ergan
ez mvzen ê bevinden / mage vñ mine man
iane mag ich also lihte / gervmen miniv lant
di mine hohsten frivnde / mvzen werden ê besant
Красавица сказала: «Не торопитесь так.
С вассалами обдумать должна я этот шаг.
Родимый край не раньше смогу покинуть я,
Чем мне на то согласие дадут мои друзья».
487 Do hiez si boten riten / allenthalben dan
si besande alle ir friwnde / mage vñ man
die bat si chomen balde / ze hove in Islant
vñ hiez in gebn allen / rich vñ herlich gewant
Брюнхильда разослала по острову гонцов,
Чтоб те мужей созвали со всех его концов.
Пускай ее вассалы к ней в Изенштейн спешат —
В дар каждому из них она даст дорогой наряд.
488 Si riten tægeliche / spate vñ frvo
der Prvnh'burge / scharhafte zvo
iara ia sprach Hagene / waz haben wir getan
wir erbeiten hie vil vbele / der schonen Prvnhilde man
К Брюнхильдиному замку со всей ее земли
Дружины королевы и днем и ночью шли.
«Беда! — воскликнул Хаген. — Пока мы медлим тут,
Сюда мужи исландские с оружием идут.
489 So si nv mit ir kreften / choment in daz lant
der Prvnhilde wille / ist vns vnbechant
waz ob si also zvrnet / daz wir sin verlorn
so ist vns div maget edele / ze grozen sorgen geborn
А вдруг, собрав вассалов со всей земли своей, —
Ведь мы отнюдь не знаем, что на уме у ней, —
На нас она внезапно возьмет да нападет?
Ох, всем нам эта девушка наделает хлопот!»
490 Do sprach der herre Sifrit / daz sol ich understen
des ir da habet sorge / des enlaz ich niht ergen
ich sol iv helfe bringen / her in dizze lant [19r]
vz erwelten degenen / di iv noch wrden ie bechant
Сказал могучий Зигфрид: «Я и на этот раз
Предотвращу опасность, что вам грозит сейчас,
И приведу на помощь таких бойцов сюда,
Каких еще никто из вас не видел никогда.
491 Irn svlt nach mir niht vragem / ich wil hinnen varn
Got mvz iwer ere / di zite wol bewarn
ich chvm vil schiere widere / vñ bringe iv tvsint man
der aller besten degene / der iemen chvnde gewan
Меня вы не ищите — уеду я тайком.
Пусть сохранит Создатель вам жизнь в краю чужом,
Пока не подоспеют, за Зигфридом вослед,
К вам десять сотен воинов, которым равных нет».
492 Sone sit et niht ze lange / sprach der chunich do
wir sin iwer helfe / vil pilliche vro
er sprach / ich chuom iv widere / in vil kurcen tagen
daz ir mich habt gesendet / daz svlt ir Prvnhilde sagen
Державный Гунтер молвил: «Не медлите в пути
И постарайтесь быстро подмогу привести».
Ответил Зигфрид: «Скоро вернусь я с удальцами,
А вы Брюнхильде скажете, куда я послан вами».

Примечания

1 Ацагоук — сказочная восточная страна, упоминаемая и в других памятниках средневековой немецкой литературы.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann