Aventiure 10 |
Авентюра Х. |
|
585 | <Anderthalp> des Rines / sach man mit grozen scharn den chunic mit sinen gesten / zv dem stade varn ovch sach man da bi zovmen / leiten manige meit di si enpfahen solden / die waren alle bereit |
Вот, наконец, увидел на берегу народ, Что через реку Гунтер с гостями в Вормс плывет, А дамы вниз по склону съезжают чередой, И лошадь каждой в поводу ведет боец лихой. |
586 | Do die von Islande / zen schiffen chomen dan vñ ovch von Nibelungen / Sivrides man si gahten zv dem lande / vnmvzich wart ir hant da man des chvniges frivnde / des stades anderthalben vant |
Гребли усердно гости, проворны и сильны. Стрелой по рейнским волнам летели их челны, И с каждым взмахом весел все близилась земля, Где ждали с нетерпением бургунды короля. |
587 | Nv hoert ovch disiv mære / von der chvnegin Uten der vil richen / wie si div mægedin gefrvmte von der bvrge / dar si do selbe reit da gewan ein ander chvnde / vil manic ritter vñ meit |
Теперь повествованье я поведу о том, Как королева Ута со свитою верхом Направилась на берег, чтоб сына встретить там. Немало познакомилось в тот день бойцов и дам. |
588 | Der margrave Gere / Chriemhilde zovmte dan niwan vz der burge / Sivrit der chvne man dient ir do minnekliche / si was ein schoene kint des wart im wol gelonet / von der ivncfrowen sint |
Сначала герцог Гере коня Кримхильды вел, Но у ворот дворцовых к ней Зигфрид подошел И дальше всю дорогу служил прекрасной он, За что ее взаимностью был вскоре награжден. |
589 | Ortwin der chvne / bi fron Voten reit vil gesellechlichen / manic ritter vñ meit ze solhem antphange / des mach man wol veriehen wart nie so vil der frowen / bi ein ander gesehn |
Коня почтенной Уты вел Ортвин под уздцы. За ними вслед попарно — девицы и бойцы. Вовек никто не видел, — признаюсь вам по чести, — Там много смелых воинов и жен прекрасных вместе. |
590 | Vil manic bvhvrt richen / sach man dan getribn von helden loblichen / niht wol wær ez beliben vor <Chriemhilde> der schoenen / al zv den schiffen dan do hvop man von den moeren / manige frowen wolgetan |
Кримхильду развлекали на всем пути герои То удалою скачкой, то воинской игрою, Покамест кавалькада к реке не подошла И витязи учтивые не сняли дам с седла. |
591 | Der chvnich was chomen selbe / vñ manic werder gast hey was starcher schefte / vor den frowen brast man hort da hvrteklichen / von schilden manigen stoz hey waz da richer bvckelen / von gedrange lvot erdoz |
Но вот король причалил, и ринулась родня К воде, ему навстречу, доспехами звеня, В бою потешном копья ломая сгоряча И о щиты соседние шипом щита стуча. |
592 | Die vil minneklichen / die stvnden an der habe Gunther mit sinen gesten / gie von den schiffen abe er fvorte Prvnhilde / selbe an siner hant da lvhten wider ein ander / die edeln <stein> vñ ovch daz gewant |
С челна, в котором Гунтер подъехал прямо к месту, Где находились дамы, встречавшие невесту, Свел за руку Брюнхильду ликующий жених. Как камни драгоценные, сверкал наряд на них. |
593 | In vil grozen zvhren / frow Chriemh' do gie da si Prvnhilde / mit ir gesinde enpfie da wart gervchet hoher / mit wnneklicher hant vil manic schapel riche / do si sie enpfiengen in daz lant |
Приветлива с невесткой, с ее людьми мила, Красавица Кримхильда к исландке подошла, И, сдвинув осторожно венки с чела рукой, Расцеловались девушки с учтивостью большой. |
594 | Do sprach gezogenliche / Chriemh' div chvniginne ir svlt zv disen landen / groz willechomen sin mir vñ miner mvoter / vnde allen die wir <han> dar nach wart von den vrowen / mit trvten chvssen niht verlan |
Сказала королевна: «Безмерно рада я, Равно как наша свита и Ута, мать моя, Здесь видеть вас, чья прелесть дивит весь белый свет». И поклонилась вежливо Брюнхильда ей в ответ. |
Тут обнялись две девы вновь и еще тесней. Едва ль бывала встреча когда-нибудь теплей! И госпожа Кримхильда, и королева-мать Не уставали вперебой невестку обнимать. |
||
595 | Do Prvnh' frowen / vol chomen vf den sant da wart vil minneklichen / genomen bi der hant von herlichen rechen / manich wip wol getan man sah die schonen megede / vor den chvniginnen stan |
Меж тем к воде сбежалось немало удальцов. Исландкам помогали они сойти с челнов, И каждый, руку гостьи в своей руке держа, Шел с ней туда, где девушек ждала их госпожа. |
596 | E daz ir grvoz ergienge / [23r] das was ein langiv stvnt ia wart da gechvsset / manic rosen varwer mvont noh stvnden bi ein ander / die kuniges tohter rich daz liebet an ze sehene / vil manigen rechen lobelich |
Знакомств немало было в то утро сведено, Немало поцелуев приветливо дано. Пока бойцы на берег вели приезжих дев, Весь двор дивился прелести двух юных королев. |
597 | Do speheten mit den ovgen / die ê horten iehn daz si so minnechliches / heten niht gesehn so die frowen beide / des iach da manic man daz si den pris an schoene / in manigen landen mvsen han |
Кто знал их лишь по слухам, тот убедился разом, Что не напрасно верил восторженным рассказам И что обеим девам прикрас отнюдь не надо, Чтоб всех соперниц затмевать и восхищать все взгляды |
598 | Die frowen spehen chvnden / vñ herlichen lip die lobten durch ir schoene / daz Guntheres wip doch sprachen da di wisen / die hetenz baz ersehn man mohte Chriemh' / wol fvr <Prvnhilde> iehn |
Кто мнил себя судьею по части красоты, Тот восхвалял Брюнхильды точеные черты; А кто был и постарше, и малость поумнее, Тот предпочтенье отдавал Кримхильде перед нею. |
599 | Wider ein ander giengen / beide magt vñ wip man sach da wol gezieret / vil manigen schonen lip da warn sidin hutten / vñ manich rich gezelt der was da vil gespannen / vor Wormez vber al daz velt |
Собралось там немало прекрасных дев и жен. Сбегавший к Рейну берег был ими запружен, А в поле, отделявшем столицу от реки, Шатры из шелка высились, нарядны и легки. |
600 | Von des chuniges mâgen / wart dringen niht verlan man hiez die chuniginne / beide dannen gan vñ mit in al die frowen / da man den scaten vant dar brahten si die degene / vzer Burgonden lant |
Но вот толпу густую, шумевшую кругом, Бургундские вельможи рассеяли с трудом, И, чтоб спастись от зноя, к тем шелковым шатрам Три королевы двинулись в сопровожденье дам. |
601 | Dv waren ovch die geste / zen rossen alle chomen vil manic richiv tioste / durch schilde wart genomen daz velt begunde stovben / sam ob al daz lant mit lovge enbrunnen wære / da wrden degene bechant |
А гости и бургунды на лошадей вскочили, И поле потемнело от черной тучи пыли, Как будто дым пожара простерся над землей. То витязи затеяли на копьях конный бой. |
602 | Wes da die helde pflægen / daz sach vil manic meit man sagt <daz> her Sivrit / mit sinen helden reit manige widerchere / fvr die hutten dan er fvrt der Nibelunge / tvsint wætlicher man |
Взирало с восхищеньем немало дев на них, И Зигфрид, мне сдается, особенно был лих, Когда перед шатрами носился взад-вперед, И нибелунгов вслед за ним скакало десять сот. |
603 | Do chom von Tronege Hagene / als im der wirt geriet den bvhvrt frivntliche / do der helt geschiet daz si ungestovbet liezen / div <minneklichen> kint des wart do von den gesten / gevolget zvhtekliche sint |
Чтоб женские наряды вконец не запылить, Король распорядился потеху прекратить. Владетель Тронье Хаген остановил бойцов, И возражать ему не стал никто из храбрецов. |
604 | Do sprach der herre Gernot / div ross nv lazet stan vnz ez beginne chvolen / so svlen wir ane van dienen schoenen wiben / fvr den palas wit so der chunic welle riten / daz ir bereite denne sit |
Дал Гернот приказанье: «Не уводить коней! Едва наступит вечер и станет холодней, Мы до ворот дворцовых проводим дам опять. Как только двинется король, старайтесь не отстать». |
Уставшие изрядно от воинской игры, Пошли герои к дамам в нарядные шатры И за беседой с ними день скоротали так, Что даже не заметили, как стал спускаться мрак. |
||
605 | Vor der <vesperzite> / do div sunne nider gie vñ ez begunde chvolen / niht langer man daz lie in die stat sich hvben / man / <magt> vñ wip mit ovgen wart getrvtet / vil maniger ivncfrowen lip |
Вечернею прохладой пахнуло наконец, И королевы ехать собрались во дворец. Сопровождали женщин бойцы на всем пути, И не могли они глаза от спутниц отвести. |
606 | Da wart von gvten rechen / vil chleider ab gerieten von den hochgemvten / nach ir lande siten vnz fvr den palas witen / der chunich da nider stvnt da wart gedienet frowen / so helde hoch gemvote tvont |
Как требует обычай, они потехой ратной В дороге развлекали красавиц многократно, Пока у стен дворцовых, блюдя свой долг и честь, Учтиво им не помогли с высоких седел слезть. |
607 | Do wrden ovch gescheiden / die richen kunigin froe Vote vñ ovch ir tohter / die giengen beide hin vñ mit ir ingesinde / in ein vil witez gadem do hort man allenthalben / vil harte grozlichen chradem |
Друг с дружкой распростились три королевы там, И Ута с милой дочкой в сопровожденье дам, Храня приличьям верность, ушла в свои покои. Какой царил повсюду шум, веселие какое! |
608 | Gerihtet wart gesidele / der chunic wolde gan ze tische mit den gesten / do sach man bi im stan die schonen Prvnhilden / chrone si do trvoch in des <chvniges> lande / div was spæhe vñ rich genvoch |
Теперь настало время засесть за пир честной. Гостей встречали Гунтер с красавицей-женой. Бургундская корона у девы на челе Сверкала ослепительно в вечерней полумгле. |
609 | Vil manic hergesidele / mit gvo[23v]ten taveln breit vol spise wart gesezzet / als vns daz ist geseit des si haben solden / wie wenich des gebrast do sach man bi dem kunige / vil manigen herlichen gast |
Как говорят сказанья, ломились от еды Столов, накрытых пышно, бессчетные ряды. Вин, и медов, и пива хватало там вполне, А уж гостей наехавших не сосчитать и мне! |
610 | Des wirtes kamerære / in pechen goldes rot daz wazzer fvor trvogen / des wære lvzzil not ob iv daz iemen seite / daz man diente baz ze kuniges hochgeciten / ich gelovbe mvliche daz |
Коль уверять вас станут, что побогаче все ж Порой бывали свадьбы, — не верьте: это ложь. Ведь Гунтер даже воду, чтоб руки умывать, Велел в тазах из золота приезжим подавать. |
611 | E daz der vogt von Rine / wazzer do genam do tet der herre Sivrit / als im do gezam er mant in siner triwe / wes er im veriach e daz er Prvnhilde / da heim in Islande sach |
Но сам правитель рейнский еще не вымыл рук, Как Зигфрид Нидерландский ему напомнил вдруг Об исполненье клятвы, им данной до того, Как плыть в Исландию склонил он друга своего. |
612 | Er sprach zvo dem chvnege / ia swor mir iwer hant swenne daz frov Prvnh' / chome in dizze lant ir gæbt mir iwer swester / war sint die eide chomen ich han an iwer reise / vil micheI arebeit genomen |
Гость молвил: «Разве слово вы не дали тогда, Что в день, когда с Брюнхильдой воротитесь сюда, Пригожую Кримхильду я получу в супруги? Иль ни во что не ставите вы все мои услуги?» |
613 | Do sprach der chunic riche / ir habt mich reht ermant iane sol niht meineide / werden des min hant ich wilz iv helfen fvgen / so ich beste chan do hiez man Chriemh' / ze hove zv dem chvnige gan |
«Вы все конечно правы, — сказал король в ответ. — Вовеки не нарушу я данный мной обет И пособлю вам, Зигфрид, чем только я могу». И за сестрою тотчас же он отрядил слугу. |
614 | Mit ir schonen meiden / si chom fvr den sal do spranch von einer stiegen / Giselher zetal do hiez er wider wenden / ir schonen mægedin niwan min swester eine / div sol mit vns ze hove sin |
Когда она со свитой войти хотела в зал, Ей Гизельхер навстречу по лестнице сбежал. «Немедля отошлите всех дам своих назад. Лишь вас одну зовет к себе наш государь и брат». |
615 | Do brahter <sine> swester / da man den chunic vant da stvnden ritter edele / von maniger fvrsten lant in dem sal enmitten / hiez man si stille stan do was div frowe Prvnhilt / an ir sedel nv gegan |
Красавица Кримхильда направилась за ним На середину зала, где за столом большим Сидел король с Брюнхильдой, супругою своей, Среди толпы наехавших из разных стран гостей. |
616 | Sine wesse niht der mære / waz man da wolde tvon do sprach zv sinen magen / der Danchrates svn helfet mir daz min swester / Sivriden neme ze man do sprachens al geliche / si mag in wol mit eren han |
|
617 | Do sprach der chunic Gvnther / la dirz niht wesn leit min vil liebiv swester / vñ loese minen eit ich swor dich eime rechen / vñ wirdet er din man so hastv minen willen / mit grozen triwen getan |
Бургундии властитель промолвил: «Будь добра, И мой обет исполнить мне помоги, сестра. За одного героя просватана ты мной. Отказом нас не огорчай и стань его женой». |
618 | Do sprach div magt edele / vil lieber brvder min irn svlt mich niht vlehen / ia wil ich immer sin swie ir mir gebietet / daz sol sin getan ich sol in loben gerne / den ir mir / herre / gebt ze man |
Ответила Кримхильда: «Тут просьбы ни к чему: Не откажу вовеки я брату своему. Быть вам во всем покорной — обязанность моя. Я рада выйти за того, кто избран мне в мужья». |
619 | Von lieber ovgenweide / wart Sivrides varwe rot ze dienest sich der meide / do der reche boe man hiez si zvo ein ander / in dem ringe stan vñ vragtes / ob si wolde / den vil wætlichen man |
Под взором девы Зигфрид мгновенно вспыхнул весь И молвил, что слугою ей быть почтет за честь. Поставив их бок о бок, ее спросили вновь, Отдаст ли королевичу она свою любовь. |
620 | In magtlichen zvehten / si schamte sich ein teil iedoch so was gelucke / vñ Sivrides heil daz si in niht versprechen / wolde da zehant ovch lobte si ze wibe / der edel chunic von Niderlant |
Хоть долго стыд девичий ей сковывал язык, Не изменило счастье герою в этот миг: Сказала «да» чуть слышно в конце концов она, И тут же Зигфриду была женой наречена.1 |
621 | Do si in gelobte / vñ ovch er die meit gvtlich vmbevahen / daz was da vil bereit von Sivrides armen / daz minnekliche chint nach siten wart gechvsset / div schone chvniginne sint |
Когда же были клятвы обоими даны В том, что друг другу будут они по гроб верны, Красавицу в объятья воитель заключил И поцелуй при всем дворе от девы получил. |
622 | Sich teilte daz gesinde / als schiere daz geschach an daz gegensidele / man Sivride sach mit Chriemh' sizzen / dar dient im manic man man sach die Nibelunge / nach im an den sedel gan [24r] |
Круг, их двоих обставший, внезапно поредел, И Зигфрид против зятя за стол с женою сел. Был к радости всеобщей на это место он Своими нибелунгами с почетом отведен. |
623 | Ovch was der wirt gesezzen / vñ Prunh' div meit do sach si Chriemh' / do wart ir nie so leit bi Sivride sizzen / weinen si began ir vielen heize træhene / vber liehtiv wange dan |
Увидев, как золовка близ Зигфрида сидит, Надменная Брюнхильда почувствовала стыд, И горестные слезы, одна другой крупней, На щеки побледневшие закапали у ней. |
624 | Do sprach der wirt des landes / waz ist iv / frowe min daz ir so lazet trvben / liehter ovgen schin ir mohtet sanfter lachen / wan iv ist vndertan min lant vnde riche bvrege / vñ manic wætlicher man |
Спросил король бургундский: «Что огорчает вас? Чем омрачен нежданно блеск ваших ясных глаз? Вам радоваться б надо, что вы приобрели Так много новых подданных, и замков, и земли». |
625 | Ich mac wol balde weinen / sprach div schone meit vmbe dine swester / ist mir so grimme leit di sich ich sizzen nahn / dem eigen holden din daz mvoz mich immer riwen / vñ sol si also verstozen sin |
Ответила Брюнхильда: «Могу ль не лить я слез, Коль тяжкую обиду мой муж сестре нанес, За своего вассала ее решив отдать? Как, видя рядом с ней его, от горя не рыдать?» |
626 | Do sprach der chunich Gvnther / ir mvgt wol stille dagn ich wil iv zandern citen / disiv mære sagn warvmbe ich mine swester / dem rechen han gegebn ia mac si mit dem degene / immer vroliche lebn |
Сказал державный Гунтер: «Я объясню позднее, Зачем мне было нужно, чтоб в брак вступил он с нею. Покамест же об этом и думать не должны вы, Тем более что проживут они свой век счастливо». |
627 | Si sprach / mich iamert immer / ir schoene vñ ovch ir zvht vñ wesse ich war ich solde / ich hete gerne vluht daz ich iv nimmer wolde / geligen nahen bi irn saget mir / wa von Chriemh' / div wine Sivrides si |
Она ему: «И все же Кримхильду жалко мне. Не будь я в вашей власти — ведь я в чужой стране, Не подпустила вас бы я к ложу ни на шаг, Пока б вы не ответили, зачем вам этот брак». |
628 | Do sprach der chvnic riche / ich tvonz iv wol bechant er hat als wol burge / als ich vñ witiv lant daz wizzet sicherlichen / er ist ein chunic rich des gan ich im ze minnen / die schonen magt lobelich |
Державный Гунтер молвил: «Тогда вы знать должны, Что благородный Зигфрид — король большой страны. Богат он и землею, и замками, как я. Вот почему он избран мной моей сестре в мужья». |
629 | Swaz ir der chunic sagete / si hete trvbin mvot do gahete von den tisschen / vil manic ritter gvot ir bvhurt wart so herte / daz al div bvrch erdoz den wirt do bi den gesten / da ze wesene verdroz |
Речь короля Брюнхильду утешить не смогла, Тут высыпали гости во двор из-за стола, И от потехи ратной вновь задрожал дворец. Но Гунтер с нетерпеньем ждал, чтоб ей пришел конец. |
630 | Er daht er læge sanfter / der schonen frowen bi do was er des gedingen / niht in hercen vri im mvese von ir minne / ein hohez liep geschehen er begunde vrivntliche / an die magt dicke sehen |
Хотелось поскорее ему возлечь с женой. Был славный витязь занят в тот миг мечтой одной — О том, как он познает любовные услады. Все пламенней бросал король на молодую взгляды. |
631 | Ir ritterschaft die geste / hiez man do ab lan der chvnic mit sime wibe / ze bette wolde gan vor des sales stiegen / die frowen schieden sich in zhten minnekliche / als ich wol verwæne mich |
Но вот и попросили гостей турнир прервать: Молодоженам время настало почивать. По лестнице спустились две королевы вместе. Тогда еще не полнились сердца их жаждой мести. |
632 | Do chom ir ingesinde / die sovmten sich des niht ir richen chamerære / die brahten in div lieht sich teilten do die rechen / der zweier kunige man do sach man vil der degene / dan mit Sivride gan |
Заторопилась свита вдогонку молодым. Дорогу освещали постельничие им. За Гунтером немало вассалов знатных шло. Но было их у Зигфрида не меньшее число. |
633 | Die herren chomen beide / al da si solden ligen do gedaht ir ieslicher / mit minnen an gesigen den minneklichen frowen / daz trost in wol den mvot Sivrides kvrzewile / div wart vil grozliche gvot |
В свои опочивальни герои удалились. Перед любовным боем сердца их веселились — Казалось, в нем победа обоим суждена. И Зигфрид ею в эту ночь насытился сполна. |
634 | Do der herre Sivrit / bi Chriemh' lach vñ er so minnekliche / der iuncfrowen pflach mit sinen edeln minnen / si wart im so der lip daz chvnde ovch <si> verdienen / als ein tvgende riche wip |
Когда воитель ложе с Кримхильдой разделил И утолила дева его любовный пыл, Ценить свою супругу стал больше жизни он. Милей была ему она, чем десять сотен жен. |
635 | Ine sage iv niht mere / wie er der frowen pflac nv horet ovch disiv mære / wie Gunther gelach bi der sinen brvte / der vil mære degen was vil diche sanfter / bi andern frowen gelegn |
Но речь об их утехах вести я не охоч. Послушайте-ка лучше о том, как эту ночь Провел король бургундский с красавицей женой. Уж лучше б он возлег не с ней, а с женщиной иной. |
636 | Daz volch was im entwichen / frowen vñ man do wart div kemenate / balde zv getan er wande er solde trvten / ir minneklichen lip ez was noch vil [24v] vnnahen / e daz si wrde sin wip |
Ввели супругов в спальню, и разошелся двор, И дверь за молодыми закрылась на запор, И Гунтер мнил, что близок миг торжества его. Увы! Не скоро он сумел добиться своего. |
637 | In sabenwizem hemede / si an ein bette gie do daht der ritter edele / nv han ihz allez hie des ich ie da gerte / in allen minen tagn si mvos im dvrch ir schone / von grozen schulden wol behagn |
В сорочке белой дева взошла на ложе нег, И думал славный витязь: «Я овладел навек Всем тем, к чему стремился так долго и так страстно». Теперь он был вдвойне пленен Брюнхильдою прекрасной. |
638 | Div lieht begunder bergen / div Guntheres hant do gie der chunic riche / da er die frowen vant er leite sich ir nahen / sin frevde div wart groz die vil minneklichen / der helt mit armen vnbesloz |
Огонь, горевший в спальне, он потушил скорей И, подойдя к постели, прилег к жене своей. Король, желанья полон, от счастья весь дрожал И дивный стан красавицы в объятьях пылко сжал. |
639 | Minnekliche trvten / des chvnder vil began ob im des div frowe / gegunnet wolde han do zvrnde si so sere / daz in gemvete daz er wande vinden frivnde / do vander vintlichen haz |
Всю чашу наслаждений испил бы он до дна, Когда бы сделать это дала ему жена. Но мужа оттолкнула она, рассвирепев. Он встретил там, где ждал любви, лишь ненависть и гнев. |
640 | Si sprach ritter edele / ir svltez lazen stan des ir da habt gedingen / iane mages niht ergan ich wil noch magt beliben / ir svlt wol wizzen daz vnz ich div rehten mære / ervinde an allen dingen baz |
«Подите прочь! — сказала красавица ему. — Я вижу, что вам нужно, но не бывать тому. Намерена я девство и дальше сохранять, Пока не буду знать всего, что мне угодно знать». |
641 | Do rang er nach ir minne / daz was der frowen leit do greif nach eime gvrtel / div herliche meit daz was ein starcher porte / den si alle cite trvoch wie luzzil si dem kunige / sines willen do vertrvoch |
Сорочку на Брюнхильде король измял со зла. Стал брать жену он силой, но дева сорвала С себя свой крепкий пояс, скрутила мужа им, И кончилась размолвка их расправой с молодым. |
642 | Die fveze vñ ovch die hende / zesamne si im bant si trvge in zeinem nagele / vñ hienge in an die want daz enchunder niht erwenden / vil chreftich wart sin not ia het er von ir sterche / vil nach gewnnen den tot |
Как ни сопротивлялся униженный супруг, Он был на крюк настенный подвешен, словно тюк, Чтоб сон жены тревожить объятьями не смел. Лишь чудом в эту ночь король остался жив и цел. |
643 | Do begvnde vlegen / der meister wande sin nv loset min gebende / vil edeliv kunigin ine trow iv frowe / nimmer / mit minnen an gesigen vñ sol ovh harte selten / iv so nahen mer geligen |
Недавний повелитель теперь молил, дрожа: «С меня тугие путы снимите, госпожа. Я понял, королева, что мне не сладить с вами, И вам не стану докучать любовными делами». |
644 | Sine rvchte <wie> im wære / wande si vil sanfte lach dort mvoser allez hangen / die naht vnz an den tach vnze daz der morgen / dvrch div venster schein des kuniges kurcewile / was die wile harte chlein |
Но не сумел мольбами Брюнхильду тронуть он. Его жена спокойно вкушала сладкий сон, Пока опочивальню рассвет не озарил И Гунтер на своем крюке не выбился из сил. |
645 | Nv sagt mir her Gunther / wer iv daz iht leit ob ivch gebvnden fvnden / so sprach div schone meit die iwern kamerære / von einer frowen hant do sprach der ritter <edele> / daz wrde iv vbel bewant |
Тогда спросила дева: «Не стыдно ль будет вам, Коль вашим приближенным войти сюда я дам И все они увидят, что вас связала я?» Король промолвил ей в ответ: «Погибнет честь моя, |
646 | Ovch hete ichs luzzel ere / sprach der chvene man dvrch iwer selber zvhte / so lat mich zvo ziv gan sit daz iv min minne / sint so grimme leit iane sol ich nimmer rveren / mit miner hant an iwer chleit |
Но вам от срама тоже себя не уберечь. Поэтому дозвольте мне рядом с вами лечь, И коль уж так противна вам мужняя любовь, Я даже пальцем не коснусь одежды вашей вновь». |
647 | Do si daz gehorte / zehant si in verlie wider an daz bette / er zv der frowen gie er leite sich so verre / daz er ir schone wat niht mohte gereichen / des wolde ovch si do haben rat |
Брюнхильда согласилась с супруга путы снять И королю на ложе дала взойти опять, Но, повинуясь деве, так далеко он лег, Что до ее одежд рукой дотронуться не мог. |
648 | Do chom ir ingesinde / vñ brahten in div kleit der was in an dem morgen / harte vil bereit swie man da gebarte / trvrich was genvoch der edel wirt des landes / swier des tages chrone trvoch |
Явились утром слуги будить господ своих И в новые наряды одели молодых. Весь двор был весел духом и шумно ликовал, Один виновник торжества скорбел и тосковал. |
649 | Nach siten der si pflagen / vnde man durch reht #begîe der chunic mit siner frowen / niht langer daz enlie si chomen zv dem mvenster / da man die messe sanch ovch chom der herre Sivrit / sich hvop da grozlich gedranch |
Блюдя обычай, чтимый от века в том краю, Король в собор к обедне повел жену свою. Пришел туда и Зигфрид с Кримхильдой в свой черед. Был полон храм, и вкруг него стеной стоял народ. |
650 | Nach chunichlichen eren / <was> in dar bereit [25r] swaz si habn solden / ir chrone vñ ovch ir gekleit do wrden si gewihet / do daz was getan do sah mans alle viere / vnder chrone lobeliche stan |
С почетом превеликим, как королям к лицу, Пошли две пары вместе торжественно к венцу, И радовались люди, на молодых смотря, Что их союз теперь скреплен у божья алтаря. |
651 | Vil knappen swert da namen / vier hundert oder baz den kunigen zen eren / ir svlt gelovben daz sich hvop vil michel frevde / in des kuniges lant man horte schefte bresten / an der swertdegene hant |
Шестьсот бургундов юных созвали короли И в рыцарское званье с почетом возвели. Возликовал весь город, и тут же меж собой Был рыцарями новыми потешный начат бой. |
652 | Do sazen in den venstern / div schonen magedin si sahen vor in glesten / vil maniges schildes schin do het sich gesundert / der chunic von sinen man swes <ander> iemen pflæge / man sah in trvrende stan |
Трещали древки копий, сверкала сталь щитов. Красавицы из окон глядели на бойцов. Лишь Гунтеру хотелось остаться одному: Восторг, одушевлявший всех, несносен был ему. |
653 | Im vñ Sivride / vngeliche stvnt der mvot wol wesse sine swære / der chune degn gvot do gienger zv dem kvnige / vragen er began wie ist iv hint gelungen / des wolt ich gerne chunde han |
Но хоть король таился от зятя своего, Тот, как он ни был счастлив, заметил грусть его И шурину промолвил: «Узнать бы я не прочь, — Коль не обидит вас вопрос, — что принесла вам ночь?» |
654 | Do sprach der wirt zem gaste / ich chlag iv minen schaden ich han den vbeln tivfel / heim ze hvs geladen do ich si wande minnen / vil sere si mich bant si trvge mich zeime nagele / vñ hie mich hohe an ein want |
Сказал хозяин гостю: «Лишь стыд и срам безмерный. Женился не на деве — на черте я, наверно. Я к ней со всей душою, она ж меня, мой друг, Связала и повесила на крюк в стене, как тюк. |
655 | Da hienge ich angestlichen / die naht vnz an den tac e daz si mich enbvnde / vnsanfte si min pflac daz sol iv friwentliche / vf genade sin gechleit do sprach der herre Sivrit / daz ist mir grozliche leit |
Пока я там терзался, жена моя спала И лишь перед зарею с крюка меня сняла. Но я позор мой в тайне хранить тебя молю». Гость молвил: «О случившемся я всей душой скорблю. |
656 | Des bringe ich ivch wol innen / vñ lat irz ane nit ich schaffe daz si noch hint / so nahen bi iv geleit so daz si ivch ir minne / gesvmet nimmer mer der rede was do Gunther / nach sinen arebeiten her |
Но помогу тебе я, коль ты дозволишь мне, И нынче лечь придется с тобой твоей жене Так, чтобы ты отказа ни в чем не получил». Он этим обещанием скорбь Гунтера смягчил. |
657 | Nv schowe mine hende / wie di geswollen sint die twanc si mir so sere / als ob ich wære ein kint daz mir blvot zen nagelen / allenthalben dranch ich het ze mime lebene / harte chleinen gedanch |
|
658 | Do sprach der starche Sivrit / dv maht noch wol genesn vns zwein ist vngeliche / hinte gewesn mir ist din swester Chriemh' / als min selbes lip ez mvz div frowe Prvnh' / noch hinte werden din wip |
Прибавил нидерландец: «Забудь свою тревогу. Хоть был я нынче ночью тебя счастливей много И жизни мне дороже теперь сестра твоя, Заставлю и Брюнхильду стать тебе женою я. |
659 | Ich chvom ze naht vil tovgen / zer kemenate din in miner tarnkappen / des soltv sicher sin so daz sich miner liste / mach niemen wol verstan so heiz die kamerære / zvo zir herbergen gan |
Когда в постель ложиться вам будет с ней пора, Плащ-невидимка скроет меня от глаз двора, И вслед за вами в спальню я проберусь, незрим, А ты прикажешь уходить постельничим своим. |
660 | So lesche ovch ich den kinden / div lieht an der hant bi disem wortzeichen / sol dir sin bechant daz ich bi dir si nahen / ia twing ich dir din wip daz dv si hint minnest / oder ich verlivse den lip |
Когда ж погаснут свечи в руках юнцов-пажей, Знай: это я явился сбить спесь с жены твоей. Гордячку я сегодня в покорность приведу, Коль в схватке с богатыршею за друга не паду». |
661 | Ane daz dv iht trvttest / sprach der chunic do die mine lieben frowen / anders bin ich vro so tvo ir swaz dv wellest / vñ næmstv ir den lip daz solde ich wol verchiesen / si ist ein vngehivrez wip |
Король ему: «Лишь девства Брюнхильду не лишай, А в остальном что хочешь над нею совершай, И если даже смерти предашь мою жену, Вовек тебе расправу с ней я не вменю в вину». |
662 | Daz nim ich so sprach Sivrit / vf die triwe min daz ich ir niht en minne / div schoene swester din div ist mir vor in allen / die ich noch ie gesach des frowete sich do Gvnther / do daz Sivrit gesprach |
Ответил нидерландец: «Ручательство даю, Что не намерен девства лишать жену твою — Ведь мне моя Кримхильда милей всех дев и жен». И Гунтер словом Зигфрида был удовлетворен. |
663 | Da was von churzewile / in gedrange not den bvhurt vñ schallen / allez man verbot da die frowen sol[25v]den / in den palas gan do hiezen die kamerære / die lvte von dem wege stan |
Весь день в столице длился у рыцарей турнир. Они его прервали лишь в час, когда на пир Опять настало время вести прекрасных дам И разъезжаться всадникам велели по домам. |
664 | Von <rossen> vñ von lvten / gerovmet was der hofe der frowen iesliche / fvrt ein bisscofe do si vor den kunigen / ze tische solden gan in volgte zv dem sidele / vil manic reche wolgetan |
Едва от них очищен был подступ ко дворцу, Как обе королевы направились к крыльцу, И каждую епископ к столу сопровождал. Валом валили витязи вослед за ними в зал. |
665 | Der chunic in gvtem wane / bi sime wibe saz daz im gelobte Sivrit / wol gedahter an daz der eine tac in dvhte / wol drizzech tage lanc an Prvnh' minne / stvnde im aller sin gedanc |
Душой и сердцем весел был Гунтер вечер весь. Поверил он, что Зигфрид собьет с Брюнхильды спесь, И день ему казался длинней, чем тридцать дней, — Так не терпелось королю возлечь с женой своей. |
666 | Wander erbeite chvome / daz man ze naht von tische gie die schonen Prvnhilde / man do chomen lie vñ ovch Chriemh' / si bede an ir gemach hey waz <man> chuner degene / bi den schonen frowen sach |
Конца честного пира дождался он с трудом. Но вот все гости встали, и подкрепиться сном Пошли две королевы с толпою дам своих. Ах, сколько смелых витязей сопровождало их! |
667 | Sivrit vñ Chriemh' / ie baz vñ baz durch liebe ein ander trvoten / ir svlt gelovben daz swaz si im gedienen chvnde / wie luzzil si des liez do mvs ovch <leisten> Sivrit / alser Gunther gehiez |
Неустрашимый Зигфрид с Кримхильдою сидел. С безмерною любовью он на нее глядел, И руку пожимала жена ему в ответ, Как вдруг она увидела, что мужа рядом нет. |
Пропал, как в воду канул, ее сердечный друг. Спросила королева в недоуменье слуг: «Кто увести отсюда мог мужа моего? Кем вырвана из рук моих была рука его?» |
||
668 | Er stal sich von den frowen / vil tovgen chom er dan da er vil kamerære / vant mit liehten stan div begunde leschen / den chinden an der hant daz ez Sivrit wære / daz wart do Gunther bechant |
Затем она умолкла, а Зигфрид в этот миг Уже к Брюнхильде в спальню, невидимый, проник. Там погасил он свечи в руках пажей-юнцов, И Гунтер понял: Зигфрид здесь и в бой вступить готов. |
669 | Wol wesser waz er wolde / do hiez er dannen gan mægede vñ frowen / do daz wart getan er besloz mit vlize / selbe do die tvr starcher rigele zwene / die warfer snelle der fvr |
Старательно исполнил король его наказ: Велел он свите спальню покинуть сей же час И двери в опустевший супружеский покой Немедля на двойной засов закрыл своей рукой. |
670 | Div lieht verbarger schiere / vnder die bettewat eines spils begunde / des was do niht rat Sivrit der vil starche / vñ ovch div schone meit daz was do dem chunige / beide lieb vñ leit |
Он свет задул у ложа, и Зигфрид с девой лег, Затем что по-иному вести себя не мог, Склонять к игре любовной Брюнхильду начал он, Чем был король обрадован и все же огорчен. |
671 | Der helt sich leite nahen / der iuncfrowen bi si sprach nv lat ez Gvnther / als liep als iv daz si daz ir niht arebeite / lidet alsam ê sit getet div frowe / dem chunige Sifride we |
Но прежде чем коснулся хоть пальцем гость ее, Воскликнула Брюнхильда: «Вы снова за свое? Коль не уйметесь, Гунтер, я вас свяжу опять». Да, много муки с ней пришлось ему в ту ночь принять. |
672 | Do hal er sine stimme / daz er niht ensprach der kunic ez allez horte / swie er sin niht ensach daz heimlicher dinge / von <in> da niht geschach si heten an dem bette / harte kleinen gemach |
Был Зигфрид осторожен — упорно он молчал, Но Гунтер ясно слышал (увидеть — мрак мешал), Что зять не посягает на честь его жены И что отнюдь не ласками они поглощены. |
673 | Er gebarte sam ez wære / Gunther der chunic rich er vmbesloz mit armen / die magt lobelich si warfen vz dem bette / dabi vf einen banch daz im sin hovbet lvote / an eime scamel erchlanch |
Брюнхильдой принят Зигфрид и впрямь за мужа был: Едва в объятьях деву он стиснул что есть сил, Как сбросила с постели она его толчком, И о скамейку стукнулся с размаху он виском. |
674 | Wider vf mit chreftin / spranch der vil snelle man er woldez baz versvochen / do er des began daz ers im wolde twingin / dem erz gelobet ê solch wer deheiner frowen / wêin ich immer mer erge |
Смельчак, вскочив проворно, на ложе прянул вновь, Чтоб вынудить Брюнхильду принять его любовь, Но получил от девы столь яростный отпор, Какого из мужчин никто не встретил до сих пор. |
675 | Do er niht wolde erwinden / div magt balde vf spranch irn svlt mir niht zefveren / min <hemede> also blanch mit iwer groz vnfvge / wandez ist mir leit des bringe ich ivch wol innen / sprach do div minneklichiv meit |
Увидев, что паденьем не отрезвлен супруг, Она вскочила с ложа и закричала вдруг: «Вы мять мою сорочку дерзнули, грубиян, И будет вам за это мной урок вторично дан». |
676 | Mit ir vil starchen armen / besloz si den degn do wolde si in gebvnden / alsam den kunic legen daz si an ir bette / mohte habn gemach daz er ir wat zerfverte / div frowe ez grozliche rach |
В охапку смелый витязь был схвачен девой милой. Связать его Брюнхильда, как Гунтера, решила, Чтоб он не смел тревожить ее во время сна, И за сорочку мятую с ним разочлась сполна! |
677 | Waz half sine groziv sterche / vñ ovch sin michel chraft si erzeigete wol dem [26r] degene / ir libes meisterschaft si trvge in mit gewalte / da wart ir ellen schin vñ trvchtin vngefvege / zwischen der <wende> vñ einen schrin |
Он был силен, но все же Брюнхильды не сильней И вскоре убедился, что шутки плохи с ней. Как Зигфрид ни боролся с могучею женой, Ей удалось его зажать меж шкафом и стеной. |
678 | Owe gedaht der reche / sol ich nv minen lip von einer magt verliesen / so mvgen elliv wip her nach immer mere / hohe tragen den mvot so <versvochtet> ez vil mænegiv / div ez svs nimmer getvot |
«Увы! — храбрец подумал. — Пропали все мужья, Коль здесь от рук девицы погибну нынче я: Как только разнесется везде об этом весть, Забудут жены, что на них управа в доме есть». |
679 | Do schamte sich vil sere / der vil chuone man ob ir gelinge solde / zvrnen er began mit vngefveger chrefte / sazter sich <ir> wider er versvochtez angestlichen / an der chvniginne sider |
Король, дрожа за друга, весь обратился в слух. Тут Зигфрид устыдился, воскрес в нем прежний дух. Он с силами собрался и, преисполнясь гнева, Решил любой ценой сломить упорство королевы. |
680 | Swie vaste si vf im læge / sin zorn in do twanch vñ ovch sin starchez ellen / daz er an ir danch sich wider vf gerihte / sin angest div was groz si taten in dem gademe / her vñ dar vil manigen stoz |
|
681 | Ovch was der chunic Gvnther / niht an angest gar er mvse dicke wenchen / vor in her vñ dar si rungen also starche / daz ez groz wnder was daz ir ieslichez / vor dem andern <ie> genas |
|
682 | Den kunich mvete sere / beidenthalp div not doch vorhter michels mere / den Sivrides tot wande si het dem degene / den lip nach benomen wan daz er niht getorste / er were ze helfe im gerne chomen |
Король все ждал развязки, вперяя взор во мрак. |
683 | Ja werte harte lange / vnder in der strit doch braht er die frowen / wider an daz bette sit swie vaste si sich werte / ir wer wart ze ivngest chranch der chunic in sinen sorgen / hete manigen gedanch |
|
684 | Ez dvhte in harte lenge / e daz er si betwanch si drucht im sine hende / daz vz den nageln spranch daz blvot im von ir chreften / daz was dem helede leit sit brahter an ein lovgen / die vil herlichen meit |
Меж тем Брюнхильда руки врагу сдавила так, Что брызнул ток кровавый из-под ногтей его, Но нидерландец доблестный добился своего |
685 | ir vngefvges willen / des si e da iach der chunich iz allez horte / swier doeh niht ensprach er drvchtes an daz bette / daz si vil lvt erschre ir taten sine chrefte / do vil grozlichen we |
И укротил Брюнхильду, превозмогая боль. Он не сказал ни слова, но услыхал король, Как богатыршу с маху на ложе бросил он И так прижал, что вырвался у ней протяжный стон. |
686 | Do greif si nach dem porten / da si den ligen vant vñ wold in da mit binden / do wert ez so sin hant daz ir div lit erchrachten / do verzagt ir lip des wart der strit gescheiden / do wart si Gvntheres wip |
Она — рукой за пояс, чтоб им врага связать, Но Зигфрид, увернувшись, сдавил ее опять, И разом затрещали все кости у нее, И деве обуздать пришлось тщеславие свое. |
687 | Si sprach kunic edele / ir svlt mich lebn lan ez wirt vil wol versvenet / swaz ich iv han getan ich gewer mich nimmer mere / der edeln minne din wand ich han wol erfvnden / daz dv chanst frowen meister sin |
«Король, — она взмолилась, — не убивай меня. Тебе покорна стану я с нынешнего дня И больше мужней воле перечить не дерзну. Теперь я вижу, что смирить способен ты жену». |
688 | Sivrit der stvnt dannen / ligen liez er die meit sam er von sinem libe / ziehen wolt div chleit er nam ir e ein vingerlin / von golde wol getan daz wolde got von himele / daz er daz hete verlan |
Гость отошел от ложа, как если бы совлечь Хотел с себя одежду, чтоб после с девой лечь, Но, удаляясь, пояс и перстень золотой Успел тайком с Брюнхильды снять и унести с собой. |
689 | Dar zvo nam er ir gvrtel / daz was ein porte gvot ine weiz ob er daz tæte / dvrch sinen hohen mvot er gab ez sime wibe / daz wart im sider leit do lagen bi ein ander / Gunther vñ Prunh' div meit |
Он отдал их Кримхильде, а для чего — бог весть. Наверное, беспечность всему виною здесь, Из-за нее и принял он смерть в свой час и срок… Меж тем король ликующий с красавицей, возлег. |
690 | Er pflag ir minnekliche / als in daz beiden zam do mvste si verchiesen / ir zorn vñ ovch ir scham von siner heinliche / si wart ein luzzil bleich hey waz ir von der min[26v]ne / ir vil grozen chrefte entweich |
Жене дарил он ласки, как мужу долг велит, И та их принимала, смирив свой гнев и стыд. На ложе сладкой неги, бледна, утомлена, Мощь и гордыню прежнюю утратила она. |
691 | Done was ovch si niht stercher / dann ein ander wip er trvote vil minnekliche / den ir vil schonen lip ob siz versvochte mere / waz chvnde daz vervan daz het ir der kunic Gunther / mit sinen minnen getan |
Равна по силе стала она любой из жен.2 Ее красой безмерной был Гунтер восхищен. Он от жены отказа не получил ни в чем. Что пользы спорить, коль супруг поставил на своем? |
692 | Wie rehte minnekliche / si im nahen lac mit vrivntlicher liebe / vnze an den liehten tac ovch was der <herre> Sivrit / nv hin wider gegan da warde wol enpfangen / von einer frowen wolgetan |
Всю ночь в его объятьях Брюнхильда провела, Пока перед рассветом не поредела мгла… Тем временем из спальни, в полночной тишине, Незримо Зигфрид выскользнул и поспешил к жене. |
693 | Er vnderstunt ir vrage / der si doch hete mvot vñ hal siz harte lange / der chune degn gvot diz chleinoet er ir da heime / doch ze iungest gap daz frumte vil der degene / mit samt im selben in daz grap |
На нежные расспросы он отвечать не стал И даже пояс с перстнем Кримхильде передал Лишь дома, в Нидерландах, когда на трон воссел. И все же он своей судьбы избегнуть не сумел! |
694 | Der wirt wart an dem morgen / verre baz gemvot denner da vor wære / des wart div froewde gvot in allen sinen landen / von manigem hohen man die er zv huse ladete / den wart do dienste vil getan |
Иным, чем накануне, хозяин встал с одра: Был духом бодр и весел он к радости двора И всех, кто в Вормс приехал, чтоб короля почтить. Старались гостю каждому бургунды угодить. |
695 | Div hochgecite do werte / vnz an den zwelften tac daz in al der wile / der scal da nie gelac von aller hande vrevden / der iemen solde pflegen do wart des chuniges choste / vil harte hohe gewegn |
Две полные недели тянулся пир честной. Веселье не стихало ни днем, ни в час ночной, И развлекались гости, как было им угодно. Не пожалел на них казны хозяин благородный. |
696 | Des edeln wirtes mage / als ez der kunic gebot si gaben richiv chleider / dar zvo daz golt vil rot ross vñ dar zv silber / vil manigem varnden man die gabe nemen wolden / die schieden vrolichen dan |
Одеждой, и конями, и всяческим добром, И золотом червонным, и звонким серебром Он одарить приезжих велел своей родне, Чтоб каждый щедростью его доволен был вполне. |
697 | Sivrit der herre / vzer Niderlant mit tvsint sinen rechen / allez daz gewant daz si ze Rine brahten / daz wart gar hin gegebn vñ ovch div ross mit sætelen / si chunden miltekliche lebn |
Пораздарил и Зигфрид с дружиною своей Из тысячи могучих воинственных мужей Все, с чем на Рейн к бургундам приехали они — Наряды, седла, скакунов. Умели жить в те дни! |
698 | E man die richen gabe / alle da verswanch die wider ze lande wolden / die dvhte des ze lanch ezn wart nie geste / mere baz gepflegn svs endet sich div hochgecit / daz wolde Gunther der degen |
Подарки раздавали так много дней гостям, Что им уж не терпелось уехать по домам. Да, с Гунтером в радушье никто не мог сравниться. Так свадебные торжества закончились в столице. |
1 В эпоху раннего средневековья брачная церемония состояла в обмене обетами, которые жених и невеста давали, стоя в кругу свидетелей, венчание в церкви не считалось обязательным и могло иметь место уже после фактического совершения брака.
2 Мотив, характерный для эпоса многих народов: лишаясь невинности, дева-воительница одновременно утрачивает былую богатырскую силу.
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин