Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 10
Auentv wie der kunec Gunther zu Wormze mit frov Prvnh' <prvtte>

Авентюра Х.
О том, как Брюнхильду приняли в Вормсе

585 <Anderthalp> des Rines / sach man mit grozen scharn
den chunic mit sinen gesten / zv dem stade varn
ovch sach man da bi zovmen / leiten manige meit
di si enpfahen solden / die waren alle bereit
Вот, наконец, увидел на берегу народ,
Что через реку Гунтер с гостями в Вормс плывет,
А дамы вниз по склону съезжают чередой,
И лошадь каждой в поводу ведет боец лихой.
586 Do die von Islande / zen schiffen chomen dan
vñ ovch von Nibelungen / Sivrides man
si gahten zv dem lande / vnmvzich wart ir hant
da man des chvniges frivnde / des stades anderthalben vant
Гребли усердно гости, проворны и сильны.
Стрелой по рейнским волнам летели их челны,
И с каждым взмахом весел все близилась земля,
Где ждали с нетерпением бургунды короля.
587 Nv hoert ovch disiv mære / von der chvnegin
Uten der vil richen / wie si div mægedin
gefrvmte von der bvrge / dar si do selbe reit
da gewan ein ander chvnde / vil manic ritter vñ meit
Теперь повествованье я поведу о том,
Как королева Ута со свитою верхом
Направилась на берег, чтоб сына встретить там.
Немало познакомилось в тот день бойцов и дам.
588 Der margrave Gere / Chriemhilde zovmte dan
niwan vz der burge / Sivrit der chvne man
dient ir do minnekliche / si was ein schoene kint
des wart im wol gelonet / von der ivncfrowen sint
Сначала герцог Гере коня Кримхильды вел,
Но у ворот дворцовых к ней Зигфрид подошел
И дальше всю дорогу служил прекрасной он,
За что ее взаимностью был вскоре награжден.
589 Ortwin der chvne / bi fron Voten reit
vil gesellechlichen / manic ritter vñ meit
ze solhem antphange / des mach man wol veriehen
wart nie so vil der frowen / bi ein ander gesehn
Коня почтенной Уты вел Ортвин под уздцы.
За ними вслед попарно — девицы и бойцы.
Вовек никто не видел, — признаюсь вам по чести, —
Там много смелых воинов и жен прекрасных вместе.
590 Vil manic bvhvrt richen / sach man dan getribn
von helden loblichen / niht wol wær ez beliben
vor <Chriemhilde> der schoenen / al zv den schiffen dan
do hvop man von den moeren / manige frowen wolgetan
Кримхильду развлекали на всем пути герои
То удалою скачкой, то воинской игрою,
Покамест кавалькада к реке не подошла
И витязи учтивые не сняли дам с седла.
591 Der chvnich was chomen selbe / vñ manic werder gast
hey was starcher schefte / vor den frowen brast
man hort da hvrteklichen / von schilden manigen stoz
hey waz da richer bvckelen / von gedrange lvot erdoz
Но вот король причалил, и ринулась родня
К воде, ему навстречу, доспехами звеня,
В бою потешном копья ломая сгоряча
И о щиты соседние шипом щита стуча.
592 Die vil minneklichen / die stvnden an der habe
Gunther mit sinen gesten / gie von den schiffen abe
er fvorte Prvnhilde / selbe an siner hant
da lvhten wider ein ander / die edeln <stein> vñ ovch daz gewant
С челна, в котором Гунтер подъехал прямо к месту,
Где находились дамы, встречавшие невесту,
Свел за руку Брюнхильду ликующий жених.
Как камни драгоценные, сверкал наряд на них.
593 In vil grozen zvhren / frow Chriemh' do gie
da si Prvnhilde / mit ir gesinde enpfie
da wart gervchet hoher / mit wnneklicher hant
vil manic schapel riche / do si sie enpfiengen in daz lant
Приветлива с невесткой, с ее людьми мила,
Красавица Кримхильда к исландке подошла,
И, сдвинув осторожно венки с чела рукой,
Расцеловались девушки с учтивостью большой.
594 Do sprach gezogenliche / Chriemh' div chvniginne
ir svlt zv disen landen / groz willechomen sin
mir vñ miner mvoter / vnde allen die wir <han>
dar nach wart von den vrowen / mit trvten chvssen niht verlan
Сказала королевна: «Безмерно рада я,
Равно как наша свита и Ута, мать моя,
Здесь видеть вас, чья прелесть дивит весь белый свет».
И поклонилась вежливо Брюнхильда ей в ответ.
    Тут обнялись две девы вновь и еще тесней.
Едва ль бывала встреча когда-нибудь теплей!
И госпожа Кримхильда, и королева-мать
Не уставали вперебой невестку обнимать.
595 Do Prvnh' frowen / vol chomen vf den sant
da wart vil minneklichen / genomen bi der hant
von herlichen rechen / manich wip wol getan
man sah die schonen megede / vor den chvniginnen stan
Меж тем к воде сбежалось немало удальцов.
Исландкам помогали они сойти с челнов,
И каждый, руку гостьи в своей руке держа,
Шел с ней туда, где девушек ждала их госпожа.
596 E daz ir grvoz ergienge / [23r] das was ein langiv stvnt
ia wart da gechvsset / manic rosen varwer mvont
noh stvnden bi ein ander / die kuniges tohter rich
daz liebet an ze sehene / vil manigen rechen lobelich
Знакомств немало было в то утро сведено,
Немало поцелуев приветливо дано.
Пока бойцы на берег вели приезжих дев,
Весь двор дивился прелести двух юных королев.
597 Do speheten mit den ovgen / die ê horten iehn
daz si so minnechliches / heten niht gesehn
so die frowen beide / des iach da manic man
daz si den pris an schoene / in manigen landen mvsen han
Кто знал их лишь по слухам, тот убедился разом,
Что не напрасно верил восторженным рассказам
И что обеим девам прикрас отнюдь не надо,
Чтоб всех соперниц затмевать и восхищать все взгляды
598 Die frowen spehen chvnden / vñ herlichen lip
die lobten durch ir schoene / daz Guntheres wip
doch sprachen da di wisen / die hetenz baz ersehn
man mohte Chriemh' / wol fvr <Prvnhilde> iehn
Кто мнил себя судьею по части красоты,
Тот восхвалял Брюнхильды точеные черты;
А кто был и постарше, и малость поумнее,
Тот предпочтенье отдавал Кримхильде перед нею.
599 Wider ein ander giengen / beide magt vñ wip
man sach da wol gezieret / vil manigen schonen lip
da warn sidin hutten / vñ manich rich gezelt
der was da vil gespannen / vor Wormez vber al daz velt
Собралось там немало прекрасных дев и жен.
Сбегавший к Рейну берег был ими запружен,
А в поле, отделявшем столицу от реки,
Шатры из шелка высились, нарядны и легки.
600 Von des chuniges mâgen / wart dringen niht verlan
man hiez die chuniginne / beide dannen gan
vñ mit in al die frowen / da man den scaten vant
dar brahten si die degene / vzer Burgonden lant
Но вот толпу густую, шумевшую кругом,
Бургундские вельможи рассеяли с трудом,
И, чтоб спастись от зноя, к тем шелковым шатрам
Три королевы двинулись в сопровожденье дам.
601 Dv waren ovch die geste / zen rossen alle chomen
vil manic richiv tioste / durch schilde wart genomen
daz velt begunde stovben / sam ob al daz lant
mit lovge enbrunnen wære / da wrden degene bechant
А гости и бургунды на лошадей вскочили,
И поле потемнело от черной тучи пыли,
Как будто дым пожара простерся над землей.
То витязи затеяли на копьях конный бой.
602 Wes da die helde pflægen / daz sach vil manic meit
man sagt <daz> her Sivrit / mit sinen helden reit
manige widerchere / fvr die hutten dan
er fvrt der Nibelunge / tvsint wætlicher man
Взирало с восхищеньем немало дев на них,
И Зигфрид, мне сдается, особенно был лих,
Когда перед шатрами носился взад-вперед,
И нибелунгов вслед за ним скакало десять сот.
603 Do chom von Tronege Hagene / als im der wirt geriet
den bvhvrt frivntliche / do der helt geschiet
daz si ungestovbet liezen / div <minneklichen> kint
des wart do von den gesten / gevolget zvhtekliche sint
Чтоб женские наряды вконец не запылить,
Король распорядился потеху прекратить.
Владетель Тронье Хаген остановил бойцов,
И возражать ему не стал никто из храбрецов.
604 Do sprach der herre Gernot / div ross nv lazet stan
vnz ez beginne chvolen / so svlen wir ane van
dienen schoenen wiben / fvr den palas wit
so der chunic welle riten / daz ir bereite denne sit
Дал Гернот приказанье: «Не уводить коней!
Едва наступит вечер и станет холодней,
Мы до ворот дворцовых проводим дам опять.
Как только двинется король, старайтесь не отстать».
    Уставшие изрядно от воинской игры,
Пошли герои к дамам в нарядные шатры
И за беседой с ними день скоротали так,
Что даже не заметили, как стал спускаться мрак.
605 Vor der <vesperzite> / do div sunne nider gie
vñ ez begunde chvolen / niht langer man daz lie
in die stat sich hvben / man / <magt> vñ wip
mit ovgen wart getrvtet / vil maniger ivncfrowen lip
Вечернею прохладой пахнуло наконец,
И королевы ехать собрались во дворец.
Сопровождали женщин бойцы на всем пути,
И не могли они глаза от спутниц отвести.
606 Da wart von gvten rechen / vil chleider ab gerieten
von den hochgemvten / nach ir lande siten
vnz fvr den palas witen / der chunich da nider stvnt
da wart gedienet frowen / so helde hoch gemvote tvont
Как требует обычай, они потехой ратной
В дороге развлекали красавиц многократно,
Пока у стен дворцовых, блюдя свой долг и честь,
Учтиво им не помогли с высоких седел слезть.
607 Do wrden ovch gescheiden / die richen kunigin
froe Vote vñ ovch ir tohter / die giengen beide hin
vñ mit ir ingesinde / in ein vil witez gadem
do hort man allenthalben / vil harte grozlichen chradem
Друг с дружкой распростились три королевы там,
И Ута с милой дочкой в сопровожденье дам,
Храня приличьям верность, ушла в свои покои.
Какой царил повсюду шум, веселие какое!
608 Gerihtet wart gesidele / der chunic wolde gan
ze tische mit den gesten / do sach man bi im stan
die schonen Prvnhilden / chrone si do trvoch
in des <chvniges> lande / div was spæhe vñ rich genvoch
Теперь настало время засесть за пир честной.
Гостей встречали Гунтер с красавицей-женой.
Бургундская корона у девы на челе
Сверкала ослепительно в вечерней полумгле.
609 Vil manic hergesidele / mit gvo[23v]ten taveln breit
vol spise wart gesezzet / als vns daz ist geseit
des si haben solden / wie wenich des gebrast
do sach man bi dem kunige / vil manigen herlichen gast
Как говорят сказанья, ломились от еды
Столов, накрытых пышно, бессчетные ряды.
Вин, и медов, и пива хватало там вполне,
А уж гостей наехавших не сосчитать и мне!
610 Des wirtes kamerære / in pechen goldes rot
daz wazzer fvor trvogen / des wære lvzzil not
ob iv daz iemen seite / daz man diente baz
ze kuniges hochgeciten / ich gelovbe mvliche daz
Коль уверять вас станут, что побогаче все ж
Порой бывали свадьбы, — не верьте: это ложь.
Ведь Гунтер даже воду, чтоб руки умывать,
Велел в тазах из золота приезжим подавать.
611 E daz der vogt von Rine / wazzer do genam
do tet der herre Sivrit / als im do gezam
er mant in siner triwe / wes er im veriach
e daz er Prvnhilde / da heim in Islande sach
Но сам правитель рейнский еще не вымыл рук,
Как Зигфрид Нидерландский ему напомнил вдруг
Об исполненье клятвы, им данной до того,
Как плыть в Исландию склонил он друга своего.
612 Er sprach zvo dem chvnege / ia swor mir iwer hant
swenne daz frov Prvnh' / chome in dizze lant
ir gæbt mir iwer swester / war sint die eide chomen
ich han an iwer reise / vil micheI arebeit genomen
Гость молвил: «Разве слово вы не дали тогда,
Что в день, когда с Брюнхильдой воротитесь сюда,
Пригожую Кримхильду я получу в супруги?
Иль ни во что не ставите вы все мои услуги?»
613 Do sprach der chunic riche / ir habt mich reht ermant
iane sol niht meineide / werden des min hant
ich wilz iv helfen fvgen / so ich beste chan
do hiez man Chriemh' / ze hove zv dem chvnige gan
«Вы все конечно правы, — сказал король в ответ. —
Вовеки не нарушу я данный мной обет
И пособлю вам, Зигфрид, чем только я могу».
И за сестрою тотчас же он отрядил слугу.
614 Mit ir schonen meiden / si chom fvr den sal
do spranch von einer stiegen / Giselher zetal
do hiez er wider wenden / ir schonen mægedin
niwan min swester eine / div sol mit vns ze hove sin
Когда она со свитой войти хотела в зал,
Ей Гизельхер навстречу по лестнице сбежал.
«Немедля отошлите всех дам своих назад.
Лишь вас одну зовет к себе наш государь и брат».
615 Do brahter <sine> swester / da man den chunic vant
da stvnden ritter edele / von maniger fvrsten lant
in dem sal enmitten / hiez man si stille stan
do was div frowe Prvnhilt / an ir sedel nv gegan
Красавица Кримхильда направилась за ним
На середину зала, где за столом большим
Сидел король с Брюнхильдой, супругою своей,
Среди толпы наехавших из разных стран гостей.
616 Sine wesse niht der mære / waz man da wolde tvon
do sprach zv sinen magen / der Danchrates svn
helfet mir daz min swester / Sivriden neme ze man
do sprachens al geliche / si mag in wol mit eren han
 
617 Do sprach der chunic Gvnther / la dirz niht wesn leit
min vil liebiv swester / vñ loese minen eit
ich swor dich eime rechen / vñ wirdet er din man
so hastv minen willen / mit grozen triwen getan
Бургундии властитель промолвил: «Будь добра,
И мой обет исполнить мне помоги, сестра.
За одного героя просватана ты мной.
Отказом нас не огорчай и стань его женой».
618 Do sprach div magt edele / vil lieber brvder min
irn svlt mich niht vlehen / ia wil ich immer sin
swie ir mir gebietet / daz sol sin getan
ich sol in loben gerne / den ir mir / herre / gebt ze man
Ответила Кримхильда: «Тут просьбы ни к чему:
Не откажу вовеки я брату своему.
Быть вам во всем покорной — обязанность моя.
Я рада выйти за того, кто избран мне в мужья».
619 Von lieber ovgenweide / wart Sivrides varwe rot
ze dienest sich der meide / do der reche boe
man hiez si zvo ein ander / in dem ringe stan
vñ vragtes / ob si wolde / den vil wætlichen man
Под взором девы Зигфрид мгновенно вспыхнул весь
И молвил, что слугою ей быть почтет за честь.
Поставив их бок о бок, ее спросили вновь,
Отдаст ли королевичу она свою любовь.
620 In magtlichen zvehten / si schamte sich ein teil
iedoch so was gelucke / vñ Sivrides heil
daz si in niht versprechen / wolde da zehant
ovch lobte si ze wibe / der edel chunic von Niderlant
Хоть долго стыд девичий ей сковывал язык,
Не изменило счастье герою в этот миг:
Сказала «да» чуть слышно в конце концов она,
И тут же Зигфриду была женой наречена.1
621 Do si in gelobte / vñ ovch er die meit
gvtlich vmbevahen / daz was da vil bereit
von Sivrides armen / daz minnekliche chint
nach siten wart gechvsset / div schone chvniginne sint
Когда же были клятвы обоими даны
В том, что друг другу будут они по гроб верны,
Красавицу в объятья воитель заключил
И поцелуй при всем дворе от девы получил.
622 Sich teilte daz gesinde / als schiere daz geschach
an daz gegensidele / man Sivride sach
mit Chriemh' sizzen / dar dient im manic man
man sach die Nibelunge / nach im an den sedel gan [24r]
Круг, их двоих обставший, внезапно поредел,
И Зигфрид против зятя за стол с женою сел.
Был к радости всеобщей на это место он
Своими нибелунгами с почетом отведен.
623 Ovch was der wirt gesezzen / vñ Prunh' div meit
do sach si Chriemh' / do wart ir nie so leit
bi Sivride sizzen / weinen si began
ir vielen heize træhene / vber liehtiv wange dan
Увидев, как золовка близ Зигфрида сидит,
Надменная Брюнхильда почувствовала стыд,
И горестные слезы, одна другой крупней,
На щеки побледневшие закапали у ней.
624 Do sprach der wirt des landes / waz ist iv / frowe min
daz ir so lazet trvben / liehter ovgen schin
ir mohtet sanfter lachen / wan iv ist vndertan
min lant vnde riche bvrege / vñ manic wætlicher man
Спросил король бургундский: «Что огорчает вас?
Чем омрачен нежданно блеск ваших ясных глаз?
Вам радоваться б надо, что вы приобрели
Так много новых подданных, и замков, и земли».
625 Ich mac wol balde weinen / sprach div schone meit
vmbe dine swester / ist mir so grimme leit
di sich ich sizzen nahn / dem eigen holden din
daz mvoz mich immer riwen / vñ sol si also verstozen sin
Ответила Брюнхильда: «Могу ль не лить я слез,
Коль тяжкую обиду мой муж сестре нанес,
За своего вассала ее решив отдать?
Как, видя рядом с ней его, от горя не рыдать?»
626 Do sprach der chunich Gvnther / ir mvgt wol stille dagn
ich wil iv zandern citen / disiv mære sagn
warvmbe ich mine swester / dem rechen han gegebn
ia mac si mit dem degene / immer vroliche lebn
Сказал державный Гунтер: «Я объясню позднее,
Зачем мне было нужно, чтоб в брак вступил он с нею.
Покамест же об этом и думать не должны вы,
Тем более что проживут они свой век счастливо».
627 Si sprach / mich iamert immer / ir schoene vñ ovch ir zvht
vñ wesse ich war ich solde / ich hete gerne vluht
daz ich iv nimmer wolde / geligen nahen bi
irn saget mir / wa von Chriemh' / div wine Sivrides si
Она ему: «И все же Кримхильду жалко мне.
Не будь я в вашей власти — ведь я в чужой стране,
Не подпустила вас бы я к ложу ни на шаг,
Пока б вы не ответили, зачем вам этот брак».
628 Do sprach der chvnic riche / ich tvonz iv wol bechant
er hat als wol burge / als ich vñ witiv lant
daz wizzet sicherlichen / er ist ein chunic rich
des gan ich im ze minnen / die schonen magt lobelich
Державный Гунтер молвил: «Тогда вы знать должны,
Что благородный Зигфрид — король большой страны.
Богат он и землею, и замками, как я.
Вот почему он избран мной моей сестре в мужья».
629 Swaz ir der chunic sagete / si hete trvbin mvot
do gahete von den tisschen / vil manic ritter gvot
ir bvhurt wart so herte / daz al div bvrch erdoz
den wirt do bi den gesten / da ze wesene verdroz
Речь короля Брюнхильду утешить не смогла,
Тут высыпали гости во двор из-за стола,
И от потехи ратной вновь задрожал дворец.
Но Гунтер с нетерпеньем ждал, чтоб ей пришел конец.
630 Er daht er læge sanfter / der schonen frowen bi
do was er des gedingen / niht in hercen vri
im mvese von ir minne / ein hohez liep geschehen
er begunde vrivntliche / an die magt dicke sehen
Хотелось поскорее ему возлечь с женой.
Был славный витязь занят в тот миг мечтой одной —
О том, как он познает любовные услады.
Все пламенней бросал король на молодую взгляды.
631 Ir ritterschaft die geste / hiez man do ab lan
der chvnic mit sime wibe / ze bette wolde gan
vor des sales stiegen / die frowen schieden sich
in zhten minnekliche / als ich wol verwæne mich
Но вот и попросили гостей турнир прервать:
Молодоженам время настало почивать.
По лестнице спустились две королевы вместе.
Тогда еще не полнились сердца их жаждой мести.
632 Do chom ir ingesinde / die sovmten sich des niht
ir richen chamerære / die brahten in div lieht
sich teilten do die rechen / der zweier kunige man
do sach man vil der degene / dan mit Sivride gan
Заторопилась свита вдогонку молодым.
Дорогу освещали постельничие им.
За Гунтером немало вассалов знатных шло.
Но было их у Зигфрида не меньшее число.
633 Die herren chomen beide / al da si solden ligen
do gedaht ir ieslicher / mit minnen an gesigen
den minneklichen frowen / daz trost in wol den mvot
Sivrides kvrzewile / div wart vil grozliche gvot
В свои опочивальни герои удалились.
Перед любовным боем сердца их веселились —
Казалось, в нем победа обоим суждена.
И Зигфрид ею в эту ночь насытился сполна.
634 Do der herre Sivrit / bi Chriemh' lach
vñ er so minnekliche / der iuncfrowen pflach
mit sinen edeln minnen / si wart im so der lip
daz chvnde ovch <si> verdienen / als ein tvgende riche wip
Когда воитель ложе с Кримхильдой разделил
И утолила дева его любовный пыл,
Ценить свою супругу стал больше жизни он.
Милей была ему она, чем десять сотен жен.
635 Ine sage iv niht mere / wie er der frowen pflac
nv horet ovch disiv mære / wie Gunther gelach
bi der sinen brvte / der vil mære degen
was vil diche sanfter / bi andern frowen gelegn
Но речь об их утехах вести я не охоч.
Послушайте-ка лучше о том, как эту ночь
Провел король бургундский с красавицей женой.
Уж лучше б он возлег не с ней, а с женщиной иной.
636 Daz volch was im entwichen / frowen vñ man
do wart div kemenate / balde zv getan
er wande er solde trvten / ir minneklichen lip
ez was noch vil [24v] vnnahen / e daz si wrde sin wip
Ввели супругов в спальню, и разошелся двор,
И дверь за молодыми закрылась на запор,
И Гунтер мнил, что близок миг торжества его.
Увы! Не скоро он сумел добиться своего.
637 In sabenwizem hemede / si an ein bette gie
do daht der ritter edele / nv han ihz allez hie
des ich ie da gerte / in allen minen tagn
si mvos im dvrch ir schone / von grozen schulden wol behagn
В сорочке белой дева взошла на ложе нег,
И думал славный витязь: «Я овладел навек
Всем тем, к чему стремился так долго и так страстно».
Теперь он был вдвойне пленен Брюнхильдою прекрасной.
638 Div lieht begunder bergen / div Guntheres hant
do gie der chunic riche / da er die frowen vant
er leite sich ir nahen / sin frevde div wart groz
die vil minneklichen / der helt mit armen vnbesloz
Огонь, горевший в спальне, он потушил скорей
И, подойдя к постели, прилег к жене своей.
Король, желанья полон, от счастья весь дрожал
И дивный стан красавицы в объятьях пылко сжал.
639 Minnekliche trvten / des chvnder vil began
ob im des div frowe / gegunnet wolde han
do zvrnde si so sere / daz in gemvete daz
er wande vinden frivnde / do vander vintlichen haz
Всю чашу наслаждений испил бы он до дна,
Когда бы сделать это дала ему жена.
Но мужа оттолкнула она, рассвирепев.
Он встретил там, где ждал любви, лишь ненависть и гнев.
640 Si sprach ritter edele / ir svltez lazen stan
des ir da habt gedingen / iane mages niht ergan
ich wil noch magt beliben / ir svlt wol wizzen daz
vnz ich div rehten mære / ervinde an allen dingen baz
«Подите прочь! — сказала красавица ему. —
Я вижу, что вам нужно, но не бывать тому.
Намерена я девство и дальше сохранять,
Пока не буду знать всего, что мне угодно знать».
641 Do rang er nach ir minne / daz was der frowen leit
do greif nach eime gvrtel / div herliche meit
daz was ein starcher porte / den si alle cite trvoch
wie luzzil si dem kunige / sines willen do vertrvoch
Сорочку на Брюнхильде король измял со зла.
Стал брать жену он силой, но дева сорвала
С себя свой крепкий пояс, скрутила мужа им,
И кончилась размолвка их расправой с молодым.
642 Die fveze vñ ovch die hende / zesamne si im bant
si trvge in zeinem nagele / vñ hienge in an die want
daz enchunder niht erwenden / vil chreftich wart sin not
ia het er von ir sterche / vil nach gewnnen den tot
Как ни сопротивлялся униженный супруг,
Он был на крюк настенный подвешен, словно тюк,
Чтоб сон жены тревожить объятьями не смел.
Лишь чудом в эту ночь король остался жив и цел.
643 Do begvnde vlegen / der meister wande sin
nv loset min gebende / vil edeliv kunigin
ine trow iv frowe / nimmer / mit minnen an gesigen
vñ sol ovh harte selten / iv so nahen mer geligen
Недавний повелитель теперь молил, дрожа:
«С меня тугие путы снимите, госпожа.
Я понял, королева, что мне не сладить с вами,
И вам не стану докучать любовными делами».
644 Sine rvchte <wie> im wære / wande si vil sanfte lach
dort mvoser allez hangen / die naht vnz an den tach
vnze daz der morgen / dvrch div venster schein
des kuniges kurcewile / was die wile harte chlein
Но не сумел мольбами Брюнхильду тронуть он.
Его жена спокойно вкушала сладкий сон,
Пока опочивальню рассвет не озарил
И Гунтер на своем крюке не выбился из сил.
645 Nv sagt mir her Gunther / wer iv daz iht leit
ob ivch gebvnden fvnden / so sprach div schone meit
die iwern kamerære / von einer frowen hant
do sprach der ritter <edele> / daz wrde iv vbel bewant
Тогда спросила дева: «Не стыдно ль будет вам,
Коль вашим приближенным войти сюда я дам
И все они увидят, что вас связала я?»
Король промолвил ей в ответ: «Погибнет честь моя,
646 Ovch hete ichs luzzel ere / sprach der chvene man
dvrch iwer selber zvhte / so lat mich zvo ziv gan
sit daz iv min minne / sint so grimme leit
iane sol ich nimmer rveren / mit miner hant an iwer chleit
Но вам от срама тоже себя не уберечь.
Поэтому дозвольте мне рядом с вами лечь,
И коль уж так противна вам мужняя любовь,
Я даже пальцем не коснусь одежды вашей вновь».
647 Do si daz gehorte / zehant si in verlie
wider an daz bette / er zv der frowen gie
er leite sich so verre / daz er ir schone wat
niht mohte gereichen / des wolde ovch si do haben rat
Брюнхильда согласилась с супруга путы снять
И королю на ложе дала взойти опять,
Но, повинуясь деве, так далеко он лег,
Что до ее одежд рукой дотронуться не мог.
648 Do chom ir ingesinde / vñ brahten in div kleit
der was in an dem morgen / harte vil bereit
swie man da gebarte / trvrich was genvoch
der edel wirt des landes / swier des tages chrone trvoch
Явились утром слуги будить господ своих
И в новые наряды одели молодых.
Весь двор был весел духом и шумно ликовал,
Один виновник торжества скорбел и тосковал.
649 Nach siten der si pflagen / vnde man durch reht #begîe
der chunic mit siner frowen / niht langer daz enlie
si chomen zv dem mvenster / da man die messe sanch
ovch chom der herre Sivrit / sich hvop da grozlich gedranch
Блюдя обычай, чтимый от века в том краю,
Король в собор к обедне повел жену свою.
Пришел туда и Зигфрид с Кримхильдой в свой черед.
Был полон храм, и вкруг него стеной стоял народ.
650 Nach chunichlichen eren / <was> in dar bereit [25r]
swaz si habn solden / ir chrone vñ ovch ir gekleit
do wrden si gewihet / do daz was getan
do sah mans alle viere / vnder chrone lobeliche stan
С почетом превеликим, как королям к лицу,
Пошли две пары вместе торжественно к венцу,
И радовались люди, на молодых смотря,
Что их союз теперь скреплен у божья алтаря.
651 Vil knappen swert da namen / vier hundert oder baz
den kunigen zen eren / ir svlt gelovben daz
sich hvop vil michel frevde / in des kuniges lant
man horte schefte bresten / an der swertdegene hant
Шестьсот бургундов юных созвали короли
И в рыцарское званье с почетом возвели.
Возликовал весь город, и тут же меж собой
Был рыцарями новыми потешный начат бой.
652 Do sazen in den venstern / div schonen magedin
si sahen vor in glesten / vil maniges schildes schin
do het sich gesundert / der chunic von sinen man
swes <ander> iemen pflæge / man sah in trvrende stan
Трещали древки копий, сверкала сталь щитов.
Красавицы из окон глядели на бойцов.
Лишь Гунтеру хотелось остаться одному:
Восторг, одушевлявший всех, несносен был ему.
653 Im vñ Sivride / vngeliche stvnt der mvot
wol wesse sine swære / der chune degn gvot
do gienger zv dem kvnige / vragen er began
wie ist iv hint gelungen / des wolt ich gerne chunde han
Но хоть король таился от зятя своего,
Тот, как он ни был счастлив, заметил грусть его
И шурину промолвил: «Узнать бы я не прочь, —
Коль не обидит вас вопрос, — что принесла вам ночь?»
654 Do sprach der wirt zem gaste / ich chlag iv minen schaden
ich han den vbeln tivfel / heim ze hvs geladen
do ich si wande minnen / vil sere si mich bant
si trvge mich zeime nagele / vñ hie mich hohe an ein want
Сказал хозяин гостю: «Лишь стыд и срам безмерный.
Женился не на деве — на черте я, наверно.
Я к ней со всей душою, она ж меня, мой друг,
Связала и повесила на крюк в стене, как тюк.
655 Da hienge ich angestlichen / die naht vnz an den tac
e daz si mich enbvnde / vnsanfte si min pflac
daz sol iv friwentliche / vf genade sin gechleit
do sprach der herre Sivrit / daz ist mir grozliche leit
Пока я там терзался, жена моя спала
И лишь перед зарею с крюка меня сняла.
Но я позор мой в тайне хранить тебя молю».
Гость молвил: «О случившемся я всей душой скорблю.
656 Des bringe ich ivch wol innen / vñ lat irz ane nit
ich schaffe daz si noch hint / so nahen bi iv geleit
so daz si ivch ir minne / gesvmet nimmer mer
der rede was do Gunther / nach sinen arebeiten her
Но помогу тебе я, коль ты дозволишь мне,
И нынче лечь придется с тобой твоей жене
Так, чтобы ты отказа ни в чем не получил».
Он этим обещанием скорбь Гунтера смягчил.
657 Nv schowe mine hende / wie di geswollen sint
die twanc si mir so sere / als ob ich wære ein kint
daz mir blvot zen nagelen / allenthalben dranch
ich het ze mime lebene / harte chleinen gedanch
 
658 Do sprach der starche Sivrit / dv maht noch wol genesn
vns zwein ist vngeliche / hinte gewesn
mir ist din swester Chriemh' / als min selbes lip
ez mvz div frowe Prvnh' / noch hinte werden din wip
Прибавил нидерландец: «Забудь свою тревогу.
Хоть был я нынче ночью тебя счастливей много
И жизни мне дороже теперь сестра твоя,
Заставлю и Брюнхильду стать тебе женою я.
659 Ich chvom ze naht vil tovgen / zer kemenate din
in miner tarnkappen / des soltv sicher sin
so daz sich miner liste / mach niemen wol verstan
so heiz die kamerære / zvo zir herbergen gan
Когда в постель ложиться вам будет с ней пора,
Плащ-невидимка скроет меня от глаз двора,
И вслед за вами в спальню я проберусь, незрим,
А ты прикажешь уходить постельничим своим.
660 So lesche ovch ich den kinden / div lieht an der hant
bi disem wortzeichen / sol dir sin bechant
daz ich bi dir si nahen / ia twing ich dir din wip
daz dv si hint minnest / oder ich verlivse den lip
Когда ж погаснут свечи в руках юнцов-пажей,
Знай: это я явился сбить спесь с жены твоей.
Гордячку я сегодня в покорность приведу,
Коль в схватке с богатыршею за друга не паду».
661 Ane daz dv iht trvttest / sprach der chunic do
die mine lieben frowen / anders bin ich vro
so tvo ir swaz dv wellest / vñ næmstv ir den lip
daz solde ich wol verchiesen / si ist ein vngehivrez wip
Король ему: «Лишь девства Брюнхильду не лишай,
А в остальном что хочешь над нею совершай,
И если даже смерти предашь мою жену,
Вовек тебе расправу с ней я не вменю в вину».
662 Daz nim ich so sprach Sivrit / vf die triwe min
daz ich ir niht en minne / div schoene swester din
div ist mir vor in allen / die ich noch ie gesach
des frowete sich do Gvnther / do daz Sivrit gesprach
Ответил нидерландец: «Ручательство даю,
Что не намерен девства лишать жену твою —
Ведь мне моя Кримхильда милей всех дев и жен».
И Гунтер словом Зигфрида был удовлетворен.
663 Da was von churzewile / in gedrange not
den bvhurt vñ schallen / allez man verbot
da die frowen sol[25v]den / in den palas gan
do hiezen die kamerære / die lvte von dem wege stan
Весь день в столице длился у рыцарей турнир.
Они его прервали лишь в час, когда на пир
Опять настало время вести прекрасных дам
И разъезжаться всадникам велели по домам.
664 Von <rossen> vñ von lvten / gerovmet was der hofe
der frowen iesliche / fvrt ein bisscofe
do si vor den kunigen / ze tische solden gan
in volgte zv dem sidele / vil manic reche wolgetan
Едва от них очищен был подступ ко дворцу,
Как обе королевы направились к крыльцу,
И каждую епископ к столу сопровождал.
Валом валили витязи вослед за ними в зал.
665 Der chunic in gvtem wane / bi sime wibe saz
daz im gelobte Sivrit / wol gedahter an daz
der eine tac in dvhte / wol drizzech tage lanc
an Prvnh' minne / stvnde im aller sin gedanc
Душой и сердцем весел был Гунтер вечер весь.
Поверил он, что Зигфрид собьет с Брюнхильды спесь,
И день ему казался длинней, чем тридцать дней, —
Так не терпелось королю возлечь с женой своей.
666 Wander erbeite chvome / daz man ze naht von tische gie
die schonen Prvnhilde / man do chomen lie
vñ ovch Chriemh' / si bede an ir gemach
hey waz <man> chuner degene / bi den schonen frowen sach
Конца честного пира дождался он с трудом.
Но вот все гости встали, и подкрепиться сном
Пошли две королевы с толпою дам своих.
Ах, сколько смелых витязей сопровождало их!
667 Sivrit vñ Chriemh' / ie baz vñ baz
durch liebe ein ander trvoten / ir svlt gelovben daz
swaz si im gedienen chvnde / wie luzzil si des liez
do mvs ovch <leisten> Sivrit / alser Gunther gehiez
Неустрашимый Зигфрид с Кримхильдою сидел.
С безмерною любовью он на нее глядел,
И руку пожимала жена ему в ответ,
Как вдруг она увидела, что мужа рядом нет.
    Пропал, как в воду канул, ее сердечный друг.
Спросила королева в недоуменье слуг:
«Кто увести отсюда мог мужа моего?
Кем вырвана из рук моих была рука его?»
668 Er stal sich von den frowen / vil tovgen chom er dan
da er vil kamerære / vant mit liehten stan
div begunde leschen / den chinden an der hant
daz ez Sivrit wære / daz wart do Gunther bechant
Затем она умолкла, а Зигфрид в этот миг
Уже к Брюнхильде в спальню, невидимый, проник.
Там погасил он свечи в руках пажей-юнцов,
И Гунтер понял: Зигфрид здесь и в бой вступить готов.
669 Wol wesser waz er wolde / do hiez er dannen gan
mægede vñ frowen / do daz wart getan
er besloz mit vlize / selbe do die tvr
starcher rigele zwene / die warfer snelle der fvr
Старательно исполнил король его наказ:
Велел он свите спальню покинуть сей же час
И двери в опустевший супружеский покой
Немедля на двойной засов закрыл своей рукой.
670 Div lieht verbarger schiere / vnder die bettewat
eines spils begunde / des was do niht rat
Sivrit der vil starche / vñ ovch div schone meit
daz was do dem chunige / beide lieb vñ leit
Он свет задул у ложа, и Зигфрид с девой лег,
Затем что по-иному вести себя не мог,
Склонять к игре любовной Брюнхильду начал он,
Чем был король обрадован и все же огорчен.
671 Der helt sich leite nahen / der iuncfrowen bi
si sprach nv lat ez Gvnther / als liep als iv daz si
daz ir niht arebeite / lidet alsam ê
sit getet div frowe / dem chunige Sifride we
Но прежде чем коснулся хоть пальцем гость ее,
Воскликнула Брюнхильда: «Вы снова за свое?
Коль не уйметесь, Гунтер, я вас свяжу опять».
Да, много муки с ней пришлось ему в ту ночь принять.
672 Do hal er sine stimme / daz er niht ensprach
der kunic ez allez horte / swie er sin niht ensach
daz heimlicher dinge / von <in> da niht geschach
si heten an dem bette / harte kleinen gemach
Был Зигфрид осторожен — упорно он молчал,
Но Гунтер ясно слышал (увидеть — мрак мешал),
Что зять не посягает на честь его жены
И что отнюдь не ласками они поглощены.
673 Er gebarte sam ez wære / Gunther der chunic rich
er vmbesloz mit armen / die magt lobelich
si warfen vz dem bette / dabi vf einen banch
daz im sin hovbet lvote / an eime scamel erchlanch
Брюнхильдой принят Зигфрид и впрямь за мужа был:
Едва в объятьях деву он стиснул что есть сил,
Как сбросила с постели она его толчком,
И о скамейку стукнулся с размаху он виском.
674 Wider vf mit chreftin / spranch der vil snelle man
er woldez baz versvochen / do er des began
daz ers im wolde twingin / dem erz gelobet ê
solch wer deheiner frowen / wêin ich immer mer erge
Смельчак, вскочив проворно, на ложе прянул вновь,
Чтоб вынудить Брюнхильду принять его любовь,
Но получил от девы столь яростный отпор,
Какого из мужчин никто не встретил до сих пор.
675 Do er niht wolde erwinden / div magt balde vf spranch
irn svlt mir niht zefveren / min <hemede> also blanch
mit iwer groz vnfvge / wandez ist mir leit
des bringe ich ivch wol innen / sprach do div minneklichiv meit
Увидев, что паденьем не отрезвлен супруг,
Она вскочила с ложа и закричала вдруг:
«Вы мять мою сорочку дерзнули, грубиян,
И будет вам за это мной урок вторично дан».
676 Mit ir vil starchen armen / besloz si den degn
do wolde si in gebvnden / alsam den kunic legen
daz si an ir bette / mohte habn gemach
daz er ir wat zerfverte / div frowe ez grozliche rach
В охапку смелый витязь был схвачен девой милой.
Связать его Брюнхильда, как Гунтера, решила,
Чтоб он не смел тревожить ее во время сна,
И за сорочку мятую с ним разочлась сполна!
677 Waz half sine groziv sterche / vñ ovch sin michel chraft
si erzeigete wol dem [26r] degene / ir libes meisterschaft
si trvge in mit gewalte / da wart ir ellen schin
vñ trvchtin vngefvege / zwischen der <wende> vñ einen schrin
Он был силен, но все же Брюнхильды не сильней
И вскоре убедился, что шутки плохи с ней.
Как Зигфрид ни боролся с могучею женой,
Ей удалось его зажать меж шкафом и стеной.
678 Owe gedaht der reche / sol ich nv minen lip
von einer magt verliesen / so mvgen elliv wip
her nach immer mere / hohe tragen den mvot
so <versvochtet> ez vil mænegiv / div ez svs nimmer getvot
«Увы! — храбрец подумал. — Пропали все мужья,
Коль здесь от рук девицы погибну нынче я:
Как только разнесется везде об этом весть,
Забудут жены, что на них управа в доме есть».
679 Do schamte sich vil sere / der vil chuone man
ob ir gelinge solde / zvrnen er began
mit vngefveger chrefte / sazter sich <ir> wider
er versvochtez angestlichen / an der chvniginne sider
Король, дрожа за друга, весь обратился в слух.
Тут Зигфрид устыдился, воскрес в нем прежний дух.
Он с силами собрался и, преисполнясь гнева,
Решил любой ценой сломить упорство королевы.
680 Swie vaste si vf im læge / sin zorn in do twanch
vñ ovch sin starchez ellen / daz er an ir danch
sich wider vf gerihte / sin angest div was groz
si taten in dem gademe / her vñ dar vil manigen stoz
 
681 Ovch was der chunic Gvnther / niht an angest gar
er mvse dicke wenchen / vor in her vñ dar
si rungen also starche / daz ez groz wnder was
daz ir ieslichez / vor dem andern <ie> genas
 
682 Den kunich mvete sere / beidenthalp div not
doch vorhter michels mere / den Sivrides tot
wande si het dem degene / den lip nach benomen
wan daz er niht getorste / er were ze helfe im gerne chomen
Король все ждал развязки, вперяя взор во мрак.
683 Ja werte harte lange / vnder in der strit
doch braht er die frowen / wider an daz bette sit
swie vaste si sich werte / ir wer wart ze ivngest chranch
der chunic in sinen sorgen / hete manigen gedanch
 
684 Ez dvhte in harte lenge / e daz er si betwanch
si drucht im sine hende / daz vz den nageln spranch
daz blvot im von ir chreften / daz was dem helede leit
sit brahter an ein lovgen / die vil herlichen meit

Меж тем Брюнхильда руки врагу сдавила так,
Что брызнул ток кровавый из-под ногтей его,
Но нидерландец доблестный добился своего
685 ir vngefvges willen / des si e da iach
der chunich iz allez horte / swier doeh niht ensprach
er drvchtes an daz bette / daz si vil lvt erschre
ir taten sine chrefte / do vil grozlichen we
И укротил Брюнхильду, превозмогая боль.
Он не сказал ни слова, но услыхал король,
Как богатыршу с маху на ложе бросил он
И так прижал, что вырвался у ней протяжный стон.
686 Do greif si nach dem porten / da si den ligen vant
vñ wold in da mit binden / do wert ez so sin hant
daz ir div lit erchrachten / do verzagt ir lip
des wart der strit gescheiden / do wart si Gvntheres wip
Она — рукой за пояс, чтоб им врага связать,
Но Зигфрид, увернувшись, сдавил ее опять,
И разом затрещали все кости у нее,
И деве обуздать пришлось тщеславие свое.
687 Si sprach kunic edele / ir svlt mich lebn lan
ez wirt vil wol versvenet / swaz ich iv han getan
ich gewer mich nimmer mere / der edeln minne din
wand ich han wol erfvnden / daz dv chanst frowen meister sin
«Король, — она взмолилась, — не убивай меня.
Тебе покорна стану я с нынешнего дня
И больше мужней воле перечить не дерзну.
Теперь я вижу, что смирить способен ты жену».
688 Sivrit der stvnt dannen / ligen liez er die meit
sam er von sinem libe / ziehen wolt div chleit
er nam ir e ein vingerlin / von golde wol getan
daz wolde got von himele / daz er daz hete verlan
Гость отошел от ложа, как если бы совлечь
Хотел с себя одежду, чтоб после с девой лечь,
Но, удаляясь, пояс и перстень золотой
Успел тайком с Брюнхильды снять и унести с собой.
689 Dar zvo nam er ir gvrtel / daz was ein porte gvot
ine weiz ob er daz tæte / dvrch sinen hohen mvot
er gab ez sime wibe / daz wart im sider leit
do lagen bi ein ander / Gunther vñ Prunh' div meit
Он отдал их Кримхильде, а для чего — бог весть.
Наверное, беспечность всему виною здесь,
Из-за нее и принял он смерть в свой час и срок…
Меж тем король ликующий с красавицей, возлег.
690 Er pflag ir minnekliche / als in daz beiden zam
do mvste si verchiesen / ir zorn vñ ovch ir scham
von siner heinliche / si wart ein luzzil bleich
hey waz ir von der min[26v]ne / ir vil grozen chrefte entweich
Жене дарил он ласки, как мужу долг велит,
И та их принимала, смирив свой гнев и стыд.
На ложе сладкой неги, бледна, утомлена,
Мощь и гордыню прежнюю утратила она.
691 Done was ovch si niht stercher / dann ein ander wip
er trvote vil minnekliche / den ir vil schonen lip
ob siz versvochte mere / waz chvnde daz vervan
daz het ir der kunic Gunther / mit sinen minnen getan
Равна по силе стала она любой из жен.2
Ее красой безмерной был Гунтер восхищен.
Он от жены отказа не получил ни в чем.
Что пользы спорить, коль супруг поставил на своем?
692 Wie rehte minnekliche / si im nahen lac
mit vrivntlicher liebe / vnze an den liehten tac
ovch was der <herre> Sivrit / nv hin wider gegan
da warde wol enpfangen / von einer frowen wolgetan
Всю ночь в его объятьях Брюнхильда провела,
Пока перед рассветом не поредела мгла…
Тем временем из спальни, в полночной тишине,
Незримо Зигфрид выскользнул и поспешил к жене.
693 Er vnderstunt ir vrage / der si doch hete mvot
vñ hal siz harte lange / der chune degn gvot
diz chleinoet er ir da heime / doch ze iungest gap
daz frumte vil der degene / mit samt im selben in daz grap
На нежные расспросы он отвечать не стал
И даже пояс с перстнем Кримхильде передал
Лишь дома, в Нидерландах, когда на трон воссел.
И все же он своей судьбы избегнуть не сумел!
694 Der wirt wart an dem morgen / verre baz gemvot
denner da vor wære / des wart div froewde gvot
in allen sinen landen / von manigem hohen man
die er zv huse ladete / den wart do dienste vil getan
Иным, чем накануне, хозяин встал с одра:
Был духом бодр и весел он к радости двора
И всех, кто в Вормс приехал, чтоб короля почтить.
Старались гостю каждому бургунды угодить.
695 Div hochgecite do werte / vnz an den zwelften tac
daz in al der wile / der scal da nie gelac
von aller hande vrevden / der iemen solde pflegen
do wart des chuniges choste / vil harte hohe gewegn
Две полные недели тянулся пир честной.
Веселье не стихало ни днем, ни в час ночной,
И развлекались гости, как было им угодно.
Не пожалел на них казны хозяин благородный.
696 Des edeln wirtes mage / als ez der kunic gebot
si gaben richiv chleider / dar zvo daz golt vil rot
ross vñ dar zv silber / vil manigem varnden man
die gabe nemen wolden / die schieden vrolichen dan
Одеждой, и конями, и всяческим добром,
И золотом червонным, и звонким серебром
Он одарить приезжих велел своей родне,
Чтоб каждый щедростью его доволен был вполне.
697 Sivrit der herre / vzer Niderlant
mit tvsint sinen rechen / allez daz gewant
daz si ze Rine brahten / daz wart gar hin gegebn
vñ ovch div ross mit sætelen / si chunden miltekliche lebn
Пораздарил и Зигфрид с дружиною своей
Из тысячи могучих воинственных мужей
Все, с чем на Рейн к бургундам приехали они —
Наряды, седла, скакунов. Умели жить в те дни!
698 E man die richen gabe / alle da verswanch
die wider ze lande wolden / die dvhte des ze lanch
ezn wart nie geste / mere baz gepflegn
svs endet sich div hochgecit / daz wolde Gunther der degen
Подарки раздавали так много дней гостям,
Что им уж не терпелось уехать по домам.
Да, с Гунтером в радушье никто не мог сравниться.
Так свадебные торжества закончились в столице.

Примечания

1 В эпоху раннего средневековья брачная церемония состояла в обмене обетами, которые жених и невеста давали, стоя в кругу свидетелей, венчание в церкви не считалось обязательным и могло иметь место уже после фактического совершения брака.

2 Мотив, характерный для эпоса многих народов: лишаясь невинности, дева-воительница одновременно утрачивает былую богатырскую силу.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann