Aventiure 11 |
Авентюра XI. |
|
699 | Svon der Sigemundes / mit gvtlichem site sprach zv sinen heleden / tvot des ich ivch bite nv bereit vns die moere / ia wil ich in min lant liep was ez sime wibe / do si div mære an im ervant |
Когда простились гости с хозяином честным, Сын Зигмунда промолвил дружинникам своим: «Пора и нам сбираться в родную сторону», — И этой речью искренне порадовал жену. |
700 | Si sprach zv dem herren / sit wir von hinnen varn daz ich so harte gahe / daz heiz ich wol bewarn mir suln e mine bruoder / teilen mit div lant leit was ez Sivride / do erz an Chriemh' <ervant> |
Она сказала мужу: «Когда мы едем в путь? Нам лучше бы с отъездом повременить чуть-чуть — Сперва удел мой братья мне выделить должны». Но горд был Зигфрид и не внял таким словам жены. |
701 | Die fuorsten zv zim giengen / vñ sprachen <alle> dri nv wizzet daz / herre Sivrit / daz iv immer si mit <triwen> vnser dienest / bereit vnz in den tot des neiger do den degenen / do manz im so wol erbot |
Три короля явились и молвили ему: «Даем вам слово, Зигфрид, что зятю своему До смерти мы готовы служить в делах любых». И поклонился он шурьям за обещанье их. |
702 | Wir suln ovch mit iv teilen / sprach Giselher daz kint lant vñ burge / die unser eigen sint swaz der witen erbe / vns ist undertan der svlt ir teil vil gvten / mit samt <Chriemh'> han |
Млад Гизельхер промолвил: «Часть замков, и земель, И стран, принадлежавших по праву нам досель, Мы выделим Кримхильде, и пусть сестра моя Владеет ею вместе с тем, кто избран ей в мужья». |
703 | Zv sinen chonemagen / do der reche sprach do er den gvten willen / an den herren sach Got laze iv iwer erbe / immer [27r] selic sin vñ ovch die lute drinne / ia tvot div wine min |
Увидел нидерландец, сколь дорог он шурьям, И дружески ответил бургундским королям: «Пускай хранит Всевышний и вас, и ваш народ, Но достоянья вашего Кримхильда не возьмет. |
704 | des teiles wol ze rate / den ir ir woldet gebn da si da sol tragen chrone / vñ svln wir daz gelebn si mvoz <werden> richer / dann iemen lebender <si> swaz ir svs gebietet / sten ich iv dienstlichen bi |
Не нужно нам столь щедро ей выделенной доли. Уж коль сидеть придется мне с нею на престоле, У нас довольно будет и замков, и земли. А в остальном я ваш слуга, как прежде, короли». |
705 | Do sprach div frowe Chriemh' / habt ir der erbe rat vmbe Buregonden degene / ez so lihte niene stat sine mvge ein chunich gerne / fvren in sin lant ia sol si mit mir teilen / miner lieben bruder hant |
Кримхильда возразила: «Мне в землях нужды нет, Но вот бойцов бургундских нам отвергать не след. Иметь таких вассалов любой король охоч, И поделить их с братьями была бы я не прочь». |
706 | Do sprach der herre <Gernot> / nv nim dir swen dv wil die mit dir gerne riten / der vindestv vil von drizech hundert rechen / so habe dir tusint man die sin din heimgesinde / daz was ir liebe getan |
Сестре ответил Гернот: «Любых себе возьми. Поделимся охотно с тобою мы людьми. У нас их тридцать сотен. Тебе мы треть дадим». Тут королева юная за Ортвином лихим |
И Хагеном из Тронье послала поскорей. Угодно ль им с роднёю пойти на службу к ней? Ответил Хаген гневно, услышав речи эти: «Не вправе Гунтер уступать нас никому на свете. |
||
Пускай другие служат вам на чужбине дальней, А мы, бойцы из Тронье, блюдем свой долг вассальный: Всегда мы состояли при наших королях, И наше место при дворе, а не в чужих краях». |
||
707 | Si bereite sich zir verte / als ir vil wol gezam ir edeln ingesindes / frov Chriemh' do nam zwo uñ drizzech mægede / dar zvo funfhvndert man Ecgewart der grave / fvr mit siner frowen dan |
Звать Хагена с собою Кримхильда зареклась И в дальнюю дорогу проворно собралась. С ней тридцать две девицы, пятьсот бойцов лихих. Граф Эккеварт сопровождал сестру владык своих. |
708 | Vrlovp si alle namen / beide ritter vñ kneht <mægede> vñ frowen / daz was vil michel reht mit chvssen gescheiden / wrden si zehant si rovmten minnekliche / do der Buregonden lant |
Достойно проводили весь двор и Гунтер сам Девиц, оруженосцев, и рыцарей, и дам, И те, расцеловавшись с друзьями и родней, Простились, всем довольные, с родимою страной. |
709 | Do beleiten si ir mage / vil verre vf den wegen man hiezin allenthalben / ir nahtselde legn swa si si gerne namen / dvrch der chunige lant do wrden boten balde / dem kunige Sigemvnt gesant |
Три короля бургундских вперед вельмож послали, Чтобы они заране ночлег приготовляли И у Кримхильды с мужем был каждый вечер кров: А Зигфрид в Ксантен Зигмунду дал знать через гонцов, |
710 | daz er daz wizzen solde / vñ ovch Sigelint daz Sivrit chomen wolde / vñ ovch frown Voten kint Chriemh' div vil schone / von Wormez vber Rin done kunden in div mêre / nimmer lieber gesin |
Что вскоре возвратится его отважный сын, Но в отчую столицу прибудет не один — Прекрасная Кримхильда, дочь Уты, едет с ним. Был Зигмунд несказанно рад известиям таким. |
711 | Nv wol mich / sprach do Sigemvnt / daz ich gelebt han daz hie div schone Chriemhilt / sol gechronet <stan> des mvezen wol getivret / sin div erbe min Sivrit der vil chuene / sol hie nv selbe voget sin |
Он молвил: «Слава богу! Я доживу до дня, Когда у власти сменит мой смелый сын меня И с ним престол разделит пригожая жена. Удвоит блеск его венца своей красой она». |
712 | Do gap div frowe Sigelint / vil manigen samyt rot silber vñ golt daz swêre / daz was ir botenbrot si vrevte sich der mære / vñ mit ir manic man allez ir gesinde / mit vlize <chleiden> sich began |
На радостях Зиглинда, блюдя свой сан и честь, На платье бархат алый дала гонцам за весть, И золота немало, и много серебра, И разодела с пышностью дам своего двора. |
713 | Man seit ir wer da choeme / mit Sivride in daz lant do <hiezen> si gesidele / <rihten> alzehant dar zv er vnder chrone / vor fvrsten solde gan do riten im engegene / des kunich Sigemundes man |
Решив, что сыну ныне, когда женился он, Пора короноваться и сесть на отчий трон, Для торжества Зиглинда убрать велела зал, А Зигмунд встретить Зигфрида придворным приказал. |
714 | Ist iemen baz enpfangen / daz ist vns vnbechant denne die helede wrden / ze Sigemundes lant Sigelint sin mvoter / Chriemh' engegen reit mit maniger schonen frowen / ir volgeten ritter gemeit |
Не знаю, принимали ль еще кого-нибудь Теплее, чем героев, державших в Ксантен путь. Отправилась Зиглинда с толпой бойцов и дам Навстречу королевичу, Кримхильде и гостям. |
715 | in einer tageweide / da man die geste sach die vremeden vñ dic chvnden / die dolten vngemach vnz daz si chomen / zer burge wol bechant riche vñ mære / div was ze Santen genant |
До самого заката была в дороге мать — Так ей хотелось сына с невесткою обнять. Лишь к ночи повстречала она их на пути И поспешила в стольный град к супругу отвезти. |
716 | Mitt lachendem mvnde / Sigelint vñ Sigemvnt chusten Chriemh' / mit vrovden sa zehant darnach ir vil liebez kint / ir leit in was benomen allez ir gesinde / was in groz willechomen |
Забыли скорбь Зиглинда и Зигмунд в этот час. Они расцеловались с невесткой много раз И долго из объятий не выпускали сына. Радушно ими принята была его дружина. |
717 | Do brahte man die geste / fvr Segemvndes sal die schone iuncfrowen / [27v]hvben man da zetal nider von den moeren / da was vil manic man do man den edeln frowen / mit vlize dienen began |
В свой зал приемный Зигмунд на пир позвал гостей. В мгновенье ока сняли девиц и дам с коней — Помочь им поспешили бойцы наперебой. За честь служить красавицам считал из них любой. |
718 | Swie groz ir hochgeciten / bi Rine was bechant noch gab man hie den heleden / richer gewant danne si ie getrvegen / noh bi allen ir tagen man mohte michel wnder / von ir richeite sagn |
Был Гунтер щедр, но Зигмунд — его щедрее все ж. Столь дорогой одежды на свете не найдешь, Какую в дар Зиглинда приезжим раздавала. Хозяйки тороватее вовеки не бывало. |
719 | Do si in ir wirde sazen / vñ heten genvoch waz golt varwer geren / ir ingesinde trvoch vñ vil der edeln steine / verwieret wol dar in svs pflag ir vlizzekliche / Sigelint div kvnigin |
Гостей, на праздник званных, она одела так, Что в платьях златотканых ходил былой бедняк. Везде сверкали лалы, блестели жемчуга. С вельможей знатным в пышности соперничал слуга. |
720 | Do sprach vor sinen mâgen / der herre Sigemvnt allen minen frivnden / sol daz wesn chvnt daz Sivrit mine chrone / hinnen fvr sol tragn div mære horten gerne / die von Niderlanden sagn |
А Зигмунд нидерландцам такую речь сказал: «Пусть знает каждый родич и каждый мой вассал, Что сын мой Зигфрид сменит меня у власти ныне». Весть эта по сердцу пришлась народу и дружине. |
721 | Do bevalhe er im die chrone / geriht vñ ovch div lant sit was er ir aller meister / die er inder vant vñ da er rihten solde / daz wart so getan daz man von schulden vorhte / der schonen Chriemh' man |
Был Зигфрид коронован и возведен на трон, И стал судьей верховным в своих владеньях он, А суд супруг Кримхильды старался так вершить, Чтоб страх перед возмездием неправому внушить. |
722 | In disen hohen eren / lebt er daz ist war vñ riht ovch vnder chrone / vnz in daz zwelfte iar daz div schone <Chriemh'> / einen svn gewan daz was des kuniges magen / nach ir willen wol ergan |
Народом Зигфрид правил со славой девять лет, А год пошел десятый — и родила на свет Его супруга сына на радость всей родне И к ликованью общему в столице и в стране. |
723 | Den ilte man do tavfen / vñ gab im den namen Gunther nach sinem oheim / des dorfter sich niht schamen geriet er nach den magen / er wrde ein chvner man man zoh in wol mit vlize / daz wart von schulden getan |
Был Гунтером в честь дяди он наречен в купели, И дали это имя младенцу не без цели: Пусть будет смел и славен, во всем родне под стать. Его с великим тщанием старались воспитать. |
724 | In den selben citen / do starp frov Sigelint do het den gewalt mit alle / der edeln Voten kint der so richer frowen / ob landen wol gezam di mohten ir do dienen / mit grozen eren ane scham |
Но с госпожой Зиглиндой недолго пожил внук: Оплаканная всеми, она скончалась вдруг, И дочь достойной Уты теперь уже одна Все бремя власти на себе нести была должна. |
725 | Nv het ovch dort bi Rine / so wir horen sagen bi Gunther dem richen / einen svn getragen Prvnhilt div schone / in Burgonden lant dvrch des rechen liebe / so wart er Sivrit genant |
Тем временем на Рейне Брюнхильдою пригожей На свет наследник трона произведен был тоже, И, как пришлось мне слышать, в честь зятя своего Король бургундский Зигфридом решил назвать его. |
726 | Wie rehte vlizekliche / man sin hvten hiez Gunther der vil riche / im magtzogen liez diez chunden leren tvgende / gewhs ez zeinem man hey waz im vngelvche / sit der mage an gewan |
Был юный принц достоин родителей своих. Назначил сыну Гунтер наставников таких, Чтоб стал он мудрым мужем и доблестным бойцом. Ах, скольких славных родичей лишился он потом! |
727 | Mære zallen citen / wart <wider> vñ dar geseit wie rehte wnnekliche / die helde vil gemeit lebten zallen stvnden / in Sigemundes lant daz selbe tet ovch Gvnther / mit sinen <magen> vz erchant |
Поныне повествуют преданья прошлых дней О вольной шумной жизни лихих богатырей И там, где Зигфрид правил отцовскою страной, И там, где Гунтер пребывал с дружиной и родней. |
728 | Daz lant ze Nibelunge / Sivride nv diente hie richer siner mage / wart deheiner nie dar zv sins vaters erbe / ein was ein degn gvot des trvch der vil chune / deste hoher den mvot |
Меж государей первым по мощи Зигфрид был: К нему, кто Нибелунга и Шильбунга убил, Их земли и вассалы по праву перешли, И не могли тягаться с ним другие короли. |
729 | Hort den aller meisten / den ie kunic gewan ane die ez e pflagn / hete nv der chune man den er vor einem berge / mit siner hant erstreit dar vmber slvoc ze tode / vil manigen ritter gemeit |
Принадлежал к тому же несметный клад ему — Такой не доставался дотоле никому. Богатство это Зигфрид добыл под той горой, Где смерти предан им в бою был не один герой. |
730 | Er het den wnsch der eren / vñ wæres niht geschehn so mvse man von <schulden> / Sivride iehn er ware ein der beste / der ie vf ors gesaz man vorhte sine sterche / vñ tet vil pilliche daz |
Стяжал там королевич немеркнущую славу, Но и без этой битвы считаться мог по праву Он первым между всеми, кто сиживал в седле. Бойца грознее не было от века на земле. |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин