Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 11
Auentv wie Sifrit sin wip heim ze lande fvrte vñ wie <er> sit da heime brvotten

Авентюра XI.
О том, как Зигфрид с женой вернулся на родину

699 Svon der Sigemundes / mit gvtlichem site
sprach zv sinen heleden / tvot des ich ivch bite
nv bereit vns die moere / ia wil ich in min lant
liep was ez sime wibe / do si div mære an im ervant
Когда простились гости с хозяином честным,
Сын Зигмунда промолвил дружинникам своим:
«Пора и нам сбираться в родную сторону», —
И этой речью искренне порадовал жену.
700 Si sprach zv dem herren / sit wir von hinnen varn
daz ich so harte gahe / daz heiz ich wol bewarn
mir suln e mine bruoder / teilen mit div lant
leit was ez Sivride / do erz an Chriemh' <ervant>
Она сказала мужу: «Когда мы едем в путь?
Нам лучше бы с отъездом повременить чуть-чуть —
Сперва удел мой братья мне выделить должны».
Но горд был Зигфрид и не внял таким словам жены.
701 Die fuorsten zv zim giengen / vñ sprachen <alle> dri
nv wizzet daz / herre Sivrit / daz iv immer si
mit <triwen> vnser dienest / bereit vnz in den tot
des neiger do den degenen / do manz im so wol erbot
Три короля явились и молвили ему:
«Даем вам слово, Зигфрид, что зятю своему
До смерти мы готовы служить в делах любых».
И поклонился он шурьям за обещанье их.
702 Wir suln ovch mit iv teilen / sprach Giselher daz kint
lant vñ burge / die unser eigen sint
swaz der witen erbe / vns ist undertan
der svlt ir teil vil gvten / mit samt <Chriemh'> han
Млад Гизельхер промолвил: «Часть замков, и земель,
И стран, принадлежавших по праву нам досель,
Мы выделим Кримхильде, и пусть сестра моя
Владеет ею вместе с тем, кто избран ей в мужья».
703 Zv sinen chonemagen / do der reche sprach
do er den gvten willen / an den herren sach
Got laze iv iwer erbe / immer [27r] selic sin
vñ ovch die lute drinne / ia tvot div wine min
Увидел нидерландец, сколь дорог он шурьям,
И дружески ответил бургундским королям:
«Пускай хранит Всевышний и вас, и ваш народ,
Но достоянья вашего Кримхильда не возьмет.
704 des teiles wol ze rate / den ir ir woldet gebn
da si da sol tragen chrone / vñ svln wir daz gelebn
si mvoz <werden> richer / dann iemen lebender <si>
swaz ir svs gebietet / sten ich iv dienstlichen bi
Не нужно нам столь щедро ей выделенной доли.
Уж коль сидеть придется мне с нею на престоле,
У нас довольно будет и замков, и земли.
А в остальном я ваш слуга, как прежде, короли».
705 Do sprach div frowe Chriemh' / habt ir der erbe rat
vmbe Buregonden degene / ez so lihte niene stat
sine mvge ein chunich gerne / fvren in sin lant
ia sol si mit mir teilen / miner lieben bruder hant
Кримхильда возразила: «Мне в землях нужды нет,
Но вот бойцов бургундских нам отвергать не след.
Иметь таких вассалов любой король охоч,
И поделить их с братьями была бы я не прочь».
706 Do sprach der herre <Gernot> / nv nim dir swen dv wil
die mit dir gerne riten / der vindestv vil
von drizech hundert rechen / so habe dir tusint man
die sin din heimgesinde / daz was ir liebe getan
Сестре ответил Гернот: «Любых себе возьми.
Поделимся охотно с тобою мы людьми.
У нас их тридцать сотен. Тебе мы треть дадим».
Тут королева юная за Ортвином лихим
    И Хагеном из Тронье послала поскорей.
Угодно ль им с роднёю пойти на службу к ней?
Ответил Хаген гневно, услышав речи эти:
«Не вправе Гунтер уступать нас никому на свете.
    Пускай другие служат вам на чужбине дальней,
А мы, бойцы из Тронье, блюдем свой долг вассальный:
Всегда мы состояли при наших королях,
И наше место при дворе, а не в чужих краях».
707 Si bereite sich zir verte / als ir vil wol gezam
ir edeln ingesindes / frov Chriemh' do nam
zwo uñ drizzech mægede / dar zvo funfhvndert man
Ecgewart der grave / fvr mit siner frowen dan
Звать Хагена с собою Кримхильда зареклась
И в дальнюю дорогу проворно собралась.
С ней тридцать две девицы, пятьсот бойцов лихих.
Граф Эккеварт сопровождал сестру владык своих.
708 Vrlovp si alle namen / beide ritter vñ kneht
<mægede> vñ frowen / daz was vil michel reht
mit chvssen gescheiden / wrden si zehant
si rovmten minnekliche / do der Buregonden lant
Достойно проводили весь двор и Гунтер сам
Девиц, оруженосцев, и рыцарей, и дам,
И те, расцеловавшись с друзьями и родней,
Простились, всем довольные, с родимою страной.
709 Do beleiten si ir mage / vil verre vf den wegen
man hiezin allenthalben / ir nahtselde legn
swa si si gerne namen / dvrch der chunige lant
do wrden boten balde / dem kunige Sigemvnt gesant
Три короля бургундских вперед вельмож послали,
Чтобы они заране ночлег приготовляли
И у Кримхильды с мужем был каждый вечер кров:
А Зигфрид в Ксантен Зигмунду дал знать через гонцов,
710 daz er daz wizzen solde / vñ ovch Sigelint
daz Sivrit chomen wolde / vñ ovch frown Voten kint
Chriemh' div vil schone / von Wormez vber Rin
done kunden in div mêre / nimmer lieber gesin
Что вскоре возвратится его отважный сын,
Но в отчую столицу прибудет не один —
Прекрасная Кримхильда, дочь Уты, едет с ним.
Был Зигмунд несказанно рад известиям таким.
711 Nv wol mich / sprach do Sigemvnt / daz ich gelebt han
daz hie div schone Chriemhilt / sol gechronet <stan>
des mvezen wol getivret / sin div erbe min
Sivrit der vil chuene / sol hie nv selbe voget sin
Он молвил: «Слава богу! Я доживу до дня,
Когда у власти сменит мой смелый сын меня
И с ним престол разделит пригожая жена.
Удвоит блеск его венца своей красой она».
712 Do gap div frowe Sigelint / vil manigen samyt rot
silber vñ golt daz swêre / daz was ir botenbrot
si vrevte sich der mære / vñ mit ir manic man
allez ir gesinde / mit vlize <chleiden> sich began
На радостях Зиглинда, блюдя свой сан и честь,
На платье бархат алый дала гонцам за весть,
И золота немало, и много серебра,
И разодела с пышностью дам своего двора.
713 Man seit ir wer da choeme / mit Sivride in daz lant
do <hiezen> si gesidele / <rihten> alzehant
dar zv er vnder chrone / vor fvrsten solde gan
do riten im engegene / des kunich Sigemundes man
Решив, что сыну ныне, когда женился он,
Пора короноваться и сесть на отчий трон,
Для торжества Зиглинда убрать велела зал,
А Зигмунд встретить Зигфрида придворным приказал.
714 Ist iemen baz enpfangen / daz ist vns vnbechant
denne die helede wrden / ze Sigemundes lant
Sigelint sin mvoter / Chriemh' engegen reit
mit maniger schonen frowen / ir volgeten ritter gemeit
Не знаю, принимали ль еще кого-нибудь
Теплее, чем героев, державших в Ксантен путь.
Отправилась Зиглинда с толпой бойцов и дам
Навстречу королевичу, Кримхильде и гостям.
715 in einer tageweide / da man die geste sach
die vremeden vñ dic chvnden / die dolten vngemach
vnz daz si chomen / zer burge wol bechant
riche vñ mære / div was ze Santen genant
До самого заката была в дороге мать —
Так ей хотелось сына с невесткою обнять.
Лишь к ночи повстречала она их на пути
И поспешила в стольный град к супругу отвезти.
716 Mitt lachendem mvnde / Sigelint vñ Sigemvnt
chusten Chriemh' / mit vrovden sa zehant
darnach ir vil liebez kint / ir leit in was benomen
allez ir gesinde / was in groz willechomen
Забыли скорбь Зиглинда и Зигмунд в этот час.
Они расцеловались с невесткой много раз
И долго из объятий не выпускали сына.
Радушно ими принята была его дружина.
717 Do brahte man die geste / fvr Segemvndes sal
die schone iuncfrowen / [27v]hvben man da zetal
nider von den moeren / da was vil manic man
do man den edeln frowen / mit vlize dienen began
В свой зал приемный Зигмунд на пир позвал гостей.
В мгновенье ока сняли девиц и дам с коней —
Помочь им поспешили бойцы наперебой.
За честь служить красавицам считал из них любой.
718 Swie groz ir hochgeciten / bi Rine was bechant
noch gab man hie den heleden / richer gewant
danne si ie getrvegen / noh bi allen ir tagen
man mohte michel wnder / von ir richeite sagn
Был Гунтер щедр, но Зигмунд — его щедрее все ж.
Столь дорогой одежды на свете не найдешь,
Какую в дар Зиглинда приезжим раздавала.
Хозяйки тороватее вовеки не бывало.
719 Do si in ir wirde sazen / vñ heten genvoch
waz golt varwer geren / ir ingesinde trvoch
vñ vil der edeln steine / verwieret wol dar in
svs pflag ir vlizzekliche / Sigelint div kvnigin
Гостей, на праздник званных, она одела так,
Что в платьях златотканых ходил былой бедняк.
Везде сверкали лалы, блестели жемчуга.
С вельможей знатным в пышности соперничал слуга.
720 Do sprach vor sinen mâgen / der herre Sigemvnt
allen minen frivnden / sol daz wesn chvnt
daz Sivrit mine chrone / hinnen fvr sol tragn
div mære horten gerne / die von Niderlanden sagn
А Зигмунд нидерландцам такую речь сказал:
«Пусть знает каждый родич и каждый мой вассал,
Что сын мой Зигфрид сменит меня у власти ныне».
Весть эта по сердцу пришлась народу и дружине.
721 Do bevalhe er im die chrone / geriht vñ ovch div lant
sit was er ir aller meister / die er inder vant
vñ da er rihten solde / daz wart so getan
daz man von schulden vorhte / der schonen Chriemh' man
Был Зигфрид коронован и возведен на трон,
И стал судьей верховным в своих владеньях он,
А суд супруг Кримхильды старался так вершить,
Чтоб страх перед возмездием неправому внушить.
722 In disen hohen eren / lebt er daz ist war
vñ riht ovch vnder chrone / vnz in daz zwelfte iar
daz div schone <Chriemh'> / einen svn gewan
daz was des kuniges magen / nach ir willen wol ergan
Народом Зигфрид правил со славой девять лет,
А год пошел десятый — и родила на свет
Его супруга сына на радость всей родне
И к ликованью общему в столице и в стране.
723 Den ilte man do tavfen / vñ gab im den namen
Gunther nach sinem oheim / des dorfter sich niht schamen
geriet er nach den magen / er wrde ein chvner man
man zoh in wol mit vlize / daz wart von schulden getan
Был Гунтером в честь дяди он наречен в купели,
И дали это имя младенцу не без цели:
Пусть будет смел и славен, во всем родне под стать.
Его с великим тщанием старались воспитать.
724 In den selben citen / do starp frov Sigelint
do het den gewalt mit alle / der edeln Voten kint
der so richer frowen / ob landen wol gezam
di mohten ir do dienen / mit grozen eren ane scham
Но с госпожой Зиглиндой недолго пожил внук:
Оплаканная всеми, она скончалась вдруг,
И дочь достойной Уты теперь уже одна
Все бремя власти на себе нести была должна.
725 Nv het ovch dort bi Rine / so wir horen sagen
bi Gunther dem richen / einen svn getragen
Prvnhilt div schone / in Burgonden lant
dvrch des rechen liebe / so wart er Sivrit genant
Тем временем на Рейне Брюнхильдою пригожей
На свет наследник трона произведен был тоже,
И, как пришлось мне слышать, в честь зятя своего
Король бургундский Зигфридом решил назвать его.
726 Wie rehte vlizekliche / man sin hvten hiez
Gunther der vil riche / im magtzogen liez
diez chunden leren tvgende / gewhs ez zeinem man
hey waz im vngelvche / sit der mage an gewan
Был юный принц достоин родителей своих.
Назначил сыну Гунтер наставников таких,
Чтоб стал он мудрым мужем и доблестным бойцом.
Ах, скольких славных родичей лишился он потом!
727 Mære zallen citen / wart <wider> vñ dar geseit
wie rehte wnnekliche / die helde vil gemeit
lebten zallen stvnden / in Sigemundes lant
daz selbe tet ovch Gvnther / mit sinen <magen> vz erchant
Поныне повествуют преданья прошлых дней
О вольной шумной жизни лихих богатырей
И там, где Зигфрид правил отцовскою страной,
И там, где Гунтер пребывал с дружиной и родней.
728 Daz lant ze Nibelunge / Sivride nv diente hie
richer siner mage / wart deheiner nie
dar zv sins vaters erbe / ein was ein degn gvot
des trvch der vil chune / deste hoher den mvot
Меж государей первым по мощи Зигфрид был:
К нему, кто Нибелунга и Шильбунга убил,
Их земли и вассалы по праву перешли,
И не могли тягаться с ним другие короли.
729 Hort den aller meisten / den ie kunic gewan
ane die ez e pflagn / hete nv der chune man
den er vor einem berge / mit siner hant erstreit
dar vmber slvoc ze tode / vil manigen ritter gemeit
Принадлежал к тому же несметный клад ему —
Такой не доставался дотоле никому.
Богатство это Зигфрид добыл под той горой,
Где смерти предан им в бою был не один герой.
730 Er het den wnsch der eren / vñ wæres niht geschehn
so mvse man von <schulden> / Sivride iehn
er ware ein der beste / der ie vf ors gesaz
man vorhte sine sterche / vñ tet vil pilliche daz
Стяжал там королевич немеркнущую славу,
Но и без этой битвы считаться мог по праву
Он первым между всеми, кто сиживал в седле.
Бойца грознее не было от века на земле.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann