Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 12
Auentv wie Gvnther Sivriden vñ Chriemh' ze Wormze mit bete brahte da man in ovch sit erslvoch [28r]

Авентюра XII.
О том, как Гунтер позвал Зигфрида на пир

731 <Nv> daht ovch alle cite / daz Gvntheres wip
wie treit et also hohe / <Chriemhilt> den lip
nv ist doch vnser eigen / Sivrit ir man
daz er vns niht endienet / des wolde ich gerne ein ende han
Брюнхильда задавала себе вопрос всегда:
«С какой Кримхильда стати так чванна и горда?
Ведь муж моей золовки поныне наш вассал,
Хотя уже давно у нас на службе не бывал».
732 Diz trvoch si in ir hercen / vñ wart doch wol verdeit
daz si ir so vremde warrn / daz was der frowen leit
daz si niht zinses hete / von des fursten lant
wa von daz chomen wære / daz het si gerne bechant
Брюнхильду эти мысли не раз лишали сна.
В душе она глубоко была уязвлена
Тем, что на службу Зигфрид досель не прибыл к ней,
И правду выведать сполна хотела все сильней.
733 Si versvchtez manigen ende / ob chunde daz geschehn
daz si Chriemh' / mohte noch gesehn
si reitez heinliche / des si da hete mvot
done duht den chunic riche / der frowen bete niht zegvot
Тогда она у мужа осведомилась ловко,
Нельзя ль ей будет снова увидеться с золовкой.
Но хоть вопрос подобный невинен был вполне,
Король ответил нехотя красавице-жене.
734 Wie chunden wir si bringen / sprach der lobes rich
her zvo disen landen / daz wære vnmvgelich
si sint vns gar <ze> verre / ich getar sis niht gebiten
des antwrt im Prvnh' / in vil listigen siten
Сказал державный Гунтер: «Об этом позабудь.
От Ксантена до Вормса не столь короток путь,
Чтоб приглашать Кримхильду сюда имел я право», —
На что Брюнхильда молвила надменно и лукаво:
735 Swie hohe riche wære / deheines kuniges man
swaz im gebvte sin herre / wie torster daz verlan
des ersmielte Gvnther / do si daz gesprach
ern iach sin niht ze dienste / swie dicker Sivriden sach
«Как подданный ни знатен, как ни прославлен он,
Все ж воля государя и для него закон».
Король лишь усмехнулся — ему-то лучше знать,
Что в Вормсе жил не как вассал его отважный зять.
736 Si sprach vil lieber herre / dvrch den willen min
so hilf mir daz noch Sivrit / mit der swester din
chom zv disem lande / daz wir si hie gesehn
sone chunde mir zer werlde / nimmer lieber geschehn
Взмолилась королева: «Мой милый муж, устрой,
Чтобы приехал Зигфрид сюда с твоей сестрой.
Давным-давно с Кримхильдой нам повидаться надо.
Поверь, что буду встрече с ней я бесконечно рада.
737 Diner swester gvete / vñ ir vil zvhtich <mvot>
als ih daran gedenche / wie sanfte mir daz tvot
vñ ir vil wert enpfahen / do ich chom in daz lant
ez enwart nie antphanc richer / zer welde niemen bechant
О том, как с ней, прекрасной душою и лицом,
Перед моею свадьбой сидели мы вдвоем,
Поныне вспоминаю с большой любовью я.
Была достойна Зигфрида, мой друг, сестра твоя».
738 Si gertes also lange / vnz daz der chunic sprach
ir mvget mich sanfte vlegen / wand ich gerner nie gesach
deheiner slahte geste / in den landen min
ich wil in boten senden / daz si zvns komen an den Rin
Брюнхильда так просила, что Гунтер уступил:
«Знай, в Вормсе их увидеть я сам бы счастлив был.
Не трать же слов напрасно — согласье я даю
Их пригласить через гонцов на Рейн, в страну мою».
739 Do sprach div chuniginne / nv svlt ir mir sagn
wenne ir si welt besenden / oder in welhen tagn
svln vnser frivnde / chomen in daz lant
die ir dar senden wellet / die lat werden mir bechant
Она ему: «Так жажду я свидеться с родными,
Что ты сказать мне должен, кого пошлеть за ними,
Когда велишь в дорогу отправиться гонцам
И скоро ли мой зять с женой прибудут в гости к нам».
740 Daz tvn ich sprach do Gunther / drizech miner man
wil ich dar lazen riten / die hiezer fvr sich gan
bi den enbot er mære / in Sivrides lant
ze liebe gab in Prvnh' / vil harte zierlich gewant
«Скажу, — король ответил. — Я ленников своих
Пошлю к ним три десятка». К себе призвал он их
И снарядил в дорогу, Брюнхильда ж припасла
По платью пребогатому для каждого посла.
741 Do sprach do Gvnther / ir rechen / ir svlt sagen
swaz ich bi iv enbiete / des svlt ir niht verdagen
Sivrit mine friunde / vñ ovch die swester min
daz enchan in der <werlde> / niemen holder gesin
Державный Гунтер молвил: «Запомните, герои:.
Когда посольство примут мой зять с моей сестрою,
Вы им передадите дословно от меня,
Что любит их по-прежнему вся вормсская родня,
742 Vñ bite si von vns beiden / leisten ane strit
daz si chomen rvchen / zvnser hochgecit
gein disen svnewenden / sol er mit sinen man
sehen hie vil <manigen> / der im vil grozer eren gan
Что мы с женой их просим пожаловать сюда
И будем за согласье признательны всегда,
Что мы обоих в гости к солнцевороту ждем
И что они найдут у нас заслуженный прием.
743 Sime vater Sigemunde / sagt ovch den dienest min
daz ich mit minen magen / im immer wæge sin
vñ saget ovch miner swester / daz si niht laze daz
sine chom zir frivnde / irn gezam nie hocgeciten baz
Моей сестре особо скажите, что она
С супругом непременно приехать к нам должна,
А Зигмунда уверьте, когда вас примет он,
Что здесь, на Рейне, чтут его и шлют ему поклон».
744 Frov Vote vñ al die <frowen> / die man [28v] ze hove vant
enbuten ovch ir dienest / in Sivrides lant
den minneklichen meiden / vñ manigem chvnem man
Gere der vil chune / sich hvop mit den <mæren> dan
Тут дамы, и Брюнхильда, и королева-мать
Немало наказали приветов передать
Всем тем, кто в Нидерланды с Кримхильдой отбыл встарь,
И отправляться приказал посланцам государь.
745 Si fvren reisliche / ir pfærit vñ ir gewant
daz was in chomen allen / do rvomten si daz lant
in zovgte wol der reise / dar si da solden varn
der kunic mit geleite / bat die boten wol bewarn
Готов посольство править был каждый из гонцов,
Они проворно сели на добрых скакунов
И понеслись галопом — неблизкий путь их ждал.
Охрану им падежную король в дорогу дал.
746 Inre tagn zwelfen / si chomen in daz lant
ze Nibelunges burge / dar warn si gesant
da vunden si mit frevden / den vil chvnen degn
div ross den boten waren / mvede von den langen wegn
Послы скакали быстро и не щадя коней,
Но к Зигфриду попали лишь через двадцать дней.
Он в замке нибелунгов в ту пору находился.
В Норвежской марке замок тот на скалах громоздился.
747 Dem kunige vñ sime wibe / wart zehant geseit
in wærn chomen geste / die trvgen solhiv chleit
als man zen Burgonden / do der site pflach
Chriemh' spranch von dem bette / daran si bi ir liebe lach
Король с женою были чуть свет извещены,
Что витязи явились к ним из чужой страны:
Они — в бургундском платье и вид у них лихой.
Кримхильда с ложа спрыгнула, вняв новости такой.
748 Si bat an ein venster / ir mægede eine gen
div sach den chunen Geren / an dem hove sten
mit sinen hergesellen / die warn dar gesant
gein ir herceleide / wie <liebiv> mare si bevant
Во двор велела глянуть она одной из дам,
И та ей объявила, что видит Гере там
И что успели гости уже сойти с седла.
В волненье мысль о земляках Кримхильду привела.
749 Si sprach zv dem kvnige / ir svlt vf sten
ieh sihe den starchen Geren / her ze hove gen
in hat min brvder Gunther / wætlich her gesant
waz der reche werbe / daz het ich gerne bechant
«Взгляни, мой друг, кто прибыл в наш замок на заре.
Стоит, — она вскричала, — граф Гере во дворе.
Сюда его с друзьями прислал мой милый брат».
Бесстрашный Зигфрид ей в ответ: «Таким гостям я рад».
750 Allez daz gesinde / dar lief vñ gie
in vil grozen vrevden / man die geste enpfie
vñ taten in daz beste / daz si chunden do
wande si ir chunfte / in ir hercen warn vro
Встречать гонцов из Вормса сбежался замок весь.
Им выказать радушье любой считал за честь.
Возликовал и Зигмунд, про их приезд узнав:
Король был стар, но сохранил гостеприимный нрав.
751 Gere wol enpfangen / wart mit sinen man
ir ross man hiez behalten / die helde braht man dan
da der herre Sivrit / bi Chriemh' saz
si sahen in vil gerne / daz svlt ir wizzen ane haz
Тут отвели покои для отдыха гостей,
И челядь у приезжих взяла их лошадей.
Затем послов позвали в большой приемный зал,
Где Зигфрид близ жены своей на троне восседал.
752 Gegen den lieben gesten / si stvnden vf zehant
wol wart <enpfangen> Gere / von Buregonden lant
vñ sine hergesellen / bi der hende dan
Chriemh' fvorte Geren / daz wart dvrch liebe getan
Они учтиво встали, когда вошли гонцы.
Тепло был принят Гере, а с ним и все бойцы,
Которым Гунтер ехать в посольство повелел.
Маркграфу предложили сесть, но он не захотел.
753 Si bat in zvozir sizzen / er sprach wir suln sten
erlovbet vns die boteschaft / e daz wir sizzen gen
vñ horet disiv mære / waz iv enboten hat
Gvnther vñ Prunh' / der dinc an eren hohe stat
«Хотя с дороги дальней немудрено устать,
Нам, государь, пред вами дозвольте постоять,
Пока мы не расскажем, как надлежит гонцам,
С чем Гунтер и Брюнхильда нас сюда прислали к вам.
754 vn waz iv iwer mvoter / min frowe her enbot
Giselher der iunge / vñ ovch Gernot
vñ iwer besten mage / die hant vns her gesant
vñ enbietent iv ir dienest / vzer Burgonden lant
Садиться нам не время: мы передать должны
Привет, что шлют вам Ута, а с ней ее сыны —
Млад Гизельхер и Гернот, родные и друзья,
И все, кого, сбираясь в путь, успел увидеть я».
755 Nv lon in got sprach Sivrit / ich getrow in allen wol
triwen vñ gvotes / also man frivnden sol
daz selbe tvot ir swester / wie <si> gehabn sich
die unsern lieben frivnde / daz sult ir lazen horen mich
«Пусть бог, — промолвил Зигфрид, — воздаст шурьям моим,
А я люблю их нежно и доверяю им.
Моя супруга — также. Теперь сказать должны вы,
По-прежнему ль мои друзья здоровы и счастливы.
756 Sit daz wir von in schieden / hat ieman iht getan
den minen chonemagen / daz lazet mich verstan
daz wil ich in mit triwen / immer helfen tragen
vnze daz ir viende / den minen dienest mvzen klagen
Давно я их не видел. Быть может, кто-нибудь
Дерзнул за это время на честь их посягнуть?
Коль так, приду на помощь я им, как в дни былые,
И недруг их поплатится за умышленья злые».
757 Do sprach der marcgraue / Gere / ein reche gvot
si sint in allen tvgenden / mit frevden wol gemvot
si ladent ivch ze [29r] Rine / zeiner hochgecit
wande si ivch gerne sæhen / daz ir des ane zwifel sit
Отважный витязь Гере сказал ему в ответ:
«Живут мои владыки без горестей и бед.
Они на пир веселый вас, государь, зовут.
Ведь Зигфрида, поверьте мне, глубока в Вормсе чтут.
758 Vñ bitent mine frowen / si svln mit iv chomen
swenne so der winder / ein ende habe genomen
gein disen svnewenden / so wolden si ivch sehen
do sprach der herre Sivrit / daz chunde mvelich geschehn
Они супругу вашу приехать просят с вами,
Как только снова минет зима с ее снегами.
До дня солнцеворота вас будут дожидаться».
Король ему: «Едва ль смогу с родней я повидаться».
759 Do sprach aber Gere / voz Buregonden lant
iwer mvoter Vote / div hat ivch gemant
vñ iwer brveder beide / ir svlt in niht versagen
daz ir in sit so verre / daz hoere ich si vil dicke klagen
Тогда посол бургундский заговорил опять:
«На Рейн зовет вас Ута, супруги вашей мать,
И Гизельхер, и Гернот. Грех им не дать согласья:
Сестру и зятя вновь обнять почтут они за счастье.
760 Prvnh' min vrowe / vñ alle ir magedin
die froewent sich der gegene / ob daz chunde sin
daz si ivch gesehen noch / so si des habent mvot
da dvhten disiv mære / die schonen Chriemh' gvot
Брюнхильда, королева и госпожа моя,
Со свитою вас просит о том же, что и я.
Она б безмерно рада увидеть вас была».
Пришлась Кримхильде по сердцу такая речь посла.
761 Gere was ir sippe / der wirt in sizzen hiez
den gesten hiez man schenchen / niht langer man daz liez
do was ovch chomen Sigemvont / do er die boten sach
der herre minnekliche / zv den Burgonden sprach
В родстве был с нею Гере. На радостях она
Маркграфа усадила и всем дала вина.
Тут старый Зигмунд тоже пришел в приемный зал
И там, бургундов увидав, приветливо сказал:
762 Sit willechomen ir <rechen> / ir Gvntheres man
sit Chriemhilde ze <man> / minen svon gewan
so solde man ivch degene / dicker bi vns sehn
ob ir vns mit triwen / woldet frivntschefte iehn
«Вам, Гунтеровы люди, вам, витязи, привет!
Что ж вы не появлялись здесь целых десять лет,
С тех пор как сын мой Зигфрид Кримхильде стал супругом?
Не подобает своякам пренебрегать друг другом».
763 Si sprachen swenner wolde / si solden gerne chomen
in wart ir michel mvede / mit frevden vil benomen
die boten bat man sizzen / spise man in trvoch
der wart den lieben gesten / gegebn volleklich genvoch
Посланцев ободрило радушие такое.
Усталость и заботы с них сняло как рукою.
За стол их усадили, и пир пошел честной.
Не обделили яствами гонцов король с женой.
764 Man gab in herberge / vñ schvf in gvot gemach
der herre zv den gesten / minneklichen sprach
lat ivch niht betragen / darvmbe ir sit gesant
her von vnsern friunden / wir svlenz iv schiere tvon bechant
Шло девять дней веселье у Зигфрида с посольством,
Но, наконец, пресытясь хозяйским хлебосольством,
Бургунды намекнули, что время ехать им.
Тогда король прийти к нему велел друзьям своим.
765 Ich mvoz mihs noch beraten / mit den <friunden> min
er gie zeiner sprache / mit den rechen sin
er sprach min frivnt Gunther / hat nach vns gesant
zeiner hochgecite / nv ist ze verre mir sin lant
В таких словах совета у них он попросил:
«Меня мой шурин Гунтер на праздник пригласил.
Мне самому в охоту увидеть свояка,
Да больно до Бургундии дорога далека.
766 Vñ bitent mine frowen / daz si mit var
nv ratent liebe vriunde / wie sol si chomen dar
vñ solde ich herverten / durch si in drizech lant
da mvse in gerne dienen / hin div Sivrides hant
Зовут со мной Кримхильду на Рейн мои шурья,
Но утомить в дороге боюсь супругу я
И сам не знаю — ехать или не ехать мне,
Хоть тридевять земель пройду, чтоб услужить родне».
767 Do sprachen sine rechen / habt ir der reise mvot
so wellen wir iv raten / daz iv wirdet gvot
ir svlt mit tvsint rechen / riten an den Rin
so mvgt ir wol mit eren / da zer hochgecite sin
Ответили вассалы: «Езжайте в добрый час,
Коль погостить на Рейне охота есть у вас,
Но пусть сопровождает вас тысяча бойцов,
Чтоб с честью были приняты вы у своих шурьев».
768 Do sprach von Niderlanden / der herre Sigemvnt
welt ir zir hochgecite / wan tvot ir mir daz kunt
ob ez iv niht versmahet / so rite ich mit iv dar
vñ bringe iv hundert degene / da mit mer ich iwer schar
Тут Зигмунд Нидерландский вошел и слово взял:
«Что ж, сын мой, об отъезде отцу ты не сказал?
Рад, если ты не против, я буду к вам примкнуть
И сотню добрых витязей возьму с собою в путь».
769 Sit ir welt mit uns riten / vil lieber vater min
sprach der herre Sivrit / vro sol ich des sin
inre tage zwelfen / so rvom ich miniv lant
die si do furen wolden / den gap man ross vñ ovch gewant
«Коль ехать вам угодно, любезный мой отец,
Я буду только счастлив, — ответил удалец. —
Мы выступим отсюда через двенадцать дней».
Дал Зигфрид спутникам своим одежду и коней.
770 Do der chunic edele / der reise hete mvot
do hiez man wider riten / die snellen boten gvot
den sinen chonemagen / enbot er an den Rin
daz er gerne wolde / [29v] da zir hochgecite sin
Когда сказали Гере и остальным гонцам,
Что Зигфрид согласился прибыть на пир к шурьям,
Уехали бургунды к владыке своему
С известьем, что на празднество прибудет зять к нему.
771 Sivrit vñ Chriemh' / als wir horen sagen
so vil den boten gaben / daz ez niht mohten tragen
ir moere heime ze lande / er was ein richer man
ir starchen sovmære / si triben vrolichen dan
Король и королева, как говорят сказанья,
Подарков столько дали посланцам на прощанье,
Что не смогли их кони подобный груз поднять
И вьючных лошадей на Рейн с собой пришлось им гнать.
772 Ir volche daz <kleite> Sivrit / vñ ovch Sigemvnt
Ecgewart der graue / der hiez do an der stvnt
frowen chleider svochen / die besten die man vant
oder iemen vinden chvnde / vber allez Sivrides lant
С отцом совместно Зигфрид дружинников одел,
А Эккеварт на совесть о дамах порадел:
Маркграф велел, чтоб были для них привезены
Наряды наилучшие со всех концов страны.
773 Sætil vñ schilde / bereiten man began
rittern vñ frowen / die mit im wolden dan
den gab man swaz si wolden / wie wenich in gebrast
do brahter sinen frivnden / manigen herlichen gast
Щиты и седла стали готовить удальцы.
Все, кто на Рейн сбирались, — и дамы и бойцы —
В избытке получили, что нужно было им.
Вез Зигфрид свиту пышную с собой к друзьям своим.
774 Den boten zogete sere / wider vf den wegn
do chome wol ze lande / Gere der degen
er wart vil wol enpfangen / do stvnden si zetal
nider von den moeren / fvr den Guntheres sal
Меж тем гонцы скакали дорогою знакомой,
И через три недели посольство было дома,
И Гере спрыгнул наземь с седла перед дворцом,
Где он тепло и радостно был встречен всем двором.
    С расспросами пристали и стар и млад к гонцу,
Но он ответил вормсцам, как витязю к лицу:
«Все Гунтер сам расскажет, увидевшись со мной», —
И в зал пошел, где ожидал послов король с родней.
775 Der chunic durch groze liebe / vorn dem sedele spranch
daz so snelle chomen / des bat si haben danch
Prunhilt div schone / der kunich zen boten sprach
wie vert min frivnt Sivrit / von dem mir liebes vil geschach
Вскочил он им навстречу. Затем его жена
Сказала, как посланцам признательна она
За службу и усердье. Потом король спросил:
«Маркграф, как принял вас мой зять, который мне так мил?»
776 Do sprach der chune Gere / da wart er frevden rot
er vñ iwer swester / nie frivnden baz enbot
so frivntlicher mære / deheiner slahte man
als iv der herre Sivrit / vñ ovch sin vater hat getan
«Зарделся, — молвил Гере, — от радости он весь,
Когда ему с супругой от вас привез я весть.
Вам с госпожой Брюнхильдой его отец и он
Шлют самый искренний привет и дружеский поклон».
777 Do sprach zem marcgrauen / des edeln kuniges wip
nv sagt mir chvmet Chriemhilt / hat noch ir schoner lip
behalten iht der zvehte / der si wol chunde pflegen
er sprach si choment beide / vñ mit in manic <kuner> degn
Тогда вопрос маркграфу Брюнхильда задала:
«Все так же ли Кримхильда учтива и мила,
И вправду ли приедет она к нам с мужем в гости?»
Ответил Гере доблестный: «Сомненья в том отбросьте».
778 Frov Vote bat do drate / die boten zvo zir gen
daz mac man an ir vrage / harte wol versten
daz si vil gerne horte / was Chriemh' noch gesunt
er sagete wie er funde / vñ daz si chome in churzer stunt
Посла к себе и Ута велела пригласить,
Чтоб о здоровье дочки его порасспросить,
И радостью исполнил он королеву-мать,
Сказав, что вскорости она обнимет дочь опять.
779 Ovch wart von in div gabe / ze hove niht verdeit
die in dort gab Sivrit golt / <silber> vñ kleit
daz brahte man ze sehene / der drier kunige man
der ir vil grozen milte / wart in do <danchens> vil getan
Поведали посланцы, как щедр был Зигфрид к ним,
Их одарив казною и платьем дорогим.
Пленили всех вассалов трех братьев-королей
Подарки эти пышностью и красотой своей.
780 Er mac wol gebn ringe / sprach Hagene der degn
ern chundez niht verswenden / vñ solt er immer lebn
hort der Nibelunge / beslozzen hat sin hant
hey solden wir den teilen / noch in Buregonden lant
«Нетрудно, — молвил Хаген, — казаться тороватым,
Когда владеешь кладом, у нибелунгов взятым.
До самой смерти Зигфрид не расточит тот клад.
Заполучить в Бургундию его я был бы рад».
781 Allez daz gedigene / frevte sich der zvo
daz si chomen solden / spate vñ frvo
warn vil vnmvzich / des fursten ambtman
waz richer hergesidele / man da rihten began
Весь Вормс нетерпеливо гостей высоких ждал.
Их поскорей увидеть мечтал любой вассал,
И рук не покладая с зари и до зари
К приезду их готовили дворец богатыри.
782 Ortwin vñ Sindolt / die zwene chune degn
die warn vil vnmvezich / die zit si mvosin pflegen
der trvhsezze vñ der schenche / rihten manigen banch
des hulfen ir vndertanen / des sagete in Gvnther do danch
И стольник Ортвин Мецский, и чашник Синдольт смелый
Без отдыха трудились — у них хватало дела:
Уж коли пир назначен, зал в срок убрать изволь.
Постельничего Хунольта дал в помощь им король.
783 Rvomolt der chuchenmeister / vil wol berihte sit
die sinen vndertanen / vil manigen kezzil wit
hæfene vñ pfannen / hey waz man der da vant
do bereite man den spise / die da chomen in daz lant [30r]
Начальник кухни Румольт с отрядом поваров
Орудовал умело десятками котлов,
Чанов, кастрюль, кувшинов, горшков и сковород.
Тот, кто на праздник явится, голодным не уйдет.
784 Der frowen arebeiten / was ovch niht kleine
da si bereiten ir chleider / die edeln steine
mit glanze verre glesten / verwieret in daz golt
do si sie ane leiten / daz in die lute wrden holt
 

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann