Aventiure 12 |
Авентюра XII. |
|
731 | <Nv> daht ovch alle cite / daz Gvntheres wip wie treit et also hohe / <Chriemhilt> den lip nv ist doch vnser eigen / Sivrit ir man daz er vns niht endienet / des wolde ich gerne ein ende han |
Брюнхильда задавала себе вопрос всегда: «С какой Кримхильда стати так чванна и горда? Ведь муж моей золовки поныне наш вассал, Хотя уже давно у нас на службе не бывал». |
732 | Diz trvoch si in ir hercen / vñ wart doch wol verdeit daz si ir so vremde warrn / daz was der frowen leit daz si niht zinses hete / von des fursten lant wa von daz chomen wære / daz het si gerne bechant |
Брюнхильду эти мысли не раз лишали сна. В душе она глубоко была уязвлена Тем, что на службу Зигфрид досель не прибыл к ней, И правду выведать сполна хотела все сильней. |
733 | Si versvchtez manigen ende / ob chunde daz geschehn daz si Chriemh' / mohte noch gesehn si reitez heinliche / des si da hete mvot done duht den chunic riche / der frowen bete niht zegvot |
Тогда она у мужа осведомилась ловко, Нельзя ль ей будет снова увидеться с золовкой. Но хоть вопрос подобный невинен был вполне, Король ответил нехотя красавице-жене. |
734 | Wie chunden wir si bringen / sprach der lobes rich her zvo disen landen / daz wære vnmvgelich si sint vns gar <ze> verre / ich getar sis niht gebiten des antwrt im Prvnh' / in vil listigen siten |
Сказал державный Гунтер: «Об этом позабудь. От Ксантена до Вормса не столь короток путь, Чтоб приглашать Кримхильду сюда имел я право», — На что Брюнхильда молвила надменно и лукаво: |
735 | Swie hohe riche wære / deheines kuniges man swaz im gebvte sin herre / wie torster daz verlan des ersmielte Gvnther / do si daz gesprach ern iach sin niht ze dienste / swie dicker Sivriden sach |
«Как подданный ни знатен, как ни прославлен он, Все ж воля государя и для него закон». Король лишь усмехнулся — ему-то лучше знать, Что в Вормсе жил не как вассал его отважный зять. |
736 | Si sprach vil lieber herre / dvrch den willen min so hilf mir daz noch Sivrit / mit der swester din chom zv disem lande / daz wir si hie gesehn sone chunde mir zer werlde / nimmer lieber geschehn |
Взмолилась королева: «Мой милый муж, устрой, Чтобы приехал Зигфрид сюда с твоей сестрой. Давным-давно с Кримхильдой нам повидаться надо. Поверь, что буду встрече с ней я бесконечно рада. |
737 | Diner swester gvete / vñ ir vil zvhtich <mvot> als ih daran gedenche / wie sanfte mir daz tvot vñ ir vil wert enpfahen / do ich chom in daz lant ez enwart nie antphanc richer / zer welde niemen bechant |
О том, как с ней, прекрасной душою и лицом, Перед моею свадьбой сидели мы вдвоем, Поныне вспоминаю с большой любовью я. Была достойна Зигфрида, мой друг, сестра твоя». |
738 | Si gertes also lange / vnz daz der chunic sprach ir mvget mich sanfte vlegen / wand ich gerner nie gesach deheiner slahte geste / in den landen min ich wil in boten senden / daz si zvns komen an den Rin |
Брюнхильда так просила, что Гунтер уступил: «Знай, в Вормсе их увидеть я сам бы счастлив был. Не трать же слов напрасно — согласье я даю Их пригласить через гонцов на Рейн, в страну мою». |
739 | Do sprach div chuniginne / nv svlt ir mir sagn wenne ir si welt besenden / oder in welhen tagn svln vnser frivnde / chomen in daz lant die ir dar senden wellet / die lat werden mir bechant |
Она ему: «Так жажду я свидеться с родными, Что ты сказать мне должен, кого пошлеть за ними, Когда велишь в дорогу отправиться гонцам И скоро ли мой зять с женой прибудут в гости к нам». |
740 | Daz tvn ich sprach do Gunther / drizech miner man wil ich dar lazen riten / die hiezer fvr sich gan bi den enbot er mære / in Sivrides lant ze liebe gab in Prvnh' / vil harte zierlich gewant |
«Скажу, — король ответил. — Я ленников своих Пошлю к ним три десятка». К себе призвал он их И снарядил в дорогу, Брюнхильда ж припасла По платью пребогатому для каждого посла. |
741 | Do sprach do Gvnther / ir rechen / ir svlt sagen swaz ich bi iv enbiete / des svlt ir niht verdagen Sivrit mine friunde / vñ ovch die swester min daz enchan in der <werlde> / niemen holder gesin |
Державный Гунтер молвил: «Запомните, герои:. Когда посольство примут мой зять с моей сестрою, Вы им передадите дословно от меня, Что любит их по-прежнему вся вормсская родня, |
742 | Vñ bite si von vns beiden / leisten ane strit daz si chomen rvchen / zvnser hochgecit gein disen svnewenden / sol er mit sinen man sehen hie vil <manigen> / der im vil grozer eren gan |
Что мы с женой их просим пожаловать сюда И будем за согласье признательны всегда, Что мы обоих в гости к солнцевороту ждем И что они найдут у нас заслуженный прием. |
743 | Sime vater Sigemunde / sagt ovch den dienest min daz ich mit minen magen / im immer wæge sin vñ saget ovch miner swester / daz si niht laze daz sine chom zir frivnde / irn gezam nie hocgeciten baz |
Моей сестре особо скажите, что она С супругом непременно приехать к нам должна, А Зигмунда уверьте, когда вас примет он, Что здесь, на Рейне, чтут его и шлют ему поклон». |
744 | Frov Vote vñ al die <frowen> / die man [28v] ze hove vant enbuten ovch ir dienest / in Sivrides lant den minneklichen meiden / vñ manigem chvnem man Gere der vil chune / sich hvop mit den <mæren> dan |
Тут дамы, и Брюнхильда, и королева-мать Немало наказали приветов передать Всем тем, кто в Нидерланды с Кримхильдой отбыл встарь, И отправляться приказал посланцам государь. |
745 | Si fvren reisliche / ir pfærit vñ ir gewant daz was in chomen allen / do rvomten si daz lant in zovgte wol der reise / dar si da solden varn der kunic mit geleite / bat die boten wol bewarn |
Готов посольство править был каждый из гонцов, Они проворно сели на добрых скакунов И понеслись галопом — неблизкий путь их ждал. Охрану им падежную король в дорогу дал. |
746 | Inre tagn zwelfen / si chomen in daz lant ze Nibelunges burge / dar warn si gesant da vunden si mit frevden / den vil chvnen degn div ross den boten waren / mvede von den langen wegn |
Послы скакали быстро и не щадя коней, Но к Зигфриду попали лишь через двадцать дней. Он в замке нибелунгов в ту пору находился. В Норвежской марке замок тот на скалах громоздился. |
747 | Dem kunige vñ sime wibe / wart zehant geseit in wærn chomen geste / die trvgen solhiv chleit als man zen Burgonden / do der site pflach Chriemh' spranch von dem bette / daran si bi ir liebe lach |
Король с женою были чуть свет извещены, Что витязи явились к ним из чужой страны: Они — в бургундском платье и вид у них лихой. Кримхильда с ложа спрыгнула, вняв новости такой. |
748 | Si bat an ein venster / ir mægede eine gen div sach den chunen Geren / an dem hove sten mit sinen hergesellen / die warn dar gesant gein ir herceleide / wie <liebiv> mare si bevant |
Во двор велела глянуть она одной из дам, И та ей объявила, что видит Гере там И что успели гости уже сойти с седла. В волненье мысль о земляках Кримхильду привела. |
749 | Si sprach zv dem kvnige / ir svlt vf sten ieh sihe den starchen Geren / her ze hove gen in hat min brvder Gunther / wætlich her gesant waz der reche werbe / daz het ich gerne bechant |
«Взгляни, мой друг, кто прибыл в наш замок на заре. Стоит, — она вскричала, — граф Гере во дворе. Сюда его с друзьями прислал мой милый брат». Бесстрашный Зигфрид ей в ответ: «Таким гостям я рад». |
750 | Allez daz gesinde / dar lief vñ gie in vil grozen vrevden / man die geste enpfie vñ taten in daz beste / daz si chunden do wande si ir chunfte / in ir hercen warn vro |
Встречать гонцов из Вормса сбежался замок весь. Им выказать радушье любой считал за честь. Возликовал и Зигмунд, про их приезд узнав: Король был стар, но сохранил гостеприимный нрав. |
751 | Gere wol enpfangen / wart mit sinen man ir ross man hiez behalten / die helde braht man dan da der herre Sivrit / bi Chriemh' saz si sahen in vil gerne / daz svlt ir wizzen ane haz |
Тут отвели покои для отдыха гостей, И челядь у приезжих взяла их лошадей. Затем послов позвали в большой приемный зал, Где Зигфрид близ жены своей на троне восседал. |
752 | Gegen den lieben gesten / si stvnden vf zehant wol wart <enpfangen> Gere / von Buregonden lant vñ sine hergesellen / bi der hende dan Chriemh' fvorte Geren / daz wart dvrch liebe getan |
Они учтиво встали, когда вошли гонцы. Тепло был принят Гере, а с ним и все бойцы, Которым Гунтер ехать в посольство повелел. Маркграфу предложили сесть, но он не захотел. |
753 | Si bat in zvozir sizzen / er sprach wir suln sten erlovbet vns die boteschaft / e daz wir sizzen gen vñ horet disiv mære / waz iv enboten hat Gvnther vñ Prunh' / der dinc an eren hohe stat |
«Хотя с дороги дальней немудрено устать, Нам, государь, пред вами дозвольте постоять, Пока мы не расскажем, как надлежит гонцам, С чем Гунтер и Брюнхильда нас сюда прислали к вам. |
754 | vn waz iv iwer mvoter / min frowe her enbot Giselher der iunge / vñ ovch Gernot vñ iwer besten mage / die hant vns her gesant vñ enbietent iv ir dienest / vzer Burgonden lant |
Садиться нам не время: мы передать должны Привет, что шлют вам Ута, а с ней ее сыны — Млад Гизельхер и Гернот, родные и друзья, И все, кого, сбираясь в путь, успел увидеть я». |
755 | Nv lon in got sprach Sivrit / ich getrow in allen wol triwen vñ gvotes / also man frivnden sol daz selbe tvot ir swester / wie <si> gehabn sich die unsern lieben frivnde / daz sult ir lazen horen mich |
«Пусть бог, — промолвил Зигфрид, — воздаст шурьям моим, А я люблю их нежно и доверяю им. Моя супруга — также. Теперь сказать должны вы, По-прежнему ль мои друзья здоровы и счастливы. |
756 | Sit daz wir von in schieden / hat ieman iht getan den minen chonemagen / daz lazet mich verstan daz wil ich in mit triwen / immer helfen tragen vnze daz ir viende / den minen dienest mvzen klagen |
Давно я их не видел. Быть может, кто-нибудь Дерзнул за это время на честь их посягнуть? Коль так, приду на помощь я им, как в дни былые, И недруг их поплатится за умышленья злые». |
757 | Do sprach der marcgraue / Gere / ein reche gvot si sint in allen tvgenden / mit frevden wol gemvot si ladent ivch ze [29r] Rine / zeiner hochgecit wande si ivch gerne sæhen / daz ir des ane zwifel sit |
Отважный витязь Гере сказал ему в ответ: «Живут мои владыки без горестей и бед. Они на пир веселый вас, государь, зовут. Ведь Зигфрида, поверьте мне, глубока в Вормсе чтут. |
758 | Vñ bitent mine frowen / si svln mit iv chomen swenne so der winder / ein ende habe genomen gein disen svnewenden / so wolden si ivch sehen do sprach der herre Sivrit / daz chunde mvelich geschehn |
Они супругу вашу приехать просят с вами, Как только снова минет зима с ее снегами. До дня солнцеворота вас будут дожидаться». Король ему: «Едва ль смогу с родней я повидаться». |
759 | Do sprach aber Gere / voz Buregonden lant iwer mvoter Vote / div hat ivch gemant vñ iwer brveder beide / ir svlt in niht versagen daz ir in sit so verre / daz hoere ich si vil dicke klagen |
Тогда посол бургундский заговорил опять: «На Рейн зовет вас Ута, супруги вашей мать, И Гизельхер, и Гернот. Грех им не дать согласья: Сестру и зятя вновь обнять почтут они за счастье. |
760 | Prvnh' min vrowe / vñ alle ir magedin die froewent sich der gegene / ob daz chunde sin daz si ivch gesehen noch / so si des habent mvot da dvhten disiv mære / die schonen Chriemh' gvot |
Брюнхильда, королева и госпожа моя, Со свитою вас просит о том же, что и я. Она б безмерно рада увидеть вас была». Пришлась Кримхильде по сердцу такая речь посла. |
761 | Gere was ir sippe / der wirt in sizzen hiez den gesten hiez man schenchen / niht langer man daz liez do was ovch chomen Sigemvont / do er die boten sach der herre minnekliche / zv den Burgonden sprach |
В родстве был с нею Гере. На радостях она Маркграфа усадила и всем дала вина. Тут старый Зигмунд тоже пришел в приемный зал И там, бургундов увидав, приветливо сказал: |
762 | Sit willechomen ir <rechen> / ir Gvntheres man sit Chriemhilde ze <man> / minen svon gewan so solde man ivch degene / dicker bi vns sehn ob ir vns mit triwen / woldet frivntschefte iehn |
«Вам, Гунтеровы люди, вам, витязи, привет! Что ж вы не появлялись здесь целых десять лет, С тех пор как сын мой Зигфрид Кримхильде стал супругом? Не подобает своякам пренебрегать друг другом». |
763 | Si sprachen swenner wolde / si solden gerne chomen in wart ir michel mvede / mit frevden vil benomen die boten bat man sizzen / spise man in trvoch der wart den lieben gesten / gegebn volleklich genvoch |
Посланцев ободрило радушие такое. Усталость и заботы с них сняло как рукою. За стол их усадили, и пир пошел честной. Не обделили яствами гонцов король с женой. |
764 | Man gab in herberge / vñ schvf in gvot gemach der herre zv den gesten / minneklichen sprach lat ivch niht betragen / darvmbe ir sit gesant her von vnsern friunden / wir svlenz iv schiere tvon bechant |
Шло девять дней веселье у Зигфрида с посольством, Но, наконец, пресытясь хозяйским хлебосольством, Бургунды намекнули, что время ехать им. Тогда король прийти к нему велел друзьям своим. |
765 | Ich mvoz mihs noch beraten / mit den <friunden> min er gie zeiner sprache / mit den rechen sin er sprach min frivnt Gunther / hat nach vns gesant zeiner hochgecite / nv ist ze verre mir sin lant |
В таких словах совета у них он попросил: «Меня мой шурин Гунтер на праздник пригласил. Мне самому в охоту увидеть свояка, Да больно до Бургундии дорога далека. |
766 | Vñ bitent mine frowen / daz si mit var nv ratent liebe vriunde / wie sol si chomen dar vñ solde ich herverten / durch si in drizech lant da mvse in gerne dienen / hin div Sivrides hant |
Зовут со мной Кримхильду на Рейн мои шурья, Но утомить в дороге боюсь супругу я И сам не знаю — ехать или не ехать мне, Хоть тридевять земель пройду, чтоб услужить родне». |
767 | Do sprachen sine rechen / habt ir der reise mvot so wellen wir iv raten / daz iv wirdet gvot ir svlt mit tvsint rechen / riten an den Rin so mvgt ir wol mit eren / da zer hochgecite sin |
Ответили вассалы: «Езжайте в добрый час, Коль погостить на Рейне охота есть у вас, Но пусть сопровождает вас тысяча бойцов, Чтоб с честью были приняты вы у своих шурьев». |
768 | Do sprach von Niderlanden / der herre Sigemvnt welt ir zir hochgecite / wan tvot ir mir daz kunt ob ez iv niht versmahet / so rite ich mit iv dar vñ bringe iv hundert degene / da mit mer ich iwer schar |
Тут Зигмунд Нидерландский вошел и слово взял: «Что ж, сын мой, об отъезде отцу ты не сказал? Рад, если ты не против, я буду к вам примкнуть И сотню добрых витязей возьму с собою в путь». |
769 | Sit ir welt mit uns riten / vil lieber vater min sprach der herre Sivrit / vro sol ich des sin inre tage zwelfen / so rvom ich miniv lant die si do furen wolden / den gap man ross vñ ovch gewant |
«Коль ехать вам угодно, любезный мой отец, Я буду только счастлив, — ответил удалец. — Мы выступим отсюда через двенадцать дней». Дал Зигфрид спутникам своим одежду и коней. |
770 | Do der chunic edele / der reise hete mvot do hiez man wider riten / die snellen boten gvot den sinen chonemagen / enbot er an den Rin daz er gerne wolde / [29v] da zir hochgecite sin |
Когда сказали Гере и остальным гонцам, Что Зигфрид согласился прибыть на пир к шурьям, Уехали бургунды к владыке своему С известьем, что на празднество прибудет зять к нему. |
771 | Sivrit vñ Chriemh' / als wir horen sagen so vil den boten gaben / daz ez niht mohten tragen ir moere heime ze lande / er was ein richer man ir starchen sovmære / si triben vrolichen dan |
Король и королева, как говорят сказанья, Подарков столько дали посланцам на прощанье, Что не смогли их кони подобный груз поднять И вьючных лошадей на Рейн с собой пришлось им гнать. |
772 | Ir volche daz <kleite> Sivrit / vñ ovch Sigemvnt Ecgewart der graue / der hiez do an der stvnt frowen chleider svochen / die besten die man vant oder iemen vinden chvnde / vber allez Sivrides lant |
С отцом совместно Зигфрид дружинников одел, А Эккеварт на совесть о дамах порадел: Маркграф велел, чтоб были для них привезены Наряды наилучшие со всех концов страны. |
773 | Sætil vñ schilde / bereiten man began rittern vñ frowen / die mit im wolden dan den gab man swaz si wolden / wie wenich in gebrast do brahter sinen frivnden / manigen herlichen gast |
Щиты и седла стали готовить удальцы. Все, кто на Рейн сбирались, — и дамы и бойцы — В избытке получили, что нужно было им. Вез Зигфрид свиту пышную с собой к друзьям своим. |
774 | Den boten zogete sere / wider vf den wegn do chome wol ze lande / Gere der degen er wart vil wol enpfangen / do stvnden si zetal nider von den moeren / fvr den Guntheres sal |
Меж тем гонцы скакали дорогою знакомой, И через три недели посольство было дома, И Гере спрыгнул наземь с седла перед дворцом, Где он тепло и радостно был встречен всем двором. |
С расспросами пристали и стар и млад к гонцу, Но он ответил вормсцам, как витязю к лицу: «Все Гунтер сам расскажет, увидевшись со мной», — И в зал пошел, где ожидал послов король с родней. |
||
775 | Der chunic durch groze liebe / vorn dem sedele spranch daz so snelle chomen / des bat si haben danch Prunhilt div schone / der kunich zen boten sprach wie vert min frivnt Sivrit / von dem mir liebes vil geschach |
Вскочил он им навстречу. Затем его жена Сказала, как посланцам признательна она За службу и усердье. Потом король спросил: «Маркграф, как принял вас мой зять, который мне так мил?» |
776 | Do sprach der chune Gere / da wart er frevden rot er vñ iwer swester / nie frivnden baz enbot so frivntlicher mære / deheiner slahte man als iv der herre Sivrit / vñ ovch sin vater hat getan |
«Зарделся, — молвил Гере, — от радости он весь, Когда ему с супругой от вас привез я весть. Вам с госпожой Брюнхильдой его отец и он Шлют самый искренний привет и дружеский поклон». |
777 | Do sprach zem marcgrauen / des edeln kuniges wip nv sagt mir chvmet Chriemhilt / hat noch ir schoner lip behalten iht der zvehte / der si wol chunde pflegen er sprach si choment beide / vñ mit in manic <kuner> degn |
Тогда вопрос маркграфу Брюнхильда задала: «Все так же ли Кримхильда учтива и мила, И вправду ли приедет она к нам с мужем в гости?» Ответил Гере доблестный: «Сомненья в том отбросьте». |
778 | Frov Vote bat do drate / die boten zvo zir gen daz mac man an ir vrage / harte wol versten daz si vil gerne horte / was Chriemh' noch gesunt er sagete wie er funde / vñ daz si chome in churzer stunt |
Посла к себе и Ута велела пригласить, Чтоб о здоровье дочки его порасспросить, И радостью исполнил он королеву-мать, Сказав, что вскорости она обнимет дочь опять. |
779 | Ovch wart von in div gabe / ze hove niht verdeit die in dort gab Sivrit golt / <silber> vñ kleit daz brahte man ze sehene / der drier kunige man der ir vil grozen milte / wart in do <danchens> vil getan |
Поведали посланцы, как щедр был Зигфрид к ним, Их одарив казною и платьем дорогим. Пленили всех вассалов трех братьев-королей Подарки эти пышностью и красотой своей. |
780 | Er mac wol gebn ringe / sprach Hagene der degn ern chundez niht verswenden / vñ solt er immer lebn hort der Nibelunge / beslozzen hat sin hant hey solden wir den teilen / noch in Buregonden lant |
«Нетрудно, — молвил Хаген, — казаться тороватым, Когда владеешь кладом, у нибелунгов взятым. До самой смерти Зигфрид не расточит тот клад. Заполучить в Бургундию его я был бы рад». |
781 | Allez daz gedigene / frevte sich der zvo daz si chomen solden / spate vñ frvo warn vil vnmvzich / des fursten ambtman waz richer hergesidele / man da rihten began |
Весь Вормс нетерпеливо гостей высоких ждал. Их поскорей увидеть мечтал любой вассал, И рук не покладая с зари и до зари К приезду их готовили дворец богатыри. |
782 | Ortwin vñ Sindolt / die zwene chune degn die warn vil vnmvezich / die zit si mvosin pflegen der trvhsezze vñ der schenche / rihten manigen banch des hulfen ir vndertanen / des sagete in Gvnther do danch |
И стольник Ортвин Мецский, и чашник Синдольт смелый Без отдыха трудились — у них хватало дела: Уж коли пир назначен, зал в срок убрать изволь. Постельничего Хунольта дал в помощь им король. |
783 | Rvomolt der chuchenmeister / vil wol berihte sit die sinen vndertanen / vil manigen kezzil wit hæfene vñ pfannen / hey waz man der da vant do bereite man den spise / die da chomen in daz lant [30r] |
Начальник кухни Румольт с отрядом поваров Орудовал умело десятками котлов, Чанов, кастрюль, кувшинов, горшков и сковород. Тот, кто на праздник явится, голодным не уйдет. |
784 | Der frowen arebeiten / was ovch niht kleine da si bereiten ir chleider / die edeln steine mit glanze verre glesten / verwieret in daz golt do si sie ane leiten / daz in die lute wrden holt |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин