Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 14
Auentv wie die chvniginne mit ander zerwrfen

Авентюра XIV.
О том, как королевы поссорились

823 <Vor> einer <vespercite> / man vfem hove sach
ze rossen manigen rechen / hvsir vñ dach
was allez vol durch [31v] schowen / von luten vber al
do warn ovch die frowen / zen venstern chomen in den sal
В тот день, перед вечерней, потехой ратной вновь
Погорячить решили себе герои кровь.
От топота и кликов гудел дворцовый двор,
А из дворца на витязей бросали дамы взор.
824 Zesamene do gesazen / die kuniginne rich
si reiten von zwein rechen / die waeren lobelich
do sprach div frowe Chriemh' / ich han einen man
daz elliv disiv riche / zvo sinen henden solden stan
Сидели королевы бок о бок у окна,
И вдруг о двух героях пришла им мысль одна.
Промолвила Кримхильда: «Супруг мой так силен,
Что мог бы подчинить себе и вашу землю он».
825 Des anwtwrt ir Prunhilt / daz mohte vil wol sin
ob niemen mere enlebte / wan sin vñ din
so mohten im div riche / wol wesn vndertann
die wile aber lebt Gunther / so chundez nimmer ergan
Брюнхильда возразила: «Напрасные мечты!
Вот если б пережили всех нас твой муж да ты,
Наш край и впрямь достался б супругу твоему,
Но раз мой Гунтер здравствует, вовек не быть тому».
826 Do sprach aber Chriemh' / nv sihstv wier stat
wie rehte herrenliche / er vor den rechen gat
alsam der liehte mane / vor den sternen stat
des mvz ich wol von schulden / tragen vrolichen mvot
Ответила Кримхильда: «Ты лучше посмотри,
Насколько Зигфрид краше, чем все богатыри.
Меж ними он — как месяц меж звезд порой ночной.
Горжусь я тем, что он меня назвал своей женой».
827 Do sprach div hvsfrowe / swie wætlich si din man
swie schone vñ swie biderbe / so mvstv vor im lan
Gunthern den rechen / den edeln prvder din
der mvz vor allen kunigen / mit lobe wærliche sin
Брюнхильда не смолчала: «Как Зигфрид ни хорош,
Ни храбр, ни прям душою, признать должна ты все ж,
Что Гунтер, брат твой смелый, — знатней и удалей.
С ним не идет в сравнение никто из королей».
828 Des antwrt ir Chriemh' / so tiwer ist wol min man
daz ich in ane schulde / niht gelobet han
an vil manigen tvgenden / ist sin ere groz
gelovbestv des Prvnh' / er ist wol Gunthers genoz
Воскликнула Кримхильда: «Поверь, сестра моя,
Превозношу супруга не без причины я:
Себя он так прославил в дни мира и войны,
Что Зигфрид с Гунтером твоим величием равны».
829 Iane soltv mir ez Chriemhilt / zarge niht vervan
wande ich doch ane schulde / die rede niht han getan
ich hort si iehn beide / do ihs alrerste sach
vñ da des kuniges wille / am mime libe geschach
«Тебя я не хотела, Кримхильда, оскорбить,
Но с Гунтером не может супруг твой ровней быть.
Об этом я узнала от них самих в те дни,
Когда искать моей руки приехали они.
830 <vñ> da er mine minne / so ritterlich gewan
do iach des selbe Sivrit / er w re skuniges man
des han ich in fvr eigen / sit ihs in horte iehn
do sprach div frowe Chriemhilt / so wær mir vbel geschehn
Тогда твой брат отвагой любовь мою стяжал,
И Зигфрид мне признался, что он — простой вассал.
А коли так, вассалом он должен и считаться».
Красавица Кримхильда ей: «Как это может статься?
831 Wie heten so geworben / die edeln bruder min
daz ich eigen mannes / wine solde sin
des wil ich dich Prunh' / vil vriuntlichen biten
daz dv die rede lazest / mit vil minneklichen siten
Не верю я, чтоб братья и вся моя родня
За подданного выдать осмелились меня,
А потому покорно прошу тебя, подруга,
Не говорить подобных слов про моего супруга».
832 Ine mag ir niht gelazen / sprach do des kuniges wip
zwiv sold ich verchiesen / so maniges rechen lip
der uns mit dem kunige / ist dienstlich undertan
mich mvete daz ich so lange / niht zinsse von im gehabt han
«Я говорить их буду, — Брюнхильда ей в ответ. —
Мне с мужем отрекаться от подданных не след:
Пускай и впредь нам служат, как долг и честь велят».
Тут на невестку кинула Кримхильда гневный взгляд.
833 Dv mvst in von im verchiesen / daz er dir nimmer bi
wone deheiner dienste / er ist tivrrer danne si
Gunther minn brvder / dv solt nimmer daz gelebn
daz er dir zinss deheinen / von sinen landen mvze gebn
«Придется все ж отречься тебе от одного:
Мой муж слугою не был вовек ни у кого.
Знатнее, чем твой Гунтер, его отважный зять,
И ты должна свои слова назад немедля взять.
    Вот что еще мне странно: коль впрямь он ленник твой
И ты повелеваешь по праву им и мной,
Как он посмел так долго вам дани не платить?
Тебе надменный свой язык пора б укоротить».
834 Dv zivhest dich ze hohe / sprach aber des kuniges wip
nv wil ich sehn gerne / ob man den dinen lip
habe ze solhen eren / als man den minen tvot
die frowen waren beide / harte zornich gemvot
Воскликнула Брюнхильда: «Свой чванный нрав уйми!
Ведь мы еще посмотрим, кто больше чтим людьми —
Ты или я, чьей воле покорен каждый здесь».
И тут уж вовсе королев объяли злость и спесь.
835 Do sprach div frowe Chriemh' / daz mvz et nv geschehn
sit dv mines mannes / fvr eigen hast veriehn
nv mvozen hivte chiesen / der zweier kunige man
ob ich vor kuniges wibe / tvrre zvo der kirchen gan
«Пусть будет так, Брюнхильда, как ты сейчас сказала.
Ты моего супруга считаешь за вассала,
А я при всех, кто службой обязан вам и нам,
Перед тобою, первая, войду сегодня в храм.
836 Ich laze dich wol schowen / daz ich bin adel vri
min man ist verre tiwere / danne der dine si
da mite wil ich selbe / niht bescholten sin
dv mvste daz hinte chiesen / wie div eigene div din
Сегодня ж ты увидишь, что выше родом я
И что славней, чем Гунтер, тот, кто мне дан в мужья.
Отучишься ты думать, что я — твоя раба.
А коль воображаешь ты, что это похвальба,
837 ze hove ge vor rechen / in Buregonde [32r] lant
ich wil selbe wesn edeler / danne iemen habe bechant
deheine kuniginne / div chrone ie her getrvoch
do hvop sich vnder den frowen / grozes nides genvoch
Я повторяю снова, что первой в храм войду
У всех твоих вассалов и женщин на виду,
Чтоб моему величью дивился вормсский двор»,
Вот так меж королевами и начался раздор.
838 Do sprach aber Prunh' / wiltv niht eigen sin
so mvstv dich scheiden / von den frowen min
mit dinem ingesinde / da wir zem mvnster gan
entriwen sprach do Chriemh' / daz sol werden getan
Брюнхильда заключила: «Коль ты убеждена,
Что верностью вассальной пренебрегать вольна,
Ты от меня отдельно со свитой в храм пойдешь».
И ей вдогонку бросила Кримхильда: «Ну, так что ж?»
839 Nv kleidet ivch min mægede / sprach Sivrides wip
ez mvz ane schande / beliben hie min lip
ir svlt daz lazen schowen / vñ habt ir riche wat
si mac sin lovgen gerne / des Prunh' veriehn hat
Затем велела дамам: «Оденьтесь сей же час.
Пускай в восторг бургунды придут, увидев вас,
И знают, что не в меру их госпожа горда,
И я от чванства отучу Брюнхильду навсегда».
840 Man moht in lihte raten / si svchten richiv chleit
da wart vil wol gezieret / manic frowe vñ meit
do gie mit ir <gesinde> / des edeln wirtes wip
ze wnsche wart gechleidet / der schonen Chriemh' lip
Принарядились дамы, и, свиту оглядев,
Из всех на праздник в Вормсе прибывших с нею дев
В собор взяла с собою Кримхильда сорок три.
Шли с ними люди Зигфрида, бойцы-богатыри.
841 mit drin uñ vierzech meiden / di brahtes an den Rin
die trugen liehte pfellel / geworht in Arabin
sus chomen zv dem munster / die meide wolgetan
in warten vor dem huose / alle Sivrides man
Шелк яркий аравийский на женщинах сверкал,
Но даже он, казалось, бледнел и померкал,
Как только на Кримхильду бросали вормсцы взгляд —
Так царственно роскошен был в тот день ее наряд.
842 Die lute nam des wnder / wa von daz geschach
daz man die kuniginne / nv gescheiden sach
daz si niht bi ein ander / giengen alsam ê
da von wart manigem degene / sit vil sorchlichen we
Народ давался диву: знать, что-нибудь стряслось,
Коль обе королевы идут к вечерне врозь —
Ведь раньше их, бывало, не разольешь водой.
Увы, кто знал, что их раздор для всех чреват бедой!
843 Hie stvnt vor dem munster / daz Guntheres wip
do hete kurcewile / vil maniges rechen lip
mit den schonen frowen / der si da namen war
do chome div edel Chriemh' / mit maniger herlichen schar
Тем временем Брюнхильда со свитою своей
Направилась к собору и встала у дверей.
Беседа завязалась у витязей и дам,
А тут и гостья подошла ко входу в божий храм.
844 Swaz kleider ie getrugen / edeler ritter kint
wider ir gesinde / was iz gar ein wint
si was so rich des gvtes / daz drizech kunige wip
niht mohten wol erzivgen / daz tet der Chriemh' lip
Наряд ее прислужниц был сказочно хорош —
Такой вовек не снился и дочерям вельмож.
За Зигфридом не бедно жила его жена:
Богатством тридцать королев могла затмить она.
845 Ob iemen wnschen solde / der chunde niht gesagn
daz man so richer chleider / geschehe ie mer getragn
als in der wile trvogen / ir meide wolgetan
wan ze leide Prunhilde / ez hete Chriemh' verlan
Вам подтвердил бы каждый, кто был в тот миг у храма,
Что в жизни он не видел пышней одетой дамы,
Чем спутницы Кримхильды, пришедшие в собор.
Она принарядила их невестке вперекор.
846 Zesamne si do chomen / vor dem munster wit
ez tet div husfrowe / durch einen grozen nit
die edeln Chriemh' / hiez si stille stan
ia sol vor kuniges wibe / nimmer eigen div gegan
Итак, столкнулись свиты обеих королев,
И тут хозяйка гостье, от злобы побелев,
Надменно приказала не преграждать пути:
«Пускай супруга ленника даст госпоже пройти».
847 Do sprach div frowe Chriemh' / zornic was ir mvot
chundest noch geswigen / daz wære dir gvot
dv hast geschendet selbe / den dinen schonen lip
wie mac immer chebse / mit rehte werden chuniges wip
Разгневанно Кримхильда воскликнула в ответ:
«Молчи! Твое злоречье тебе самой во вред.
Как саном королевским кичиться может та,
Кто подданным своим была в наложницы взята?»
848 Wen hastv hie verchebset / sprach des kuniges wip
daz tvn ich dich sprach Chriemh' / den dinen schonen lip
minnet erste Sivrit / min vil lieber man
ia enwas ez niht min brvoder / der dir den magetvom an gewan
«Кого же ты, Кримхильда, наложницей зовешь?» —
«Тебя, и ты не смеешь сказать, что это ложь.
Впервые насладился твоею красотой
Не Гунтер, твой законный муж, а милый Зигфрид мой.
849 War chomen dine sinne / ez was ein arger list
zwiv lieze du in minnen / sit er din eigen ist
ich hore dich sprach Chriemh' / ane alle schulde klagn
entriwen / sprach do Privnh' / daz wil ich Gunthere sagn
Ужель тебе рассудок в ту ночь не подсказал,
Что, к хитрости прибегнув, возлег с тобой вассал?
Уймись и грех свой тайный не ставь себе в заслугу».
Брюнхильда ей: «Твои слова я передам супругу».
850 Dich hat din vbermvete / sprach Chriemh' betrogen
dv hast mich ze dienste / mit rede dich an gezogen
daz wizze in rehten triwen / ez ist mir immer leit
getriwer hein[32v]liche / wirde ich dir nimmer mer bereit
«Изволь! Ты не уронишь меня во мненье брата.
Сама ты возгордилась, сама и виновата.
Коль подданной своею ты смела счесть меня,
Меж нами больше дружбы нет с сегодняшнего дня».
851 Prvnh' do weinde / Chriemh' niht langer lie
vor des kuniges wibe / inz mvnster si do gie
mit ir ingesinde / do hvop sich grozer haz
des wrden liehtiv ovgen / vil starche trvebe vñ naz
Заплакала Брюнхильда, и первой, перед ней,
Вошла в собор Кримхильда со свитою своей.
Вот так вражда меж ними и началась с тех пор,
И помутнел от горьких слез у многих ясный взор.
852 Swaz man gote gediente / oder iemen da gesanch
des duhte Prunh' / div wile gar ze lanch
<wande> ir was vil trvebe / der lip vñ al der mvot
des mvsin sit engelten / rechen chvene vñ gvot
Какою благолепной вечерня ни была,
Брюнхильда с нетерпеньем конца ее ждала.
В надменной королеве кипели желчь и злость,
Из-за которых многим смерть потом принять пришлось.
853 Prvnh' mit ir frowen / gie fvr daz munster stan
si gedahte mich mvz Chriemh' / mere horen lan
des mich so lvte <zihet> / daz <worthorte> wip
vñ hat er <sichs> gervemet / ez gat Sivride an den lip
Из церкви божьей выйдя, подумала она:
«Бранчливая гордячка мне объяснить должна,
За что меня дерзнула наложницей назвать.
Коль Зигфрид впрямь расхвастался, ему несдобровать!»
854 Nv chome div <frau> Chriemh' / mit manigem chvnen man
do sprach div husvrowe / ir sult mich ez lan <verstan>
<ir> iahet min ze chebsen / daz sult ir lazen sehn
vñ sult ez hie bew ren / wa mir daz laster si geschehen
Тут вышла и Кримхильда с толпою удальцов.
Брюнхильда ей: «Постойте! Из ваших бранных слов
Мне видно, что назвали наложницей меня вы.
Кто, дерзкая обидчица, вам дал на это право?»
855 Do sprach div schone Chriemh' / ir moeht mich lazen <gan>
ich erzivgez mit dem golde / daz ich an der hende han
daz brahte mir min vriedel / do er erste bi dir gelach
nie gelebte Prunh' / deheinen leidern tach
Кримхильда ей: «Дорогу! Ответ на ваш вопрос
Дает вот этот перстень, что Зигфрид мне принес
В ту ночь, когда на ложе вы с ним взошли вдвоем».
Да, для Брюнхильды этот день стал самым черным днем.
856 Diz golt ich wol erchenne / ez wart mir verstoln
sprach div kuniginne / vñ ist lange mich verholn
ich chvm es an ein ende / wer mirz habe genomen
die frowen beide waren / in groz vngemvote chomen
Она в ответ сказала: «Не спорю, перстень — мой,
Но у меня украден он чьей-то злой рукой,
И кем он был похищен, теперь я вижу ясно».
Тут обуял обеих гнев, безмерный и ужасный.
857 Do sprach aber Chriemh' / ine wils niht wesn diep
dv mohtes wol gedaht han / vñ wære dir ere liep
ich erzivgez mit dem gurtel / den ich hie vmbe han
daz ich ez niht enlivge / ia wart min Sivrit din man
Воскликнула Кримхильда: «Нет, не воровка я.
Умолкни, иль навеки погибла честь твоя.
Да, ты принадлежала супругу моему,
И пояс, что на мне надет, — порукою тому».
858 Von Ninnive der siden / si den porten trvoch
von edelem gesteine / gvot was er genvoch
do den Prunh' gesach / weinen si began
daz mvse vreischen Gunther / vñ alle Buregonde man
Из шелка Ниневии был этот пояс свит,
Каменьями унизан и жемчугом расшит.
Заплакала Брюнхильда при взгляде на него
И так сказала подданным супруга своего:
859 Do sprach div kuniginne / heizet her gan
den fursten vom Rine / ich wil in horen lan
wie mich hat gehoenet / siner swester lip
si sagt hie offenliche / ich si Sivrides wip
«Пускай властитель рейнский сюда придет сейчас
И от меня услышит, как я вот здесь, при вас,
Его родной сестрою была оскорблена.
Наложницею Зигфрида я ею названа».
860 Der kunic chome mit rechen / weinen er do sach
die sinen truetinne / wie gvtlich er sprach
saget mir liebiv frowe / waz ist iv getan
si sprach vil lieber herre / von schulden mvoz ich trurich stan
Пришел державный Гунтер и с ним весь цвет страны.
Король спросил с участьем у плачущей жены:
«Кто вам посмел обиду, любовь моя, нанесть?»
В ответ Брюнхильда: «У меня для слез причины есть.
861 Von allen minen eren / mich div swester din
gerne wolde scheiden / dir sol geklaget sin
si giht mich habe gechebset / Sivrit ir man
do sprach der kunic Gunther / so hetes vbele getan
Твоей сестрой бесчестью я предана при всех.
Она твердит, что тайно я совершила грех
И что не ты, а Зигфрид со мною первый лег».
Король вспылил: «Несправедлив и лжив ее упрек».
862 Si treit hie minen gurtil / den ich lange han verlorn
vñ ovch min guldin vingerlin / daz ich ie wart geborn
daz mvoz mich immer riwen / dvne beredest mich
kunic / der grozen schanden / daz diene ich immer vmbe dich
«Она бесстыдно носит мой перстень золотой
И драгоценный пояс, что был потерян мной.
От горя и обиды мне белый свет не мил,
И я молю, чтоб ты с меня пятно позора смыл».
863 Do sprach der kunic Gunther / nv lat in her gan
hat er sichs gervemet / daz sol er horen lan
oder sin mvz lovgen / der helt vz Niderlant
den Chriemh' <vriedel> / hiez man bringen sa zehant
Сказал ей муж: «Мы зятя к ответу призовем.
Коль он в бахвальстве грешен, пусть повинится в том;
А нет — пусть опровергнет слова жены своей».
И повелел он Зигфрида позвать к нему скорей.
864 Do der herre [33r] Sivrit / die ungemvoten sach
ern wiste niht der mære / wie balde er do sprach
waz weinent dise frowen / daz het ich gerne erchant
oder von welhen schulden / der kunic habe nach mir gesant
Явился нидерландец, в слезах увидел дам
И молвил удивленно собравшимся мужам:
«Что заставляет женщин так горько слезы лить
И для чего меня король просил к нему прибыть?»
865 Do sprach der chunic Gunther / daz ist mir durch dich leit
mir hat min frowe Prunh' / ein mære hie geseit
dv habst dich des gervmet / daz dv ir schonen lip
erste habest geminnet / daz seit frowe Chriemh' din wip
В ответ державный Гунтер: «Скрывать не стану, зять.
Осмелилась невестке сестра моя сказать,
Что ты Брюнхильду первым познал в обиду мне
И этим не побрезговал похвастаться жене».
866 Do sprach der herre Sivrit / uñ hat si daz geseit
e daz ich erwinde / ez sol ir werden leit
uñ wil dir daz enpfuren / vor allen dinen man
mit minen hohen eiden / daz ichs ir niht gesaget han
Вскричал могучий Зигфрид: «Коль ты, мой шурин, прав,
Поплатится Кримхильда за свой сварливый нрав,
А я великой клятвой при всем дворе готов
Поклясться, что не говорил супруге этих слов».
867 Do sprach der kunich von Rine / daz soltv lazen sehen
daz gerihte daz dv bivtest / vñ mac daz hie geschehn
aller valscen dinge / wil ich dich ledic lan
man hiez zvo zeime ringe / die stolzen Buregonde gan
Сказал властитель рейнский: «С тобою мы согласны.
Не будет эта клятва ни лишней, ни напрасной.
Она тебя очистит от подозрений в лжи».
Тут окружили Зигфрида бургундские мужи,
868 Sivrit gein dem eide / hohe bot die hant
do sprach der kunic riche / mir ist so wol erchant
iwer groz vnschulde / ich wil ivch ledic lan
des ivch min swester zihet / daz ir des nine habt getan
А Зигфрид поднял руку и смело клятву дал.
Тогда воскликнул Гунтер: «Теперь я увидал,
Что мне не причинили вы никакого зла
И что моя сестра на вас напраслину взвела».
869 Do sprach aber Sivrit / genivzet es min wip
daz si so hat betrubet / den Prunhilde lip
daz ist mir sicherlichen / ane maze leit
do sahen zvo zein ander / die guten ritter gemeit
Отважный Зигфрид молвил: «Весьма жалею я
О том, что оскорбила в сердцах жена моя
Пригожую Брюнхильду, чей муж — мой верный друг».
Переглянулись витязи, стоявшие вокруг.
870 Man sol so frowen ziehen / sprach Sivrit der degn
daz si vppekliche spruche / lazen vnder wegen
verbivt ez dime wibe / der minen tvon ich sam
ir grozen vnfvge / ich mih wærlichen scam
Он продолжал: «Мой шурин, обязанность мужчины —
Укоротить супруге язык не в меру длинный.
Ты дай урок Брюнхильде, а я Кримхильде дам.
Из-за ее бесчинств меня постигли стыд и срам».
871 Mit rede was gescheiden / manic schone wip
do trvret also sere / der Prunh' lip
daz ez erbarmen mvose / die Guntheres man
do chom von Tronege Hagene / zv siner frowen gegan
Но гордых женщин было уже не укротить.
Брюнхильда продолжала по целым дням грустить,
И жалость все вассалы почувствовали к ней,
И Хаген доблестный пошел к владычице своей.
872 Er <vragte> waz ir wære / weinende er si vant
do sagtes im div mære / er lobt ir sa zehant
daz ez erarnen mvse / der <Chriemhilde> man
oder ern wolde nimmer / dar vmbe vrolich gestan
Он расспросил, в чем дело, о чем скорбит она,
И ей поклялся смело, что Зигфриду сполна
Воздаст за поношенье, бесчестье и позор
Иль в жизни радости ему не видеть с этих пор.
873 Zv der rede chom Ortwin / vñ ovch Gernot
da die helde rieten / den Sivrides tot
dar zvo chom ovch <Giselher> / der edeln Vten kint
do er ir rede gehorte / er sprach vil gutlichen sint
Он с Гернотом могучим и Ортвином втроем
Лишить героя жизни задумали тайком.
Но Гизельхер услышал, о чем ведется речь,
И молвил заговорщикам, чтоб друга оберечь:
874 Owe ir guten knehte / warvmbe tvot ir daz
iane gediente Sivrit / nie alsolhen haz
daz er darvmbe solde / verliesen sinen lip
ia ist es harte lihte / darvmbe zvrnent div wip
«Вам, витязи, об этом невместно рассуждать.
За что хотите смерти вы Зигфрида предать?
Ужель заплатит жизнью прославленный герой
За то, что вздорят женщины по пустякам порой?»
875 Svln wir govche ziehen / sprach aber Hagene
des habent lvzzil ere / so gvte degene
daz er sich hat gervemet / der lieben frowen min
darvmbe wil ich sterben / ez enge im an daz leben sin
Ответил Хаген: «В поле траве не место сорной.
Держать чужих ублюдков в своем дому зазорно.
Погибнет тот, кто клеплет на нашу госпожу,
И пусть не жить мне самому, коль слова не сдержу».
876 Do sprach der kunic Gvnther / ern hat uns niht getan
wan getriwer dienste / man sol in lebn lan
waz tovg ob wir dem degene / wærn nv gehaz
er was vns ie getriwe / vñ tet vil willechliche daz
Тогда вмешался Гунтер: «От зятя никогда
Я с братьями не видел бесчестья и вреда.
За что же ненавидеть и убивать того,
Кто, кроме блага, мне и вам не сделал ничего?»
877 Do sprach vzer Mezzen / der degen Ortwin
iane kan in niht gehelfen / div groze sterche sin
erlovbt mirz min [33v] herre / ez mvoz im werden leit
do heten im die degene / ane schulde widerseit
На это Ортвин Мецский дал королю ответ:
«Хоть он силен безмерно, ему спасенья нет,
И лишь мигнуть вам стоит, чтоб я его убил».
Так ими обречен на смерть безвинно Зигфрид был.
878 Do liezen siz beliben / spilen man do sach
hey waz man starcher schefte / vor dem munster brach
vor Sivrides wibe / alzvo dem sale dan
do wrden in vnmvote / genvge Guntheres man
От слова к делу, правда, не перешел никто.
Лишь Хаген государю нашептывал про то,
Как много стран захватит по смерти зятя он.
Молчал король, но явно был расстроен и смущен.
879 Sin gevolgete niemen / niwan daz Hagene
riet alle cite / Gunther dem degene
ob Sivrit niht enlebte / so wrde in vndertan
vil der kunige lande / der helt do trvoren began
А гости в честь Кримхильды затеяли турнир
И много крепких копий, к ней едучи на пир,
Переломать успели от храма до дворца.
Бургундам же великий гнев переполнял сердца.
880 Er sprach nv lat beliben / den mortlichen zorn
er ist uns ze selden / vñ zen eren geborn
ovch ist so grimme chvene / der vil starche man
ob er sin innen wrde / sone torst in niemen bestan
Сказал вассалам Гунтер: «Умерьте вашу злость.
Пусть здравствует и дальше наш благородный гость.
К тому ж могуч он слишком — ему отпор не дашь,
Коль, на беду, он вызнает про тайный сговор ваш».
881 Nein ich sprach do Hagene / ir mvgt wol stille dagn
ich kanz heinliche / wol also an getragen
daz Prunh' weinen / sol im werden leit
ia mvoz im von Hagene / immer wesn widerseit
«Он нас, — ответил Хаген, — не заподозрит даже.
Беды не опасайтесь — я так все дело слажу,
Что за позор Брюнхильды мы Зигфриду отметим.
Его до смерти буду я считать врагом своим».
882 Do sprach der kunic Gunther / wie mohte daz ergan
des antwrt im Hagene / ich wilz ivch horen lan
wir heizen boten riten / zv zvns in daz lant
widersagen offenliche / die hie niemen sin bechant
Спросил король бургундский: «Но как убить его?»
«От вас я, — молвил Хаген, — не скрою ничего.
Пришлем мы неизвестных здесь никому гонцов
К вам с объявлением войны от имени, врагов.
883 So iehet vor den gesten / daz ir vñ iwer man
wellet herverten / also daz ist getan
so lobt er in die reise / des vlivset er den lip
da man in mac verhowen / div nnære saget mir sin wip
Как только сообщите вы зятю про войну,
Вам вызовется Зигфрид помочь, как в старину,
И тут уж он погибнет по жениной вине,
Затем что тайну мужнюю Кримхильда выдаст мне».
884 Der kunic gevolget vbele / Hagene sinem man
vil michel vntriwe / begunden tragen an
ê iemen daz erfunde / die rechen vz erchorn
von zweier frowen bagen / wart vil der degene verlorn
Так короля на низость сумел вассал подбить,
И Зигфрида бургунды решили погубить,
Пока он все не вызнал и не убил их сам.
Да, много славных витязей унес раздор двух дам!

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann