Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 15
Auentv wie ze Wormze widersaget

Авентюра XV.
О том, как Зигфрид был предан

885 <An> dem vierden morgen / zwen vñ drizzech man
sach man ze hove riten / do wart ez kunt getan
Gunther dem vil richen / im wære widerseit
von lvoge erstunden frowen / div aller grozisten leit
Чуть солнце в день четвертый сверкнуло поутру,
Как тридцать два посланца явились ко двору
С известьем, что войною враги на Вормс идут.
Какое горе и тоска объяли женщин тут!
886 Vrlovp si gewnnen / si solden fvr gao
vñ iahen daz si wæren / die Livdegers man
den ê da het betwngen / div Sivrides hant
vñ in ze gisel brahte / in daz Guntheres lant
Немедля чужеземцев король к себе призвал,
И лжегонцы сказали, что в стольный Вормс прислал
Их Людегер Саксонский, тот самый государь,
Который Зигфридом разбит и в плен был угнан встарь.
887 Die boten er do grvzte / vñ hiez si sizzen gan
ir einer sprach dar vnder / herre / lat uns stan
vnz wir sagn div mære / di iv enboten sint
ia habt ir ze vinde / daz wizzet / manich mvter kint
Присесть радушный Гунтер велел гостям своим,
Один из них ответил: «Мы лучше постоим,
Покуда вам не скажем то, что сказать должны.
Узнайте ж, государь, что вы — в преддверии войны.
888 Iv widersagt <Livdegast> / vñ Livdeger
den ir da wilen tatent / div gremlichen ser
die wellent zvo ziv riten / mit her in dizze lant
do begunde zvrnen Gunther / als ob ez wære im vnbechant
Вас Людегер Саксонский на смертный бой зовет
И с Людегастом Датским на вас идет в поход.
За старые обиды отмстить он вам грозит».
Тут сделал Гунтер вид, что он известием убит.
889 Man hiez die trvgenære / zen herbergen varn
wie chunde sich Sivrit / do da vor bewarn
er oder ander iemen / daz si trugen an
daz wart sider in selben / ze grozem leide getan
Велел посланцам мнимым он отвести покой.
Не мог бесстрашный Зигфрид, да и никто другой,
Злой умысел бургундов в то время разгадать.
Но им потом за все пришлось самим же пострадать.
890 Der kvnic mit sinen frivnden / rvnende gie
Hagene von Tronege / in nie gerowen lie
noch heten ez gescheiden / gnvoge skuniges man
done wolde Hagene / niedes [34r]rates abe gan
В сомненье пребывая, прав Хаген или нет,
Все вновь и вновь с друзьями король держал совет,
И дело бы, пожалуй, уладилось добром,
Когда бы Хаген не стоял упорно на своем.
891 Eines tages Sivrit / si rvonende vant
do begunde vragen / der helt von Niderlant
wie get so trvrekliche / der kunic uñ sine man
daz sol ich immer rechen / hat im iemen iht getan
За тайным совещаньем застав их как-то раз,
Вопрос супруг Кримхильды им задал сей же час:
«Что короля печалит и всех его бойцов?
Коль он обижен кем-нибудь, я отомстить готов».
892 Do sprach der kunic Gunther / mir ist von schulden leit
Livdegast uñ Livdeger / di hant mir widerseit
si wellent nv offenliche / riten in min lant
do sprach der degen chuene / daz sol div Sivrides hant
Сказал державный Гунтер: «Как тут веселым быть! —
Вновь Людегер со мною задумал в бой вступить
И с Людегастом вместе на нас ведет войска».
Ответил витязь доблестный: «Коль так, моя рука
893 wol nach iwern eren / mit vlize vnderstan
ia getvn ich den degenen / als ich han ê getan
ich gelege in wste / ir burge vñ ovch ir lant
ê daz ich erwinde / des si min hvobet iwer pfant
От смерти и бесчестья бургундов оградит,
А недругов, как прежде, постигнут срам и стыд.
Опустошу их земли, смету их замки я.
Да будет в том порукою вам голова моя.
894 Ir uñ iwer rechen / ir sult hie bestan
vñ lat mich zvo zin riten / mit den vñ ich hie han
daz ich iv gerne diene / daz laz ich ivch gesehn
do begunde im Gunther / darvmbe groz genade iehn
Останьтесь дома, шурин, с дружиною своей.
В поход возьму я только моих богатырей —
Чтоб справиться с врагами, мне большего не надо.
Мои вассалы, как и я, всегда служить вам рады».
895 Do schicten si die reise / mit den knehten dan
Sivride uñ sinen degenen / ze sehn ez was getan
do hiez er sich bereiten / die von Niderlant
die vzerwelten degene / die svhten stritlich gewant
В ответ король отвесил признательный поклон,
Как будто ждал от зятя подмоги вправду он,
И Зигфриду промолвил: «Я рад таким словам»,
А тот сказал: «Теперь враги не страшны больше вам».
896 Do sprach der herre Sifrit / min vater Sigemunt
ir svlt hie beliben / ich chvom in kurcer stvnt
git uns got gelucke / her wider an den Rin
ir sult bi dem kunige / hie vil vroliche sin
Затем для виду Гунтер готовить войско стал,
Чтоб гость его случайно обман не разгадал;
А Зигфрид Нидерландский созвал бойцов своих,
И вскоре собрались они в доспехах боевых.
897 Div zeichen si an bunden / also si wolden dan
do waren da genvge / Guntheres man
dine wessen niht der mære / wa von ez was geschehn
man mohte groz gesinde / do bi Sivride sehn
«Родитель мой, — промолвил сын Зигмунда отцу, —
Войну живой рукою мы приведем к концу
И в стольный Вормс с победой воротимся опять,
А вы останьтесь здесь, где вам король не даст скучать».
898 Ir helm vñ ovch ir pruenne / si bvnden vf div march
do wolde von dem lande / vil manich reche starch
do gie von Tronege Hagene / da er Chriemh' vant
vñ bat im gebn vrlovp / si wolden rvmen daz lant
Взметнулись ввысь знамена, как будто впрямь война.
Не зная, в чем тут дело, смятенная страна
Весь этот шум и сборы за правду принимала,
И с Зигфридом рвались в поход бургундские вассалы.
899 So wol mich sprach do Chriemh' / daz ich ie gewan den man
der minen lieben frivnden / so tar vor gestan
also min herre Sivrit / tvot den friunden min
des mvoz ich hohes mvtes / sprach div kuniginne / sin
Доспехи погрузили на вьючных лошадей.
Готов был в поле Зигфрид вести своих людей,
И тут к Кримхильде Хаген пришел в последний миг —
Мол, попрощаться хочет он с сестрой своих владык.
900 Vil lieber frivnt Hagene / nv gedenchet an daz
daz ich iv gerne diene / vñ nie noch wart gehaz
des <lazet> mich geniezen / an minen lieben man
ern sol des niht engelten / hab ich Prunh' iht getan
Сказала королева: «Я счастлива, что мне
Достался муж, способный во всем помочь родне.
Шурьев не даст в обиду мой Зигфрид никогда,
Чем я, — прибавила она, — довольна и горда.
901 Daz hat mih sit gerowen / sprach / daz edel wip
ovch hat er so zerblowen / dar vmbe minen lip
daz ich ie beswarte / ir mit rede den mvot
daz hat vil wol errochen / der helt chune vñ gvot
А вас, владетель Тронье, люблю я всей душой
И услужить готова вам с радостью большой.
Вы ж на моем супруге не вымещайте зла
За то, что оскорбленье я Брюнхильде нанесла».
902 Ir werdet wol gefrivnde / her nach disen tagen
Chriemh' / liebiv frowe / ia sult ir mir sagen
wie ich iv mvge gedienen / an Sifride iwerm man
daz tvon ich / frowe / gerne / baz ihs niemen gan
Кримхильда продолжала: «Мне дан и так урок.
Когда известно стало, сколь дерзостный упрек
В порыве злобы мною невестке брошен был,
Меня разгневанный супруг безжалостно побил».
903 Ich wær alle sorge / sprach daz edel wip
daz im niemen næme / in stvrme sinen lip
ob er niht volgen wolde / siner vbermvot
so wær ovch immer sicher / der helt chuene vñ gvot
«Вы с нею помириться еще найдете случай, —
В ответ промолвил Хаген. — Поведайте мне лучше,
Чем Зигфриду я мог бы в бою полезен быть.
Такую честь я никому не склонен уступить».
904 Do sprach aber Hagene / frowe / habt ir wan
ob man in mvge [34v] versenden / ir svlt mich wizzen lan
mit wie getanen listen / ich daz svel vnderstan
ich wil im zehvote / immer riten vñ gan
Красавица сказала: «Я не страшусь того,
Что в битве жизнь отнимут у мужа моего.
Покуда хладнокровен и осторожен он,
Не будет Зигфрид доблестный противником сражен».
905 Si sprach dv bist min mag / sam bin ich der din
ich bevilhe dir mit triwen / den holden wine min
daz dv mir behvtest / den minen lieben man
si seit im kundiv mære / daz bezzer wære verlan
Коварный Хаген молвил: «Коль опасенья есть,
Что могут в сече рану ему враги нанесть,
Мне, госпожа, откройте, как отвести беду,
И от него я ни на шаг в бою не отойду».
906 Si sprach min man ist chvene / dar zv starch genvoch
do er den lintrachen / an dem berge slvoch
do batte sich in dem blvote / der reche vil gemeit
da von in sit in stvremen / nie dehein wafen versneit
Воскликнула Кримхильда: «С тобою мы родня,
И ты сберечь супруга обязан для меня.
Тебе его вверяю». И Хагену она
Сболтнула то, о чем по гроб молчать была б должна.
907 Idoch so han ich sorge / swenner in stvrme stat
vñ vil der gereschvzze / von rechen handen gat
daz ich da verliese / den minen lieben man
hey waz ich grozzer leide / dicke vmbe minnen frivnt han
«Мой муж, — она сказала, — и храбр, и полон сил.
Однажды под горою дракона он сразил,
В его крови омылся и стал неуязвим.
Не взять супруга моего оружьем никаким.
908 Ich meldez vf genade / vil lieber frivnt / dir
daz dv dine triwe / behaldest ane mir
da man da mach verhowen / den minen lieben man
daz laz ich dich wol hoere / dest vf genade getan
И все ж, когда я знаю, что Зигфрид бой ведет,
Что каждый миг в героя летит копье иль дрот,
Безумный страх за мужа испытываю я
И от предчувствий тягостных болит душа моя.
909 Do von <des> trachen wnden / vloz daz heize blvot
vñ sich dar inne badete / der chuene reche gvot
do gehafte im zwischen herten / ein lindenblat vil breit
da mac man in verhowen / des ist mir sorgen vil bereit
Лишь ты один узнаешь, как родственник и друг,
Куда быть может ранен мой дорогой супруг,
Но за доверье, Хаген, мне верностью воздай
И неотступно Зигфрида в бою сопровождай.
910 Do sprach der ungetriwe / vf daz sin gewant
nêt ir ein kleinez zeichen / mit iwer selbes hant
wa ich in svle behvten / daz ich daz mvge verstan
si wanden helt do vristen / ez was vf sinen tot getan
Когда в крови дракона он омываться стал,
Листок с соседней липы на витязя упал
И спину меж лопаток на пядь прикрыл собой.
Вот там, увы, и уязвим супруг могучий мой».
911 Si sprach mit kleinen siden / næ ich vf sin gewant
ein tovgenlichez cruce / da sol helt din hant
den minen man behveten / soz an die herte gat
vñ er in starchen sturmen / vor sinen vianden stat
Владетель Тронье молвил: «Нашейте, коли так,
На пышную одежду ему условный знак.
Чтоб видел я, где мною прикрыт быть должен он».
Вот тут и был герой на смерть женою обречен.
912 Daz tvn ich sprach do Hagene / vil liebiv frowe min
do wande ovch des div frowe / ez solde ir frvom sin
da mite was verraten / der vil chune man
vrlovp nam do Hagene / do gie er vroliche dan
Ответила Кримхильда: «Я твой совет приму
И шелковою нитью супругу своему
Едва заметный крестик на месте вышью том,
А ты в сраженье прикрывай его стальным щитом».
913 Daz er revarn hete / bat im sin herre sagen
mvget ir die reise wenden / so suln wir riten iagen
ich han <nv> gar div mære / wie ich in gewinnen sol
mvget ir nv daz gefuege / daz tvon ich / sprach der kunic wohl
Сказал на это Хаген: «Прикрою, госпожа», —
И распростился с нею, от радости дрожа.
Вот так, спасти желая супруга своего,
Кримхильда помогла сама врагам сгубить его.
914 Des kuniges ingesinde / was allez wol gemvot
ich wæn immer rechen / deheiner mer getvot
so grozer meinrete / so von im ergie
do sich an sine triwe / Chriemh' div kuniginne verlie
Воитель подозрений отнюдь не возымел.
Тут нечему дивиться: никто бы не сумел
Искуснее, чем Хаген, сеть ков и лжи сплести
И к женщине встревоженной в доверие войти.
915 An dem dritten morgen / mit tvsint siner man
reit der herre Sivrit / vroeliche dan
er wande solde rechen / siner friunde leit
Hagene im reit so nahen / daz er geschowet div kleit
Опять настало утро, и Зигфрид на врагов
Повел с собой дружину из тысячи бойцов,
Своей родне бургундской надеясь порадеть.
Поехал Хаген рядом с ним, чтоб крестик разглядеть.
916 Als er gesach daz pilde / do schicter tovgen dan
die sagten ander mære / zwene siner man
daz vride habn solde / Guntheres lant
si het der herre Livdeger / zvo dem kunige gesant
Все высмотрев украдкой, велел он двум гонцам
Скакать с известьем новым наперерез войскам:
Мол, Людегер раздумал на Рейн идти в поход
И впредь на земли Гунтера вовек не посягнет.
917 Wie vngerne Sivrit / do hin wider reit
ern getætes kuniges uinden / eteslichiv leit
wande in vil [35r] chvme erwanden / die Guntheres man
do reit er zv dem kunige / der wirt im danchen began
Не вдруг решился Зигфрид коня поворотить —
Ведь он за дерзкий вызов хотел врагам отмстить.
С трудом уговорили его вернуться вспять.
С признательностью Гунтером был встречен смелый зять.
918 Nv lon iv got des willen / frivnt Sivrit
daz ir so willechlichen / tvot des ich ivch bite
daz sol ich immer dienen / als ich von rehte sol
vor allen minen frivnden / so getrwoe ich iv wol
Король воскликнул: «Зигфрид, да наградит вас бог!
Вы вновь врагам не дали застать меня врасплох.
Я за усердье ваше навек в долгу у вас,
И вы мне всех моих друзей дороже во сто раз.
919 Nv wir der hereverte / ledic worden sin
so wil ich iagen riten / von Wormez vber den Rin
vñ wil kurcewile / zem <Otenwalde> han
iagen mit den hunden / als ich vil dicke han getan
Теперь, когда сумели вы саксов отпугнуть,
В Вогезский лес1 направим мы завтра утром путь:
Там я травить медведей и кабанов люблю.
(Коварный Хаген подсказал все это королю).
920 Allen minen gesten / den sol man daz sagen
daz ich vil frvo rite / die mit mir wellen iagen
daz si sich bereiten / die hie wellen bestan
hofschen mit den frowen / da si mir liebe getan
Гостей предупрежу я, что едем мы с зарею.
Кто хочет поразмяться, тех я возьму с собою;
А те, кому по чаще за зверем гнаться лень,
Здесь в разговорах с дамами пускай проводят день».
921 Do sprach der herre Sivrit / in herlichem site
swenne ir iagen ritet / da wil ich gerne mite
so svlt ir mir <lihen> / einen svochman
vñ eteslichen brachen / so rite ich mit iv in den tan
Не отказался Зигфрид участвовать в охоте.
«Я рад поехать с вами, коль вы меня возьмете.
Нужны мне только ловчий да пара добрых псов,
И с вами в лес отправиться я хоть сейчас готов».
922 Bedurfet ir niht eines / sprach der kunic zehant
ich lihiv welt ir viere / den wol ist bechant
der walt vñ ovch die stige / swa div tiere hine gant
die ivch vrwise / nach vns riten niht enlant
В ответ учтиво молвил бургундский властелин:
«Для вас найдется ловчий, и даже не один,
А три иль все четыре, и лес им так знаком,
Что вы с добычей знатною вернетесь вечерком».
923 Do die vil vngetriwen / vf geleiten sinen tot
si wistenz al gemeine / Giselher vñ Gernot
wolden niht iagen riten / ine weiz durch welhen nit
daz si in niht en warenden / idoch erarneten siz sit
Тут Зигфрид Нидерландский ушел в покой к жене,
И с Хагеном остался король наедине,
Чтоб обсудить, как лучше сгубить бойца лихого.
Спокон веков не видел мир предательства такого!

Примечания

1 Вогезский лес — гористая местность на северо-востоке современной Франции, т. е. на левом берегу Рейна. Безымянный автор «Песни о нибелунгах», австриец по рождению, весьма туманно представляет себе географию прирейнских земель: он помещает Вогезский лес на правом берегу Рейна (см. 918, 927).

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann