Aventiure 15 |
Авентюра XV. |
|
885 | <An> dem vierden morgen / zwen vñ drizzech man sach man ze hove riten / do wart ez kunt getan Gunther dem vil richen / im wære widerseit von lvoge erstunden frowen / div aller grozisten leit |
Чуть солнце в день четвертый сверкнуло поутру, Как тридцать два посланца явились ко двору С известьем, что войною враги на Вормс идут. Какое горе и тоска объяли женщин тут! |
886 | Vrlovp si gewnnen / si solden fvr gao vñ iahen daz si wæren / die Livdegers man den ê da het betwngen / div Sivrides hant vñ in ze gisel brahte / in daz Guntheres lant |
Немедля чужеземцев король к себе призвал, И лжегонцы сказали, что в стольный Вормс прислал Их Людегер Саксонский, тот самый государь, Который Зигфридом разбит и в плен был угнан встарь. |
887 | Die boten er do grvzte / vñ hiez si sizzen gan ir einer sprach dar vnder / herre / lat uns stan vnz wir sagn div mære / di iv enboten sint ia habt ir ze vinde / daz wizzet / manich mvter kint |
Присесть радушный Гунтер велел гостям своим, Один из них ответил: «Мы лучше постоим, Покуда вам не скажем то, что сказать должны. Узнайте ж, государь, что вы — в преддверии войны. |
888 | Iv widersagt <Livdegast> / vñ Livdeger den ir da wilen tatent / div gremlichen ser die wellent zvo ziv riten / mit her in dizze lant do begunde zvrnen Gunther / als ob ez wære im vnbechant |
Вас Людегер Саксонский на смертный бой зовет И с Людегастом Датским на вас идет в поход. За старые обиды отмстить он вам грозит». Тут сделал Гунтер вид, что он известием убит. |
889 | Man hiez die trvgenære / zen herbergen varn wie chunde sich Sivrit / do da vor bewarn er oder ander iemen / daz si trugen an daz wart sider in selben / ze grozem leide getan |
Велел посланцам мнимым он отвести покой. Не мог бесстрашный Зигфрид, да и никто другой, Злой умысел бургундов в то время разгадать. Но им потом за все пришлось самим же пострадать. |
890 | Der kvnic mit sinen frivnden / rvnende gie Hagene von Tronege / in nie gerowen lie noch heten ez gescheiden / gnvoge skuniges man done wolde Hagene / niedes [34r]rates abe gan |
В сомненье пребывая, прав Хаген или нет, Все вновь и вновь с друзьями король держал совет, И дело бы, пожалуй, уладилось добром, Когда бы Хаген не стоял упорно на своем. |
891 | Eines tages Sivrit / si rvonende vant do begunde vragen / der helt von Niderlant wie get so trvrekliche / der kunic uñ sine man daz sol ich immer rechen / hat im iemen iht getan |
За тайным совещаньем застав их как-то раз, Вопрос супруг Кримхильды им задал сей же час: «Что короля печалит и всех его бойцов? Коль он обижен кем-нибудь, я отомстить готов». |
892 | Do sprach der kunic Gunther / mir ist von schulden leit Livdegast uñ Livdeger / di hant mir widerseit si wellent nv offenliche / riten in min lant do sprach der degen chuene / daz sol div Sivrides hant |
Сказал державный Гунтер: «Как тут веселым быть! — Вновь Людегер со мною задумал в бой вступить И с Людегастом вместе на нас ведет войска». Ответил витязь доблестный: «Коль так, моя рука |
893 | wol nach iwern eren / mit vlize vnderstan ia getvn ich den degenen / als ich han ê getan ich gelege in wste / ir burge vñ ovch ir lant ê daz ich erwinde / des si min hvobet iwer pfant |
От смерти и бесчестья бургундов оградит, А недругов, как прежде, постигнут срам и стыд. Опустошу их земли, смету их замки я. Да будет в том порукою вам голова моя. |
894 | Ir uñ iwer rechen / ir sult hie bestan vñ lat mich zvo zin riten / mit den vñ ich hie han daz ich iv gerne diene / daz laz ich ivch gesehn do begunde im Gunther / darvmbe groz genade iehn |
Останьтесь дома, шурин, с дружиною своей. В поход возьму я только моих богатырей — Чтоб справиться с врагами, мне большего не надо. Мои вассалы, как и я, всегда служить вам рады». |
895 | Do schicten si die reise / mit den knehten dan Sivride uñ sinen degenen / ze sehn ez was getan do hiez er sich bereiten / die von Niderlant die vzerwelten degene / die svhten stritlich gewant |
В ответ король отвесил признательный поклон, Как будто ждал от зятя подмоги вправду он, И Зигфриду промолвил: «Я рад таким словам», А тот сказал: «Теперь враги не страшны больше вам». |
896 | Do sprach der herre Sifrit / min vater Sigemunt ir svlt hie beliben / ich chvom in kurcer stvnt git uns got gelucke / her wider an den Rin ir sult bi dem kunige / hie vil vroliche sin |
Затем для виду Гунтер готовить войско стал, Чтоб гость его случайно обман не разгадал; А Зигфрид Нидерландский созвал бойцов своих, И вскоре собрались они в доспехах боевых. |
897 | Div zeichen si an bunden / also si wolden dan do waren da genvge / Guntheres man dine wessen niht der mære / wa von ez was geschehn man mohte groz gesinde / do bi Sivride sehn |
«Родитель мой, — промолвил сын Зигмунда отцу, — Войну живой рукою мы приведем к концу И в стольный Вормс с победой воротимся опять, А вы останьтесь здесь, где вам король не даст скучать». |
898 | Ir helm vñ ovch ir pruenne / si bvnden vf div march do wolde von dem lande / vil manich reche starch do gie von Tronege Hagene / da er Chriemh' vant vñ bat im gebn vrlovp / si wolden rvmen daz lant |
Взметнулись ввысь знамена, как будто впрямь война. Не зная, в чем тут дело, смятенная страна Весь этот шум и сборы за правду принимала, И с Зигфридом рвались в поход бургундские вассалы. |
899 | So wol mich sprach do Chriemh' / daz ich ie gewan den man der minen lieben frivnden / so tar vor gestan also min herre Sivrit / tvot den friunden min des mvoz ich hohes mvtes / sprach div kuniginne / sin |
Доспехи погрузили на вьючных лошадей. Готов был в поле Зигфрид вести своих людей, И тут к Кримхильде Хаген пришел в последний миг — Мол, попрощаться хочет он с сестрой своих владык. |
900 | Vil lieber frivnt Hagene / nv gedenchet an daz daz ich iv gerne diene / vñ nie noch wart gehaz des <lazet> mich geniezen / an minen lieben man ern sol des niht engelten / hab ich Prunh' iht getan |
Сказала королева: «Я счастлива, что мне Достался муж, способный во всем помочь родне. Шурьев не даст в обиду мой Зигфрид никогда, Чем я, — прибавила она, — довольна и горда. |
901 | Daz hat mih sit gerowen / sprach / daz edel wip ovch hat er so zerblowen / dar vmbe minen lip daz ich ie beswarte / ir mit rede den mvot daz hat vil wol errochen / der helt chune vñ gvot |
А вас, владетель Тронье, люблю я всей душой И услужить готова вам с радостью большой. Вы ж на моем супруге не вымещайте зла За то, что оскорбленье я Брюнхильде нанесла». |
902 | Ir werdet wol gefrivnde / her nach disen tagen Chriemh' / liebiv frowe / ia sult ir mir sagen wie ich iv mvge gedienen / an Sifride iwerm man daz tvon ich / frowe / gerne / baz ihs niemen gan |
Кримхильда продолжала: «Мне дан и так урок. Когда известно стало, сколь дерзостный упрек В порыве злобы мною невестке брошен был, Меня разгневанный супруг безжалостно побил». |
903 | Ich wær alle sorge / sprach daz edel wip daz im niemen næme / in stvrme sinen lip ob er niht volgen wolde / siner vbermvot so wær ovch immer sicher / der helt chuene vñ gvot |
«Вы с нею помириться еще найдете случай, — В ответ промолвил Хаген. — Поведайте мне лучше, Чем Зигфриду я мог бы в бою полезен быть. Такую честь я никому не склонен уступить». |
904 | Do sprach aber Hagene / frowe / habt ir wan ob man in mvge [34v] versenden / ir svlt mich wizzen lan mit wie getanen listen / ich daz svel vnderstan ich wil im zehvote / immer riten vñ gan |
Красавица сказала: «Я не страшусь того, Что в битве жизнь отнимут у мужа моего. Покуда хладнокровен и осторожен он, Не будет Зигфрид доблестный противником сражен». |
905 | Si sprach dv bist min mag / sam bin ich der din ich bevilhe dir mit triwen / den holden wine min daz dv mir behvtest / den minen lieben man si seit im kundiv mære / daz bezzer wære verlan |
Коварный Хаген молвил: «Коль опасенья есть, Что могут в сече рану ему враги нанесть, Мне, госпожа, откройте, как отвести беду, И от него я ни на шаг в бою не отойду». |
906 | Si sprach min man ist chvene / dar zv starch genvoch do er den lintrachen / an dem berge slvoch do batte sich in dem blvote / der reche vil gemeit da von in sit in stvremen / nie dehein wafen versneit |
Воскликнула Кримхильда: «С тобою мы родня, И ты сберечь супруга обязан для меня. Тебе его вверяю». И Хагену она Сболтнула то, о чем по гроб молчать была б должна. |
907 | Idoch so han ich sorge / swenner in stvrme stat vñ vil der gereschvzze / von rechen handen gat daz ich da verliese / den minen lieben man hey waz ich grozzer leide / dicke vmbe minnen frivnt han |
«Мой муж, — она сказала, — и храбр, и полон сил. Однажды под горою дракона он сразил, В его крови омылся и стал неуязвим. Не взять супруга моего оружьем никаким. |
908 | Ich meldez vf genade / vil lieber frivnt / dir daz dv dine triwe / behaldest ane mir da man da mach verhowen / den minen lieben man daz laz ich dich wol hoere / dest vf genade getan |
И все ж, когда я знаю, что Зигфрид бой ведет, Что каждый миг в героя летит копье иль дрот, Безумный страх за мужа испытываю я И от предчувствий тягостных болит душа моя. |
909 | Do von <des> trachen wnden / vloz daz heize blvot vñ sich dar inne badete / der chuene reche gvot do gehafte im zwischen herten / ein lindenblat vil breit da mac man in verhowen / des ist mir sorgen vil bereit |
Лишь ты один узнаешь, как родственник и друг, Куда быть может ранен мой дорогой супруг, Но за доверье, Хаген, мне верностью воздай И неотступно Зигфрида в бою сопровождай. |
910 | Do sprach der ungetriwe / vf daz sin gewant nêt ir ein kleinez zeichen / mit iwer selbes hant wa ich in svle behvten / daz ich daz mvge verstan si wanden helt do vristen / ez was vf sinen tot getan |
Когда в крови дракона он омываться стал, Листок с соседней липы на витязя упал И спину меж лопаток на пядь прикрыл собой. Вот там, увы, и уязвим супруг могучий мой». |
911 | Si sprach mit kleinen siden / næ ich vf sin gewant ein tovgenlichez cruce / da sol helt din hant den minen man behveten / soz an die herte gat vñ er in starchen sturmen / vor sinen vianden stat |
Владетель Тронье молвил: «Нашейте, коли так, На пышную одежду ему условный знак. Чтоб видел я, где мною прикрыт быть должен он». Вот тут и был герой на смерть женою обречен. |
912 | Daz tvn ich sprach do Hagene / vil liebiv frowe min do wande ovch des div frowe / ez solde ir frvom sin da mite was verraten / der vil chune man vrlovp nam do Hagene / do gie er vroliche dan |
Ответила Кримхильда: «Я твой совет приму И шелковою нитью супругу своему Едва заметный крестик на месте вышью том, А ты в сраженье прикрывай его стальным щитом». |
913 | Daz er revarn hete / bat im sin herre sagen mvget ir die reise wenden / so suln wir riten iagen ich han <nv> gar div mære / wie ich in gewinnen sol mvget ir nv daz gefuege / daz tvon ich / sprach der kunic wohl |
Сказал на это Хаген: «Прикрою, госпожа», — И распростился с нею, от радости дрожа. Вот так, спасти желая супруга своего, Кримхильда помогла сама врагам сгубить его. |
914 | Des kuniges ingesinde / was allez wol gemvot ich wæn immer rechen / deheiner mer getvot so grozer meinrete / so von im ergie do sich an sine triwe / Chriemh' div kuniginne verlie |
Воитель подозрений отнюдь не возымел. Тут нечему дивиться: никто бы не сумел Искуснее, чем Хаген, сеть ков и лжи сплести И к женщине встревоженной в доверие войти. |
915 | An dem dritten morgen / mit tvsint siner man reit der herre Sivrit / vroeliche dan er wande solde rechen / siner friunde leit Hagene im reit so nahen / daz er geschowet div kleit |
Опять настало утро, и Зигфрид на врагов Повел с собой дружину из тысячи бойцов, Своей родне бургундской надеясь порадеть. Поехал Хаген рядом с ним, чтоб крестик разглядеть. |
916 | Als er gesach daz pilde / do schicter tovgen dan die sagten ander mære / zwene siner man daz vride habn solde / Guntheres lant si het der herre Livdeger / zvo dem kunige gesant |
Все высмотрев украдкой, велел он двум гонцам Скакать с известьем новым наперерез войскам: Мол, Людегер раздумал на Рейн идти в поход И впредь на земли Гунтера вовек не посягнет. |
917 | Wie vngerne Sivrit / do hin wider reit ern getætes kuniges uinden / eteslichiv leit wande in vil [35r] chvme erwanden / die Guntheres man do reit er zv dem kunige / der wirt im danchen began |
Не вдруг решился Зигфрид коня поворотить — Ведь он за дерзкий вызов хотел врагам отмстить. С трудом уговорили его вернуться вспять. С признательностью Гунтером был встречен смелый зять. |
918 | Nv lon iv got des willen / frivnt Sivrit daz ir so willechlichen / tvot des ich ivch bite daz sol ich immer dienen / als ich von rehte sol vor allen minen frivnden / so getrwoe ich iv wol |
Король воскликнул: «Зигфрид, да наградит вас бог! Вы вновь врагам не дали застать меня врасплох. Я за усердье ваше навек в долгу у вас, И вы мне всех моих друзей дороже во сто раз. |
919 | Nv wir der hereverte / ledic worden sin so wil ich iagen riten / von Wormez vber den Rin vñ wil kurcewile / zem <Otenwalde> han iagen mit den hunden / als ich vil dicke han getan |
Теперь, когда сумели вы саксов отпугнуть, В Вогезский лес1 направим мы завтра утром путь: Там я травить медведей и кабанов люблю. (Коварный Хаген подсказал все это королю). |
920 | Allen minen gesten / den sol man daz sagen daz ich vil frvo rite / die mit mir wellen iagen daz si sich bereiten / die hie wellen bestan hofschen mit den frowen / da si mir liebe getan |
Гостей предупрежу я, что едем мы с зарею. Кто хочет поразмяться, тех я возьму с собою; А те, кому по чаще за зверем гнаться лень, Здесь в разговорах с дамами пускай проводят день». |
921 | Do sprach der herre Sivrit / in herlichem site swenne ir iagen ritet / da wil ich gerne mite so svlt ir mir <lihen> / einen svochman vñ eteslichen brachen / so rite ich mit iv in den tan |
Не отказался Зигфрид участвовать в охоте. «Я рад поехать с вами, коль вы меня возьмете. Нужны мне только ловчий да пара добрых псов, И с вами в лес отправиться я хоть сейчас готов». |
922 | Bedurfet ir niht eines / sprach der kunic zehant ich lihiv welt ir viere / den wol ist bechant der walt vñ ovch die stige / swa div tiere hine gant die ivch vrwise / nach vns riten niht enlant |
В ответ учтиво молвил бургундский властелин: «Для вас найдется ловчий, и даже не один, А три иль все четыре, и лес им так знаком, Что вы с добычей знатною вернетесь вечерком». |
923 | Do die vil vngetriwen / vf geleiten sinen tot si wistenz al gemeine / Giselher vñ Gernot wolden niht iagen riten / ine weiz durch welhen nit daz si in niht en warenden / idoch erarneten siz sit |
Тут Зигфрид Нидерландский ушел в покой к жене, И с Хагеном остался король наедине, Чтоб обсудить, как лучше сгубить бойца лихого. Спокон веков не видел мир предательства такого! |
1 Вогезский лес — гористая местность на северо-востоке современной Франции, т. е. на левом берегу Рейна. Безымянный автор «Песни о нибелунгах», австриец по рождению, весьма туманно представляет себе географию прирейнских земель: он помещает Вогезский лес на правом берегу Рейна (см. 918, 927).
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин