Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 19
Auentv wie der Nibelunge hort ze Wormze braht wart

Авентюра XIX.
О том, как клад нибелунгов был перевезен в Вормс

1112 <Do> div minnekliche / also verwitewet wart
bi ir ime lande / der grave Eckewart
beleip mit sinen mannen / sin triwe im daz gebot
er diente siner frowen / mit willen vnz an sinen tot
Когда лишиться мужа пришлось Кримхильде вдруг,
Граф Эккеварт остался при ней с толпою слуг.
По целым дням сидел он с несчастною вдовою
И горевал о Зигфриде с ней вместе всей душою.
1113 Ze Wormze bi dem munster / ein gezimber man ir sloz
von holze harte michel / wit uñ groz
da si mit ir gesinde / sit ane frevde saz
si was zer chirchen gerne / vñ tet vil willechliche daz
Близ вормсского собора ей выстроили дом.
Был он обставлен пышно, хватало места в нем.
Там заперлась Кримхильда и только по утрам
Ходила мужа поминать со свитой в божий храм.
1114 Da man begrvop ir vriedel / wie selten si daz lie
mit trvrigem mvote / si alle cite dar gie
si bat got den richen / der sinen sele pflegn
vil diche wart beweinet / mit grozen triwen der degn
Оттуда отправлялась она в мороз и в зной
На кладбище, где Зигфрид лежал в земле сырой.
Там Господа Кримхильда, как верная подруга,
Молила о спасении души ее супруга.
1115 Vote vñ ir gesinde / si trosten zaller stvnt
do was ir daz herce / so grozliche wnt
ez chunde niht vervahen / swaz man ir trostes bot
si hete nach ir frivnde / die allergrozisten not
Нередко к ней являлась и королева-мать.
Не уставала Ута Кримхильду утешать,
Но дочь ее, как прежде, была тоски полна.
Вовеки не печалилась так ни одна жена,
1116 die nach liebem manne / ie mere wip gewan
man moht ir starche tvgende / chiesen wol dar an
si chlaget unz an ir ende / die wile wert ir lip
sit rach sich harte swinde / in grozen triwen daz wip
Чей муж погиб до срока, в расцвете лет и сил.
Вдову душою твердой создатель наделил.
Она грустила долго о Зигфриде своем
И отомстила за него с лихвой врагам потом.
1117 Svs saz si in ir leiden / daz ist al war
nach ir mannes tode / vnz in daz vierde iar
daz si zir brvder Gunther / dehein wort nie gesprach
uñ ovch ir vint Hagenen / in der zite niene gesach
Три с половиной года — ручаюсь в этом вам —
Кримхильда предавалась унынью и слезам,
Ни Гунтеру ни разу словечка не сказав,
Ни глаз на злого Хагена ни разу не подняв.
1118 Hagene sprach zem chunige / mohten wir daz tragen an
daz ir iwer swester / hulde mohtet han
so choem zv disen landen / daz Nibelunges golt
des wrde vns vil ze teile / wær uns div kuniginne holt
И вот владетель Тронье промолвил: «Государь,
Не худо бы с сестрою вам сблизиться, как встарь.
Когда б опять в доверье к Кримхильде вы вошли,
Клад нибелунгов мы б к себе на Рейн перевезли».
1119 Daz schuln wir versvchen / sprach der kunic sa
ich wil ez mine brveder / hin ze ir werbn lan
daz si mir daz fvegen / daz si vns gerne sehe
ine trowes niht sprach Hagene / daz ez immer geschehe
Король сказал: «Считаю совет разумным я
И попрошу, чтоб братья — они ведь с ней друзья —
Кримхильду убедили со мною примириться».
На это Хаген возразил: «Она не покорится».
1120 Do hiez er Ortwinen / hin ze hove gan
vñ der marchrauin Geren / do daz was getan
man braht ovch Gernoten / vñ Giselher daz kint
si versvohtenz vrivntliche / an frowen Chriemh' sint
С маркграфом Гере вместе был Ортвин призван в зал.
Отправиться к Кримхильде король им приказал.
Млад Гизельхер и Гернот сопровождали их,
И Гернот стал увещевать сестру в словах таких:
1121 Do sprach von Buregonden / der chuone Gernot
frowe / ir chlaget ze lange / den Sivrides tot
nv wil der kunich iv rihten / daz ers niht hat erslagen
man hoert ivch zallen ziten / so rehte groezliche klagn
«Довольно о супруге скорбеть вам день и ночь.
Он умер, и слезами ему нельзя помочь.
Король, наш брат, клянется вам, госпожа, к тому же,
Что нет у вас причин винить его в убийстве мужа».
1122 Si sprach des zihet <niemen> in / [43r] in slvoch div Hagenen hant
wa man in verhowen moehte / do er daz an mir ervant
solt ich des getrowen / daz er im trvege haz
ich hete wol behvetet / sprach div kuniginne daz
Она сказала: «В этом я не виню его.
Убил не он, а Хаген супруга моего.
Злодею я открыла, где Зигфрид уязвим,
Зато и каюсь, что была столь откровенна с ним.
1123 daz ich niht vermeldet / hete sinen lip
so liez ich nv min weinen / ich vil armez wip
holt wirde ich in nimmer / die ez da habent getan
do begunde <vlegen> Giselher / der vil wætlich man
Когда б я мужней тайны не выдала сама,
Мне б не пришлось от горя теперь сходить с ума.
Нет, тех, кем сгублен Зигфрид, я не могу простить».
Тут начал Гизельхер сестру за Гунтера просить.
1124 Si sprach ich mvoz in grvezen / irn welts mich niht erlan
der habe groze sunde / der kunic hat mir getan
so vil der hercen swære / gar ane mine scholt
min mvnt im giht der svone / im wirt daz herce nimmer holt
 
1125 Dar nach wirt ez bezzer / sprachen ir mage do
waz ob er ir an verdienet / daz si noch wirdet vro
er mac si wol ergezzen / sprach Gernot der helt
do sprach div iamersriche / seht / nv tvon ich swaz ir welt
 
1126 Si wolden kunic grvzen / do si in des veriach
mit sinen besten frivnden / ers in ir hvse sach
done torste Hagene / fvr si niht gegan
wol wesser sine schulde / er het ir leide getan
Она дала согласье на встречу с королем,
И к ней явился Гунтер со всем своим двором.
Лишь Хаген не решился отправиться туда —
Уж слишком много причинил Кримхильде он вреда.
1127 Do si verchiesen wolde / vf in den grozen haz
Gunther gezogenliche / gie gegen ir dar naher baz
durch des hordes liebe / was der rat getan
dar vmbe riet die svone / der vil vngetriwe man
А Гунтер оправдался и ею был прощен.
С сестрой расцеловался в знак примиренья он.
Давно бы уж поладить сумел с Кримхильдой брат,
Когда бы он не чувствовал, что вправду виноват.
1128 Ez enwart nie svone / mit so vil træhenen me
mit valsche gefvget / ir tet ir schade we
si verchos vf si alle / wan vf den einen man
in het erslagen niemen / het ez niht Hagene getan
Немало при свиданье пролито было слез.
Забыла зло Кримхильда всем, кто ей вред нанес,
И в сердце затаила лишь к Хагену вражду —
Ведь это он один навлек на Зигфрида беду.
1129 Dar nach uil unlange / do trvgen si daz an
daz div kuniginne / den grozen hort gewan
von Nibelunge lande / vñ fvrt in an den Rin
ez was ir morgengabe / er solt ir wol von rehte sin
Затем вдове внушили, что клад на Рейн она
Из края нибелунгов перевезти должна:
Как свадебный подарок, его ей дал супруг,
И неразумно выпускать сокровище из рук.
1130 Dar nach si beide fvren / Giselher uñ Gernot
zwelf hundert mannen / Chriemh' do gebot
die in da holn solden / da er verborgen lac
da sin der degn Albrich / mit sinen besten friunden pflac
Она за этим кладом, который в недрах гор
Могучий карлик Альбрих стерег с давнишних пор,
Послала восемь тысяч бургундов удалых.
Вели с собою Гизельхер, а также Гернот их.
1131 Do die uon <Rine> chomen / in Nibelunge lant
do sprach zvo sinen magen / Albrich al zehant
wir mvgn ir des hordes / vor gehabn niht
sit sin ze morgengabe / div edele kuniginne giht
Гостей завидел Альбрих и так сказал друзьям:
«Отряжены Кримхильдой они за кладом к нам.
Я ж отказать не смею владычице своей —
Как свадебный подарок клад супругом отдан ей.
1132 Doch enwrde ez nimmer / sprach Albrich getan
niwan daz wir vbele / da verlorn han
mit dem vil edeln rechen / die gvten Tarn hvot
die trvoch von allem rehten / der schonen Chriemh' trvot
Осталось бы, конечно, сокровище у нас,
Когда б бесстрашный Зигфрид до срока не угас
И не исчез бесследно в могиле вместе с ним
Плащ-невидимка, что всегда героем был носим.
1133 Nv ist ez leider vbele / Sivride chomen
daz vns die tarnkappen / het der helt benomen
vñ daz im mvse dienen / mit vorhten dizze lant
do gie der chamerære / da er des hordes sluzzel vant
Уж лучше б не был витязь заброшен к нам судьбою:
Себе на горе взял он плащ-невидимку с бою
И добыл во владенье край отдаленный наш».
Тут побежал разыскивать ключи от клада страж.
1134 Ez stvnden vor dem berge / die Chriemh' man
vñ ovch ein teil ir mage / den schazze man trvge dan
nider zv den unden / an div schiffelin
den fvrt man vf dem sewe / vof ze berge vnz in den Rin
Под самою горою разбили рейнцы стан,
И братьям королевы был клад несметный сдан.
Они на берег моря его перевезли
И стали для отправки в Вормс грузить на корабли.
1135 Nv mvgt ir von dem horde / wnder [43v] horn sagn
swaz zwelf kanzwægene / meiste mohten tragen
viere tage lange / von dem berge dan
ovch mvos ir ieslicher / des tages nivn stvnden gan
О нем чудес немало рассказывают были;
Четыре дня и ночи с горы его возили
Двенадцать до отказа нагруженных возов,
И в сутки делал каждый воз не меньше трех концов.
1136 Ezen was niht anders / wan gesteine vñ golt
vñ ob man die werlt alle / het da von gesolt
sine wrde nimmer minre / einer marche wert
iane hete is Hagene / ane schulde niht gegert
Лишь золото да камни тот составляли клад.
Когда бы дать в нем долю на свете всем подряд,
Он и на марку меньше от этого б не стал.
Недаром Хаген так давно им завладеть мечтал.
1137 Der wnsch der lac dar vnder / von golde ein rvrelin
der daz het erchunnen / der mohte meister sin
wol in aller werlde / vber ieslichen man
der Albriches mage / chom mit Gernote vil dan
Был там и жезл волшебный: кто им владеть умел,
Тот власть над целым миром в своих руках имел.
Утратил смелый Альбрих не только клад в те дни:
За Гернотом уехала и часть его родни.
1138 Do sich der herre Germot / vñ Giselher daz chint
des hordes underwnden / do vnderwnden si sich sint
des landes uñ der burge / vñ maniges rechen balt
daz mvos in sider dienen / bediv durch vorht vñ gewalt
 
1139 Do si den hort behielten / in Guntheres lant
vñ sihs div kuniginne / alles underwant
kamern vñ tvrne / sin wrden vol getragn
man gehort daz wnder / von gvte mere nie gesagn
Когда же возвратились два короля домой
И в Вормсе клад вернули сполна сестре родной,
Там золотом набили все башни и подвалы.
Сокровища несметнее на свете не бывало.
1140 Vñ wær sin tusint stunden / noch also vil gewesn
vñ solt der herre Sivrit / gesvnder sin gewesn
bi im wære Chriemh' / hende bloz bestan
getriwer wibes kunne / ein helt nie mere noch gewan
Но тысячею кладов Кримхильда б поступилась
И стать последней нищей охотно согласилась,
Когда б супруга к жизни могла вернуть она.
Вовеки мужу не была столь предана жена.
1141 Do si den hort nv hete / do brahtes in daz lant
vil der vremden rechen / ia gab der frowen hant
daz man so grozer milte / mere nie gesach
si pflac vil grozer tvgende / des man der kuniginne iach
Теперь, когда Кримхильде был клад ее вручен,
На Рейн съезжаться стали бойцы со всех сторон,
И так их осыпала подарками вдова.
Что повсеместно шла о ней похвальная молва.
1142 Den armen vñ den richen / begunde si do geben
daz daz reite Hagene / ob si solde leben
noch deheine wile / daz si so manigen man
ze dienste ir gewnne / daz si des angest mvsen han
Стал государю Хаген нашептывать с тревогой:
«И бедным и богатым дарит она так много,
Что витязи на службу к ней повалят валом,
А это для Бургундии не кончится добром».
1143 Do sprach der chunic Gunther / ir ist lip uñ gvot
zwiv solde ich daz wenden / swaz si da mit getvot
ich erwarbez vil chume / daz si mir wart sider holt
nvne rvchen war si teile / bediv ir silber vñ ir golt
«Сестра — хозяйка клада, — изрек король в ответ. —
Как с ним она поступит, мне, право, дела нет.
Утратить слишком страшно мне вновь приязнь ее,
Чтоб я мешал ей расточать имущество свое».
1144 Hagene sprach zem chunige / ez ensolde ein frvmer man
deheinem einem wibe / niht <des> hordes lan
si bringet ez mit gabe / noch unz vf den tac
daz vil wol geriwen / die chvenen Burgonden mac
На это молвил Хаген: «Нет, женщину вовек
Не подпустил бы к кладу разумный человек.
Богатства у Кримхильды вам отобрать пора,
Пока вас до беды, король, не довела сестра».
1145 Des antwrt im Gunther / ich swor ir einen eit
daz ich ir getæte / nimmer mere leit
vñ wil es furbaz hveten / si ist div swester min
do sprach aber Hagene / lat mich der schuldige sin
Сказал державный Гунтер: «Поклялся я, что впредь
Кримхильде не придется обид от нас терпеть,
И слова не нарушу: она — сестра моя».
Воскликнул Хаген: «Пустяки! За все в ответе я».
1146 Ir svmelicher eide / waren vnbehvot
do namen si der witewen / daz vil groze gvot
Hagen sich der sluzzel / aller underwant
vil sere ez zvrnde Gernot / daz er daz rehte ervant
Ему поддался Гунтер, обет свой преступил —
И у вдовы отобран тот клад несметный был,
Ключи ж от клада в руки дал Хагену король.
Был этим Гернот оскорблен, как никогда дотоль.
1147 Do sprach der herre Giselher / miner swester hat getan
Hagene so vil der leide / ich soldez understan
vñ wær er mir niht sippe / ez gienge im an den lip
ieteniwez weinen / tet do Sivrides wip
А Гизельхер воскликнул: «Я Хагена уйму
И притеснять Кримхильду не разрешу ему.
Давно б его осек я, не будь мы с ним в родстве».
Так вновь был нанесен ущерб беспомощной вдове.
1148 Do sprach der [44r] herre Gernot / e daz wir immer sin
gemvet mit disem golde / wir soldenz in den Rin
allez heizen senchen / daz immer wrde man
si gie vil klageliche / fver Giselher ir brvder stan
Промолвил Гернот: «В тягость нам будет этот клад.
Его мы в воды Рейна опустим, милый брат,
Чтоб не вселял он зависть вовеки ни в кого».
Тут к Гизельхеру, вся в слезах, пришла сестра его.
1149 Si sprach vil lieber bruder / dv solt gedenchen min
des libes uñ des gvtes / soltv min vogt sin
er sprach / vil liebiv swester / daz sol sin getan
als wir chomen widere / wir han ze riten wan
Она сказала: «Брат мой, сестре защитой будь.
Заставь вдове несчастной ее добро вернуть».
Ей Гизельхер ответил: «Уехать надо нам.
Когда ж воротимся, твой клад тебе верну я сам».
1150 Der chunic unt sine mage / rvmten do daz lant
mit in die besten drunder / die man inder vant
niwan aleine Hagene / der beleip da durch den haz
den er trvoch der frowen / vñ tet vil willechliche daz
Сопровождать в дорогу трех братьев-королей
Отправилось немало вассалов и друзей.
Один лишь Хаген дома остаться пожелал —
Кримхильде горе новое он приуготовлял.
1151 Die herren sworen eide / vnz si moehten leben
daz si den schazt niht <zeigen> / noch niemen solden geben
wan mit gemeinem rate / so si des duhte gvot
des mvsen si in vliesen / durch ir giteklichen mvot
 
1152 E daz die chumige widere / ze Rine wæren chomen
die wile hete Hagene / den grozen hort genomen
er sancten da zem loche / allen in den Rin
er wande in niezen eine / des enchunde sider niht gesin
Пока в отъезде были три венценосных брата,
В Лохгейм на Рейне Хаген увез тот клад богатый
И утопил, чтоб после воспользоваться им,
Но так и не пришлось ему владеть добром чужим.
1153 Erne mohte des hordes / sit gewinnen niht
daz den ungetriwen / vil dicche noch geschiht
er wande in niezen eine / die wil er moehte lebn
sit moht ers im selben / noch ander nieman gegebn
 
1154 Die fvrsten chomen widere / mit in vil manic man
Chriemh' ir schaden grozen / chlagen do began
mit meiden vñ mit frowen / in was harte leit
do gebarten die degene / sam si im heten widerseit
Когда в столицу братья вернулись наконец,
С толпою дам Кримхильда явилась во дворец.
Узнав, что ей обида нанесена опять,
Не мог негодования млад Гизельхер сдержать.
1155 Do sprachen si gemeine / er hat vbele getan
er entweich der fversten zorne / also lange dan
vnz er gewan ir hulde / si <liezen> in genesn
doch enchunde im Chriemh' / nimmer vinder gewesn
В своих владыках Хаген такую вызвал злость,
Что двор ему покинуть на долгий срок пришлось,
Но все ж был королями прощен вассал опальный.
Зато стяжал он ненависть вдовы многострадальной.
    Еще когда им в реку клад не был погружен,
Друг другу дали клятву три короля и он,
Не прикасаться к кладу, покуда жизнь их длится,
И никому не открывать, где он теперь хранится.
1156 Mit iteniwem leide / beswæret <was> ir mvot
vmhe ir mannes ende / uñ do si ir daz gvot
also gar genamen / do gestunt ir iamers chlage
des libes immer mere / vnz an ir iungeste tage
А для вдовы настала печальная пора.
Ее всего лишили — и мужа и добра,
И сердце ей томили обида и кручина,
Предел которым положить сумела лишь кончина.
1157 Nach Sivrides tode / daz ist al war
was si in manigen leiden / vnz in daz zwelfte iar
daz si des rechen todes / mit chlage nie vergaz
si was triwen stæte / vñ tet vil willechliche daz
Так, после смерти мужа, — я вам ручаюсь в том, —
Тринадцать лет Кримхильда жила, скорбя о нем.
О Зигфриде не в силах забыть она была,
За что и воздавалась ей людьми везде хвала.
1158 Eine riche fursten aptey / stifte vroe Vote
nach Danchrates tode / von ir gvote
mit starchen richen vrborn / als ez noch hivte hat
daz kloster da ze Lorse / des dinch vil hohe an eren stat
 
1159 Dar zvo gab ovch Chriemh' / sit ein michel teil
durch Sivrides sele / vñ vmb aller sele heil
golt uñ edel steine / mit williger hant
getriwer wip decheine / ist uns selten ê bechant
 
1160 Sit daz div frowe Chriemh' / vof Gunther verchos
vñ doch von sinen schuden / den grozen hort verlos
do wart ir hercen leide / tusint stvnde mer
do ware gerne dannen / diu frowe edel vñ her [44v]
 
1161 Do was der frowen Voten / ein sedelhof bereit
ze Lorse bi ir chloster / mit grozer richeite
dar zoch sich div witewe / von ir chinden sit
da noch div frowe here / begrabn in eime sarche lit
 
1162 Do sprach div kuniginne / vil liebiv tohter min
sit dv hie niht maht beliben / so soltv bi mir sin
ze Lorse in mime hvose / vñ solt din weinen lan
des antwrt ir Chriemh' / wem liez ich danne minen man
 
1163 Den laz et hie beliben / sprach froe Vote
nvne welle got von himele / sprach aber div gvot
min vil liebiv mvoter / daz sol ich wol bewarn
wander mvoz fon hinnen / mit mir wærliche varn
 
1164 Do schvof div iamers riche / daz er wart vof erhabn
sin edelez gebeine / wart ander stvnt begrabn
ze Lorse bi dem munster / vil werdechlichen sit
da der helt vil chuone / in eime langen sarche lit
 
1165 In den selben ziten / do Chriemh' solde
varn mit ir mvter / dar si doch wolde
do mvste si beliben / als ez solde sin
daz understvnden mære / vil verre chomen vber Rin
 

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann