Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 20
Auentv wie der chvnic Ezele nah froen Ch' ze Wormze sinen boten <sande>

Авентюра XX.
О том, как король Этцель послали Бургундию за Кримхильдой

1166 <Daz> geschach in den geciten / do froe Helche erstarp
vñ daz der chunic Ezele / ein ander wip warp
do rieten sine frivnde / in Buregonden lant
zeiner werden witewen / div froe Chriemh' genant
По смерти Хельхи Этцель стал спрашивать друзей,
Кого б ему вторично избрать женой своей.
«Коль в брак вступить вы склонны, — ответили друзья,
Пошлите сватов, государь, в бургундские края.
1167 Sit daz erstorben ware / der schoenen Helchen lip
si sprachen / welt ir immer / gewinnen edel wip
die hoehsten uñ die besten / die ie kunich gewan
so nemt die selben witewen / der starche Sivrit was ir man
Живет вдова на Рейне, прекрасна и знатна.
Супругу вашу Хельху заменит вам она.
Достойней, чем Кримхильда, для вас подруги нет —
На ней сам Зигфрид был женат, тому тринадцать лет».
1168 Do sprach der chunich riche / wie chunde daz ergan
sit ich bin ein heiden / vnt tovfes nine han
so ist div frowe christen / vñ tvot es lihte niht
ez mvoz sin ein wnder / ob ez immer geschiht
«Мне, — рек державный Этцель, — Кримхильда не чета.
Язычник я доселе, она же чтит Христа,
И если б согласилась вдова моею стать,
Я б это, без сомнения, за чудо мог считать».
1169 Do sprachen aber die snellen / waz ob siz lihte tvot
durch iwern namen den hohen / vñ iwer michel gvot
so sol manz doch versvochen / an daz vil edel wip
so mvgt ir gerne minnen / den ir vil wnneklichen lip
Вельможи возразили: «Попробовать не грех.
Славнее и богаче вы государей всех.
Достоинства такие прельстить вдову должны,
А вам вовеки не найти прекраснее жены».
1170 Do sprach der kunic Ezele / wem ist under iv bechant
bi Rine aller beste / lvte vñ ovch daz lant
do sprach von Bechelaren / der gvte Rudeger
ich han irkant von kinde / die edeln kuniginne her
«Кому из вас, — промолвил им Этцель в свой черед, —
Знакомы край прирейнский и тамошний народ?» —
«Кримхильду в колыбели когда-то я качал, —
Так Рюдегер Бехларенский владыке отвечал. —
1171 Gunthern vñ Gernoten / die chunen ritter gvot
Giselher der iunge / ir ieslicher tvot
swaz er der hohen eren / mit tvgenden mac began
ovch hant ir alten mage / al daz selbe her getan
И братьев королевы я знал в былые дни.
Зовутся Гунтер, Гернот и Гизельхер они.
Разумные в совете, отважные в бою,
Они ревниво берегут честь предков и свою».
1172 Do sprach der kunich riche / frivnt dv solt mir sagn
ob si ob minen landen / chrone solde tragn
ist ir lip so schoene / so man mir hat geseit
des antwrt im Rvdeger / der reche chve[45r]ne vñ gemeit
Спросил маркграфа Этцель: «Мой друг, скажи мне честно,
Насколько между нами супружество уместно
И вправду ли Кримхильда так хороша собой.
Что лучшие мои друзья одобрят выбор мой».
1173 Si gelichet sich mit schoene / wol der frowen min
Helchen der vil richen / vñ chunde niht gesin
in dirre werlde schoner / deheines kvniges wip
den si lobt ze frivnde / der mac wol trosten den lip
«Мой государь, красива жена у вас была,
Но прелестью Кримхильда и Хельху превзошла.
Прекрасней королевы не видел мир вовек.
Тот, кто супругом станет ей, — счастливый человек».
1174 Er sprach so wirbez / Rvdeger / so lieb als ich dir si
vñ sol ich Chriemh' / immer geligen bi
des wil ich dir lonen / so ich beste chan
so hastv minen willen / mit grozen triwen getan
Воскликнул Этцель: «Сватай Кримхильду за меня
И знай, что если только я доживу до дня,
Когда на ложе с нею взойти удастся мне,
За труд ты будешь, Рюдегер, вознагражден вполне.
1175 Vzer miner chameren / so heiz ich dir gebn
daz dv vñ dine geverten / vroliche mvgt lebn
von chleidern von rossen / des nime swaz dv wil
des gib ich dir zware / zv der boteschefte vil
Коль ехать ты согласен, дадут тебе и свите
Коней, оружье, платье — все, что ни захотите.
Ни в чем нужды не будешь ты знать, мой друг, в пути.
Лишь постарайся в жены мне Кримхильду привезти».
1176 Des antwrte Rvdeger / der marcgrave rich
gert ich dines gvotes / daz ware vnlobelich
ich wil din bote gerne / wesn an den Rin
mit min selbes gvote / des soltv gar ane angest sin
Но Рюдегер учтиво сказал ему в ответ:
«Нет, ваше достоянье мне расточать не след.
Меня казной так щедро вы оделили встарь,
Что ваш посол вас не введет в расходы, государь».
1177 Do sprach der kunic Ezele / nv wenne welt ir varn
nach der vil minneklichen / got sol ivch bewarn
der reise an allen eren / vñ ovch die frowen min
des helfe mir gelucke / daz si vns genedic <mvze> sin
Державный Этцель молвил: «В дорогу поспеши,
А я здесь буду небо молить от всей души
О полном и скорейшем успехе сватовства.
Дай бог, чтоб не отринула моей любви вдова».
1178 Do sprach aber Rvdeger / ê ich rvme dizze lant
wir mvzin ê bereiten / waffen uñ gewant
schilde vñ sætele / des wir ere han
ich wil ze Rine fveren / fvnf hundert miner chuonen man
Маркграф ответил: «Скоро я двинусь за рубеж,
Но платьем и оружьем позапасусь допрежь,
Чтоб мы себя на Рейне сумели показать,
Туда с собой пятьсот мужей я собираюсь взять.
1179 Swa man in vremden landen / <mih> uñ die mine sehe
daz ir ieslicher / denne dir des iehe
daz nie kunic deheiner / also manigen man
so verre baz gesande / danne dv ze <Rine> habst getan
Хочу я, чтоб бургунды при нашем появленье
О том, кому мы служим, сказали в изумленье:
«Неслыханно, наверно, их государь силен,
Коль может столько витязей послать в посольство он».
1180 Ob duz / kunich riche / dar vmbe niht wellest lan
si was ir edeln minne / Sivride vndertan
dem Sigemundes kinde / den hastv hie gesehn
man mvse im grozer eren / mit rehter warheite iehn
А вы не дозволяйте советчикам дурным
Твердить, что был Кримхильдой сын Зигмунда любим.
В стране гостил он вашей, и вы его знавали.
Воитель столь же доблестный на свете был едва ли».
1181 Dar vmbe ich si niht vremde / was si des rechen wip
ia was wol also tivre / sin vil edel lip
daz ich niht versmahen / die kuniginne sol
durch ir grozen schone / so gevellet si mir wol
«Ну, что ж! — воскликнул Этцель. — Коль был женат на ней
Славнейший и знатнейший из всех богатырей,
Искать руки Кримхильды отнюдь не стыдно мне
И для меня ее краса желаннее вдвойне».
1182 So wil ich iv die wareheit / sprach Rvdeger do / sagn
daz wir hinnen riten / in vier vñ zweinzich tagen
ich enbivt ez Gotelinde / der vil lieben frowen min
daz ich nach Chriemh' / selbe bote welle sin
Тут Рюдегер закончил: «Коль вы на брак согласны,
Дам знать я Готелинде, жене моей прекрасной,
Что вы к Кримхильде сватом отправили меня.
На сборы ж надо будет мне двадцать четыре дня».
1183 Hin ze Bechelaren / sande Rvdeger
boten sime wibe / der marcravinne her
vñ enbot ir daz er solde / dem kunige werbn wip
si gedahte frivntliche / an der gvten Helchen lip
Гонца в родной Бехларен послал к жене маркграф,
И к радости и к скорби ей повод вестью дав;
Да, мужу лестно сватом у государя быть,
Но можно ль Хельху милую когда-нибудь забыть?
1184 Do div marcgrauinne / die boteschaft vernam
der mære si sich frevte / doch weinens si gezam
ob si gewinnen solde / noch frowen alsam ê
so si gedaht an Helchen / daz tet Gotlinde we
Когда была ей новость гонцом сообщена,
Спросила со слезами сама себя она,
Какую королеву теперь пошлет ей бог,
И Хельху вспомнила добром, и подавила вздох.
1185 Vzer Hunin lande / der marcgrave reit
des was der kunich Ezele / vro vñ ovch gemeit
da zer stat ze Wiene / bereite man [45v] in wat
die er fvren solde / als man vns gesagt hat
С усердьем долг исполнить всегда готов и рад,
Из Венгрии уехал через неделю сват.
Он по пути был Вену намерен посетить,
Чтоб там для спутников своих одежду захватить.
1186 Da ze Bechelaren / im warte Gotelint
div ivnge marcgrauinne / daz Rudegeres kint
sah ir vater gerne / vñ ovch sine man
do wart ein liebez biten / von schonen kinden getan
А Готелинда с дочкой в Бехларене родном
Свиданья ожидали с супругом и отцом.
Снедало нетерпенье их девушек и дам —
Хотелось всем скорей предстать приезжим удальцам.
1187 Do der marcgrave / ze Bechelaren reit
do was in mit vlize / ir gewefen vñ ir kleit
bereitet gar ze wnsche / im uñ sinen man
ir sovmer vf der straze / sah man mit in zogen dan
Маркграф одежду в Вене взял для своих людей.
Немалый груз был взвален на вьючных лошадей,
Но так обоз надежно оберегала стража,
Что на него никто в пути не покусился даже.
1188 Do si ze Bechelaren / chomen in die stat
disinen reisgesellen / herebergen bat
der wirt vil minneklichen / vñ schvof in gvot gemach
Gotelint div riche / den wirt si niht zvngerne sach
Когда маркграф в Бехларен привел бойцов своих,
Нашел он помещенье для каждого из них
И к каждому отнесся с радушием большим.
Как Готелинда счастлива была свиданью с ним!
1189 Sam tet sin liebiv tohter / div ivnge marcgravin
div enchunde ir vater chvnfte / niht hohers mvotes sin
die von Hvnen landen / wie gerne si die sach
mit laehendem mvnde / div sveze iunchfrowe sprach
Была их дочка рада еще сильней, чем мать;
Отца давно хотелось ей снова повидать;
К тому ж взглянуть на гуннов она была не прочь.
С улыбкою промолвила им маркграфиня-дочь:
1190 Nv si vns groze willechomen / min vater uñ sine man
do wart vil groze danchen / mit vlize getan
des marcgraven kinde / von manigem rechen gvot
vil wol erchande Gotelint / des gvten Rvdegeres mvot
«Привет тебе, отец мой, и вам, его бойцы!»
Учтиво поклонились в ответ ей удальцы.
А знатной Готелинде хотелось одного —
Скорее все повыспросить у мужа своего.
1191 Do si des nahtes nahen / bi Rvdegere lach
vil minnekliche vragen / in div frowe pflach
war in gesendet hete / der kunic von Hvnin lant
er sprach min liebiv frowe / daz sol werden dir bechant
Когда лежал в постели с ней за полночь супруг,
Она ему шепнула: «Не скажешь ли, мой друг,
Зачем владыкой гуннов ты послан в край чужой».
Ответил Рюдегер: «Скажу с охотою большой.
1192 Ich sol minne herren / werben vmbe ein wip
sit daz ist erstorben / miner frowen lip
ich wil nach Chriemh' / riten an den Rin
div sol hie zen Hvnen / gewaltech kuniginne sin
К бургундам государем как сват я отряжен.
Взамен прекрасной Хельхи подругу ищет он,
И этою подругой Кримихильда стать должна.
Власть над землею гуннскою разделит с ним она».
1193 Daz wolde got / sprach Goetelint / moht uns daz heil geschehn
sit daz wir ir hoeren / so grozer eren iehen
si ergazt uns miner frowen / liht in alten tagen
mit ir hohen tvgenden / daz wir mvsin si verchlagen
Жена ему: «Удачи моли себе у бога.
Слыхали о Кримхильде хорошего мы много.
Она, как Хельха, будет нам доброй госпожою,
И государыне такой я рада всей душою».
1194 Do sprach der marcgrave / trutinne min
di mit mir svln riten / hinnen an den Rin
den sult ir frivntliche / bieten iwer gvot
so helde varent riche / so sint vroelich gemvot
«Любезная супруга, — маркграф в ответ сказал, —
Тех витязей, которых с собой на Рейн я взял,
Одеждою пристойной снабдить не премини,
Чтоб в путь с душой спокойною отправились они».
1195 Si sprach ez ist deheiner / derz von mir gerne nimt
ine geb ir ieselichem / swaz im wol gezimt
e daz ir hinnen scheidet / mit den iwern man
daz si dem wirte lobte / daz wart mit vlize getan
Сказала маркграфиня: «Любого из бойцов,
Коль он принять подарок из рук моих готов,
Всем, что в дороге нужно, снабжу охотно я».
Маркграф в ответ: «Приятна мне такая речь твоя».
1196 Hey waz man do von kamere / der richen pfellil trvoch
der wart mit den rechen / geteilet do genvoch
erfvllet vlizekliche / vonn halse vnz vf den sporn
die im da zvo behageten / die het im Rvdeger erchorn
Шелк и меха достала она из кладовых.
Плащи нашили дамы для витязей лихих
И в новое одели их с головы до ног.
Супруге ткани выбирать сам Рюдегер помог.
1197 An dem sibnden morgen / von Bechelaren reit
der wirt mit sinen degenen / wafen vñ chleit
furten si den vollen / dvrch der Baier lant
si wrden vf der strazen / dvrch rovben selten an gerant
С рассветом дня седьмого своих людей посол
Через страну баварцев в Бургундию повел,
И хоть добра немало отряд с собою вез,
Разграбить не смогли в пути разбойники обоз.
1198 Da die helede fvoren / niemen niht in nam
man moeht in dannen die[46r]nen / als im wol gezam
ritter uñ knehte / die waren wol gechleit
der gvte marcgraue / alsvs von Bechelaren reit
 
1199 Inre tagen zwelfen / si chomen an den Rin
done chunden disiv mære / niht verholn sin
man sagte dem chunige / vñ ovch sinen man
da chomen hohe geste / der wirt do vragen began
На Рейн посол приехал через двенадцать дней.
Дошло о том известье до братьев-королей,
И в зал дворцовый Гунтер вассалов пригласил.
Когда же собрались они, король у них спросил,
1200 ob iemen si bechande / daz manz im solde sagn
man sah ir sovmere / so rehte swære tragn
daz si vil riche wæren / daz wart da wol bechant
man hiez si herbergen / da ze Wormez al zehant
Кто знает, что за люди к его двору явились.
Меж тем, на гуннов глядя, прохожие дивились
Обилию поклажи и платьям дорогим.
Как видно, гости знатные пожаловали к ним.
1201 Do die geste waren / zen herebergen chomen
do wart ir gevertes / vaste war genomen
si wndert wannen fveren / die rechen an den Rin
der wirt nach Hagene sande / ob ez im chundich mohte sin
Был размещен на отдых уже весь люд приезжий,
А во дворце и в Вормсе шли разговоры те же —
Кто эти иноземцы и прибыли отколь.
«Как звать их?» — кликнув Хагена, спросил его король,
1202 Do sprach der von Tronege / nv lat mich si sehn
als ich si nv geschowe / ich chan iv wol veriehn
von swannen si gesendet / sin in dizze lant
si svln sin vil vremden / ine habe si schiere bekant
Сказал владетель Тронье: «Ответить бы не прочь я,
Да нужно мне сначала увидеть их воочью.
Вот если я ответа вам и тогда не дам,
То, значит, из далеких стран они явились к нам».
1203 Inlende heten / die geste nv genomen
in vil richiv chleider / was der bote chomen
mit sinen hergesellen / ze hove si do riten
si fvrten gvtiv chleider / wol vñ spæhe gesniten
Пришельцы отдохнули с дороги сколько надо,
Затем переменили обычные наряды
На пышную одежду искусного покроя
И вслед за сватом во дворец поехали толпою.
1204 Do sprach der snelle Hagene / als ich mich chan verstan
wande ich die helde lange / niht gesehn han
si varnt dem geliche / als ez si Rvdeger
von hunischen richen / der degn chvne vñ her
Отважный Хаген молвил, когда взглянул в окно:
«Хоть я в гостях и не был у Этцеля давно,
Но вам могу ручаться, что скачет там стремглав
Не кто иной, как Рюдегер, бехларенский маркграф».
1205 Wie solde ich des getrowen / sprach der chunich zehant
daz der von Bechelaren / choeme in dizze lant
e daz <der> chunich riche / die rede vol sprach
Hagene der chvene / den gvten Rvdegern sach
Рек Гунтер: «Не поверю я, Хаген, никогда,
Чтоб он из края гуннов приехал к нам сюда».
Король еще не кончил, как Хаген увидал,
Что Рюдегера правильно в прибывшем угадал.
1206 Mit sinen besten frivndem / lief er zv zim dan
man sach fvnfhundert degene / von den rossen stan
do wrden wol enpfangen / die von Hvnin lannt
boten nie getrvgen / also herlich gewant
Он выбежал с друзьями во двор встречать гостей,
А там уже слезало пятьсот бойцов с коней,
Все в панцирях блестящих и платье дорогом.
Оказан гуннским воинам был ласковый прием.
1207 Do sprach in hoher stimme / der herre Hagene
nv sin groze willechomen / dise degene
der vogt von Bechelaren / uñ alle sine man
daz grvzen wart mit eren / den snellen Hvnin getan
«Привет, — воскликнул Хаген, — вам гости дорогие,
Бехларенский правитель и витязи лихие!
Мы рады видеть в Вормсе столь доблестных бойцов».
Порадовала речь его приезжих удальцов.
1208 Des kuniges nehsten mage / chomen da man si sach
Ortwin von Mezzin / zv Rvdegere sprach
wir habn in aller wile / mere nie gesehn
geste hie so gerne / des wil ich wærliche iehn
Бургунды обступили гостей со всех сторон,
И молвил Ортвин Мецский, послу отдав поклон:
«Ничей приезд доныне — ив этом нет сомненья —
Нас так еще не радовал, как ваше посещенье».
1209 Des grvzes si do danchten / den helden vber al
mit dem hergesinde / si giengen in den sal
da si den kunich fvnden / bi nnanigem chvnen man
der wirt do von dem sedele / gie gegen Rvdegere dan
За честь сказал «спасибо» от всей души посол
И со своей дружиной в дворцовый зал пошел.
В то время находился с друзьями Гунтер там.
Король, любезно с места встав, направился к гостям.
1210 Wie rehte frivntliche / er den gast enpfie
vñ alle sine degene / Gernot do niht enlie
ern enpfienge in ovch mit eren / vñ alle sine man
der chunic Rvdegere / fvrte bi der hende dan
К ним подошел и Гернот, за старшим братом вслед.
Послу с большим радушьем ответив на привет
И обласкав героев, что вместе с ним вошли,
Маркграфа взяли за руки учтиво короли.
1211 Er braht in zv dem sedele / da er selbe saz
den gesten hiez man schenchen / mit willen tet man daz
mete den vil gvten / vñ den besten win
den iemen uin[46v]den chvnde / in dem lande al vmben Rin
Бехларенца бок о бок с собою усадил
В знак уваженья Гунтер, и кравчий нацедил
Приезжим вдоволь меду и лучшего вина,
Какое может произвесть прирейнская страна.
1212 Giselher vñ Gere / die bede warn komen
Danchwart vñ Volker / die lneten wol vernomen
von den werden gesten / si wæren hochgemvot
si enpfiengen vor dem kunige / die ritter edel vnde gvot
Встречать гостей явился млад Гизельхер поспешно,
С ним Гере, Данкварт, Фолькер, и все они сердечно
Поздравили с приездом достойного посла.
Равно, как прочим, встреча с ним приятна им была.
1213 Do sprach zvo sime herren / der degen Hagene
ez solden immer dienen / alle iwer degene
daz vns der marcgrave / ze liebe hat getan
des solde man enpfahen / wol den Gotelinde man
Шепнул владетель Тронье бургундскому владыке:
«Мы оказать всем гуннам должны почет великий.
Муж милой Готелинды — наш старый, верный друг.
Примите же поласковей его бойцов и слуг».
1214 Do sprach der kunic Gvnther / ine chan niht langer dagn
wie si sich gehaben beide / daz svlt ir mir sagn
Ezele vñ Helche / vzer Hvnin lant
do sprach der marcgraue / ich solz iv sagn hie zehant
Державный Гунтер молвил: «Желаньем я сгораю
Узнать, что происходит в далеком гуннском крае.
Надеюсь, Этцель с Хельхой здоровы, как и встарь?»
Маркграф ему: «Отвечу вам охотно, государь».
1215 Do stvnt er von dem sedele / mit allen sinen man
er sprach zv dem chunige / lat mih vrlovp han
ze sagene solhiv mære / dar vmbe ich bin gesant
von deme chunic Ezele / her zv der Buregonden lant
Встал Рюдегер и встали все, кто вошел с ним в зал.
«Коль вы узнать хотите, — он королю сказал, —
Что за событья ныне у нас в стране случились,
Дозвольте передать ту весть, с какой мы к вам явились».
1216 Er sprach swaz man vns mære / bi iv enboten hat
div erlovb ich iv ze sagene / ane frivnde rat
ir svlt si lazen hoeren / mich vñ mine man
wande ich iv aller eren / hie ze werbene gan
«Маркграф, — воскликнул Гунтер, — ждать не намерен я,
Пока ко мне сойдутся держать совет друзья,
И выслушать согласен сейчас же вашу весть.
Вас самолично принимать считаю я за честь».
1217 Do sprach der bote here / iv enbivtet an den Rin
getriwelichen dienest / der groze voget min
vñ allen iwern frivnden / die ir mvget han
vnde wizzet / disiv boteschaft / ist in triwen gar getan
Сказал посол достойный: «Король великий мой
Вас повелел уверить, что предан всей душой
И вам, властитель рейнский, и вашим ближним он.
Всем вормсцам от него привез я дружеский поклон.
1218 Iv bat der chunic edele / chlagen sine not
siniv lant sint verweiset / min frowe div ist tot
Helche div vil riche / ein kuniginne her
nach der min herre lidet / daz wizzet / vngefuogiv ser
Вам сообщает также о горе он своем.
Его супруга Хельха уснула вечным сном.
Она осиротила, так рано умерев,
И всех нас, подданных ее, и многих знатных дев,
1219 Kint der edeln fvrsten / div si gezogen hat
dar an ez inme lande / vil iæmerlichen stat
die enhant nv leider niemen / der ir mit triwen pflege
des wen ovch sich vil <seine> / des kuniges sorge gelege
Которые взрастали с младенчества при ней.
Никто о них не сможет заботиться нежней.
Безмерною печалью страна и двор объяты,
А Этцелю не позабыть вовек такой утраты».
1220 Nv lon im got / sprach Gunther / daz er den dienest sin
so willechlich enbvtet / mir uñ den frivnden min
sinen grvoz ich gerne / hie vernomen han
den mir enbivtet Ezele / des sol er groz genade han
Державный Гунтер молвил: «Пусть бог воздаст ему
За дружеские чувства к народу моему.
Все рады здесь привету, который нам он шлет,
И услужить ему всегда готовы в свой черед».
1221 Do sprach von Burgonden / der herre Gernot
die werlt mac wol riwen / der schonen Helchen tot
dvrch ir manige tvgende / der si wol chunde pflegn
der rede gestvnt im Hagene / der vil zierliche degn
Сказал отважный Гернот, Бургундии король:
«Весть о кончине Хельхи нам причиняет боль:
Мы все за добродетель ее глубоко чтили».
И это вормсцы многие немедля подтвердили.
1222 Do sprach aber Rvdeger / der edel bote her
sit ir mir chunic / erlovbet / ich sol iv sagen mer
waz iv min lieber herre / her enboten hat
sit im nach miner frowen / sin dinch so chumberlichen stat
Тут Рюдегер почтенный заговорил опять:
«Мне, государь, дозвольте еще кой-что сказать.
Поведать вам по правде велел мой господин,
Как ныне, Хельху схоронив, тоскует он один.
1223 Man sagt mime herren / iwer swester si ane man
Sivrit si erstorben / ist daz also getan
so sol min frov Chriemh' / die richen chrone tragn
vor den Ezelen rechen / diz bat iv der chunic sagn
А он слыхал, что Зигфрид погиб во цвете лет
И у Кримхильды милой супруга больше нет.
Поэтому он просит руки вдовы прекрасной,
Чтоб с нею разделить престол, коль вы на то согласны».
1224 Do sprach der chunic riche / wol gezogen was sin mvot
so hoeret minen willen / ob siz gerne tvot
den wil ich iv chunden / in disen siben [47r] tagen
ê ihz an ir erfvere / zwiv solde ich Ezelen versagn
Сказал любезно Гунтер — всегда он был учтив:
«Я не могу ответить, Кримхильду не спросив,
По нраву ли придется ей ваше предложенье.
Дня через три я сообщу вам о ее решенье».
1225 Die wile man den gesten / hiez schaffen <gvot> gemach
in wart da so gedienet / daz Rvdeger des iach
daz er da frivnde hæte / bi Guntheres man
Hagene im diente gerne / er hete im alsam getan
Бургунды так убрали покои для гостей,
Что Рюдегер подумал: «Я здесь среди друзей».
Пеклись о нем все вормсцы, а Хаген — тот вдвойне:
С маркграфом он дружил, гостя у Этцеля в стране.
1226 Alsvs beleip do Rvdeger / vnz an den vierden tac
der kunich nach rate sande / wie wiselich er pflach
vragen sine mage / ob si dvhte gvot getan
daz Chriemh' nemen solde / den chunich Ezelen ze man
Велев посланцу гуннов ответа ждать три дня,
Король распорядился, чтоб вся его родня
И все его вассалы пришли держать совет,
Должна супругой Этцеля Кримхильда стать иль нет.
1227 Si rietenz al gemeine / wan eine Hagene
der sprach ze Gunthere / dem degene
habt ir rehte sinne / so wirt ez wol behvot
ob sis ioch volgen wolde / daz irz nimmer getvot
Отдать ее за гунна все согласились разом,
И только Хаген молвил: «Утратили вы разум!
Нам этот брак, напротив, расстроить надлежит,
Что там ответить Этцелю Кримхильда ни решит».
1228 Warvmbe sprach do Gunther / solde ihs volgen niht
swaz der kuniginne / liebes geschiht
des sol ich ir wol gvnnen / si ist div swester min
wir soldenz selbe werben / ob ez ir ere mohte sin
«Ну, нет! — воскликнул Гунтер. — Она — сестра моя,
И сестриному счастью мешать не вправе я.
Коль Этцелю готова женой Кримхильда стать,
О лучшей доле для нее не можем мы мечтать».
1229 Do sprach aber Hagene / nv lat die rede stan
vñ het ir Ezelen chunde / als ich sin chvnde han
solte si in danne minnen / als ich ivch hoere iehn
so wære iv aller erste / von schulden sorgen geschehn
«Отвергли б, — бросил Хаген, — вы это сватовство,
Коль Этцеля бы знали, как знаю я его.
Ведь если в самом деле он трон разделит с нею,
Недешево расплатитесь вы за свою затею».
1230 Warumbe sprach do Gvnther / ich behvete wol immer daz
daz ich im chome so nahen / daz ich deheinen haz
von im mvese dvlden / vñ wrde si sin wip
do sprach aber Hagene / ez gerætet nimmer min lip
Король ему ответил: «Вовек тому не быть.
К тому же и не смог бы наш зять нас погубить:
Мы никогда не будем застигнуты врасплох».
Но Хаген вновь и вновь твердил: «Король, расчет ваш плох».
1231 Man hiez nah Gernote / vñ Giselhere gan
ob der frowen brveder / dvhte gvote getan
daz Chriemhilt neme solde / den richen chunic her
noch widerreit ez Hagene / vñ ander niemen mer
Спросили Гизельхера и Гернота потом,
Быть иль не быть Кримхильде за гуннским королем,
И оба брата дали согласие на брак.
Не удавалось убедить лишь Хагена никак.
1232 Do sprach von Burgonden / Giselher der degn
nv mvgt ir frivnt Hagene / noch der triwen pflegn
ergetzet si der leide / vñ ir ir habt getan
swar an ir wol gelunge / daz solt ir vngevehet lan
Тут Гизельхер Бургундский стал вразумлять вассала:
«Кримхильде причинили вы, Хаген, зла немало,
И если счастье снова познать ей суждено,
То вам замужеству ее препятствовать грешно».
1233 Ia habt ir miner swester / getan so starchiv leit
so sprach aber Giselher / der degn vil gemeit
daz si des hete schulde / ob si iv wære gram
nie man deheiner frowen / mere frevden noch genam
Млад Гизельхер добавил: «На вас одном вина
За то, что к вам враждою сестра моя полна:
Вред столь безмерный вами Кримхильде нанесен,
Что в горе и несчастиях ей равных нет средь жен».
1234 Daz ich da wol bechenne / daz tvn ich iv chvnt
sol si nemen Ezele / gelebt si an die stvnt
si getvot uns leide / swie siz getraget an
ia gewinnet si ze dienste / daz wizzet / manigen chvenen man
Рек Хаген: «Я б не спорил, не знай я наперед,
Что, коль женою Этцель Кримхильду назовет,
Она, наш давний недруг, возьмет-таки свое:
Немало будет витязей на службе у нее».
1235 Des antwrt Hagene / der herre Gernot
ez mag also beliben / vnz an ir beider tot
daz wir geriten immer / in Ezelen lant
wir svln ir leisten triwe / daz ist zen eren vns gewant
На эти речи Гернот ответил: «Не беда!
Нам ни сестра, ни Этцель не причинят вреда:
Покуда оба живы, мы к гуннам ни ногой.
Нет, честь не дозволяет нам расстроить брак такой».
1236 Do sprach aber Hagene / mir chan niemen widersagn
vñ sol div frowe Chriemh' / Helchen chrone tragn
si getvot vns leide / swie si gefvget daz
ir svlt ez lan beliben / daz chvmt iv rechen michel baz
Твердил упрямо Хаген: «С ума сошли вы, что ли?
Ведь коль заменит Хельху Кримхильда на престоле,
Она уж не преминет беду на нас навлечь.
Нет, о ее замужестве идти не может речь».
1237 Mit zorne sprach do Giselher / der edeln Voten svon
wir ensvlen niht alle / meinliche tvn
swaz liebes ir geschêhe / vro solten wir des sin
swaz ir geredet Hagne / ich diene ir durch die triwe min
Млад Гизельхер, сын Уты, вспылил и молвил так:
«Не каждый здесь меж нами, как вы, Кримхильде враг.
Я, что б вы ни сказали, ее удаче рад.
Вреда и зла родной сестре желать не может брат».
1238 Do daz Hagene horte / do wart er vngemvot
Gernot vñ Giselher / die stolzen ritter gvot
vñ Gunther der riche / gerieten sider daz
ob siz loben wolde / daz siz liezen ane haz
Умолк сердито Хаген и помрачнел лицом,
А Гунтер, смелый Гернот и Гизельхер втроем
Решили, что не станут мешать сестре своей,
Коль с Этцелем в супружество вступить угодно ей.
1239 Do sprach der chvene Gere / so wil ich hine gan
vñ wil mine frowen / die rede wizzen lan
waz ir der kunich Ezele / her enboten hat
ob si in nemen welle / daz si mit triwen vnser rat
Промолвил славный Гере: «Вдове внушу легко я,
Что отвергать нет смысла ей сватовство такое.
Богат владыка гуннов, могуч и знаменит.
Брак с ним за все страдания ее вознаградит».
1240 Do gie der snelle reche / da er Chriemh' sach
si enpfie in minnekliche / wie balde er do sprach
ir mvgt mich gerne grvzen / vñ gebn botenprot
ivch wil gelucke scheiden / vzir aller iwer not
Немедля к королеве отправился вассал
И, встреченный радушно, Кримхильде так сказал:
«Готовьте мне награду за радостную весть.
Все ваши беды кончились — вас ждет большая честь.
1241 Ez hat durch iwer minne / frowe / her gesant
ein der aller beste / der ie kuniges lant
besaz mit vollen eren / oder chrone solde tragn
ez werbent boten edele / daz hiezen iv die kunige sagn
Велел вам брат ваш Гунтер поведать, госпожа,
Что прибыло посольство к нам из-за рубежа:
Сильнейший и славнейший меж всеми королями
В законное супружество вступить желает с вами».
1242 Do sprach div iamers riche / iv sol verbieten got
vñ andern minen frivnden / daz si deheinen spot
an mir armen vben / waz soldich einem man
der ie hercen liebe / von gvtem wibe gewan
«Ни вам, ни государю, — она в ответ гонцу, —
Над женщиной несчастной смеяться не к лицу.
Кому еще на свете могу я быть нужна?
Какую радость мужу даст подобная жена?»
1243 Si widerreit iz sere / do chomen aber sint
Gernot ir brvoder / vñ Giselher daz kint
di baten minnekliche / trosten si den mvot
ob si den chunic næme / ez wær ir wærlichen gvot
Затем, узнав, что Гере ее не убедить,
К вдове решили Гернот и Гизельхер сходить
И долго ей внушали, как братья и друзья,
Что Этцеля она должна избрать себе в мужья.
1244 Vberwinden niemen / chunde do daz wip
daz si minnen wolde / deheines mannes lip
do baten si die rechen / nv lazet doch geschehn
ob er niht anders wellet tvon / so svlt ir Rvdegeren sehn
На все лады старались, но так и не смогли
Склонить к второму браку Кримхильду короли.
Тогда они взмолились: «Пусть будет так, сестрица,
Но хоть посланцу Этцеля дозвольте к вам явиться».
1245 Daz enwil ich niht versprechen / ine welle in gerne sehn
den gvten Rvdegeren / daz laz ich wol geschehn
dvrch sine manige tvgende / wær er niht her gesant
swerz ander boten wæren / den wær ich immer vnbechant
Она в ответ: «Согласна на это я вполне.
Был Рюдегер достойный всегда любезен мне.
Вот если бы приехал сюда гонец иной,
Вовеки б не добился он свидания со мной».
1246 Si sprach ir svlt in morgen / heizen her gan
zv miner chemenaten / ich wil in hoeren lan
wes ich mich habe beraten / wil ich im denne sagn
ir wart eriteniwet / daz ir vil groezlich chlagn
Добавила Кримхильда: «Скажите, чтоб посол
Со мною завтра утром поговорить пришел.
Я сообщу маркграфу сама свое решенье».
И королева впала вновь в печаль и сокрушенье.
1247 Do engert ovch nihtes mere / der edel Rvdegere
niwan daz er gesæhe / die kuniginne here
er wiste sich so wisen / daz er wol an getragen
mohte swaz er wolde / ir rede im mvose wol behagen
Но Рюдегер почтенный как раз и вел к тому,
Чтоб повидаться с нею дозволили ему.
Маркграф умом был светел и жизнью умудрен,
И в том, что убедит вдову, не сомневался он.
1248 Des andern morgens / do man frvemesse sanch
die edeln boten chomen / do wart da groz gedranch
die mit Rvdegere / ze lnofe solden gan
der sach man wol gekleidet / manigen wætlichen man
Когда заутра в храме обедня отошла,
Народ взглянуть сбежался на гуннского посла,
Который вел к Кримхильде богатырей своих
В доспехах раззолоченных и платьях дорогих.
1249 Chriemh' div vil arme / div trvrich gemvot
si warte Rvdegere / dem edeln boten gvot
der vant si in der wæte / die si alle cite trvch
da bi het ir gesinde / richer chleider genvoch
Всю ночь прогоревала, глаз не сомкнув, она,
А утром рано встала и села у окна.
Обычный вдовий траур был, как всегда, на ней,
Зато уж женщины ее оделись попышней.
1250 Si gie in hin begegene / zvo der tvere stan
vñ empfie vil liepliche / den Ezelen man
niwan mit zwelf gesellen / man in dar in verlie
man bot im michel ere / ir chom ein hoher bote nie
Вошел лишь сам-двенадцать в покои к ней маркграф,
И встретила Кримхильда, поспешно с места встав,
Его у самой двери с радушием большим,
Чтоб показать, как глубоко вошедший ею чтим.
1251 Man bat den herren sizzen / vñ sine man
die zwene marcgraven / sach man [48r] vor in stan
Gern vñ Ecgewarten / daz schvof div kuniginne
die selben boten chunden / nimmer baz gewirdet sin
На стулья указала вдова своим гостям.
Вокруг нее сидело немало милых дам,
Зато вельмож бургундских там было не видать,
Коль Эккеварта смелого и Гере не считать.
1252 Do si da wol gesazen / vñ sahn manich wip
do pflach niwan weinens / der Chriemh' lip
ir <wat> was vor <den> brusten / der heizen træhene naz
daz sach der marcgrave / der helt niht langer do da saz
Там не цвели улыбки, не раздавался смех —
Сочувствие к Кримхильде переполняло всех.
У ней промокло платье от горьких слез насквозь,
Что зоркому бехларенцу заметить удалось.
1253 Er sprach in grozen zvhten / vil edel kuniges chint
mir vñ minen geverten / di mit mir chomen sint
svlt ir / frow / erlovben / daz wir <fvr> ivch stan
vñ sagen iv div mære / durch waz wir her geriten han
Посол возвысил голос, такую речь держа:
«Дозвольте мне с друзьями подняться, госпожа,
И, перед вами стоя, вам сообщить ту весть,
Из-за которой мы, гонцы, и очутились здесь».
1254 Nv si iv erlovbet / sprach div kunigin
ze sagen iwer mære / also stat min sin
sprechet swaz ir wellet / des ivch dunche gvot
di boten an ir wol sahen / ir vil trvrigen mvot
Она в ответ: «Вас видеть я рада всей душой
И вам внимать готова с охотою большой:
Всегда приятно слушать подобного посла».
Но догадались многие, что весть ей не мила.
1255 Do sprach von Bechelaren / der fvrste Rvdeger
dienst uñ triwe / Ezel / ein kunic her
hat iv enboten / frowe / her in dizze lant
er hat nach iwer minne / vil gvte degene gesant
Бехларенский правитель сказал вдове тогда:
«Со свитою достойной прислал меня сюда
Мой повелитель Этцель, чтоб вам поведал я,
Что просит он, Кримхильда, вас избрать его в мужья.
1256 Vñ enbivtet iv innekliche / frevde ane leit
der stæten frivntschefte / si er iv bereit
als Helchen miner frowen / div im ze hercen lach
ir sult nv tragen chrone / der min frowe wilen pflach
Он вам любовь и дружбу решился предложить,
Чтоб в мире и согласье до смерти с вами жить,
Как жил с покойной Хельхой, владычицей моей,
Которую оплакивал немало долгих дней».
1257 Do sprach div kuniginne / vil edel Rvdeger
wær ieman der bechande / div minen scharpfen ser
der riete mir niht trvten / noch deheinen man
wan ich vlos ein den besten / den ie frowe mer gewan
Ответила Кримхильда: «Маркграф, не стал бы тот,
Кто знает, как жестоко печаль вдову гнетет,
Просить, чтоб согласилась она на брак с другим.
Ведь мною лучший из мужей когда-то был любим».
1258 Waz mag ergezzen leides / sprach do der chvne man
wan vrivntliche liebe / swer die chan began
vñ dann der einen chivset / der im ze rehte chvmet
fvr hercenliche swære / niht so grozliche frvmet
Посол не отступился: «Когда душа болит,
Ничто ее быстрее и лучше не целит,
Чем преданная дружба и верная любовь.
Найдите мужа по сердцу, и оживете вновь.
1259 Vñ rvchet ir ze minnen / den hohen voget min
zwelf richer chrone / svlt ir frowe sin
dar zv git iv min herre / wol drizech fvrsten lant
div hat er betwngen / mit siner ellenthaften hant
Король мой — обладатель двенадцати корон.
Вас, став супругом вашим, венчает ими он,
И всем распоряжаться вы будете вольны
В тех трех десятках государств, что им покорены.
1260 Ir svlt ovch werden frowe / vber manigen chvnen man
die ovch miner frowen / waren vndertan
vñ vil der schonen mægede / der si hete gewalt
vñ hoher rechen magen / edel / <chven> vñ balt
Коль сесть вам доведется на Этцелев престол,
У вас, как и у Хельхи, — так продолжал посол, —
На службе будет много прославленных бойцов
И много девушек и дам из княжеских родов.
1261 Darzv iv min <herre> git / daz heizet er iv sagen
ob ir gervchet chrone / bi dem chunige tragen
gewalt den aller hohsten / den Helche ie gewan
den svlt ir gewaldechliche / han ob allen sinen man
Вас Этцель заверяет, коль вы на брак согласны,
Что даст страною править вам столь же полновластно,
Как управляла Хельха, пока была в живых.
Хозяйкою вы будете у нас в делах любых».
1262 Do sprach div kuniginne / wie mohte minen lip
immer des gelvsten / deich wrde heledes wip
mir hat der tot an einem / so rehte leit getan
des ich vnz an min ende / mvz in riwen immer stan
Сказала королева: «Могу ли я опять,
Изведав столько горя, в супружество вступать?
Так много слез пролито по смерти мужа мной,
Что больше никому по гроб не стану я женой».
1263 Do sprachen aber die Hvnin / kuniginne rich
iwer leben wirt bi Ezele / so rehte lobelich
daz ir des wol vergezzet / ist daz ez ergat
wan der kunic riche / vil manigen zieren degen hat
Но гунны возразили: «Не говорите так.
Почет, богатство, счастье — все принесет вам брак.
Желанья ваши будет предупреждать супруг,
А у него достаточно и ленников и слуг.
1264 Die miner frowen mægede / vñ iwer mægedin
svln die [48a] bi ein ander / ein gesinde sin
da bi so mohten rechen / werden wol gemvot
lat ez iv / frowe / raten / ez wirt iv werlichen gvot
Из дев, служивших Хельхе, и тех, что служат вам,
Себе такую свиту составите вы там,
Что будут к вам съезжаться бойцы из разных стран.
Не отвергайте наш совет: от всей души он дан».
1265 Si sprach in ir zvehten / nv lat die rede stan
vnze morgen frveie / so svlt ir her gan
so wil ich iv antwrten / des ir da habet mvot
des mvsen do gevolgen / die rechen chvne uñ gvot
Она в ответ учтиво: «Беседу мы прервем,
Но коль вы утром снова ко мне придете в дом,
Вам сообщить смогу я решение свое».
И гуннские воители покинули ее.
1266 Do si zen herbergen / alle chomen dan
do hiez div frowe Chriemh' / nach <Giselhere> gan
vñ ovch nach ir mvoter / si saget in beiden daz
daz si gezæme weinen / vñ niht anders baz
Когда ушли на отдых все спутники посла,
Кримхильда Гизельхера и Уту призвала
И твердо объявила, что замуж не пойдет
И что в тоске по Зигфриду весь век свой проведет.
1267 Do sprach ir brvoder Giselher / swester / mir ist geseit
vñ wilz ovch gelovben wol / daz elliv diniv leit
Ezel der chunic swende / vñ nimstv in ze man
swaz ander iemen rate / so dunchet ez mich gvot getan
Но Гизельхер промолвил: «Сказали гунны мне, —
И этому я верю, сестра моя, вполне, —
Что ты печаль забудешь, став королевой их.
Как ни суди об Этцеле, завидный он жених.
1268 Er mac dich wol ergezzen / sprach aber Giselher
vonme Roten zv dem Rine / vf bi Elbe vnz an daz mer
so ist ir deheiner / also gewaltich niht
dv maht dich frevn balde / sor din ze kuniginne giht
От Роны вплоть до Рейна он всех людей славней.
От Эльбы и до моря нет короля сильней.
Ты радоваться будешь, что обвенчалась с ним —
Положит этот брак конец страданиям твоим».
1269 Si sprach zvo zir brvder / zwiv rætestv mir daz
chlagen uñ weinen / mir immer zæme baz
wie solde ich vor rechen / da ze hove gan
wart min lip ie schone / des bin ich ane getan
«Что говоришь ты, брат мой? — воскликнула вдова. —
Осталось мне лишь плакать, покуда я жива.
Украсить двор супруга собой не может та,
Кем навсегда утрачена былая красота».
1270 Vote / ir beider mvoter / sprach ir tohter zvo
swaz dine brveder raten / vil liebez chint / daz tvo
nv volge dinen frivnden / so mach dir wol geschehen
ich han dich doch so lange / in grozem leide gesehn
Тут ласково сказала ей королева-мать:
«Должна совету братьев, дитя мое, ты внять.
Себе ж на благо, дочка, друзей своих послушай,
А то уж слишком долго скорбь тебе терзает душу».
1271 Do bat si got den riche / fvgen ir den rat
daz si ze gebene hete / golt / <silber> vñ wat
sam bi ir ersten manne / do der noch was gesvnt
si gelebte doch nimmer mere / sit so vroliche stvnt
Подумала Кримхильда, что будет вновь она
Казною и одеждой всех одарять вольна,
О чем напрасно Бога молила много раз,
С тех пор как Зигфрид, муж ее, безвременно угас.
1272 Do gedahtes in ir sinne / sol ich minen lip
gebn einem heiden / ich bin ein christen wip
des mvse ich von der werlde / groz itewize han
gêb er mir elliv riche / so ist ez immer vngetan
Но тут же спохватилась: «Коль христианка я,
Язычника невместно мне избирать в мужья,
Не то моим уделом до смерти будет стыд.
Нет, гунн своим могуществом меня не соблазнит».
1273 Da mite siz lie beliben / die naht unz an den tac
div frowe in vil gedanchen / an ir bette lac
div ir vil liehten ovgen / wrden trvchen nie
vnze si aber den morgen / hin zer mettine gie
На том и порешила почтенной Уты дочь,
Однако размышляла еще весь день и ночь
И плакала в постели до самого утра,
Пока идти к заутрене ей не пришла пора.
1274 Ze rehter messecite / die herren waren chomen
si heten aber ir swester / vnder hende genomen
ia rieten si ir minnen / den chunic vz Hvnen lant
die frowen ir deheiner / vil luzzil vroliche vant
Три короля бургундов туда явились тоже
И речь вели с Кримхильдой, идя из церкви Божьей,
О том, что руку гунна ей отвергать не след,
Но не обрадовал вдову их дружеский совет.
1275 Si baten dar gewinnen / die Ezelen man
Rvdeger der riche / biten do began
die frowen minnekliche / waz si nv wolde tvon
ob si ze manne wolde / des kunic Botelunges svon
Посланцев пригласили в покои к ней затем,
А так как ожиданье наскучило им всем,
То, чтоб скорей услышать в ответ иль «нет», иль «да»
И распроститься с вормсцами на долгие года,
1276 Si iach daz si geminnen / nimmer mere wolde man
do sprach der marcgrave / daz wære missetan
zwiv woldet ir verderben / also sconen lip
ir mvget noch mit eren / werden hohes rechen wip
Решил покончить с делом немедленно маркграф,
Хозяевам радушным и их сестре сказав,
Что медлить он не может — не близок путь домой.
Был встречен у порога сват Кримхильдою самой.
    Учтиво и любезно он стал просить ее
Ему поведать тотчас решение свое —
Ведь он еще не знает, что Этцелю сказать,
Но от Кримхильды услыхал бехларенец опять,
    Что в брак вступать вторично у ней охоты нет.
«Вы, госпожа, неправы, — промолвил он в ответ. —
Зачем вам бесполезно свою красу губить,
Когда могли бы счастливы вы с новым мужем быть?»
1277 Niht half daz si gebaten / vnze Rvdeger
sprach in heinliche / die kuniginne her [49r]
er wolde si ergezzen / swaz ir ie geschach
ein teil begundir senften / ir vil vnsenftez vngemach
Но просьбы были тщетны, покамест наконец
Кримхильду не уверил вполголоса гонец,
Что облегчит ей бремя ее невзгод былых,
И сразу легче сделалось вдове от слов таких.
1278 Er sprach frowe here / lat iwer <weinen>
ob ir zen Hvnin hetent / niemens danne min
getriwer miner frivnde / vñ ovch der minen marn
er mveses sere engelten / vñ het iv iemen iht getan
Он ей сказал: «Не плачьте, владычица моя.
Когда бы вашим другом у гуннов был лишь я,
То и тогда б любого, кто оскорбил бы вас,
От рук моих дружинников никто уже не спас».
1279 Da von ein teil geringet / wart do der frowen mvot
si sprach so swert mir Rvdeger / swaz mir iemen tvot
daz ir mir sit der næhste / der reche miniv leit
do sprach der marcgrave / des bin ich frowe bereit
Она, услышав это, утешилась вполне
И молвила маркграфу: «Тогда клянитесь мне,
Что за меня отметите любым моим врагам».
И ей ответил Рюдегер: «Такой обет я дам».
1280 Mit allen sinen mannen / swor ir do Rvdeger
mit triwen immer dienen / vñ daz die rechen her
ir nimmer niht versageten / vz Ezelen lant
des si ere habn solde / des sichert ir Rvdegeres hant
С вассалами своими он перед нею встал,
Ей крепко стиснул руку и громко клятву дал
Во всем служить Кримхильде и обнажить свой меч,
Коль это будет надобно, чтоб честь ее сберечь.
1281 Do gedahte div getriwe / sit daz ich frivnde han
also vil gewnnen / nv sol ich reden lan
die lvte swaz si wellen / ich iamerhaftez wip
waz ob noch wirt errochen / mins vil lieben mannes lip
Верна осталась мужу и в этот миг вдова.
«Пускай, — она решила, — меня чернит молва.
Что в том, коль я меж гуннов друзей себе сыщу
И недругу с их помощью за Зигфрида отмщу?
1282 Si gedahte sit daz Ezele / der rechen hat so vil
sol ich den gebieten / so tvn ich swaz ich wil
er ist ovch wol so riche / daz ich ze gebene han
mich hat der mordær Hagene / des minen ane gar getan
Их королю подвластно немало храбрецов,
Я ж привязать сумею к себе его бойцов:
Быть щедрою нетрудно, когда твой муж богат;
А в Вормсе Хаген скаредный прибрал к рукам мой клад».
1283 Si sprach ze Rvedegere / het ich daz vernomen
daz er niht wære ein heiden / so wolde ich gerne chomen
swar er hete willen / vñ næme in zeinem man
do sprach der marcgrave / die rede svlt ir  frowe lan
«На брак, — она сказала, — могла б я согласиться,
Но ваш король — язычник, не хочет он креститься.
К лицу ли христианке идти с ним под венец?» —
«Отбросьте в том сомнения, — ответил ей гонец. —
1284 Ern ist niht gar ein heiden / des svlt ir sicher sin
ia was vil wol becheret / der liebe herre min
wan daz er sich widere / vernogieret hat
wolt ir <in> frowe minnen / so mohte sin noch werden rat
 
1285 Ovch hat er so vil rechen / in christenlicher ê
daz iv bi dem kunige / nimmer wirdet we
ir mvegt ovch lihte erwerben / daz der fverste gvot
wider ze gote wendet / beide sele vñ mvot
У Этцеля на службе довольно христиан.
К тому ж другая вера — в супруге не изъян:
Кто вам мешает мужа к крещению склонить?
Ничто вам не препятствует с ним жизнь соединить».
1286 Do sprachen aber ir brveder / lobt ir swester min
iwer vngemvete / svlt ir nv lazen sin
si gertens also lange / daz ir vil trvrich lip
lobte vor den degenen / si wrde Ezelen wip
Вновь молвили ей братья: «Согласье дай, сестра.
Забыть печаль и горе тебе давно пора».
Они втроем Кримхильду упрашивали так,
Что с Этцелем вдова вступить пообещала в брак.
1287 Si sprach ich mvz iv volgen / ir armiv kunigin
daz ih var zen Hvnin / so daz nv mac gesin
swenne ich die frivnt gewinne / die mich fvren in sin lant
des bot div kuniginne / vor den degn ir hant
Пожав маркграфу руку, она произнесла:
«В край гуннов я готова сопровождать посла,
Но прежде чем уехать, с собой я позову
Тех, кто решил не покидать несчастную вдову».
1288 Do sprach der marcgrave / habt ir zwene man
dar zvo han ich ir mere / ez wirdet wol getan
daz wir ivch mit den eren / bringen vber Rin
ine laze ivch nv niht langer / hie zen Buregonden sin
Бехларенец на это промолвил в свой черед:
«Пусть их при вас лишь двое, зато со мной — пятьсот.
Надежной стражей будет в пути такая рать,
И незачем в Бургундии вам свиту набирать.
1289 Fvnf hundert miner manne / vñ ovch der mage min
die svln iv hie dienen / vñ ovch da heime sin
swie ir in gebietet / ich selbe tvon alsam
so ir mich ermant der mære / daz ihs nimmer mich gescham
С отъездом поспешите — нам медлить здесь не след,
И верьте: я с дружиной исполню свой обет
Во всем беспрекословно повиноваться вам,
Иль пусть уделом будут мне бесчестие и срам.
1290 Nv heizet iv bereiten / iwer pferitchleit
die Rvdegeres ræte / iv nimmer werdent leit
vñ sagetez iwern mægeden / die ir da fvren welt
ia chumet vns begegene / <vil> manic vz erwelter [49v] helt
Послушайтесь совета — его дает вам друг:
За сбруей и конями скорее шлите слуг,
А сами собирайте в дорогу дев своих.
Немало к нам бойцов в пути примкнет, увидев их».
1291 Si heten noch gesmide / daz man da vor reit
bi Sivrides ziten / daz si vil manige meit
mit eren mohten fvren / so si wolden dan
hey waz man gvter sætele / den schonen frowen gewan
Осталось у Кримхильды кой-что с тех давних дней,
Когда покойный Зигфрид на Рейн приехал с ней.
Пристойно снарядиться сумела в путь она.
Нашлись и седла добрые для всех девиц сполна.
1292 Ob si da vor getrvgen / deheiniv richen chleit
der wart in zv der verte / vil manigez nv bereit
wande in von dem chunige / so vil gesaget wart
si slvzzen vf die kisten / die ê stunden wol bespart
Запас одежд хранила вдова с былых времен.
Теперь меж спутниц ею он был распределен,
Чтоб не пришлось краснеть им за свой убогий вид,
Приехав к гуннам, чей король богат и знаменит.
1293 Si heten groz vnmvoze / vnz an den zwelften tac
si svochten vz den valden / des vil dar inne lach
Chriemh' hiez entsliezen / balde ir chameren dan
si wolde machen riche / alle Rvdegeres man
Осмотр ларцам и скрыням с нарядами чиня,
Трудилась королева четыре с лишним дня.
Велела кладовые затем она открыть —
Хотелось ей людей посла достойно одарить.
1294 Si hete noch des goldes / von Nibelunge lant
si wande ez da zen Hv^nin / teilen solde ir hant
daz iz sehs hundert moere / ninder chunden tragen
div mære horte Hagene / da von Chriemh' sagen
Хоть клада нибелунгов лишиться ей пришлось,
Того, что у Кримхильды отнять не удалось,
Сто лошадей на вьюках не увезли бы сразу.
Но Хаген воспротивился и тут ее приказу.
1295 Er sprach sit mir Chriemh' / doch nimmer wirdet holt
so mvoz ovch hie beliben / daz Sivrides golt
zwiv solde ich minen vinden / lan so michel gvot
ich wæiz wol daz div frowe / wnder mit dem schazze getvot
Он молвил: «От Кримхильды прощенья я не жду
И золото не выдам, чтоб не попасть в беду.
Вдове я не позволю распоряжаться им —
Она его намерена раздать врагам моим.
1296 Vñ bræhte si in zen Hvnin / ich wil gelovben daz
er wrde doch zerteilet / niwan vf minen haz
sine habent ovch niht der rosse / die in solden tragen
in wil behalten Hagene / daz sol man Chriemh' sagen
Как гуннам груз подобный ни трудно увезти,
Им лошадей поможет она приобрести,
А после на меня же их исподволь натравит.
Нет, Хагена ключи отдать Кримхильда не заставит».
1297 Do si vernam div mære / do wart ir grimme leit
ez wart ovch den kunigen / allen drin geseit
si woldenz gerne wenden / do des niht geschach
Rvdeger der edele / dar zvo herliche sprach
До слез такие речи Кримхильду довели.
Помочь пообещали ей братья-короли,
Но даже им отказом ответил их вассал,
И только Рюдегер вдове с улыбкою сказал;
1298 Vil richiv kuniginne / zwiv chlaget ir daz golt
iv ist der chvnic Ezele / in der maze holt
gesehent ivch siniv ovgen / er git iv also vil
daz irz zerteilet nimmer / des ich iv eide swern wil
«Вам, госпожа, не надо о золоте тужить.
Ведь Этцеля сумели вы так приворожить,
Что он не пожалеет для вас казны своей,
А уж ее не издержать вам до скончанья дней».
1299 Do sprach div chvniginne / vil edel Rvdeger
ez gewan nie kuniges tohter / die richeite mer
denne der mich Hagene / ane hat getan
do chome der starche Gernot / hin zer chameren gegan
«Нет в мире королевы, — она в ответ ему, —
Которой бы достался клад, равный моему,
Но Хаген вероломный прибрал его к рукам».
Тут Гернот, устыдись, пошел в сокровищницу сам.
1300 Mit gewalt des chuniges slvzzil / stiez er an die tver
golt daz Chriemh' / reichte man derfver
ze drizzech tvsint marchen / oder dannoch baz
hiez er nemen die geste / liep was Gunthere daz
Рукою королевской он двери распахнул,
И тридцать тысяч марок своей сестре вернул,
И вместе с нею гуннов стал оделять казной.
Порадовался этому и Гунтер всей душой.
1301 Do sprach von Bechelaren / der Gotelinde man
ob ez min frowe Chriemh' / allez moehte han
swaz sin ie wart gefveret / von Nibelunge lant
sin gervret nimmer nnarche / min noch der kuniginne hant
Но Этцелев посланец промолвил: «Государь,
Пусть даже королеве вернут весь клад, что встарь
Из края нибелунгов был в Вормс перевезен,
Ни госпожой моей, ни мной не будет принят он.
1302 Lat ez nemen / frowe / swerz gerne haben wil
ich brahte vz mime lande / des minen also vil
daz wir <es> vf der straze / habn gvten rat
vñ unser choste hinnen / mit vollen herlichen stat
Велите деньги спрятать — какая в них нужда?
Я золота немало и сам привез сюда.
На путь обратный хватит с лихвой у нас его.
Не гневайтесь, но не возьму у вас я ничего».
1303 Da vor in aller wile / erfullet zwelf schrin
des aller besten goldes / daz inder mohte sin
heten noch ir meide / daz fvrte man von dan
mit der chuniginne / daz ander [50r]mvsin si da lan
А девушки Кримхильды меж тем без лишних слов
Ее добро грузили в двенадцать сундуков
Да так, что ухитрились их доверху набить
Наичистейшим золотом, какое может быть.
1304 Gewalt des vbelen Hagenen / der duhte si ze starch
si het ir opfer goldes / noch wol tusint march
daz teilte si der sele / irs vil <lieben> man
daz dvohte Rvdegere / in grozen triwen getan
Лишь десять сотен марок не уместилось там,
И раздала Кримхильда их тут же по церквам,
За Зигфрида усердно молиться наказав.
Столь нерушимой верностью был поражен маркграф.
1305 Do sprach div frowe Chriemh' / wa nv frivnde min
die dvrch mich ellende / zen Hunin wellen sin
vñ mit mir svln riten / in Ezelen lant
die nemen golt daz mine / vñ chavffen rosse vñ ovch gewant
«Найду ль, — вдова спросила, — я здесь, в земле родной,
Друзей, готовых к гуннам последовать за мной?
Тот, кто согласен ехать, пусть из казны моей
Получит деньги, чтоб купить одежду и коней».
1306 Des antwrte ir schiere / der marcgrave Ekkewart
sit ich iwer gesinde / ie von erste wart
so entweich ich iv nie triwen / sprach der chune degn
vñ wil iv immer dienen / die wile wir beide lebn megn
Дал Эккеварт отважный на это ей ответ:
«У вас я, королева, на службе много лет.
Вам, что бы ни случалось, я оставался верен
И столь же преданным слугой быть до конца намерен.
1307 Ich wil ovch mit mir fveren / hundert miner man
der ich iv ze dienste / wol mit triwen gan
wir sin vngescheiden / ez entvo der tot
der rede neig im Chriemh' / daz irz der helt so wol erbot
С собой возьму я к гуннам пятьсот мужей своих.
Защитников надежных вы обретете в них.
Меня ж к разлуке с вами принудит смерть одна».
И поклонилась витязю признательно она.
1308 Do zoh man dar die moere / si wolden varn dan
da wart vil michel weinen / von frivnden getan
frov Vote div gvote / vñ manic schoene meit
die zeigeten daz in wâre / nach der kuniginne leit
До час отъезда пробил, коней ввели во двор,
И слезы омрачили друзьям Кримхильды взор.
Преисполняла Уту и многих дам печаль —
Так было с бедною вдовой им расставаться жаль.
1309 Hvndert schoner megede / div frowe mit ir nam
die wrden so gechleidet / als in daz wol gezam
vf ir vil liehten bovge / die træhene vielen nider
si gelebten vil der frevde / dort bi Ezelen sider
Везла с собой Кримхильда сто знатных юных дев,
Их, как и подобало, богато разодев.
Неистово рыдали они в тот день от горя,
Но утешители для них нашлись у гуннов вскоре.
1310 Ir brvoder chomen beide / Giselher uñ Gernot
mit ir ingesinde / als in ir zvht gebot
do wolden si beleiten / ir liebe swester dan
ovch fvrten si ir degene / mit in wol tvsint chune man
С собою для охраны взяв тысячный отряд,
Млад Гизельхер и Гернот, как долг и честь велят,
Сопровождали долго печальницу-сестру,
Но брат их Гунтер с полпути вернулся ко двору.
1311 Do chom der snelle Gere / vñ ovch Ortewin
Rvmolt der chuchenmeister / da mite mvse sin
si schvfen die nahtselde / der frowen vf den wegn
Volcher was ir marschalch / der solde ir herberge pflegen
Начальник кухни Румольт, и Ортвин вместе с ним,
И благородный Гере с усердием большим
До самого Дуная заботились о том,
Чтоб на ночлегах не было у дам нужды ни в чем.
1312 Nach chussen michel weinen / wart da vil vernomen
ê daz si von der burge / ze velde wærn chomen
vz riten vñ giengen / die sis niene gebat
do reit der chunic Gunther / mit ir ein wenich fver die stat
 
1313 ê si von huse fveren / si heten fver gesant
ir boten harte snelle / in der Hunin lant
die dem chvnige sageten / daz im Rvdeger
ze wibe hete gewnnen / die edeln chuniginne her
Посол перед отъездом гонцов послал вперед —
Пусть Этцелю доложат, что Рюдегер везет
Прекрасную Кримхильду к владыке своему.
Сумел жену в Бургундии маркграф добыть ему.
1314 Di boten strichen sere / in was der reise not
durch die grozen ere / vñ durch richiv potenbrot
do si ze lande waren / mit den mæren chomen
do het der chunic Ezele / nie so liebes niht vernomen
 
1315 Durch disiv lieben mære / hiez der chunich gebn
den boten solhe gabe / daz si wol mohten lebn
mit frevden immer mere / dar nach vnze an ir tot
mit liebe was verswnden / des chuniges chumber vnde <NOT>
 

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann