Aventiure 21 |
Авентюра XXI. |
|
1316 | <Die> boten lazen riten / vñ tvn iv daz erchant wie div kvniginne / fvre dvrch daz lant der wa von ir cherten / ir brvder beide wider si heten ir so gedienet / daz sis in mvse danchen sider |
Но мы гонцов оставим — теперь рассказ пошел О том, как в землю гуннов невесту вез посол, А Гизельхер и Гернот в теченье многих дней Служили провожатыми бехларенцу и ей. |
1317 | Vrlovbes von ir gerte / do vil manic degen si mvsin sich ze Vergen / der reise hine bewegn do si wider wolden / riten an den Rin done mohtez ane weinen / von lieben frivnden niht gesin |
Лишь Пферринга достигнув, у берега Дуная, Просить решились братья, чтоб им сестра родная Дозволила вернуться в бургундские края, И с ней, пролив немало слез, расстались как друзья. |
1318 | Giselher der snelle / sprach zer swester sin swenne daz dv frowe / bedurfen wellest min ob dir iht gewerre / daz tvo mir bechant so rite ich dir ze dienste / in daz Ezelen lant |
Млад Гизельхер промолвил: «Сестрица, не забудь, Что если кто обидит тебя когда-нибудь Иль по иной причине ты попадешь в беду, Тебе по зову первому на помощь я приду». |
1319 | Die ir sippe waren / die chustes an den munt vil minneklichez scheiden / chos man an der stvnt die snellen Burgonden / von Rvdegeres man do fvrt div kuniginne / manige magt wolgetan |
С бургундами простились дружинники посла. Вдова родных и ближних сердечно обняла И поспешила дальше приречною тропой. С ней сто четыре девушки в одежде дорогой |
1320 | Hundert vñ viere / die trugen pfawen chleit von genagelten richen pfellen / vil der schilde breit man fvrte bi den frowen / nahen vf den wegn do nam ovch vrlovp Volker / der vil zierliche degn |
Из тонких, разноцветных, слепящих взор шелков. Вокруг скакало много бехларенских бойцов. При каждом щит надежный, копье и меч булатный. Бургунды же поехали к себе на Рейн обратно. |
1321 | Do si vber Tvonowe / chomen in Beyerlant do wrden disiv mêre / witen bechant daz zen Hunin fvere / Chriemh' div kunigin des frevt sich ir Oeheim / ein bischof der hiez Pilgerin |
Держала путь Кримхильда через баварский край На Пассау, где с Инном сливается Дунай И монастырь старинный стоит, поныне цел. Епископ Пильгрим, муж святой, тем городом владел. |
1322 | In der stat ze Pazzowe / was er bisschof die herberge wrden lære / vñ ovch des fvrsten hof si ilten gegen den gesten / vf in Bayerlant da der bisscof Pilgerin / die schonen Chriemh' vant |
Когда о том, кто едет, известно стало там, Помчался князь-епископ навстречу пришлецам — Кримхильде приходился он дядею родным. Весь Пассау последовал немедленно за ним. |
1323 | Sinem ingesinde / was daz niht ze leit daz si ir volgen sahen / so manige schone meit da trvote man mit ovgen / der <edeln> ritter chint vil riche herberge / gap man den edeln gesten sint |
Не зря рвались баварцы встречать гостей своих: Девицы королевы пленили взоры их. Свести знакомство с ними был каждый витязь рад. Сумел удобно разместить всех прибывших прелат. |
1324 | Da ze Pledelingen / schvf man in gemach daz volch man allenthalben / zvo zin riten sach man gab in willechliche / des si bedorften da si namenz wol mit eren / als tet man sider anderswa |
|
1325 | Div frowe mit ir oeheim / ze Pazzowe reit ez was den burgæren / darinne niht ze leit daz dar chomen solde / des fursten swester chint si wart vil wol enpfangen / von den kovflvten sint |
Пока епископ Пильгрим с Кримхильдой был в пути, Уже успело в город известие прийти О том, что он прибудет с племянницей вдвоем, И ей купцы устроили торжественный прием. |
1326 | Daz si beliben solden / der bisscof hetes wan do sprach der marcgrave / es enmac niht ergan wir mvzin nider riten / in der Hvnin lant vns wartet vil der degene / wande ez in allen ist bechant |
Просил ее хозяин подольше погостить, Но Эккеварт промолвил: «Вы нас должны простить За то, что не удастся нам задержаться тут. Давно уже в Бехларене приезда гостьи ждут». |
1327 | Disiv mære ovch wiste / div schone Goetelint si bereite sich mit vlize / gein ir frowen sint ir het enboten Rvdeger / daz in daz dvhte gvot daz si der kuniginne / da mite troste den mvot |
А Готелинда с дочкой и свитою своей Готовилась к прибытью супруга и гостей. Была жена маркграфа им предупреждена, Что выказать внимание вдове она должна — |
1328 | daz si ir rite engegene / mit den sinen man vf zvo der Ense / do daz wart getan do sah man allenthalben / vil vnmvoze pflegn [51r] durch der geste liebe / si mvsin rowe sich bewegn |
Пусть выедет с дружиной на Эннс ее встречать. Велела Готелинда своих бойцов собрать И двинулась в дорогу, и повалил валом Вослед за ней простой народ, кто пеший, кто верхом, |
1329 | Si was der næhsten nahte / ze Everdingen chomen gnvoge vz Bayerlande / solden si han genomen den rovp vf der straze / nach ir gewonheit so heten si den gesten / erboten eteslichiv leit |
Меж тем до Эффердинга Кримхильда доскакала. Живет в стране баварской лихих людей немало, И воры на дорогах шалят там искони. Ограбить поезд свадебный вполне могли б они. |
1330 | Daz hete wol behvetet / der edel Rvedeger er fvorte tvsint ritter / vñ dannoch mer do was oech chomen Gotelint / des marcgraven wip mit ir fvor herrenliche / vil maniges chvnen rechen lip |
Но Рюдегер к отпору был день и ночь готов. С собою вел он больше чем тысячу бойцов. К тому ж его вассалов несметное число За маркграфинею на Эннс встречать невесту шло. |
1331 | Do si vber die Trvone chomen / bi Ense vf daz velt do sah man vf gespannen / hvetten vñ gezelt da die geste solden / die nahtselde han von Rvdegeres frivnden / wart in dienste vil getan |
На лодках переправив за Траун поезжан, Сват их доставил к Эннсу, где в чистом поле став Раченьем Готелинды разбит заране был. Имелось там все нужное для подкрепленья сил. |
1332 | Gotelint div schoene / die herberge lie hinder ir beliben / vf den wegn gie mit chlingenden zoemen / die moere wolgetan der antfanch wart vil schoene / liep was iz Rvdegere ir man |
Навстречу королеве, покинув свой шатер, Со свитою помчалась она во весь опор. Звон бубенцов на сбруе разнесся далеко. Столь теплой встречей был маркграф взволнован глубоко |
1333 | Di in ze beden siten / chomen vf den wegen die riten vroliche / der was vil manic degen si pflagen ritterschefte / daz sach vil manic meit ovch was der helede dienest / den schonen frowen niht ze leit |
Потешный бой затеяв в честь новой королевы, По сторонам дороги, как справа, так и слева, Вассалы Готелинды неслись за госпожой. Была Кримхильда тронута учтивостью такой. |
1334 | Do zvo den gesten chomen / die Rvdegeres man vil der trvonzvne / sach man ze berge gan von den rechen handen / mit ritterlichen siten da wart wol ze prise / vor den frowen geriten |
Чем ближе подъезжали к бургундкам смельчаки, Тем больше крепких копий ломалось на куски. Самих себя в отваге бойцы превосходили — Ведь девушки пригожие за схваткою следили. |
1335 | Daz liezen si beliben / do grvzte manic man vil gvtlich ein ander / do fvrten si von dan die schonen Gotelinde / da si Chriemh' sach die frowen dienen chunden / die musin liden vngemach |
Но вот она утихла, два поезда сошлись, И возгласы приветствий повсюду раздались, И Рюдегер навстречу супруге полетел. У всех, кто дамам рад служить, в тот день хватило дел. |
1336 | Der voget von Bechelaren / zv sime wibe reit der edelen marcgrauinne / was daz niht ze leit daz er so wol gesunder / was von Rine chomen ia was ir vil ir sorgen / mit grozen vrevden benomen |
Когда живым и целым предстал жене посол, Она печаль забыла и страх ее прошел. О муже Готелинда тревожилась напрасно — Вернулся он, и не один, а со вдовой прекрасной. |
1337 | Do si in het enpfangen / er <si> hiez vf daz gras erbeizen mit den frowen / swaz ir da mit ir was mit dienste was vnmvzich / da vil manic man der wart den schonen frowen / mit grozem vlize getan |
Приветом обменявшись с супругою своей, Маркграф велел вассалам снять женщин с лошадей, И по сердцу пришелся его приказ бойцам: Был, как всегда, любой из них к услугам милых дам. |
1338 | Do sach div kuniginne / hie Gotelinde sten mit ir ingesinde / si lie niht naher gen daz pferit mit dem zovme / zvchen si began si bat sich heben balde / nider von dem satel dan |
Узрев, что маркграфиня сошла с коня на луг И к венценосной гостье спешит с толпой подруг, Остановила разом Кримхильда скакуна, И приближенными с седла была снята она. |
1339 | Den bisscof sach man wisen / siner swester chint in vñ Ekkewarten / zvo Gotelinde sint da wart vil michel wichen / an der selben stvnt do chuste div ellende / an der marcgrauinne munt |
Епископ с Эккевартом к ней тотчас подошли. Они ее навстречу хозяйке повели. Толпа пред королевой с почтеньем раздалась, И гостья с Готелиндою сердечно обнялась. |
1340 | Do sprach vil minnekliche / daz Rvdegeres wip nv wol mich / liebiv frowe / deich iwern schonen lip han in disen landen / mit frevden hie gesehn mir enchvnde in disen citen / nimmer lieber geschehen |
Сказала маркграфиня с учтивостью большой: «Вам, госпожа Кримхильда, я рада всей душой И счастлива поздравить с приездом в земли наши Ту, кто — как вижу я теперь — всех женщин в мире краше». |
1341 | Nv lon iv got sprach Chriemh' / vil edel Gotelint sol ich gesvnt beliben / vñ Botelunges chint ez mag [51v] iv chomen ze liebe / daz ir mich habt gesehn in beiden was unchvnde / daz sider mvose geschehn |
«Воздай вам бог за ласку, — ответила вдова, — А я — должница ваша, пока сама жива И жив жених мой Этцель, сын Ботлунга могучий». Ах, им еще неведом был их жребий неминучий! |
1342 | Mit zvhten zv zein ander / si sazen vf den chlê die gerne frowen sahen / den was da niht ze we ir sveziv ovgenweide / braht in hohen mvot den wiben sam den mannen / als ez noch vil dicke tvot |
Бургундки устремились к бехларенкам бегом, И на траве расселись красавицы рядком — Знакомство за беседой удобнее сводить. А витязи им всячески старались угодить. |
1343 | Man hiez den gesten schenchen / ez was wol mitter tac daz edel ingesinde / da niht langer lac si riten da si fvnden / vil manige hvtten breit da was den werden gesten / vil groziv wirtschaft bereit |
Вина велели гостьям хозяева подать, А в полдень дамы сели на лошадей опять И отбыли на отдых в просторные шатры, Где до вечерних сумерек спасались от жары. |
1344 | Die naht si heten rowe / vnz an den morgen frvo die von Bechelaren / bereiten sich dar zvo wie si behalten solden / vil manigen werden gast wol het geschaffen Rvdeger / daz in vil wenich iht gebrast |
Потом они с удобством всю ночь проспали в них. Тем временем покинул маркграф гостей своих И полетел в Бехларен, неутомим и рьян, Чтоб глянуть, все ль готово там к прибытью поезжан. |
1345 | Div venster an den mvoren / sah man offen stan div guote Bechelaren / div was vf getan dar ine riten geste / die man vil gerne sach den het der wirt vil edele / schaffen richen gemach |
Пришельцев принял город с радушием большим. Все окна распахнулись с зарей навстречу им. Для всех них помещенье в Бехларене нашлось. Признателен хозяевам остался каждый гость. |
1346 | Div Rvdegeres tohter / mit ir gesinde gie da si die kvniginne / vil minneklich enpfie da bi was ovch ir mvoter / des marcgraven wip mit liebe wart gegrvezet / vil maniger ivncfrowen lip |
Увидев, что Кримхильду к ним в замок мать везет, Дочь Рюдегера вышла со свитой из ворот И новой королеве отвесила поклон. Немало знатных девушек сошлось там с двух сторон. |
1347 | Si viengen sich bi henden / vñ giengen dan in einen palas witen / der was vil wolgetan da div Tvonowe / vnden hine vloz si sazen gegen dem lvofte / vñ heten churcewile groz |
Взяв за руки друг дружку, они вступили в зал. Размером и убранством он взоры поражал. Шумел Дунай привольный под окнами его. Там отдыхали путницы все утро дня того. |
1348 | Wes si nv mere pflêgen / des enchan niht gesagn daz in so vbele zogete / daz horte man do chlagen die Chriemh' rechen / wandez was in leit hey waz gvter degene / mit ir von Bechelaren reit |
Не знаю я, как время девицы коротали, Однако мне известно, что витязи роптали: Бургундам надоело подолгу женщин ждать, Бехларенцы ж мечтали их в пути сопровождать. |
1349 | Vil minneklichen dienest / der marcgrave in bot do gabt div kuniginne / zwelf povge rot der Gotlinde tohter / vñ also gvot gewant daz si niht bezzers brahte / in daz Etzelen lant |
Так тронула Кримхильду заботливость посла, Что юной маркграфине она преподнесла Запястья золотые, двенадцать штук числом, И платье лучшее свое с узорчатым шитьем. |
1350 | Swie ir genomen wære / der Nibelunge golt alle die si gesahen / die machte si ir holt noch mit dem chleinem gvote / daz si da mohte han des wirtes ingesinde / wart michel gabe getan |
Хоть клада нибелунгов пришлось лишиться ей, Она, как встарь, умела привлечь к себе людей И, в скудости оставшись по-прежнему щедра, Нашла подарки для всего маркграфова двора. |
1351 | Da widere bot do ere / div frowe Gotelint den gesten von dem Rine / so minnekliche sint daz man do der fremden / harte wenich vant sine trvgen ir gesteine / oder ir vil herlich gewant |
На это Готелинда ответила ей тем, Что воинам бургундским, без исключенья всем, Вручила на дорогу и праздничный наряд, И много дорогих камней, слепивших блеском взгляд. |
1352 | Do si enbizzen waren / vñ daz si solden dan von der hvosfrowen / wart geboten an getriwelicher dienest / daz Etzelen wip do wart ovch vil getrvtet / der schonen iuncfrowen lip |
Когда, откушав, гостья садилась вновь в седло, Хозяйка так любезно, сердечно и тепло Ей выказать сумела почтение свое, Что в благодарность обняла Кримхильда дочь ее. |
1353 | Si sprach zer kuniginne / swenne ivch nv dunchet gvot ich weiz wol daz iz gerne / min lieber vater tvot daz er mich zvo ziv sendet / in der Hvnin [52r] lant daz si ir getriwe wære / vil wol daz Chriemh' ervant |
А девушка сказала: «Я знаю наперед, Что к вам меня родитель с охотою пошлет, Коль быть придворной вашей вы разрешите мне», Чем гостье и дала понять, что ей верна вполне. |
1354 | Div ros bereitet waren / fvr Bechelaren chomen ovch het div kuniginne / vrlovp nv genomen von Rvdegeres wibe / vñ von der tohter sin do schiet ovch sich mit grveze / vil manic schone magedin |
Простившись с Готелиндой и юной маркграфиней, Кримхильда сесть велела на скакунов дружине И двинулась со свитой к ограде городской, И долго им бехларенки махали вслед рукой. |
1355 | Ein ander si vil selten / gesahen nach den tagen vzer Medeliche / vf handen wart getragen manic goltvaz riche / dar inne braht man win den gesten vf die straze / vñ bat si willechomen sin |
Бургундки с ними больше ни разу не встречались. Без остановок гости до замка Мёльк домчались. Его владелец Астольд ждал на дороге их. Велел он им подать вина в сосудах золотых. |
1356 | Ein wirt < > da gesezzen / Astolt was der nant der wiste si die straze / nider in Osterlande gegen Mvtaren / die Tnowe nider da wart vil wol gedienet / der richen kuniginne sider |
От Астольда Кримхильда узнала, что должна Спускаться вдоль Дуная на Маутерн она, А там уж не собьются с дороги поезжане: Везде австрийцы их встречать сбегаются заране. |
1357 | Der bisschof minnekliche / von siner nifteln schiet daz si den kunic beeherte / wie vast er ir daz riet vñ daz si ir ere chovfte / sam Helche het getan hey waz si grozer eren / sit da zen Hvnin gewan |
Простился там епископ с племянницей своей И пожелал, чтоб с мужем жилось счастливо ей И чтоб она, как Хельха, о подданных пеклась. Да, высоко теперь опять Кримхильда вознеслась! |
1358 | Zvo der Treysem brahte / man die geste dan ir pflagen vlizzekliche / die Rvdegeres man vnze daz die Huninn / riten vber lant do wart der chuniginne / vil michel ere bechant |
На Трайзен прибыл поезд, когда зардел закат. Бехларенцев оттуда отправили назад — Уже спешили гунны к реке навстречу им. Они невесту встретили с почтением большим. |
1359 | Bi der Treysem hete / der kunic von Hunin lant eine burch vil riche / div was wol bechant geheizen Treysenmvore / frov Helche saz da ê vñ pflach so grozer tugende / deiz wetlich nimmer mer erge |
Владел там Этцель замком на берегу речном, И королева Хельха живала часто в нем. Богат, просторен, крепок, к тому ж красив на вид, Тот замок Трайзенмауэр весьма был знаменит. |
1360 | ezen tæte danne Chriemh' / div also chvnde gebn si mohte nach ir leide / daz liep vil wol gelebn daz ir iahen ere / die Etzelen man der si sit grozen vollen / bi den helden gewan |
Кримхильда стала Хельхе преемницей достойной — По щедрости бургундка была ровня покойной, За что ее и чтила вся гуннская страна, Где после долгих бед душой воспряла вновь она. |
1361 | Div Etzelen herschaft / was so wit erchant daz nnan zallen citen / in sime hofe vant die aller besten rechen / von den ie wart vernomen vnder kristen uñ vnder heiden / die waren gein der brvte chomen |
Себя прославил Этцель так, что из всех краев К его двору стекалось немало удальцов. Был с каждым он приветлив, учтив и щедр без меры, Будь то боец языческой иль христианской веры. |
1362 | Bi im was zallen citen / daz wætlich mer erge kristenlicher orden / vñ ovch der heiden ê in swie getanem lebene / sich ieslicher trvoc daz schvof des kuniges milte / daz man allen gap genvoch |
Такого не увидишь теперь уже вовек. Любой, владыке гуннов служивший человек, Какой бы он при этом ни соблюдал закон, Был Этцелем за преданность сполна вознагражден. |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин