Aventiure 22 |
Авентюра XXII. |
|
1363 | <Si> was ze Treysenmvore / vnz an den vierden tac div molte vof der straze / die wile nie gelac sine stvbe sam iz brunne / allenthalben dan da riten durch Osterriche / des kunic Ezelen man |
Все те три дня, что в замке Кримхильда провела, Клубами по дорогам густая пыль плыла, Как будто загорелись окрестные поля. То мчались в Трайзенмауэр вассалы короля. |
1364 | Do waren ovch dem kunige / div mære nv geseit des im von gedanchen / swnden siniv leit wie herrenlichen Chriemh' / da chome durch div lant er begunde vaste gahen / da er die minneklichen vant |
Меж тем от приближенных узнал и сам король, Забыв при этой вести былую скорбь и боль, Что прибыла Кримхильда уже в его страну. Немедля выехал встречать он новую жену. |
1365 | Von vil maniger sprache / sah man vf den wegn vor Ezelen riten / vil manigenn chvnen degen kristen vñ heiden / vil ma[52v] nic witiv schar da si ir frowen fvnden / si fvren vrolichen dar |
Мчась по дорогам людным под гул разноязыкий, Со свитою к Кримхильде летел король великий. Его сопровождали бойцы из разных стран — Он взял с собой язычников, равно как христиан. |
1366 | Von Rvzzen vñ von Chriechen / reit da vil manic man Polanen vñ Vlachen / den sah man ebene gan ir pferit vñ ros div gvten / da si mit chreftin riten swaz si site habeten / der wart vil wenich iht vermiten |
То на дыбы вздымая своих коней лихих, То снова с громким криком пришпоривая их, Скакали русы, греки, валахи и поляки. Бесстрашием и ловкостью блеснуть старался всякий. |
1367 | Von dem lande vz Chyewen / reit ovch da manic man vñ die wilden Pescenære / da wart des vil getan mit den bogen schiezen / zen vogelen die da flvogen ir pfile si vil sere / mit chraft vnz an die wende zvogen |
Из луков печенеги — они там тоже были — Влет меткою стрелою любую птицу били. Вослед за их шумливой и дикою ордою Бойцы из Киевской земли неслись густой толпою. |
1368 | Ein stat bi Tvonowe / lit in Osterlant div ist geheizen Tvlme / da wart ir sit bechant vil manic site vremde / den si nie da vor gesach si enpfiengen da genvge / den leide sit von ir geschach |
В Тульн, город на Дунае, что в Австрии стоит, Стеклись встречать Кримхильду мужи, чьи речь и вид Ей были незнакомы, — и все они потом Из-за нее безвременно уснули вечным сном. |
1369 | Vor Ezele dem richen / ein gesinde reit vro / in hohem mvote / hobesch vñ ovch gemeit wol vier vñ zweinzech fvrsten / rich uñ her daz si ir frowen sêhen / da von negerten si niht mer |
Вперед владыка гуннов послал с дороги к ней Две дюжины вассальных князей и королей. Любой из них был знатен, учтив, прославлен, смел И Хельхину преемницу узреть скорей хотел. |
1370 | Der herzoge Ramunch / vzer Vlâchen lant mit sibenhundert mannen / chom er fvr si gerant sam die wilden vogele / so sah man si varn do chome der fvrste Gibeche / mit vil herlichen scharn |
Примчался в Тульн с дружиной из семисот бойцов Валашский герцог Рамунг, храбрец из храбрецов. С ним вместе прибыл Гибих, король большой страны. Несли людей их быстрые, как птицы, скакуны. |
1371 | Hornboge der snelle / wol mit tvsint man kerte vonme kunige / gein siner frowen dan vil lvte wart geschallet / nach des landes siten von den Hunin magen / wart ovch da sere geriten |
Отважный Хорнбог тоже отправился вперед. Ему вдогонку мчалось вассалов десять сот. По гуннскому обычью наездники лихие Влетели с громким гиканьем в ворота городские. |
1372 | Do chom von Tenemarche / der chvene Hawart uñ Irinch der starche / vor valsche wol bewart vñ Irnfrit von Dvringen / ein fverste lobesam die enpfiengen Chriemh' / als ez ir eren wol gezam |
Датчанин Хаварт, Ирнфрид, тюрингский удалец, И прямодушный Иринг, прославленный храбрец, С достоинством предстали жене владыки их В сопровожденье тысячи двухсот бойцов своих. |
1373 | mit zwelf hundert mannen / die hetens in ir schar ovch chom der herre Bloedelin / mit tusint helden dar der Etzelen brvoder / vz der Hunin lant der ilte mit den sinen / da er die kuniginne vant |
Привел за ними следом трехтысячный отряд Высокородный Блёдель, что Этцелю был брат. С осанкой горделивой вокруг бросая взор, К своей невестке будущей он мчал во весь опор. |
1374 | Do chom der kunic Ezele / vñ ovch herre Dietrich mit allen sinen degenen / da was vil lobelich manic ritter edele / biderb vñ gvot des wart der chvniginne / ein teil gesenftet der mvot |
Затем явились Этцель и Дитрих Бернский1 с ним. Скакали толпы гуннов за королем своим. Воителям бесстрашным там не было числа. Печаль Кримхильды сразу же при виде их прошла. |
1375 | Do sprach von Bechelaren / der herre Rvdeger frowe / ivch wil enpfahen / hie der kunic her swen ich iv rate chvssen / daz sol sin getan iane mvgt ir niht geliche / grvzen <alle> skuniges man |
А Рюдегер промолвил: «Приехал ваш супруг. Поцеловать вам надо его знатнейших слуг. Не в силах удостоить вы этой чести всех, Но тем, кого я назову, отказывать в ней грех». |
1376 | Do hvp man von dem moere / die kuniginne her Ezele der riche / enbeite ovch do niht mer er stvnt von sinem rosse / mit manigem chvnen man man sah in vroliche / gein Chriemh' gen |
Велел с седла на землю невесту снять посол. С коня державный Этцель со свитою сошел. Не в силах медлить дольше, заторопился он Навстречу той, с кем разделить был счастлив власть и трон. |
1377 | Zwen fvrsten riche / als vns daz ist geseit bi der frowen giengen / vñ habten ir div kleit do ir der kunic Ezele / hin begegene gie da si den fursten edele / mit chusse gvtlich enpfie |
Слыхал я, что покуда они друг к другу шли, Два знатных государя за нею шлейф несли. Когда ж бургундка к гунну была подведена, Поцеловала Этцеля приветливо она. |
1378 | Vf rihte si ir geben[53r]de / ir varwe wolgetan div lvhte ir vzem golde / da stvnt vil manic man die iahen daz froe Helche / niht schoner chunde sin da bi stvnt vil nahen / des wirtes <brvder> Bloedelin |
Сползла назад повязка с ее златых волос. Пленительным румянцем лицо ее зажглось, И всяк нашел, что Хельхи она еще милей. Тут Блёдель первым пожелал расцеловаться с ней. |
1379 | Den hiez si chussen Rvedeger / der marcgrave rich vnt den kunic Gibechen / da stvnt ovch her Dietrich der rechen chuste zwelfe / daz Ezelen wip do enpfie si svs mit grvoze / vil maniges chvnen rechen lip |
Принять его лобзанье маркграф ей дал совет. За ним явились Гибих и Дитрих Бернский вслед. Она поцеловала двенадцать удальцов, Поклоном поприветствовав всех остальных бойцов. |
1380 | In der selben wile / vñ Ezele bi ir stvont do gebarten da die tvmben / so noch die lvte tvont vil manigen pvneyz langen / sah man da geriten daz taten kristen degene / vñ ovch die heiden nach ir siten |
Покуда с нею Этцель стоял в кругу вельмож, Потешный бой затеять успела молодежь — Всегда стремится юность блеснуть на поле чести. Сражались там язычники и христиане вместе. |
1381 | Wie rehte hurteklichen / die Dietriches man die schefte liezen vliegen / mit trvnzvonen dan vil hohe vber schilde / von gvter ritter hant die si da gerne sahen / die wrden schiere bechant |
Как Дитриховы люди метать умели дрот! Они с такою силой его пускали в ход, Что он щиты стальные пронизывал насквозь. Немало их пробить в тот день и немцам довелось. |
1382 | Da wart von schefte brechen / vil michel chrach vernomen do waren von dem lande / die rechen alle chomen vñ ovch des chuniges geste / vil manic edel man do gie der kunic riche / mit der kuniginne dan |
Оружие звенело, взметались тучи пыли. Все Этцелевы гости и гунны в бой вступили. Богатыри сражались с бесстрашием большим, Покамест знак прервать турнир король не подал им. |
1383 | Si sahen bi in stende / ein vil herlich gezelt von hutten was erfvllet / alumbe gar daz velt da si vnder solden rvowen / nach ir arebeit von helden wart gewiset / vil manic wætlichiv meit |
В шатер великолепный пошел с невестой он. Был множеством палаток шатер тот окружен. Ждал женщин утомленных желанный отдых там, И повели воители туда девиц и дам. |
1384 | mit Chriemh' dannen / da si sit gesaz vf riche gesidele / der marcgrave daz hete so geschaffen / daz man ez vant vil gvot do stvnt dem kunige Ezelen / harte hohe der mvot |
В шатре для королевы поставлен был послом Красивый трон, накрытый столь дорогим ковром, Что сам владыка гуннов при взгляде на него За выбор поблагодарил вассала своего. |
1385 | Waz si zesamne redeten / daz ist mir vnbechant wan zwisschen sinen handen / was ir wiziv hant si gesazen minnekliche / da Rvdeger der degen den kunic niht lazen wolde / der frowen heinliche pflegen |
Не знаю я, что Этцель бургундке говорил. Известно мне однако, что он смирял свой пыл И не просил Кримхильду принять его в объятья — До свадьбы разрешил маркграф им лишь рукопожатья. |
1386 | Do hiez man lan beliben / den buhvrt vber al mit eren wart verendet / da der groze schal do giengen zvo den hutten / die Ezelen man man gab in herberge / vil witen allenthalben dan |
Достойно завершился меж тем потешный бой. Богатыри расстались, довольные собой Повсюду воцарились покой и тишь опять, И люди Этцеля пошли в палатки отдыхать. |
1387 | Den abent zvo der nahte / si heten gvot gemach vnz man den liehten morgen / aber schinen sach do was gesatelet Ezelen / vñ allen sinen man vil maniger chvrcewile / man im zen eren da began |
Проспали в них спокойно всю ночь богатыри, Когда же тьму рассеял свет утренней зари, Они проворно встали, вскочили вновь в седло, И состязание опять в честь Этцеля пошло. |
1388 | Der chunic ez lobeliche / die Hunin scaffen bat do riten si von Tvlme / ze Wiene zv der stat da was vil wol gezieret / vil maniger frowen lip si enpfiengen wol mit eren / des kunic Ezelen wip |
Вести по чести схватку велел король им всем. Из Тульна в Вену поезд отправился затем. Его прибытья ждали в том городе уже. Немало вышло знатных дам навстречу госпоже. |
1389 | Mit vil grozem vollen / so was in bereit swaz si haben solden / vil manic helt gemeit entrvsten riche sætele / die Ezelen man sich hvp mit grozen eren / des kuniges hochgeciten an |
Все было там готово, что нужно для гостей. Преисполняла радость сердца богатырей. Невесту пышной свадьбой король решил почтить, Но в Вене стольких пришлецов не мог он разместить, |
1390 | Sine mohten niht beliben / ze Wiene in der stat die niht geste waren / Rvdeger die bat von der burege [53v] dannen / herbergen in daz lant ich wæn man alle cite / bi frowen Chriemh' vant |
И Рюдегер в селеньях за городской чертой Всех тех, кто не был гостем, поставил на постой. Тем временем Кримхильда с рассвета допоздна Толпою знатных витязей была окружена. |
1391 | den herren Dietrichen / vñ anders manigen degn si heten sich der rowe / mit arebeite bewegn durch daz si den gesten / getrosten wol den mvot der kunic mit sinen frivnden / hete churcewile gvot |
Ни Рюдегер, ни Дитрих не расставались с нею. Все гуннские вельможи, усилий не жалея, Старались, чтоб доволен был свадьбой каждый гость. Друзьям бехларенца скучать там тоже не пришлось. |
1392 | Div hochgecite was gevallen / an einen pfinxtach do der kunic Ezele / bi Chriemh' lach in der stat ze <Wiene> / si wæn so manigen man bi ir ersten vriedel / nie ze dienste gewan |
Вступил в закон с Кримхильдой на троицу король. Могущество такое не снилось ей дотоль: Ведь даже смелый Зигфрид, ее былой супруг, Держать не мог бы столько же дружинников и слуг. |
1393 | Si chvnte sich mit gabe / dem der si nie gesach vil maniger darvnder / zvo den gesten sprach wir wanden daz frov Chriemh' / niht gvetes mohte han nv ist hie michel wnder / von ir gabe getan |
Добра она так много пораздала гостям, Что витязи шептались, дивясь ее дарам: «Мы думали, Кримхильда в большой нужде живет. А у нее по-прежнему казне потерян счет». |
1394 | Div hochgecit do werte / wol sibenzehn tage ob chunic ie deheiner / mit warheit oder nach sage deheine grozer gewnne / daz ist vns gar verdeit alle di da waren / die trvgen iteniwe chleit |
Семнадцать суток в Вене тянулся праздник шумный, И было б похвальбою, пустой и неразумной, Сказать, что видел свадьбу пышнее этой мир. Ведь Этцель в новое одел всех прибывших на пир. |
1395 | Si wæn in Niderlanden / da vor nie gesaz mit so manigem rechen / da von gelovbe ich daz was Sivrit rich des gvotes / daz er doch nie gewan so manigen rechen edelen / als si zen Hunin mohte han |
И даже в Нидерландах, тринадцать лет назад, Хоть Зигфрид был и славен, и знатен, и богат, Кримхильде не служили бойцы в числе таком, Как там, где в брак вступить пришлось ей с гуннским королем. |
1396 | Ovch gab ir nie deheiner / zvo sin selbes hochgezit so manigen richen mantel / lanch <tief> vñ wit noch so richer chleider / der si vil mohten han so si durch Chriemh' / alle heten hie getan |
И никогда столь щедро — что в наши дни, что встарь Не раздавал в подарок на свадьбе государь Просторных и удобных плащей такой цены, Какими Этцель оделил приезжих в честь жены. |
1397 | Die chunden uñ die geste / die heten einen mvot daz si da niht sparten / deheiner slahte gvot swes ieman an si gerte / daz gaben si bereit des stvnt da vil der degene / von milte bloz ane chleit |
Вели себя и гости хозяевам под стать. Был рад любой и каждый последнее раздать. Стыдились там на просьбу ответить словом «нет». Кой-кто сберег лишь тот наряд, что был на нем надет. |
1398 | Wie si ze Rine sæze / si gedaht an daz bi ir vil edelem manne / ir ovgen wrden naz si hetes vaste hæle / deiz iemen chunde sehn ir was nach manigem leide / so vil der eren hie geschehen |
И все ж Кримхильде Зигфрид припомнился не раз, И слезы побежали б у ней из ясных глаз, Когда б их не сдержала она усильем воли — Ведь ей оказан был почет, неслыханный дотоле. |
1399 | Swaz iemen tet mit milte / daz was gar ein wint vnz an Dietrichen / swaz Botelunges chint im gegebn hete / daz was gar verswant ovch tet da michel wnder / des milten Rvdegeres hant |
Хоть в скупости никто бы не упрекнул гостей, Во много крат был Дитрих других вельмож щедрей. Он роздал все, что Этцель ему за службу дал. От Дитриха и Рюдегер не очень-то отстал. |
1400 | Vzer Vngerlande / der fvrste Bloedelin der hiez da machen lære / vil manigiv leitschrin von silber vñ von golde / daz wart gar hin gegebn man gesach nie kuniges degene / so rehte vroliche lebn |
К восторгу чужеземных и гуннских смельчаков Немало опорожнил тяжелых сундуков С серебряной, а также и золотой казною Достойный Блёдель, правивший венгерскою страною. |
1401 | Swemmel vñ Wêrbel / die Ezelen spileman ih wæn ir ieslicher / zer hochgecite da gewan wol ze tvsint marchen / oder dannoch baz da div frowe Chriemh' / bi Ezelen vnder chronen saz |
По десять сотен марок иль более того От Этцеля досталось двум шпильманам его. Из них был первым Вербель, вторым же Свеммель был. Вот так король в супружество с Кримхильдою вступил. |
1402 | An dem ahtzehenden morgen / von Wiene si do riten da wart in ritterschefte / schilde vil versniten von spern die da fvrten / die rechen an der hant svs chome der kunic Ezele / mit frevden in der Hunin lant |
Через семнадцать суток они расстались с Веной, И по дороге гунны с отвагой неизменной До самого прибытья в пределы их земли В честь венценосных молодых потешный бой вели. |
1403 | Ze Heimburch der alten / si waren vber naht done chunde niemen wizzen / wol des volches aht [54r] mit wie getaner chrefte / si riten dvrch daz lant hey waz man schoner frowen / in ir heymvete vant |
Стал в Хаймбурге старинном весь поезд на ночлег. Такого многолюдства там не было вовек. Владыка гуннов счету не знал своим бойцам. А сколько у него в стране цвело пригожих дам! |
1404 | Ze Miesenburch der richen / da schiften si sich an daz wazzer wart verdechet / von ross vñ ovch von man sam ez erde wære / swaz man sin vbersach die <wegemveden> frowen / heten senfte vñ oech gemach |
В богатом Майзенбурге все сели на суда, И стала видом сушу напоминать вода: Везде чернеют люди и кони громко ржут. Всласть дамы утомленные поотдохнули тут. |
1405 | Zesamne was gebunden / manic schif vil gvot daz in niht schaden chunde / die venden noch div flvot dar vber was gespannen / vil manic gvot gezelt sam ob si noch heten / bediv lant vñ velt |
Не поленились гунны так сбить суда свои, Что их не мог разрушить напор речной струп. На палубах стояли шатры в большом числе, Как будто не средь волн они, а где-то на земле. |
1406 | Ze Ezelen buorge / div mære chomen dan do frevten sich dar inne / wibe vñ man daz Helchen ingesinde / des ê div frowe pflach gelebte bi Chriemh' / sit manigen froelichen tach |
Гонцов с дороги Этцель отправил в замок свой. Все, кто там жил, взыграли от радости душой. Воспитанницы Хельхи почуяли уже, Что жить нехудо будет им при новой госпоже. |
1407 | Do stvnt in lieber warte / vil manic edel meit die von Helchen tode / heten manigiv leit siben chunige tohter / Chriemh' noch da vant von den was wol gezieret / allez Ezelen lant |
Ее прибытья ждали они, повеселев. Нашла Кримхильда в замке немало знатных дев. Одних лишь королевен меж ними было семь. Их прелесть восхищение внушала гуннам всем. |
1408 | Div iuncfrowe Herrat / noch des gesindes pflac div Helchen swester tohter / an der vil tugende lac div gemahle Dietriches / eins richen chuniges chint div tohter Næntwines / div hete vil der eren sint |
Когда скончалась Хельха, их под крыло свое Пришлось принять Геррате, племяннице ее, Отец которой Нентвин был славным королем. Вступила с Дитрихом она в супружество потом. |
1409 | Von der geste chunfte / so troste sich ir mvot ovch was dar zv bereitet / vil chreftechlichez gvot wer chunde iv daz bescheiden / wie sit der kunic saz sine gelebten da zen Hunin / mit deheiner chvniginne baz |
Был искренне приятен приезд Кримхильды ей, И щедро одарила она честных гостей. Женитьбой новой Этцель доволен был вполне: Владычицу достойную он дал своей стране. |
1410 | Do der wirt mit sime wibe / von dem stade reit wer ieslichiv wære / daz wart zehant geseit der edeln kuniginne / si grvztes deste baz hey wie gewaltekliche / sit an Helchen stat gesaz |
Жену по сходням с судна на берег свел он сам, Назвал ей поименно девиц, стоявших там, И все они с почтением отвесили поклон Той, кто по праву заняла отныне Хельхин троп. |
1411 | Mit triwen hoher dienste / wart ir vil bechant do teilte div frowe Chriemh' / golt vñ ovch gewant silber uñ gesteine / swaz si des vber Rin mit ir zen Hvnin brahte / daz mvse gar zerteilet sin |
Прислуживать Кримхильде за честь считал любой. Она же раздарила все, что везла с собой. Досталось гуннам много различного добра — Камней, одежды, золота, а также серебра. |
1412 | Ovch wrden ir mit dienste / sider vndertan al des chuniges mage / vñ alle sine man daz nie div frowe Helche / so gewaldechlich gebot so si nv mvsin dienen / vnz an den Chriemh' tot |
Такою властью вскоре король облек жену, Какой не обладала и Хельха в старину. Его друзья, вассалы и родичи сполна Повиновались слепо ей, пока жила она. |
1413 | Do stvnt mit solhen eren / der hof vñ oech daz lant daz man da zallen ziten / die churzewile vant swar nach ieslichem / daz herce trvch den mvot durch des kuniges liebe / vñ ovch die kvniginne gvot |
При ней печаль забыли и двор, и вся земля. Веселье днем и ночью шло в замке короля, Где Этцель и Кримхильда гостей встречали так, Что развлеченье находил себе по нраву всяк. |
1 Дитрих Бернский — один из самых популярных героев немецкого народного эпоса. Исторически образ его восходит к королю остготов Теодориху (царствовал в 493–526 гг.), основавшему в Италии государство остготов со столицей в Вероне (Берн). В поэмах Дитрихова цикла рассказывается о борьбе Дитриха с коварным Эрменрихом, изгнавшим Дитриха вместе с воспитателем последнего Хильдебрандом и верными вассалами из рода амелунгов из родной страны, что заставило беглецов искать прибежища при дворе гуннского короля Этцеля.
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин