Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 23
Auentv wie der kunec Ezele vñ div frowe C    nach ir frivnden ze Wormez <sande>

Авентюра XXIII.
О том, как Кримхильда добилась, чтобы братьев ее пригласили на пир

1414 <In> also hohen eren / daz ist alwar
si <wonte> bi dem kunige / vñz in daz sibende iar
di zit div kuniginne / eines svnes was genesen
des chunde der chunic Ezele / nimmer vrolicher gewesn
Со славою и честью — мне лгать расчета нет —
За Этцелем Кримхильда жила шесть с лишним лет,
А в год седьмой их брака господь послал ей сына
К великой гордости отца и всей его дружины.
1415 Sine wolde niht erwinden / sine wrbe sint
daz getovfet wrde / daz Ezelen chint
nach christenlichem rehte / Ortliep wart <ez> genant
si woldenz [54v] han ze herren / vber elliv Ezelen lant
Сумела королева супруга улестить,
И Этцель ей дозволил ребенка окрестить.
Был Ортлибом в купели младенец наречен.
Весь гуннский край порадовал своим рожденьем он.
1416 Swaz ie gvoter tugende / an froen Helchen lac
des vleiz sich froe Chriemh' / dar nach vil mannigen tac
die site si lerte Herrat / div ellende meit
div hete tovgenliche / nach ir frowen groziv leit
Была при жизни Хельха для подданных как мать.
Во всем с нее Кримхильда пример старалась брать.
Геррата нравы гуннов узнать ей помогла,
Хоть слезы о покойнице по-прежнему лила.
1417 Die fremden vñ die chunden / die iahen da zehant
daz nie milter frowe / besæze ein kuniges lant
noch deheiniv tirr lebte / des iach man ir fvr war
si erwarp ir lop vil grozen / zen Hunin in daz zwelfte iar
Как во владеньях гуннских, так и за рубежом
Кримхильду поминали всегда и все добром,
Затем что королевы щедрей не видел свет.
Вот так со славой протекло двенадцать с лишним лет.
1418 Si hete nv wol erchvnnen / daz ir niemen widerstvnt
als iz noch fursten wibe / kuniges rechen tvont
vñ daz si alle cite / zwelf kunige vor ir sach
do gedahtes maniger leide / der ir da heime geschach
Кримхильда убедилась, что исполнять готов
Ее приказы каждый из мужниных бойцов.
Но хоть ей здесь служило двенадцать королей,
Она не позабыла зла, что причинили ей.
1419 Si gedaht ovch maniger eren / von Nibelunge lant
der si da was gewaltech / vñ die ir Hagenen hant
mit Sivrides tode / hete gar benomen
si gedaht ob im daz immer / noch ze leide moehte chomen
Не раз ей вспоминалась былая жизнь ее,
И в крае нибелунгов счастливое житье,
И Хаген, поступивший столь беззаконно с нею,
И стала размышлять она, как отомстить злодею.
1420 Si wnschte daz ir mvoter / wære in Hunin lant
ir trovmte daz ir Giselher / gienge an der hant
bi Ezele denn chunige / si chvsten zaller stvont
vil diche in senftem slafe / sit wart in arebeiten chvnt
«Для этого мне нужно, чтоб он попал сюда».
Брат Гизельхер ночами ей снился иногда,
И нежно целовала она его во сне.
Увы, погибнуть должен был и он в чужой стране!
1421 Sine chvnde ovch nie vergezzen / swie wol ir anders was
ir starchen hercen leide / in ir hercen si ez las
mit iamer zallen stvnden / daz man sit wol bevant
do begvnde ir aber salwen / von heizen trahen ir gewant
Вновь пробудил сам дьявол, бургундам на беду,
В ней прежнюю обиду и к Гунтеру вражду,
Хоть встарь облобызалась в знак мира с ним она.
Опять одежда у нее была от слез влажна.
1422 Ez lac ir an dem hercen / spat uñ frvo
wie man si ane schulde / brahte der zvo
daz si mvose minnen / einen heiden man
daz het ir frivnt Hagene / vñ ovch Gunther getan
Кримхильда сокрушалась и днем, и в час ночной,
Что стала против воли язычнику женой.
А кто ее принудил? На ком вина лежит?
Все те же Хаген с Гунтером, кем Зигфрид был убит.
1423 Daz si daz rechen moehte / des wnschtes alle tage
ich bin nv wol so riche / swem iz ovch missehage
daz ich wol minen vinden / mac gefvegen leit
des wær et ich von Tronege / Hagene gerne bereit
Отныне лишь о мести тайком она мечтала
И думала: «Коль скоро я вновь богата стала
И недругам заклятым могу сполна воздать,
Пришел черед и Хагену жестоко пострадать.
1424 Nach den getriwen iamert / dichez herce min
die mir da leide taten / moeht ich bi den gesin
so wrde noch errochen / nmines mannes lip
des ich vil chvme erbite / sprach daz iamerhafte wip
Тем, кем погублен Зигфрид, я не забыла зла,
И если б снова с ними судьба меня свела,
За мужа заплатили б они его вдове».
Вот что за мысли у нее засели в голове.
1425 Ze liebe si do heten / alle skuniges man
die Chriemh' rechen / daz was wol getan
der kamern der pflac Ekkewart / da von er frivnt gewan
den Chriemh' willen / mohte niemen verstan
Был предан королеве любой ее вассал —
Не зря казною гуннов столь щедро осыпал
Граф Эккеварт отважный, Кримхильдин казначей.
Никто в державе Этцеля не смел перечить ей.
1426 Si gedahte zallen citen / si wolden kunic biten
daz er ir des gunde / mit gvetlichen siten
daz man ir <frivnde> bræhte / in der Hunin lant
den argen willen niemen / an frown Chriemh' ervant
И вот она решила: «Мой муж так добр со мною,
Что даст он мне возможность увидеться с роднёю
И приглашенье в гости пошлет шурьям своим».
Кто знал тогда, что смерть она готовила родным.
1427 Do si eines nahtes / bi dem kunige lac
mit armen vmbevangen / als er vil dicke pflac
die edelen frowen trveten / si was im so der lip
do gedahte an ir vinde / daz vil herliche wip
Почил король однажды и, отходя ко сну,
Сжал, как всегда, в объятьях красавицу-жену —
Кримхильду больше жизни любил седой супруг,
И тут былые недруги припомнились ей вдруг.
1428 Si sprach zv dem kunige / vil lieber herre min
ich <wolde> ivch biten gerne / moeht [55r] ez mit fvege sin
daz ich mich sehn liezet / wie ich hete daz versolt
ob ir minen frivnden / wæret innechlichen holt
Она сказала мужу: «Супруг и государь,
Коль скоро мной довольны и ныне вы, как встарь,
Хочу я убедиться, что так оно и есть,
И оказать моей родне прошу большую честь».
1429 Do sprach der kunich riche / getriwe was sin mvot
ich bringe ivch des wol innen / swa lieb vñ gvot
den helden widerfvere / des mves ich frevde han
wande ich von wibes minne / bezzer frivnde nie gewan
Ответил Этцель сразу — он не умел хитрить:
«Готов желанье ваше я удовлетворить
И вашим славным братьям на деле доказать,
Какую дружбу ради вас питает к ним их зять».
1430 Do sprach div kuniginne / iv ist daz wol geseit
ich han vil hoher mage / darvmbe ist mir so leit
daz mich die so selten / rvchent hie gesehn
ich hore min die lvte / niwan fvr ellende iehn
Промолвила Кримхильда: «Не скрою я от вас,
Мне очень бы хотелось, чтоб у сестры хоть раз
Млад Гизельхер, и Гернот, и Гунтер побывали,
А то уж люди тут меня безродною прозвали».
1431 Do sprach der kunic Ezele / vil liebiv frowe min
dvhtez si niht ze verre / so ladet ich vber Rin
swelh ir da gerne sæhit / her in miniv lant
div rede ir wol behagete / da si den willen sin ervant
Воскликнул Этцель пылко: «Владычица моя,
Принять здесь ваших братьев почту за счастье я,
Коль дальняя дорога не испугает их».
Возликовала у нее душа от слов таких.
1432 Si sprach welt ir mir triwe / leisten herre min
so svlt ir boten senden / von vns vber Rin
sone bivte ich minen magen / des ich da habe mvot
so chvmt vns her ze lande / vil manic edel ritter gvot
Прибавила Кримхильда: «Тогда через гонцов
Уведомите в Вормсе всех трех своих шурьев,
Что в гости с нетерпеньем сестра и зять их ждут,
И в скором времени они с дружиной будут тут».
1433 Er sprach swenne ir gebietet / so lazet ez geschehn
irn dorftet iwer frivnde / nie so gerne sehn
als ich hie gesæhe / der edeln voten chint
mich mvet daz harte sere / daz si vns so lange fremde sint
Король ответил: «Просьбу не повторяйте дважды —
Сынов почтенной У ты сильней я видеть жажду,
Чем хочется на братьев вам снова бросить взор.
Жаль, что они не вспомнили о нас до этих пор.
1434 Er sprach ob dv ez ratest / vil liebiv frowe min
di mine videlêre / nach den frivnden din
wil ich ze boten senden / in Burgonden lant
die Ezelen videlære / hiez man bringe sa zehant
Доверю быть послами я шпильманам своим
И, если вы согласны, уже заутра им
В бургундские пределы отправиться велю».
С зарею смелых шпильманов призвали к королю.
1435 Die knappen chomen beide / da ir herre saz
bi der kuniginne / der kunic in sagte daz
si solden boten werden / in siner frivnde lant
do hiez man in bereiten / harte schiere gvot gewant
Они без промедленья явились в пышный зал,
Где Этцель на престоле с супругой восседал.
Король на Рейн обоих в посольство отрядил,
Им выбрал сотоварищей и платьем всех снабдил.
1436 vñ ir vartgesellen / vier unt zweinzech man
di mit in varn solden / zen Burgonden dan
in tet der chvnich Ezele / chvnt den willen sin
wie si laden solden / Gvnthern mit den frivnden sin
В путь собрались посланцы, две дюжины числом,
И ведено им было великим королем
Звать Гунтера с дружиной к нему на пир честной.
Потом был тайный разговор у них с его женой.
1437 Do sprach der kunich riche / ich chvndiv minen mvot
ich enbivt minen frivnden / lieb vñ allez gvot
daz si gervchen riten / her in miniv leit
ich han so lieber geste / harte selten noch bechant
Державный Этцель молвил: «Скажите в Вормсе так!
Своим шурьям желаю я всех возможных благ
И жду, что побывает у нас моя родня.
Гостей приятней, чем они, нет в мире для меня.
1438 vñ ob si mines willen / wellen iht began
die mine chonemage / daz si des niht lan
sine chomen mir ze liebe / zvo miner hochgecit
wande vil der minen wenne / an miner frowen magen lit
Коль ближние Кримхильды проведать нас хотят,
Я у себя принять их сердечно буду рад.
Пусть в дальний путь сбираться начнут уже сейчас —
Хочу я летом видеть их на пиршестве у нас».
1439 Do sprach der knappen einer / der hiez Swæmmelin
benennet vns die hochgecit / wenne sol div sin
daz miner frowen frivnde / dar zvo mvgen chomen
des wart der kuniginne / ir leides harte vil benomen
Спросил отважный Свеммель, из шпильманов один?
«К какому надо сроку прибыть им, господин?
День празднества заране назвать прошу нижайше».
Король сказал послу в ответ: «Солнцеворот ближайший».
1440 Do sprach der kvnic here / die minen hochgecit
svlt ir ze Rine chvnden / daz ir gewis des sit
ze næhsten svnewenden / so wil ich si han
die vns mit triwen minnen / daz si die reise niht enlan
 
1441 Wir tvon swaz [55v] ir gebietet / sprach do Wærbelin
in ir kemenaten / bat si div kunigin
bringen tovgenlichen / da si <die> boten sprach
da von sit manigem degene / harte leide geschach
«Исполним», — молвил Вербель, и тут гонцам шепнуть
Сумела королева, чтоб до отъезда в путь
Они для разговора зашли в покои к ней.
Немало этот разговор сгубил богатырей.
1442 Si sprach zen boten beiden / ir dienet michel gvot
ob ir minen willen / tovgenlichen tvot
so sagt swaz ich enbiete / heim in vnser lant
ich mache ivch gvtes riche / vñ gibe iv herlich gewant
«Коль мне, — она сказала, — вы услужить не прочь
И передать согласны моим родным точь-в-точь
Все то, в чем их уверить я от души хочу,
Я вам наряд богатый дам и вас озолочу.
1443 Swaz ir der minen frivnde / immer mvget gesehn
ze Wormze bi dem Rine / den svlt ir niht veriehn
daz ir noch ie gesæhet / betrvebet minen mvot
vñ saget minen dienest / den heleden <chven> vñ gvot
Представ на Рейне, в Вормсе, пред братьями моими,
Должны вы неизменно твердить в беседах с ними,
Что грустной не случалось меня здесь видеть вам
И что привет сердечный шлю я всем своим друзьям.
1444 Bitet daz si leisten / daz in der kunic enbot
vñ mich da mite scheiden / von aller miner not
die Hvnen mvgen wænen / deich ane frivnde si
ob ich ein ritter hieze / ich wær in eteswenne bi
Пускай исполнят просьбу супруга моего
И к нам на пир прибудут хотя бы для того,
Чтоб их сестру безродной не смели гунны звать.
На месте их я съездила б сюда уже раз пять.
1445 Ir saget ovch Gernote / dem lieben brvoder min
daz im zer werlde niemen / holder mvege sin
vñ bitte in daz er fvere / mit im in dizze lant
die vnser besten frivnde / deiz vns zen eren si gewant
Пусть знает брат мой Гернот, прославленный герой,
Что не любим никем он так сильно, как сестрой.
Надеюсь, он на праздник, который будет здесь,
Вассалов лучших привезет, чтоб оказать мне честь.
1446 Vñ sagt ovch Giselhere / er denche wol dar an
daz er von minen schulden / nie leides niht gewan
des sêhen in vil gerne / hie div ovgen min
daz wolde ich immer mere / hinz im diende sin
Скажите Гизельхеру, что по его вине
Ни разу в жизни плакать не приходилось мне
И для меня обняться отрадно будет вновь
С тем, от кого я видела лишь верность и любовь.
1447 Nv sagt ovch miner mvoter / die ere die ich han
vñ ob von Tronege Hagene / welle dort bestan
wer <si> danne solde / wisen durch div lant
dem sint die wege von kinde / her zen Hvnin wol bekant
Поведайте и Уте, какой мне тут почет.
А если Хаген дома остаться предпочтет,
Спросите, кто ж укажет бургундам путь сюда —
Ведь здесь, у гуннов, долго жил он в юные года».
1448 Die boten niene wessen / wa von daz was getan
daz Hagene der chvene / solde niht bestan
hinder in Rine / daz wart in sider leit
mit im was manigem degene / zem grimmem tode widerseit
Не поняли посланцы, зачем так нужно ей,
Чтоб был владетель Тронье в числе ее гостей.
Пришлось ошибку эту им искупить в бою,
Где Хаген взял недешево с врагов за жизнь свою.
1449 Boteschaft vñ brieve / daz was nv gegebn
si fvren gvotes riche / vñ mohten schone lebn
vrlovp gab in Ezele / vñ ovch des <kuniges> wip
in was mit richer wæte / vil wol gezieret der lip
Затем гонцам посланье к трем королям вручили,
Они казны и платья довольно получили,
Чтоб при дворе бургундском им было чем блеснуть,
И государь с супругою их отпустили в путь.
1450 Do der kunic Ezele / von im gesande
sine boten zvo dem Rine / von manigem lande
braht er vil der rechen / zvo siner hochgecit
der deheiner nimmer mere / chom zvo sime lande <SIT>
 

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann