Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 24
Aventv wie die boten ze Rine quamen vñ wie si danne schieden

Авентюра XXIV.
О том, как Вербель и Свеммель правили посольство

    Хоть шпильманы в дороге не мешкали нимало,
А все ж еще быстрее везде известно стало,
Что повелел им Этцель на праздник звать шурьев.
Стал этот праздник роковым для многих удальцов.
1451 <Die> boten dannen fvren / vber Hvnin lant
zvo den Burgonden / dar waren si gesant
nach drin edeln kunigen / vñ ovch nach ir man
die solden chomen Ezelen / des man gahen do began
Посланцы, не слезая с седла по целым дням,
Из края гуннов мчались к бургундским рубежам.
Не зря они спешили: не вправе медлить тот,
Кто приглашение на пир трем королям везет.
1452 Hin ze Bechelaren / chomen si geriten
da diente man in gerne / daz wart niht vermiten
sin dienst enbot do Rvdeger / vñ ovch Gotelint
bi in hin ze Rine / vñ ovch des marcgraven kint
В Бехларене оказан им был прием почетный.
Их всем необходимым маркграф снабдил охотно.
С женой своей и дочкой просил посланцев он
Друзьям на Рейне передать приветы и поклон.
1453 Sine liezens ane gabe / von in niht schei[56r]den dan
daz deste baz gefveren / die Ezelen man
Vten vñ ir kinden / enbot do Rvedeger
sine heten in so wæge / deheinen marcgraven mer
В дорогу он дозволил отбыть гостям своим
Не прежде, чем подарки вручить успели им.
Сынам почтенной Уты, а также ей самой
Велел поведать Рюдегер, что чтит их всей душой.
1454 Si enbvten ovch Prvnh' / dienste vñ gvot
triwe uñ minne / vñ willigen mvot
do si die rede gehorte / die boten mvsin varn
si bat div marcgrauinne / got von himele bewarn
Он наказал Брюнхильду уведомить о «том,
Что искренне ей предан и рад служить во всем.
Когда же на конь снова вскочили два гонца,
Хозяйка обещала им молить за них творца.
1455 E daz di boten chomen / vol dvrch Bayerlant
Wærbel der vil snelle / den gvten bisschof vant
waz der do sinen frivnden / hin ze Rine enbot
daz ist mir vngewizzen / niwan sin golt also rot
Задерживаться Вербель в Баварии не мог,
Но в Пассау он все же заехал на денек.
Скажу вам, не гадая, просил его иль нет
Епископ Пильгрим передать своей родне привет,
1456 daz gab er in ze minne / ritern er si lie
do sprach der bisschof Pilgerim / solde ich si sehen hie
mir wære wol ze mvote / die swester svne min
ich mach leider selten / zvo zin chomen an den Rin
Что золотом осыпал двух шпильманов прелат
И рек: «Уверьте вормсцев, что буду очень рад
Детей сестры увидеть я у себя в стране.
Их навестить на родине едва ль удастся мне».
1457 Welhe wege si fvoren / ze Rine dvrch div lant
desen chan ich niht bescheiden / ir golt vñ ir gewant
daz ennam in niemen / man vorht ir herren haz
Ezel was vil gewaltich / man erchande in allen landen daz
Как ехали посланцы, к бургундам путь держа,
Я до сих пор не знаю, но с целью грабежа
Никто на них в дороге не думал нападать,
Затем что гнева Этцеля любой страшился тать.
1458 Inre tagen zehenen / si chomen an den Rin
ze Wormze zv der veste / Wærbel vñ Swæmmelin
do sagte man div mære / den kvnigen vñ ir man
da choemen boten vremde / Gunther vragen do began
Явились в Вормс на Рейне через двенадцать дней
Два шпильмана отважных со свитою своей.
Немедля доложили об этом королям,
И Гунтер слово обратил к бургундским удальцам:
1459 Do sprach der vogt von Rine / wer tvot vns bechant
von disen vremden rechen / die choment in daz lant
daz enwesse nieman / vnze si gesach
Hagene der chvene / der helt zvo Gunthere sprach
«Кто эти чужестранцы и из какой земли?»
Но королю ответить вельможи не могли.
Тогда владетель Тронье был спешно призван в зал.
Он Вербеля со Свеммелем узнал и так сказал;
1460 Uns choment niwe mære / des wil ich iv veriehn
die Ezeln videlære / die han ich hie gesehn
si hat iwer swester / gesendet an den Rin
durch die Ezelen liebe / si svln vns willechomen sin
«То шпильманы лихие у Этцеля на службе.
Они в года былые со мною жили в дружбе
И присланы, наверно, к нам вашею сестрой.
В честь Этцеля примите их с любезностью большой».
1461 Si riten vil bereite / fver den palas dan
ez gefvren herrenlicher / nie fvrsten spileman
des chuniges ingesinde / enpfie si sa zehant
ir rôs man herbergen / vñ hiez behalten ir gewant
Гонцы дворца достигли и въехали во двор.
Мир шпильманов столь гордых не видел до сих пор.
К приезжим подбежала толпа проворных слуг,
Чтоб вещи и оружие принять у них из рук.
1462 Ir reisechleider waren / rich vñ so getan
daz si mit eren mohten / fvr den kunic gan
der enwolden si niht mere / da ze hove tragn
obs iemen nemen wolde / die boten hiezen daz sagn
Наряд дорожный гуннов был так богат, что в нем
Они могли бы тут же предстать пред королем.
Сочли послы, однако, что слишком он неярок,
И предложили челяди их платье взять в подарок.
1463 In der selben maze / man ovch lvte vant
die ez vil gerne namen / den wart ez gesant
do leiten an die geste / verre richer wat
als ez boten kuniges / ze tragen herlichen stat
На это меж бургундов охотники нашлись,
И пришлецы в такую одежду облеклись,
Что — головой ручаюсь — не слышал слыхом свет,
Чтоб был когда-нибудь посол роскошнее одет.
1464 Do gie mit vrlovbe / da der kunic saz
daz Ezelen gesinde / vil gerne sah man daz
Hagene von den sedele / gein den boten spranch
vñ lief in engegene / des sagten im die chnappen danch
Затем с почетом были отведены они
Туда, где ждал их Гунтер в кругу своей родни.
Встал Хаген торопливо и устремился к ним.
Ему гонцы учтивые в ответ: «Благодарим».
1465 Durch div chvnden mære / vragen er began
wie sich gehabte Ezele / vñ ovch sine man
do sprach der videlære / daz lant gestvnt nie baz
noch wrden vro die [56v] die lvote / ich sagiv endechliche daz
Осведомился тотчас он у друзей былых,
Во здравии ли Этцель и что слыхать у них.
Немедля отозвался из шпильманов один:
«По-прежнему наш край цветет и здрав наш властелин».
1466 Er brahtes zv den wirte / der palas der was vol
do enpfie man die geste / so man von rehte sol
minnechliche grvezen / in ander kvnige lant
Swæmmil vil der degene / da bi Gunthere vant
Со спутниками Вербель был к трону подведен.
Через толпу героев с трудом пробрался он,
Зато уж принял гуннов учтивее король,
Чем принимал других послов когда-нибудь дотоль.
1467 Der chunic gezogenliche / grvzen si began
sit willechomen beide / ir Ezelen spileman
vñ iwer hergesellen / hat ivch her gesant
der kunic von den Hvnin / zvo der Burgonden lant
К ним обратился Гунтер: «С приездом, господа!
Я Этцелевым людям безмерно рад всегда.
Мне, шпильманы, сдается, моей сестры супруг
Сюда по делу важному своих отправил слуг».
1468 Mit zvht si nigen beide / do sprach Wærbelin
iv enbivtet sinen dienest / der liebe herre min
vñ Chriemh' iwer swester / her in dizze lant
si habent vns iv heleden / in grozen triwen her gesant
С поклоном молвил Вербель в ответ на речь его:
«Да, прибыл я по воле владыки моего.
Ваш зять с сестрою вашей вам шлют привет большой
И заверяют, что они вас любят всей душой».
1469 Do sprach der fvrste riche / der mære bin ich vro
wie gehabt sich Ezele / so sprach der chunic do
vñ Chriemh' min swester / vzer Hvnen lant
do sprach der videlære / div mære tvn ich iv bechant
«Приятно это слышать, — сказал король послам. —
Как поживает Этцель и хорошо ли там,
У вас в стране, Кримхильде, родной сестре моей?»
Вновь смелый шпильман слово взял: «На свете нет людей,
1470 Sich gehabten chunige / ir svlt wol wizzen daz
in deheinem lande / vrolicher noch baz
vñ allez ir gedigene / die mage vñ ovch ir man
si frevten sich der reise / do wir schieden von in dan
Которые бы жили счастливей, чем она.
Судьбой довольны Этцель, дружина и страна.
Когда к вам отправлялся с товарищами я,
Здоровы были мой король и вся его семья».
1471 Gnade siner dienste / die er mir enboten hat
vñ ovch miner swester / mir ist liep daz also stat
daz si so lebnt mit vrevden / der chunic vnt sine man
wande ich doch der mære / gevraget sorgende han
«Растроган я приветом, — воскликнул Гунтер тут, —
Который зять с сестрою мне так любезно шлют.
Сердечное спасибо и вам, гонцы, за весть,
А то уже тревожиться стал о сестре я здесь».
1472 Die zwene ivngen chvnige / waren ovch nv chomen
wande si div mære / heten erst vernomen
dvrch ir swester liebe / die boten gerne sach
Giselher der ivnge / der zvo zin gvetlichen sprach
Два младших государя явились в зал чуть-позже —
Не сразу их успели уведомить вельможи,
Что от сестры любимой известие пришло.
Млад Гизельхер ее послов приветствовал тепло:
1473 Ir boten soldet groze / vns willechomen sin
ob ir dicker woldet / zvns riten an den Rin
ich wæn ir frivnde fvndet / die ir gerne moehtet sehen
iv solde von vns degenen / lvzzil leides geschehn
«Любой, кто служит зятю, — для нас желанный гость.
Когда бы вам приехать на Рейн ни довелось,
Тут вы друзей найдете и обойдутся с вами,
Как обходиться надлежит со старыми друзьями».
1474 Wir getrwoen iv aller eren / sprach do Swæmmelin
ine chvnd iv niht bewæren / mit den sinnen min
wie minneklich iv Ezele / her enboten hat
vñ iwer edeliv swester / der dinch in hoher wirde stat
Промолвил Свеммель: «В этом у нас сомнений пет.
Я выразить не в силах, сколь искренний привет
Мне вам король с супругой велели передать.
Во всем судьбою взысканы у вас сестра и зять.
1475 Gnade vñ triwe / mant ivch des kuniges wip
vñ daz ir ie was wæge / iwer herce vñ iwer lip
vñ ze vorderst dem kunige / sin wir her gesant
daz ir gervchet riten / zvo zin in der Hvnin lant
Она меня просила напомнить вам о том,
Что вы всегда друг друга любили с ней вдвоем.
Но самым первым делом мы сообщить должны,
Что вас и братьев ждет на пир король моей страны.
1476 Ez sol ovch mit iv riten / der herre Gernot
Ezele der riche / iv allen daz enbot
ob ir ivch iwer swester / niht sehn woldet lan
so wolde er gerne wizzen / waz er iv rechen hete getan
Шурьев он приглашает прибыть к его двору.
А если не угодно вам повидать сестру,
Рассчитывает Этцель, что, дав ему отказ,
Вы хоть поведаете нам, чем прогневил он вас,
1477 daz ir also vremdet / in vñ siniv lant
ob iv div kuniginne / wære nie bechant
so moeht er doch verdienen / daz in ir rvchet sehn
swenne daz geschêhe / so wær im liebe geschehn
Будь вы совсем чужими владыке моему,
И то пора бы в гости приехать вам к нему.
А уж родных-то братьев своей супруги славной
Увидеть у себя в стране он вправе и подавно».
1478 Do sprach der kunic Gvnther / nv lat die rede stan
vñ vart ze herbergen / ich wil ivch hoeren lan
in disen siben [потеря листа, доп. по рук. S 91r] nachten / wil ich in sein lant
swes ich mich berate / die maere tun ich ew bechant
Сказал на это Гунтер: «Послы, ответ я вам,
Потолковав с друзьями, через неделю дам,
А вы пока с дороги ступайте отдыхать —
Неблизкий и нелегкий путь вас скоро ждет опять».
1479 Do sprach der bote Waerbel / chünde daz geschehen
das wir meine frawn / mochte e gesehen
Vtten die vil reichen / e wir schufen vns gemach
Geyselher der edel / do ail zuchticleich sprach
Возвысил голос Вербель: «Прошу простить за смелость,
Но не уйдет наш отдых, и очень бы хотелось
Нам с госпожою Утой поговорить сперва».
Млад Гизельхер такой ответ дал на его слова:
1480 Das ensol ew niermant wenden / welt ir fur si gan
da habt ir meiner mueter / willen an getan
wañ si sicht ew gern / durch die szvester meine
vnd durch den chünig Etzln / des sult ir an zweiuel sein
«Препятствовать не станем мы в этом вам, друзья.
С охотой и радушьем вас примет мать моя,
И ваш приход доставит большую радость ей —
Вы присланы Кримхильдою, родной сестрой моей».
1481 Geyselher si pracht / da sein muter sas
sy sach die boten gerñ / mit trewen tet si das
si grüzt sei mit tugent / wan si was wol gemuot
ia daucht [91v] si die maere / von der chüniginne guot
Затем он гуннов к Уте отвел без долгих слов.
Весьма приятно было ей увидать послов.
Она им оказала внимание и честь,
Они же передали ей от милой дочки весть.
1482 Mein fraw ew here enbivtet / so sprach Swaemmelin
ir dienst in grossen trewen / des sult ir sicher sein
das ir seit ir so frömde / daz haizzet si ew
    mute tragen
Хозяйке храбрый Свеммель сказал, шагнув вперед:
«Вам наша королева привет сердечный шлет.
Сильней всего на свете — я слово в том даю —
Прижать к груди хотелось бы Кримхильде мать свою».
1483 Da sprach die chünigin / das mag nicht laider gesein
swie gern ich dikch saech / die liebe tochter meine
ia ist mir ze verre / des edln chunigs weip
nu sein immer <saelich> / baide si vñ Ettzln leip
«Увы, — вздохнула Ута, — ничем тут не помочь.
Сама уже давно бы я навестила дочь,
Лежи чуть-чуть поближе от нас ее страна.
Дай бог, чтоб были счастливы и Этцель и она.
1484 Ir solt mich lazzen wissen / e daz ir raumet hie
wenne ir reiten wellet / in gesach so gern nie
boten in langen zeiten / danne ich ew hhan gesehhen
die boten ir do lobten / daz si das liezzen geschehen
Ничей приезд желанней, чем ваш, мне быть не мог.
Когда вам в путь сбираться опять настанет срок,
Заранее об этом меня предупредите».
И обещали ей гонцы дать знать о дне отбытья.
1485 Zen herbergen do fuoren / die von Heunen lannt
da het der chünig reiche / nach den frivnden sein gesant
Gunther der vil edel / fragt sein man
wie in die rede behagte / vil manger raten do began
Потом на отдых были они отведены.
Меж тем король бургундский со всех концов страны
Своих друзей ближайших созвал держать совет,
Что лучше и разумнее — поехать или нет.
1486 er rite wol mit ern / in chünig Ettzeln lant
das rieten im die pesten / die dar vnder vant
newer Hagen alaine / dem waz ez grimme lait
er sprach [92r] zu dem chhünig taugen / ir habt ew selben widersait
Знатнейшие меж ними уверили его,
Что к Этцелю он должен прибыть на торжество.
Лишь Хаген, разъяренный, как никогда дотоль,
Сказал вполголоса: «Мы все погибнем там, король.
1487 Nu ist ew wol gewissen / was wir han getan
des müg wir immer sorge / auf Chrimhilden han
auch slug ich ze tode / ir man mit meiner hant
wie getorsten wir gereiten / in des chünigs Ettzln lant
Сестры остерегаться по гроб вам надлежит:
Немало претерпела она от нас обид.
Собственноручно мною убит ее супруг,
А вы на праздник к Этцелю решились ехать вдруг!»
1488 Do sprach der chünig reiche / mneine swester lie den tzorn
mit chüsse minnicleich / si hat auf vns verchorn
daz wir ir ie getaten / e daz si hinnen rait
ez en sey et Hagen danne / ew ainer von ir widerseit
Король в ответ: «Что было, того не будет вновь.
Кримхильда возвратила родным свою любовь,
Когда в знак примиренья мне поцелуй дала.
Нет, друг мой Хаген, лишь на вас она быть может зла».
1489 Nu lat ew nicht betrigen / sprach Hagen / swes si iehen
die boten von den Heunen / vnd welt ir Chrimhilden sehen
ir mugt do wol verliesen / ewer ere vñ ewrn leip
ez ist vil lanch raeche / des reichen chünig Etzeln weip
Угрюмо Хаген бросил: «Словам послов не верьте,
Обид не позабудет она до самой смерти.
Вам потерять придется у гуннов жизнь и честь.
Всем нам супруга Этцеля тайком готовит месть».
1490 Do sprach zu dem rate / der fürste Gernot
ob ir nu von schulden / forchtet den tod
in <heunischen> reichen / solden wir ez dar durch lan
wir <ensaehñ> vnser swester / daz waer zaegleich getan
Не согласился Гернот с ним и на этот раз:
«Страшиться мщенья, Хаген, причина есть у вас,
Но то, что вы боязни за жизнь свою полны,
Еще не значит, что сестры мы избегать должны».
1491 Do sprach der herre Geyselher / zu dem [92v] degen
seit ir ew schuldig wizzet / frivnt her Hagen
so sultir hie beleiben / vnd vil wol bewaren
vnd lazzet die getürren / mit vns <zu> den Heunen varen
Млад Гизельхер добавил: «Коль скоро за собою
Вы знаете провинность перед моей сестрою,
Останьтесь здесь, на Рейне, а нас сопровождать
Поедут те, кто никогда не смел ей досаждать».
1492 Do begunde zuren / von Tronge der degen
ich wil daz ir iemant / füret auf den wegen
der mit ew türre reiten / hin ze houe pas
seit ir nicht welt erwinden / ich lazze ew wol versuchen das
Вскипел владетель Тронье: «В край Этцеля дорогу
Получше, чем другие, я знаю, слава богу,
И в этом убедитесь вы, государь, вполне,
Коль с непреклонностью такой внять не хотите мне».
1493 Do sprach der chüchen maister / Ruomolt der degen
gester vnd ewer selber / mügt ir haizzen phlegen
nach ewers selben willen / zr habt vil guten rat
vnd wizzet daz ew Hagen / daz waegist noch geraten hat
Начальник кухни Румольт был мнения того же:
«Скакать на праздник к гуннам вам, короли, негоже.
Иль гости в Вормс не ездят? Иль оскудел ваш двор?
Вы все с советом Хагена считались до сих пор.
1494 Vnd wolt ir im nicht volgen / ew ratet Ruomolt
ich pin ew mit trewen / vil dienstleichñ holt
daz ir hie beleibet / durch den willen meine
vnd lat den chünig Etzel / dort pei Chrimhilden seine
Но раз теперь нет веры тому, что он сказал,
Вам повторит и Румольт, ваш преданный вассал:
Покинуть не стремитесь отечество свое.
Что общего у вас с сестрой и Этцелем ее?
1495 Wie chunde ew in der wolde / immer pas gewesen
ir mügt vor ewrn veinden / hie haime wol genesen
ir sult mit reicher waete / ziren wol den leip
trinchet [93r] wein den pesten / vnd minnet waetleichiv weip
Чем плохо вам на Рейне, где ваша жизнь прекрасна,
Где вражеские козни нисколько не опасны,
Где дорогого платья у вас полным-полно,
Где милых дам вы любите и пьете всласть вино?
1496 Dar zu geit man ew speise / die pesten die man hat
indert in der werlde / ewer lant vil schon stat
ir mügt euch wol Etzln hochtzeit / mit ern wol bewegen
vnd mügt mit ewrn frewnden / vil guter chürtzweile pflegen
К тому ж еды вкуснее нигде вам не дадут.
Но если даже это вас не удержит тут,
Подумайте о женах — уж ради них одних
Без толку рисковать собой не след в краях чужих.
1497 Ob ir nicht anders hiete / daz ir möchte geleben
ich wolde ew ain speizze / den volln immer geben
sieden in öl geprawen / daz ist Ruomoldes rat
so ist ez sust angistleichñ / erhebn da zen <Heunen> stat
Страна у вас богата, вот и останьтесь в ней,
Где вы от бед нежданных защищены верней,
Чем во владеньях гуннов: бог весть, что будет там.
Послушайтесь же Румольта — добра хочу я вам».
1498 Ich waiz daz meine frawe Grimhhilde / ew nimmer wirdet holt
auch habt ir vñ Hagen / zu ir anders nicht versolt
des sult ir beleiben / ez mag ew werden leit
ir chomet ez an aine ende / daz ich ew nicht han missesait
 
1499 Des rat ich ew
    michel sanfte / lösen hie die phant
danne da zen Heunen / ich wais wie ez da gestat
ir sult beleiben herre / daz ist trewen meine rat
 
1500 Wir enwellen nicht beleiben / sprach do Gernot
seit das vns meine swester / so [93v] frivntlieh enbot
vnd Etzel der reiche / zweu solde wir das lan
der dar nicht welle / der mag hie heime bestan
Возвысил голос Гернот: «Оставим спор пустой.
Коль так любезно в гости зовут нас зять с сестрой,
Ответить им отказом не позволяет честь,
А те, кто на подъем тяжел, пусть остаются здесь».
1501 Entrewen / sprach do Ruomolt / ich sols der aine sein
der durch Etzel hochtzeit / chuompt nimmer vber den Rein
<zweu> sold ich daz wagen / daz ich waegers han
die weil ich mag immer / ich wil mich selben leben lan
 
1502 Des selben wil ich volgen / sprach Ortwin der degen
ich wil des geschhaftes / hie haime mit ew phlegen
do sprach ir genuog / si woldens auch bewaren
got lazz ew / liebñ herrn / zen Heunen wol bewaren
 
1503 Der chünig begunde züren / do er daz gesach
daz die hie haime wolden / schaffen ir gemachh
darvmb wir ez nicht lazzen [57r] / wir mvzen an die vart
ez waldet gvter sinne / der sich alle zite bewart
 
1504 Nv lat ivch vnbilden / sprach do Hagene niht
mine rede darvmbe / swie halt iv geschiht
ich rat iv an den triwen / welt ir ivch wol bewarn
so svlt ir zvo den Hvnen / vil gewærliche varn
Сказал на это Хаген: «Посмотрим, кто был прав.
Меня не осуждайте за мой строптивый нрав,
А лучше снарядитесь в дорогу к гуннам так,
Чтоб нас врасплох не захватил и самый хитрый враг.
1505 Sit ir niht welt erwinden / so besendet iwer man
die besten die ir vinden / oder inder mvget han
so wel ich voz in allen / tvsent ritter gvot
sone chan vns niht gewerren / der argen Chriemh' mvot
Коль вы решили ехать, извольте дать приказ
Вассалам в Вормс собраться, а я найду для вас
Меж ними десять сотен бойцов как на подбор,
Которые помогут вам Кримхильде дать отпор».
1506 Des wil ich gerne volgen / sprach der kunic zehant
do hiez er boten riten / witen in sin lant
do brahte man der helde / driv tvsint vñ mer
si wanden niht erwerben / also gremelichiv ser
Обрадовался Гунтер: «Такой совет мне мил».
Во все концы державы гонцов он отрядил
И созывать вассалов в столицу им велел.
Кто из бургундов знал тогда, какой их ждет удел!
1507 Si riten willechliche / in Gunthers lant
man hiez in gebn allen / rosse vñ ovch gewant
die mit in varn wolden / zvo den Hvnen dan
der kunic in gvtem willen / der vil manigen gewan
Сошлись они по зову владыки своего.
Три тысячи их было иль более того.
Распорядился Гунтер коней и платье дать
Всем тем, кто к гуннам вызвался его сопровождать.
1508 Do hiez von Tronege Hagene / Danchwart den brvoder sin
ir beider rechen sehzich / bringen an den Rin
die chomen ritterliche / harnasch vñ gewant
des brahten vil die degene / in daz Gunthers lant
Помчался в Тронье Данкварт, что Хагену был брат.
Оттуда он с собою привел большой отряд.
Слепили взор оружьем и платьем дорогим
Все восемьдесят витязей, приехавшие с ним.
1509 Do chom der herre Volker / ein kvene spileman
hin ze hove nach eren / mit drizzech siner man
die heten soelch gewæte / ez moeht ein kunic tragen
daz er zen Hvnin wolde / daz hiez er dem chvnige sagen
Примкнул и шпильман Фолькер к дружине королей.
Пришло с ним вместе тридцать его богатырей
В нарядах столь роскошных, что лучшие едва ли
У государей на плечах когда-нибудь бывали.
1510 Wer der Volker wære / daz wil ich wizzen lan
er was ein edel herre / im was ovch vndertan
vil der gvoten rechen / in Burgonden lant
dvrch daz er videln kunde / was er der spileman genant
Не понимать превратно прошу слова мои.
Был Фолькер из презнатной, владетельной семьи,
А шпильманом был прозван в краю своем родном
Лишь потому, что сызмалу умел владеть смычком.
1511 Tvsent welt Hagene / die hete er wol bechant
vñ swaz in starchen stvermen / hete gefrvemt ir hant
vñ swaz si ie begiengen / des het er vil gesehn
in chvnde ovch anders niemen / niwan frvemcheite iehn
Из тех, кто ехать к гуннам был с королем готов,
Взял Хаген десять сотен отборных удальцов.
Была ему их доблесть по опыту известна.
Тот, кто их знал, не мог о них не отозваться лестно.
1512 Die boten von den Hvnen / vil sere da verdroz
wande ir vorht zir herren / div was harte groz
si gerten tægeliche / vrlovbes von dan
des engunde niht Hagene / daz was dvrch liste getan
Все время об отъезде вели посланцы речь —
Могла на них задержка гнев Этцеля навлечь,
Но Хаген помешать им старался что есть сил.
Его поступками и тут расчет руководил.
1513 Er sprach zvo sime herren / wir svln daz wol bewarn
daz wir si iht lazen riten / e daz wir selbe varn
dar nach in tagen sibenen / wider in ir lant
treit vns iemen argen mvot / daz wirt vns deste baz bechant
Он Гунтеру промолвил: «Почествовать гостей
Мы здесь должны подольше, чтоб только за семь дней
До нашего отъезда они пустились в путь.
Тогда нас будет недругам труднее обмануть.
1514 Sone chan ovch sich vroe Chriemh' / bereiten niht dar zvo
daz vns durch ir ræte / iemen schaden tvo
hat aber si den willen / ez mag ir leide ergan
wande wir fveren hinnen / manigen vz erwelten man
Кримхильда не успеет собрать друзей своих
И натравить не сможет на нас заране их,
А если и натравит, придется худо им:
Мы с тысячью бойцов всегда врагу отпор дадим».
1515 Sætil vñ schilde / vñ ander ir gewant
daz si fveren solden / in Ezelen lant
daz was nv gar bereitet / vil manigem chvenem man
die Ezelen videlære / hiez man do ze hove gan
И вот сперва снабдили дружинников с лихвой
Оружьем, конской сбруей, одеждой дорогой —
Всем, что с собой в дорогу им нужно было взять,
И лишь потом король к себе гонцов призвал опять.
1516 Do si die fvrsten sahen / do sprach Gernot
der chvnic wil nv lei[57v]sten / daz Ezel vns enbot
wir wellen chomen gerne / z siner hochgezit
vñ sehn vnser swester / daz ir des ane zwivel sit
Так Гернот обратился к послам, вошедшим в зал:
«На пир явиться к зятю король согласье дал.
Мы вместе с ним приедем — не сомневайтесь в том —
И с искреннею радостью сестру к груди прижмем».
1517 Do sprach der kunic Gvnther / ir svlt vns wizzen lan
wenne si die hochgezit / zen Hunen wellen han
des antwrtem kvnige / der bote Swæmmelin
ze næhsten svenewenden / so sol si sicherchen sin
Спросил учтиво Гунтер: «Скажите, Свеммель смелый,
Когда назначен праздник, чтоб в гуннские пределы
Я к сроку прибыл с теми, кого туда возьму».
«В ближайший же солнцеворот», — гонец в ответ ему.
1518 Der chvnich in erlovbte / des was noch niht geschehn
ob si gerne wolden / Prvnh' sehn
daz si fvr si solden / mit sime willen gan
daz vnderstvnt do Volker / daz was ir liebe getan
В тот день король впервые к Брюнхильде благородной
Пойти гостям дозволил, коль это им угодно.
Но тут вмешался Фолькер — он чуял наперед,
Что ей лишь огорчение доставит их приход:
1519 Ian ist so sprach Volker / ein <edel> ritter gvot
Prvnh' min frowe / nv niht wol gemvvot
bitet vnze morgen / so læt mans ivch sehn
do si sie wanden schowen / done chvndes niht geschehen
«Послы, не в духе нынче владычица моя,
И обождать до завтра советовал бы я.
Тогда она вас примет — даю вам в этом слово».
Но и назавтра к ней гонцов не допустили снова.
1520 Do hiez der chvnic riche / der was den boten holt
dvrch sines hercen tvgende / tragen dar sin golt
vf den breiten schilden / des er vil mohte han
ovch wart in richiv gabe / von sinen frivnden getan
Тогда, чтоб их обида рассеялась вполне,
Стал к ним державный Гунтер внимательней вдвойне.
С казною золотою щиты он им вручил.
Старался подражать ему весь двор по мере сил.
1521 Gernot vñ Giselher / Gere vñ Oertwin
daz ovch si milte wæren / daz wart da vil wol schin
also riche gabe / si sie bvten an
daz si ir vor ir herren / deheine torsten enpfan
Млад Гизельхер и Гернот, и Ортвин с Гере тож
Добра им дали столько, что все и не сочтешь.
Однако отказались послы принять его —
Они страшились прогневить владыку своего.
1522 Do sprach zvo dem chunige / der bote Wærbelin
her chvnic / lat iwer gabe / in ivrem lande sin
wir mvgen ir niht gefvren / min herre ez vns verbot
daz wir iht gabe enpfiengen / ovch ist es decheiner slahte not
Такое слово Вербель промолвил королю:
«Я взять назад подарки вас, государь, молю.
Предупредил нас Этцель, что брать их нам не след —
У верноподданных его ни в чем нехватки нет».
1523 Des wart der chvnic here / sere vngemvot
daz si versprechen wolden / so riches kvniges gvot
doch mvsten si enpfahen / sin golt vñ sin gewant
daz si mit in brahten / sit in Ezelen lant
Как сильно ни разгневан был Гунтер на послов
За то, что отказались те от его даров,
Он их принять заставил одежду и казну,
Которые и увезли они в свою страну.
1524 Si wolden sehen Vten / ê daz si schieden dan
Giselher der snelle / braht die spileman
ze hove fvr sine mvoter / div frowe enbot do dan
swaz si eren hete / daz wære ir liebe getan
Млад Гизельхер по просьбе обоих скрипачей
Отвел перед отъездом их к матери своей,
И Ута пм велела уверить дочку в том,
Что счастья и удачи мать желает ей во всем.
1525 Do hiez div kuniginne / ir porten vñ ir golt
gebn dvrch Chriemh' / wan der was si holt
vñ dvrch den kunec Ezelen / den selben spileman
si mohtenz wol enpfahen / ez was mit triwen getan
Парчой их оделила и золотом она,
Затем что мать любая так поступать должна —
Пусть видят все, как ею ценимы дочь и зять.
Поэтому пришлось гонцам у ней подарки взять.
1526 Vrlovp genomen heten / von wibe vñ von man
die boten Chriemh' / mit frevden si do dan
fvrn vnz in Swaben / dar hiez si Gernot
sine lvte leiten / daz ez in niemen missebot
Потом, простясь со всеми, с кем их судьба свела,
В обратный путь к Дунаю пустились два посла,
А чтоб никто в дороге им не посмел вредить,
До самой Швабии велел их Гернот проводить.
1527 Do sich die von in schieden / die ir solden pflegn
div Ezelen herschaft / si vridet vof allen wegn
des ennam in niemen / ir ros noch ir gewant
si begvnden vaste gahen / wider in der Hvnen lant
Когда же восвояси вернулась их охрана,
Поехали и дальше посланцы невозбранно.
Ни скакунов, ни платья не отняли у них —
Страшило имя Этцеля везде людей лихих.
1528 Swa si ir frivnde iht wisten / daz taten si den chvnt
daz die Burgonden / in vil chvrcer stvnt
zetal von Rine fveren / in der Hvnen lant
dem bisschofe Pilgerine / div mære wrden ovch bechant
Друзей уведомляли гонцы на всем пути,
Что вскоре должен Гунтер с дружиной здесь пройти —
Он властелином гуннским на праздник приглашен
Об этом Пильгрим в Пассау был также извещен.
1529 Do si mit solher ile / fvr Bechelaren riten
si sagtenz Rvde[96r]ger / des wart nicht vermiten
vnd auch Gotlinde / des margraffen weip
daz si sew sehen solden / des wart vil vroleichñ ir leip
Когда через Бехларен посольство проезжало,
В мгновенье ока новость весь город обежала,
И Рюдегер с женою в большой восторг пришли
При мысли, что хотят прибыть к ним братья-короли.
1530 Gahen mit den maern / sach man die poten dan
Etzln si funden / in der stat ze Gran
dienst vbir dienst / des man in vil enpot
sagten si dem chünig / vor liebe wart er freunden rot
Гонцы, достигнув Грана, где Этцель пребывал,
Явились к государю, как долг повелевал.
От радости и счастья зарделся он с лица,
Узнав, что шлют ему шурья поклоны без конца.
1531 Do die chuniginne / die maere recht enphant
daz ir brüder solden / chomen in das lant
do was ir wol ze muote / si gab den spilman
also reiche gabe / [96v] si mochtens immer frumen han
Когда предупредили послы жену его,
Чтоб королева братьев ждала на торжество,
Она возликовала и шпильманов за весть
Осыпала подарками, как требовала честь.
1532 Si sprach nu sagt rnir paide / vil lieben poten mein
welcher meiner frewnde / hie pei vns welle sein
der hochsten die wir ladaeten / her in ditz lant
si sprach / was redet Hagen / do er die maere bechant
Она сказала: «Вербель и Свеммель, вы одни
Мне можете поведать, кто из моей родни
В совете дал согласье на пир приехать к нам
И что об этом говорил там Хаген королям».
1533 Er sprach er chome ze frage / an ainem morgen fru
nicht guotleicher sprache / redt er do zu
do si die raise lobten / von Wurmtz vbir Reine
daz wyzzet / chüniginne / ez chunde im laider nicht gesein
«Он как-то рано утром, — в ответ один посол, —
С большим негодованьем речь о поездке вел.
Все мнили, что на праздник зазорно не прибыть,
Лишь Хаген повторял, что здесь хотят их погубить.
1534 Ez chomen ewr brüder / die chünig al drey
in herleichen mute / wer rekchen mit im sei
der maer ich endleiehe / wizzen niman chan
ez lobten mit im reiten / Volker der chüne spilman
Все трое ваших братьев бесспорно будут тут.
Кого же из вассалов они с собой возьмут —
Мы в точности не знаем, хоть можем утверждать,
Что шпильман Фолькер королей решил сопровождать».
1535 Des enbaer ich leichte / sprach des chunigs weip
daz ich immer hie gesaehe / den Volkers leip
Hagen pin ich waege / der ist ein rekche gut
daz er chumpt zen Heunen / des stat mir höch der mut
Отозвалась Кримхильда: «Невелика беда,
Коль с Фолькером я в жизни не встречусь никогда.
Иное дело Хаген, прославленный боец.
Его у нас мне хочется увидеть наконец».
1536 Da gie die chüniginne / da si den chünig sach
wie rechte minicleichen / frawe Chrimhild do sprach
wie zaement ew die maer / vil lieber herre
des ie meine hertze gerte / daz sol nu wol verendet [97r] sein
Отправилась Кримхильда к супругу своему
И с ласковой улыбкой промолвила ему
«Довольны ль вестью с Рейна вы, повелитель мой?
Сбылось мое желание увидеться с родней».
1537 Dein wille der ist mein freude / sprach der chünig do
ich enwart meine selbes mage / nie so rechte vro
so ich si weste chomende / her in ditze lant
durch liebe deiner frewnde / ist meine sorge gar verswant
«Я угодить вам счастлив, — король в ответ жене, —
И вас могу уверить, что ваши братья мне
Милее и дороже, чем кровная родня.
Прибытие их радует заранее меня».
1538 Des chünigs amptleut / die hiezzen vbir al
mir gesidel richten / palas vnd sal
gen den lieben gesten / die in da solden chomen
seit wart von dem chunige / vil michel wunne benomen
Державный Этцель слугам немедля приказал
Скамейками уставить его дворец и зал,
Дабы гостям желанным нашлось где разместиться.
Был вынужден он вскорости за это поплатиться.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann