Aventiure 24 |
Авентюра XXIV. |
|
Хоть шпильманы в дороге не мешкали нимало, А все ж еще быстрее везде известно стало, Что повелел им Этцель на праздник звать шурьев. Стал этот праздник роковым для многих удальцов. |
||
1451 | <Die> boten dannen fvren / vber Hvnin lant zvo den Burgonden / dar waren si gesant nach drin edeln kunigen / vñ ovch nach ir man die solden chomen Ezelen / des man gahen do began |
Посланцы, не слезая с седла по целым дням, Из края гуннов мчались к бургундским рубежам. Не зря они спешили: не вправе медлить тот, Кто приглашение на пир трем королям везет. |
1452 | Hin ze Bechelaren / chomen si geriten da diente man in gerne / daz wart niht vermiten sin dienst enbot do Rvdeger / vñ ovch Gotelint bi in hin ze Rine / vñ ovch des marcgraven kint |
В Бехларене оказан им был прием почетный. Их всем необходимым маркграф снабдил охотно. С женой своей и дочкой просил посланцев он Друзьям на Рейне передать приветы и поклон. |
1453 | Sine liezens ane gabe / von in niht schei[56r]den dan daz deste baz gefveren / die Ezelen man Vten vñ ir kinden / enbot do Rvedeger sine heten in so wæge / deheinen marcgraven mer |
В дорогу он дозволил отбыть гостям своим Не прежде, чем подарки вручить успели им. Сынам почтенной Уты, а также ей самой Велел поведать Рюдегер, что чтит их всей душой. |
1454 | Si enbvten ovch Prvnh' / dienste vñ gvot triwe uñ minne / vñ willigen mvot do si die rede gehorte / die boten mvsin varn si bat div marcgrauinne / got von himele bewarn |
Он наказал Брюнхильду уведомить о «том, Что искренне ей предан и рад служить во всем. Когда же на конь снова вскочили два гонца, Хозяйка обещала им молить за них творца. |
1455 | E daz di boten chomen / vol dvrch Bayerlant Wærbel der vil snelle / den gvten bisschof vant waz der do sinen frivnden / hin ze Rine enbot daz ist mir vngewizzen / niwan sin golt also rot |
Задерживаться Вербель в Баварии не мог, Но в Пассау он все же заехал на денек. Скажу вам, не гадая, просил его иль нет Епископ Пильгрим передать своей родне привет, |
1456 | daz gab er in ze minne / ritern er si lie do sprach der bisschof Pilgerim / solde ich si sehen hie mir wære wol ze mvote / die swester svne min ich mach leider selten / zvo zin chomen an den Rin |
Что золотом осыпал двух шпильманов прелат И рек: «Уверьте вормсцев, что буду очень рад Детей сестры увидеть я у себя в стране. Их навестить на родине едва ль удастся мне». |
1457 | Welhe wege si fvoren / ze Rine dvrch div lant desen chan ich niht bescheiden / ir golt vñ ir gewant daz ennam in niemen / man vorht ir herren haz Ezel was vil gewaltich / man erchande in allen landen daz |
Как ехали посланцы, к бургундам путь держа, Я до сих пор не знаю, но с целью грабежа Никто на них в дороге не думал нападать, Затем что гнева Этцеля любой страшился тать. |
1458 | Inre tagen zehenen / si chomen an den Rin ze Wormze zv der veste / Wærbel vñ Swæmmelin do sagte man div mære / den kvnigen vñ ir man da choemen boten vremde / Gunther vragen do began |
Явились в Вормс на Рейне через двенадцать дней Два шпильмана отважных со свитою своей. Немедля доложили об этом королям, И Гунтер слово обратил к бургундским удальцам: |
1459 | Do sprach der vogt von Rine / wer tvot vns bechant von disen vremden rechen / die choment in daz lant daz enwesse nieman / vnze si gesach Hagene der chvene / der helt zvo Gunthere sprach |
«Кто эти чужестранцы и из какой земли?» Но королю ответить вельможи не могли. Тогда владетель Тронье был спешно призван в зал. Он Вербеля со Свеммелем узнал и так сказал; |
1460 | Uns choment niwe mære / des wil ich iv veriehn die Ezeln videlære / die han ich hie gesehn si hat iwer swester / gesendet an den Rin durch die Ezelen liebe / si svln vns willechomen sin |
«То шпильманы лихие у Этцеля на службе. Они в года былые со мною жили в дружбе И присланы, наверно, к нам вашею сестрой. В честь Этцеля примите их с любезностью большой». |
1461 | Si riten vil bereite / fver den palas dan ez gefvren herrenlicher / nie fvrsten spileman des chuniges ingesinde / enpfie si sa zehant ir rôs man herbergen / vñ hiez behalten ir gewant |
Гонцы дворца достигли и въехали во двор. Мир шпильманов столь гордых не видел до сих пор. К приезжим подбежала толпа проворных слуг, Чтоб вещи и оружие принять у них из рук. |
1462 | Ir reisechleider waren / rich vñ so getan daz si mit eren mohten / fvr den kunic gan der enwolden si niht mere / da ze hove tragn obs iemen nemen wolde / die boten hiezen daz sagn |
Наряд дорожный гуннов был так богат, что в нем Они могли бы тут же предстать пред королем. Сочли послы, однако, что слишком он неярок, И предложили челяди их платье взять в подарок. |
1463 | In der selben maze / man ovch lvte vant die ez vil gerne namen / den wart ez gesant do leiten an die geste / verre richer wat als ez boten kuniges / ze tragen herlichen stat |
На это меж бургундов охотники нашлись, И пришлецы в такую одежду облеклись, Что — головой ручаюсь — не слышал слыхом свет, Чтоб был когда-нибудь посол роскошнее одет. |
1464 | Do gie mit vrlovbe / da der kunic saz daz Ezelen gesinde / vil gerne sah man daz Hagene von den sedele / gein den boten spranch vñ lief in engegene / des sagten im die chnappen danch |
Затем с почетом были отведены они Туда, где ждал их Гунтер в кругу своей родни. Встал Хаген торопливо и устремился к ним. Ему гонцы учтивые в ответ: «Благодарим». |
1465 | Durch div chvnden mære / vragen er began wie sich gehabte Ezele / vñ ovch sine man do sprach der videlære / daz lant gestvnt nie baz noch wrden vro die [56v] die lvote / ich sagiv endechliche daz |
Осведомился тотчас он у друзей былых, Во здравии ли Этцель и что слыхать у них. Немедля отозвался из шпильманов один: «По-прежнему наш край цветет и здрав наш властелин». |
1466 | Er brahtes zv den wirte / der palas der was vol do enpfie man die geste / so man von rehte sol minnechliche grvezen / in ander kvnige lant Swæmmil vil der degene / da bi Gunthere vant |
Со спутниками Вербель был к трону подведен. Через толпу героев с трудом пробрался он, Зато уж принял гуннов учтивее король, Чем принимал других послов когда-нибудь дотоль. |
1467 | Der chunic gezogenliche / grvzen si began sit willechomen beide / ir Ezelen spileman vñ iwer hergesellen / hat ivch her gesant der kunic von den Hvnin / zvo der Burgonden lant |
К ним обратился Гунтер: «С приездом, господа! Я Этцелевым людям безмерно рад всегда. Мне, шпильманы, сдается, моей сестры супруг Сюда по делу важному своих отправил слуг». |
1468 | Mit zvht si nigen beide / do sprach Wærbelin iv enbivtet sinen dienest / der liebe herre min vñ Chriemh' iwer swester / her in dizze lant si habent vns iv heleden / in grozen triwen her gesant |
С поклоном молвил Вербель в ответ на речь его: «Да, прибыл я по воле владыки моего. Ваш зять с сестрою вашей вам шлют привет большой И заверяют, что они вас любят всей душой». |
1469 | Do sprach der fvrste riche / der mære bin ich vro wie gehabt sich Ezele / so sprach der chunic do vñ Chriemh' min swester / vzer Hvnen lant do sprach der videlære / div mære tvn ich iv bechant |
«Приятно это слышать, — сказал король послам. — Как поживает Этцель и хорошо ли там, У вас в стране, Кримхильде, родной сестре моей?» Вновь смелый шпильман слово взял: «На свете нет людей, |
1470 | Sich gehabten chunige / ir svlt wol wizzen daz in deheinem lande / vrolicher noch baz vñ allez ir gedigene / die mage vñ ovch ir man si frevten sich der reise / do wir schieden von in dan |
Которые бы жили счастливей, чем она. Судьбой довольны Этцель, дружина и страна. Когда к вам отправлялся с товарищами я, Здоровы были мой король и вся его семья». |
1471 | Gnade siner dienste / die er mir enboten hat vñ ovch miner swester / mir ist liep daz also stat daz si so lebnt mit vrevden / der chunic vnt sine man wande ich doch der mære / gevraget sorgende han |
«Растроган я приветом, — воскликнул Гунтер тут, — Который зять с сестрою мне так любезно шлют. Сердечное спасибо и вам, гонцы, за весть, А то уже тревожиться стал о сестре я здесь». |
1472 | Die zwene ivngen chvnige / waren ovch nv chomen wande si div mære / heten erst vernomen dvrch ir swester liebe / die boten gerne sach Giselher der ivnge / der zvo zin gvetlichen sprach |
Два младших государя явились в зал чуть-позже — Не сразу их успели уведомить вельможи, Что от сестры любимой известие пришло. Млад Гизельхер ее послов приветствовал тепло: |
1473 | Ir boten soldet groze / vns willechomen sin ob ir dicker woldet / zvns riten an den Rin ich wæn ir frivnde fvndet / die ir gerne moehtet sehen iv solde von vns degenen / lvzzil leides geschehn |
«Любой, кто служит зятю, — для нас желанный гость. Когда бы вам приехать на Рейн ни довелось, Тут вы друзей найдете и обойдутся с вами, Как обходиться надлежит со старыми друзьями». |
1474 | Wir getrwoen iv aller eren / sprach do Swæmmelin ine chvnd iv niht bewæren / mit den sinnen min wie minneklich iv Ezele / her enboten hat vñ iwer edeliv swester / der dinch in hoher wirde stat |
Промолвил Свеммель: «В этом у нас сомнений пет. Я выразить не в силах, сколь искренний привет Мне вам король с супругой велели передать. Во всем судьбою взысканы у вас сестра и зять. |
1475 | Gnade vñ triwe / mant ivch des kuniges wip vñ daz ir ie was wæge / iwer herce vñ iwer lip vñ ze vorderst dem kunige / sin wir her gesant daz ir gervchet riten / zvo zin in der Hvnin lant |
Она меня просила напомнить вам о том, Что вы всегда друг друга любили с ней вдвоем. Но самым первым делом мы сообщить должны, Что вас и братьев ждет на пир король моей страны. |
1476 | Ez sol ovch mit iv riten / der herre Gernot Ezele der riche / iv allen daz enbot ob ir ivch iwer swester / niht sehn woldet lan so wolde er gerne wizzen / waz er iv rechen hete getan |
Шурьев он приглашает прибыть к его двору. А если не угодно вам повидать сестру, Рассчитывает Этцель, что, дав ему отказ, Вы хоть поведаете нам, чем прогневил он вас, |
1477 | daz ir also vremdet / in vñ siniv lant ob iv div kuniginne / wære nie bechant so moeht er doch verdienen / daz in ir rvchet sehn swenne daz geschêhe / so wær im liebe geschehn |
Будь вы совсем чужими владыке моему, И то пора бы в гости приехать вам к нему. А уж родных-то братьев своей супруги славной Увидеть у себя в стране он вправе и подавно». |
1478 | Do sprach der kunic Gvnther / nv lat die rede stan vñ vart ze herbergen / ich wil ivch hoeren lan in disen siben [потеря листа, доп. по рук. S 91r] nachten / wil ich in sein lant swes ich mich berate / die maere tun ich ew bechant |
Сказал на это Гунтер: «Послы, ответ я вам, Потолковав с друзьями, через неделю дам, А вы пока с дороги ступайте отдыхать — Неблизкий и нелегкий путь вас скоро ждет опять». |
1479 | Do sprach der bote Waerbel / chünde daz geschehen das wir meine frawn / mochte e gesehen Vtten die vil reichen / e wir schufen vns gemach Geyselher der edel / do ail zuchticleich sprach |
Возвысил голос Вербель: «Прошу простить за смелость, Но не уйдет наш отдых, и очень бы хотелось Нам с госпожою Утой поговорить сперва». Млад Гизельхер такой ответ дал на его слова: |
1480 | Das ensol ew niermant wenden / welt ir fur si gan da habt ir meiner mueter / willen an getan wañ si sicht ew gern / durch die szvester meine vnd durch den chünig Etzln / des sult ir an zweiuel sein |
«Препятствовать не станем мы в этом вам, друзья. С охотой и радушьем вас примет мать моя, И ваш приход доставит большую радость ей — Вы присланы Кримхильдою, родной сестрой моей». |
1481 | Geyselher si pracht / da sein muter sas sy sach die boten gerñ / mit trewen tet si das si grüzt sei mit tugent / wan si was wol gemuot ia daucht [91v] si die maere / von der chüniginne guot |
Затем он гуннов к Уте отвел без долгих слов. Весьма приятно было ей увидать послов. Она им оказала внимание и честь, Они же передали ей от милой дочки весть. |
1482 | Mein fraw ew here enbivtet / so sprach Swaemmelin ir dienst in grossen trewen / des sult ir sicher sein das ir seit ir so frömde / daz haizzet si ew mute tragen |
Хозяйке храбрый Свеммель сказал, шагнув вперед: «Вам наша королева привет сердечный шлет. Сильней всего на свете — я слово в том даю — Прижать к груди хотелось бы Кримхильде мать свою». |
1483 | Da sprach die chünigin / das mag nicht laider gesein swie gern ich dikch saech / die liebe tochter meine ia ist mir ze verre / des edln chunigs weip nu sein immer <saelich> / baide si vñ Ettzln leip |
«Увы, — вздохнула Ута, — ничем тут не помочь. Сама уже давно бы я навестила дочь, Лежи чуть-чуть поближе от нас ее страна. Дай бог, чтоб были счастливы и Этцель и она. |
1484 | Ir solt mich lazzen wissen / e daz ir raumet hie wenne ir reiten wellet / in gesach so gern nie boten in langen zeiten / danne ich ew hhan gesehhen die boten ir do lobten / daz si das liezzen geschehen |
Ничей приезд желанней, чем ваш, мне быть не мог. Когда вам в путь сбираться опять настанет срок, Заранее об этом меня предупредите». И обещали ей гонцы дать знать о дне отбытья. |
1485 | Zen herbergen do fuoren / die von Heunen lannt da het der chünig reiche / nach den frivnden sein gesant Gunther der vil edel / fragt sein man wie in die rede behagte / vil manger raten do began |
Потом на отдых были они отведены. Меж тем король бургундский со всех концов страны Своих друзей ближайших созвал держать совет, Что лучше и разумнее — поехать или нет. |
1486 | er rite wol mit ern / in chünig Ettzeln lant das rieten im die pesten / die dar vnder vant newer Hagen alaine / dem waz ez grimme lait er sprach [92r] zu dem chhünig taugen / ir habt ew selben widersait |
Знатнейшие меж ними уверили его, Что к Этцелю он должен прибыть на торжество. Лишь Хаген, разъяренный, как никогда дотоль, Сказал вполголоса: «Мы все погибнем там, король. |
1487 | Nu ist ew wol gewissen / was wir han getan des müg wir immer sorge / auf Chrimhilden han auch slug ich ze tode / ir man mit meiner hant wie getorsten wir gereiten / in des chünigs Ettzln lant |
Сестры остерегаться по гроб вам надлежит: Немало претерпела она от нас обид. Собственноручно мною убит ее супруг, А вы на праздник к Этцелю решились ехать вдруг!» |
1488 | Do sprach der chünig reiche / mneine swester lie den tzorn mit chüsse minnicleich / si hat auf vns verchorn daz wir ir ie getaten / e daz si hinnen rait ez en sey et Hagen danne / ew ainer von ir widerseit |
Король в ответ: «Что было, того не будет вновь. Кримхильда возвратила родным свою любовь, Когда в знак примиренья мне поцелуй дала. Нет, друг мой Хаген, лишь на вас она быть может зла». |
1489 | Nu lat ew nicht betrigen / sprach Hagen / swes si iehen die boten von den Heunen / vnd welt ir Chrimhilden sehen ir mugt do wol verliesen / ewer ere vñ ewrn leip ez ist vil lanch raeche / des reichen chünig Etzeln weip |
Угрюмо Хаген бросил: «Словам послов не верьте, Обид не позабудет она до самой смерти. Вам потерять придется у гуннов жизнь и честь. Всем нам супруга Этцеля тайком готовит месть». |
1490 | Do sprach zu dem rate / der fürste Gernot ob ir nu von schulden / forchtet den tod in <heunischen> reichen / solden wir ez dar durch lan wir <ensaehñ> vnser swester / daz waer zaegleich getan |
Не согласился Гернот с ним и на этот раз: «Страшиться мщенья, Хаген, причина есть у вас, Но то, что вы боязни за жизнь свою полны, Еще не значит, что сестры мы избегать должны». |
1491 | Do sprach der herre Geyselher / zu dem [92v] degen seit ir ew schuldig wizzet / frivnt her Hagen so sultir hie beleiben / vnd vil wol bewaren vnd lazzet die getürren / mit vns <zu> den Heunen varen |
Млад Гизельхер добавил: «Коль скоро за собою Вы знаете провинность перед моей сестрою, Останьтесь здесь, на Рейне, а нас сопровождать Поедут те, кто никогда не смел ей досаждать». |
1492 | Do begunde zuren / von Tronge der degen ich wil daz ir iemant / füret auf den wegen der mit ew türre reiten / hin ze houe pas seit ir nicht welt erwinden / ich lazze ew wol versuchen das |
Вскипел владетель Тронье: «В край Этцеля дорогу Получше, чем другие, я знаю, слава богу, И в этом убедитесь вы, государь, вполне, Коль с непреклонностью такой внять не хотите мне». |
1493 | Do sprach der chüchen maister / Ruomolt der degen gester vnd ewer selber / mügt ir haizzen phlegen nach ewers selben willen / zr habt vil guten rat vnd wizzet daz ew Hagen / daz waegist noch geraten hat |
Начальник кухни Румольт был мнения того же: «Скакать на праздник к гуннам вам, короли, негоже. Иль гости в Вормс не ездят? Иль оскудел ваш двор? Вы все с советом Хагена считались до сих пор. |
1494 | Vnd wolt ir im nicht volgen / ew ratet Ruomolt ich pin ew mit trewen / vil dienstleichñ holt daz ir hie beleibet / durch den willen meine vnd lat den chünig Etzel / dort pei Chrimhilden seine |
Но раз теперь нет веры тому, что он сказал, Вам повторит и Румольт, ваш преданный вассал: Покинуть не стремитесь отечество свое. Что общего у вас с сестрой и Этцелем ее? |
1495 | Wie chunde ew in der wolde / immer pas gewesen ir mügt vor ewrn veinden / hie haime wol genesen ir sult mit reicher waete / ziren wol den leip trinchet [93r] wein den pesten / vnd minnet waetleichiv weip |
Чем плохо вам на Рейне, где ваша жизнь прекрасна, Где вражеские козни нисколько не опасны, Где дорогого платья у вас полным-полно, Где милых дам вы любите и пьете всласть вино? |
1496 | Dar zu geit man ew speise / die pesten die man hat indert in der werlde / ewer lant vil schon stat ir mügt euch wol Etzln hochtzeit / mit ern wol bewegen vnd mügt mit ewrn frewnden / vil guter chürtzweile pflegen |
К тому ж еды вкуснее нигде вам не дадут. Но если даже это вас не удержит тут, Подумайте о женах — уж ради них одних Без толку рисковать собой не след в краях чужих. |
1497 | Ob ir nicht anders hiete / daz ir möchte geleben ich wolde ew ain speizze / den volln immer geben sieden in öl geprawen / daz ist Ruomoldes rat so ist ez sust angistleichñ / erhebn da zen <Heunen> stat |
Страна у вас богата, вот и останьтесь в ней, Где вы от бед нежданных защищены верней, Чем во владеньях гуннов: бог весть, что будет там. Послушайтесь же Румольта — добра хочу я вам». |
1498 | Ich waiz daz meine frawe Grimhhilde / ew nimmer wirdet holt auch habt ir vñ Hagen / zu ir anders nicht versolt des sult ir beleiben / ez mag ew werden leit ir chomet ez an aine ende / daz ich ew nicht han missesait |
|
1499 | Des rat ich ew michel sanfte / lösen hie die phant danne da zen Heunen / ich wais wie ez da gestat ir sult beleiben herre / daz ist trewen meine rat |
|
1500 | Wir enwellen nicht beleiben / sprach do Gernot seit das vns meine swester / so [93v] frivntlieh enbot vnd Etzel der reiche / zweu solde wir das lan der dar nicht welle / der mag hie heime bestan |
Возвысил голос Гернот: «Оставим спор пустой. Коль так любезно в гости зовут нас зять с сестрой, Ответить им отказом не позволяет честь, А те, кто на подъем тяжел, пусть остаются здесь». |
1501 | Entrewen / sprach do Ruomolt / ich sols der aine sein der durch Etzel hochtzeit / chuompt nimmer vber den Rein <zweu> sold ich daz wagen / daz ich waegers han die weil ich mag immer / ich wil mich selben leben lan |
|
1502 | Des selben wil ich volgen / sprach Ortwin der degen ich wil des geschhaftes / hie haime mit ew phlegen do sprach ir genuog / si woldens auch bewaren got lazz ew / liebñ herrn / zen Heunen wol bewaren |
|
1503 | Der chünig begunde züren / do er daz gesach daz die hie haime wolden / schaffen ir gemachh darvmb wir ez nicht lazzen [57r] / wir mvzen an die vart ez waldet gvter sinne / der sich alle zite bewart |
|
1504 | Nv lat ivch vnbilden / sprach do Hagene niht mine rede darvmbe / swie halt iv geschiht ich rat iv an den triwen / welt ir ivch wol bewarn so svlt ir zvo den Hvnen / vil gewærliche varn |
Сказал на это Хаген: «Посмотрим, кто был прав. Меня не осуждайте за мой строптивый нрав, А лучше снарядитесь в дорогу к гуннам так, Чтоб нас врасплох не захватил и самый хитрый враг. |
1505 | Sit ir niht welt erwinden / so besendet iwer man die besten die ir vinden / oder inder mvget han so wel ich voz in allen / tvsent ritter gvot sone chan vns niht gewerren / der argen Chriemh' mvot |
Коль вы решили ехать, извольте дать приказ Вассалам в Вормс собраться, а я найду для вас Меж ними десять сотен бойцов как на подбор, Которые помогут вам Кримхильде дать отпор». |
1506 | Des wil ich gerne volgen / sprach der kunic zehant do hiez er boten riten / witen in sin lant do brahte man der helde / driv tvsint vñ mer si wanden niht erwerben / also gremelichiv ser |
Обрадовался Гунтер: «Такой совет мне мил». Во все концы державы гонцов он отрядил И созывать вассалов в столицу им велел. Кто из бургундов знал тогда, какой их ждет удел! |
1507 | Si riten willechliche / in Gunthers lant man hiez in gebn allen / rosse vñ ovch gewant die mit in varn wolden / zvo den Hvnen dan der kunic in gvtem willen / der vil manigen gewan |
Сошлись они по зову владыки своего. Три тысячи их было иль более того. Распорядился Гунтер коней и платье дать Всем тем, кто к гуннам вызвался его сопровождать. |
1508 | Do hiez von Tronege Hagene / Danchwart den brvoder sin ir beider rechen sehzich / bringen an den Rin die chomen ritterliche / harnasch vñ gewant des brahten vil die degene / in daz Gunthers lant |
Помчался в Тронье Данкварт, что Хагену был брат. Оттуда он с собою привел большой отряд. Слепили взор оружьем и платьем дорогим Все восемьдесят витязей, приехавшие с ним. |
1509 | Do chom der herre Volker / ein kvene spileman hin ze hove nach eren / mit drizzech siner man die heten soelch gewæte / ez moeht ein kunic tragen daz er zen Hvnin wolde / daz hiez er dem chvnige sagen |
Примкнул и шпильман Фолькер к дружине королей. Пришло с ним вместе тридцать его богатырей В нарядах столь роскошных, что лучшие едва ли У государей на плечах когда-нибудь бывали. |
1510 | Wer der Volker wære / daz wil ich wizzen lan er was ein edel herre / im was ovch vndertan vil der gvoten rechen / in Burgonden lant dvrch daz er videln kunde / was er der spileman genant |
Не понимать превратно прошу слова мои. Был Фолькер из презнатной, владетельной семьи, А шпильманом был прозван в краю своем родном Лишь потому, что сызмалу умел владеть смычком. |
1511 | Tvsent welt Hagene / die hete er wol bechant vñ swaz in starchen stvermen / hete gefrvemt ir hant vñ swaz si ie begiengen / des het er vil gesehn in chvnde ovch anders niemen / niwan frvemcheite iehn |
Из тех, кто ехать к гуннам был с королем готов, Взял Хаген десять сотен отборных удальцов. Была ему их доблесть по опыту известна. Тот, кто их знал, не мог о них не отозваться лестно. |
1512 | Die boten von den Hvnen / vil sere da verdroz wande ir vorht zir herren / div was harte groz si gerten tægeliche / vrlovbes von dan des engunde niht Hagene / daz was dvrch liste getan |
Все время об отъезде вели посланцы речь — Могла на них задержка гнев Этцеля навлечь, Но Хаген помешать им старался что есть сил. Его поступками и тут расчет руководил. |
1513 | Er sprach zvo sime herren / wir svln daz wol bewarn daz wir si iht lazen riten / e daz wir selbe varn dar nach in tagen sibenen / wider in ir lant treit vns iemen argen mvot / daz wirt vns deste baz bechant |
Он Гунтеру промолвил: «Почествовать гостей Мы здесь должны подольше, чтоб только за семь дней До нашего отъезда они пустились в путь. Тогда нас будет недругам труднее обмануть. |
1514 | Sone chan ovch sich vroe Chriemh' / bereiten niht dar zvo daz vns durch ir ræte / iemen schaden tvo hat aber si den willen / ez mag ir leide ergan wande wir fveren hinnen / manigen vz erwelten man |
Кримхильда не успеет собрать друзей своих И натравить не сможет на нас заране их, А если и натравит, придется худо им: Мы с тысячью бойцов всегда врагу отпор дадим». |
1515 | Sætil vñ schilde / vñ ander ir gewant daz si fveren solden / in Ezelen lant daz was nv gar bereitet / vil manigem chvenem man die Ezelen videlære / hiez man do ze hove gan |
И вот сперва снабдили дружинников с лихвой Оружьем, конской сбруей, одеждой дорогой — Всем, что с собой в дорогу им нужно было взять, И лишь потом король к себе гонцов призвал опять. |
1516 | Do si die fvrsten sahen / do sprach Gernot der chvnic wil nv lei[57v]sten / daz Ezel vns enbot wir wellen chomen gerne / z siner hochgezit vñ sehn vnser swester / daz ir des ane zwivel sit |
Так Гернот обратился к послам, вошедшим в зал: «На пир явиться к зятю король согласье дал. Мы вместе с ним приедем — не сомневайтесь в том — И с искреннею радостью сестру к груди прижмем». |
1517 | Do sprach der kunic Gvnther / ir svlt vns wizzen lan wenne si die hochgezit / zen Hunen wellen han des antwrtem kvnige / der bote Swæmmelin ze næhsten svenewenden / so sol si sicherchen sin |
Спросил учтиво Гунтер: «Скажите, Свеммель смелый, Когда назначен праздник, чтоб в гуннские пределы Я к сроку прибыл с теми, кого туда возьму». «В ближайший же солнцеворот», — гонец в ответ ему. |
1518 | Der chvnich in erlovbte / des was noch niht geschehn ob si gerne wolden / Prvnh' sehn daz si fvr si solden / mit sime willen gan daz vnderstvnt do Volker / daz was ir liebe getan |
В тот день король впервые к Брюнхильде благородной Пойти гостям дозволил, коль это им угодно. Но тут вмешался Фолькер — он чуял наперед, Что ей лишь огорчение доставит их приход: |
1519 | Ian ist so sprach Volker / ein <edel> ritter gvot Prvnh' min frowe / nv niht wol gemvvot bitet vnze morgen / so læt mans ivch sehn do si sie wanden schowen / done chvndes niht geschehen |
«Послы, не в духе нынче владычица моя, И обождать до завтра советовал бы я. Тогда она вас примет — даю вам в этом слово». Но и назавтра к ней гонцов не допустили снова. |
1520 | Do hiez der chvnic riche / der was den boten holt dvrch sines hercen tvgende / tragen dar sin golt vf den breiten schilden / des er vil mohte han ovch wart in richiv gabe / von sinen frivnden getan |
Тогда, чтоб их обида рассеялась вполне, Стал к ним державный Гунтер внимательней вдвойне. С казною золотою щиты он им вручил. Старался подражать ему весь двор по мере сил. |
1521 | Gernot vñ Giselher / Gere vñ Oertwin daz ovch si milte wæren / daz wart da vil wol schin also riche gabe / si sie bvten an daz si ir vor ir herren / deheine torsten enpfan |
Млад Гизельхер и Гернот, и Ортвин с Гере тож Добра им дали столько, что все и не сочтешь. Однако отказались послы принять его — Они страшились прогневить владыку своего. |
1522 | Do sprach zvo dem chunige / der bote Wærbelin her chvnic / lat iwer gabe / in ivrem lande sin wir mvgen ir niht gefvren / min herre ez vns verbot daz wir iht gabe enpfiengen / ovch ist es decheiner slahte not |
Такое слово Вербель промолвил королю: «Я взять назад подарки вас, государь, молю. Предупредил нас Этцель, что брать их нам не след — У верноподданных его ни в чем нехватки нет». |
1523 | Des wart der chvnic here / sere vngemvot daz si versprechen wolden / so riches kvniges gvot doch mvsten si enpfahen / sin golt vñ sin gewant daz si mit in brahten / sit in Ezelen lant |
Как сильно ни разгневан был Гунтер на послов За то, что отказались те от его даров, Он их принять заставил одежду и казну, Которые и увезли они в свою страну. |
1524 | Si wolden sehen Vten / ê daz si schieden dan Giselher der snelle / braht die spileman ze hove fvr sine mvoter / div frowe enbot do dan swaz si eren hete / daz wære ir liebe getan |
Млад Гизельхер по просьбе обоих скрипачей Отвел перед отъездом их к матери своей, И Ута пм велела уверить дочку в том, Что счастья и удачи мать желает ей во всем. |
1525 | Do hiez div kuniginne / ir porten vñ ir golt gebn dvrch Chriemh' / wan der was si holt vñ dvrch den kunec Ezelen / den selben spileman si mohtenz wol enpfahen / ez was mit triwen getan |
Парчой их оделила и золотом она, Затем что мать любая так поступать должна — Пусть видят все, как ею ценимы дочь и зять. Поэтому пришлось гонцам у ней подарки взять. |
1526 | Vrlovp genomen heten / von wibe vñ von man die boten Chriemh' / mit frevden si do dan fvrn vnz in Swaben / dar hiez si Gernot sine lvte leiten / daz ez in niemen missebot |
Потом, простясь со всеми, с кем их судьба свела, В обратный путь к Дунаю пустились два посла, А чтоб никто в дороге им не посмел вредить, До самой Швабии велел их Гернот проводить. |
1527 | Do sich die von in schieden / die ir solden pflegn div Ezelen herschaft / si vridet vof allen wegn des ennam in niemen / ir ros noch ir gewant si begvnden vaste gahen / wider in der Hvnen lant |
Когда же восвояси вернулась их охрана, Поехали и дальше посланцы невозбранно. Ни скакунов, ни платья не отняли у них — Страшило имя Этцеля везде людей лихих. |
1528 | Swa si ir frivnde iht wisten / daz taten si den chvnt daz die Burgonden / in vil chvrcer stvnt zetal von Rine fveren / in der Hvnen lant dem bisschofe Pilgerine / div mære wrden ovch bechant |
Друзей уведомляли гонцы на всем пути, Что вскоре должен Гунтер с дружиной здесь пройти — Он властелином гуннским на праздник приглашен Об этом Пильгрим в Пассау был также извещен. |
1529 | Do si mit solher ile / fvr Bechelaren riten si sagtenz Rvde[96r]ger / des wart nicht vermiten vnd auch Gotlinde / des margraffen weip daz si sew sehen solden / des wart vil vroleichñ ir leip |
Когда через Бехларен посольство проезжало, В мгновенье ока новость весь город обежала, И Рюдегер с женою в большой восторг пришли При мысли, что хотят прибыть к ним братья-короли. |
1530 | Gahen mit den maern / sach man die poten dan Etzln si funden / in der stat ze Gran dienst vbir dienst / des man in vil enpot sagten si dem chünig / vor liebe wart er freunden rot |
Гонцы, достигнув Грана, где Этцель пребывал, Явились к государю, как долг повелевал. От радости и счастья зарделся он с лица, Узнав, что шлют ему шурья поклоны без конца. |
1531 | Do die chuniginne / die maere recht enphant daz ir brüder solden / chomen in das lant do was ir wol ze muote / si gab den spilman also reiche gabe / [96v] si mochtens immer frumen han |
Когда предупредили послы жену его, Чтоб королева братьев ждала на торжество, Она возликовала и шпильманов за весть Осыпала подарками, как требовала честь. |
1532 | Si sprach nu sagt rnir paide / vil lieben poten mein welcher meiner frewnde / hie pei vns welle sein der hochsten die wir ladaeten / her in ditz lant si sprach / was redet Hagen / do er die maere bechant |
Она сказала: «Вербель и Свеммель, вы одни Мне можете поведать, кто из моей родни В совете дал согласье на пир приехать к нам И что об этом говорил там Хаген королям». |
1533 | Er sprach er chome ze frage / an ainem morgen fru nicht guotleicher sprache / redt er do zu do si die raise lobten / von Wurmtz vbir Reine daz wyzzet / chüniginne / ez chunde im laider nicht gesein |
«Он как-то рано утром, — в ответ один посол, — С большим негодованьем речь о поездке вел. Все мнили, что на праздник зазорно не прибыть, Лишь Хаген повторял, что здесь хотят их погубить. |
1534 | Ez chomen ewr brüder / die chünig al drey in herleichen mute / wer rekchen mit im sei der maer ich endleiehe / wizzen niman chan ez lobten mit im reiten / Volker der chüne spilman |
Все трое ваших братьев бесспорно будут тут. Кого же из вассалов они с собой возьмут — Мы в точности не знаем, хоть можем утверждать, Что шпильман Фолькер королей решил сопровождать». |
1535 | Des enbaer ich leichte / sprach des chunigs weip daz ich immer hie gesaehe / den Volkers leip Hagen pin ich waege / der ist ein rekche gut daz er chumpt zen Heunen / des stat mir höch der mut |
Отозвалась Кримхильда: «Невелика беда, Коль с Фолькером я в жизни не встречусь никогда. Иное дело Хаген, прославленный боец. Его у нас мне хочется увидеть наконец». |
1536 | Da gie die chüniginne / da si den chünig sach wie rechte minicleichen / frawe Chrimhild do sprach wie zaement ew die maer / vil lieber herre des ie meine hertze gerte / daz sol nu wol verendet [97r] sein |
Отправилась Кримхильда к супругу своему И с ласковой улыбкой промолвила ему «Довольны ль вестью с Рейна вы, повелитель мой? Сбылось мое желание увидеться с родней». |
1537 | Dein wille der ist mein freude / sprach der chünig do ich enwart meine selbes mage / nie so rechte vro so ich si weste chomende / her in ditze lant durch liebe deiner frewnde / ist meine sorge gar verswant |
«Я угодить вам счастлив, — король в ответ жене, — И вас могу уверить, что ваши братья мне Милее и дороже, чем кровная родня. Прибытие их радует заранее меня». |
1538 | Des chünigs amptleut / die hiezzen vbir al mir gesidel richten / palas vnd sal gen den lieben gesten / die in da solden chomen seit wart von dem chunige / vil michel wunne benomen |
Державный Этцель слугам немедля приказал Скамейками уставить его дворец и зал, Дабы гостям желанным нашлось где разместиться. Был вынужден он вскорости за это поплатиться. |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин