Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 26
abentewer wy sy mit Elsen vnd Gelpfraten striten vnd wye in gelang

Авентюра XXVI.
О том, как Данкварт убил Гельфрата

1626 <Do> sy nu wol gesunt / kamen auff den sant
der künig begonde fragen / wer schol vns durch daz lant
dy rechten weg weisen / daz wir nicht vervaren
do sprach der kün Volcker / daz schol ich ein wol bewarñ
Когда все оказались на правом берегу,
Спросил державный Гунтер: «Кого же я могу
Проводником назначить в чужой для нас стране?»
Могучий Фолькер вызвался: «Доверьте это мне».
1627 Nu enthaltet euch sprach Hagen / ritter vnd knecht
vnd engahet nicht ze sere / daz düncket mich recht
vil vngefüge mär / tun ich euch bekant
wir kumen nymmer / heym in vnser lant
На это молвил Хаген: «Молчать прошу я всех!
Сначала мненье друга послушать вам не грех.
Плохую весть сегодня принес я, господа.
Не будет нам в Бургундию возврата никогда.
1628 Daz sagten mir tzwey mer weip / hewt morgen fru
wir enkemen nymmer wider / nu rat ich waz man tu
daz ir euch waffent helde / vnd zu streit euch wol bewart
wir haben hy starcke veind / daz ir gewerlichen vart
Мне поутру открыли две вещие жены,
Что все мы на чужбине найти конец должны,
И я предупреждаю сородичей своих:
Готовьтесь дать отпор врагам — у нас немало их.
1629 Ich wande an lugen funde / dy waßer <weisen> weip
sy iahen daz besunder / daz vnser keines leip
wider ze land kem / newr der capplan
darümb ich in [107v] gern / hewt ertrenckt wolt han
Я думал, что вещуньи ввели меня в обман,
Когда они сказали: «Из вас лишь капеллан
Живым домой вернется», но то была не ложь —
Его хотел я утопить, а он не сгинул все ж».
1630 Da flugen dise mer / von scharen baz zu scharen
des wurden snell beld / vor leid missvar
do sy begonden sorgen / auff den grimmigen tot
an der hoff reys / des ging sy werlichen not
Известье облетело мгновенно все ряды.
Герои побледнели в предчувствии беды.
Легко ли, направляясь на празднество к друзьям,
Услышать неожиданно, что ты погибнешь там?
1631 Da ze Moringe / si waren über kumen
do dem Else vergen / was der leip benomen
do sprach aber Hagen / seint daz ich [58r] vinde han
an dirre vart erworben / wir werden sicherlich bestan
Под Мерингом успешно отряд был переправлен
И алчный перевозчик за дерзость обезглавлен.
И вот продолжил Хаген: «Врагов я нажил тут.
Они на нас, наверное, в дороге нападут.
1632 Ich slvoch der herren vergen / hivte morgen frvo
si wizen wol div mære / nv grifet balde zvo
ob Else vñ Gelpfrat / noch hivte hie bestat
vnser ingesinde / daz ez in schedelich erge
Был здешний перевозчик сражен мечом моим,
И это, без сомненья, уже известно им.
Нам встретить их достойно придется, земляки.
Пусть знают Эльзе с Гельфратом, остры ль у нас клинки.
1633 Ich erchenne si so chvene / ez wirdet niht verlan
div ros div svlt ir lazen / deste sanfter gan
daz des iemen wæne / wir vliehen vf den wegen
des rates svln wir volgen / sprach da vil maniger chvner degen
Сраженья ждать недолго — пред нами смелый враг,
И скакунов нам лучше перевести на шаг,
Дабы никто не думал, что бегство предпочли мы».
Воскликнул витязь Гизельхер: «Он прав неоспоримо.
1634 Wer sol nv daz gesinde / wisen vber lant
si sprachen daz tvo Volker / dem sint hie wol bechant
stige vñ straze / der chune spileman
ê daz manz gespræche / do sah man wol gewafent stan
Но все-таки кого же нам отрядить вперед?»
Ответили бургунды: «Пусть Фолькер нас ведет.
Здесь храбрый шпильман знает все тропы и пути».
Едва успели эту речь они произнести,
1635 den snellen videlære / den helm er vf gebant
in herlicher varwe / was al sin wichgewant
er bant ovch zeime <scafte> / ein zeichen / daz was rot
sit chom er mit den chvnigen / in eine grozliche not
Как во главе дружины уже стоял скрипач.
Броня на нем сверкала, был конь его горяч.
Значок из ткани красной он прикрепил к копью.
Потом за королей своих герой погиб в бою.
1636 Do was tot des vergen / nv Gelpfrate chomen
mit eime waren mære / do het iz ovch vernomen
sin brvoder Else / ez was in beiden leit
si sanden nach ir degenen / die waren schiere bereit
О том, что перевозчик, их верный страж, — в могиле,
Извещены и Гельфрат и Эльзе тотчас были.
Разгневавшись, велели они людей сбирать,
И стягиваться начала под их знамена рать.
1637 In vil churcen citen / als wir vernomen han
sah man zv zin riten / die heten scaden getan
in starchem vrlivge / vil vngefvgiv ser
der chomen Gelpfrate / wol siben hundert oder mer
Полдня не миновало, а уж во весь опор
Скакали к ним вассалы, бойцы как на подбор,
Чтоб отомстить за гибель собрата своего.
Сошлось их к Гельфрату семьсот иль более того.
1638 Do si ir grimmen vinden / begunden riten nach
ia leiten si ir herren / den was ein teil ze gach
nach den chvenen gesten / si wolden anden zorn
des wart der herren frivnde / sider mere verlorn
Маркграфы за врагами отправились вдогон.
Из них был каждый злобой настолько ослеплен,
Что в схватку не терпелось вступить им поскорей,
Но плохо это кончилось для них и их друзей.
1639 Do het der wise Hagene / wol gefvget daz
wie mohte siner frivnde / ein helt gehuten baz
er pflac der nachhvote / mit sehzech siner man
vñ Danchwart siner brvder / daz was vil wislich getan
Владетель Тронье с тылу бургундов прикрывал.
Защитника надежней едва ли мир знавал.
Шли с ним его вассалы и Данкварт, брат меньшой.
Заране все предусмотрел он с мудростью большой.
1640 In was des tages zervnnen / des heten si niht mer
er vorht an sinen frivnden / leit vñ ser
si riten vnder schilden / durch der Beyer lant
dar nach in churcen stvnden / die helde wrden an gerant
Последний луч заката угас меж облаков.
Был Хаген озабочен судьбою земляков.
Прикрыть себя щитами велел вассалам он —
Вот-вот баварцы нападут на них со всех сторон.
1641 Beidenthalp der strazen / vñ hinden vaste nnach
hvofslege si horten / dem volche was ze gach
do sprach der chvne Danchwart / man wil hie vns bestan
nv binden vf die helme / daz ist ratlich getan
Вокруг и в самом деле был слышен стук копыт.
Все поняли, что недруг по их следам спешит.
Отважный Данкварт бросил: «Начнется бой сейчас.
Потуже должен подвязать свой шлем любой из вас».
1642 Si hielten ab ir verte / als ez do mvose sin
si sahen in der vinster / der liehten helme schin
done wolde Hagene / niht lamger si verdagen
wer iagt vns vf der straze / daz mvos im Gelpfrat do sagen
Бойцы остановились, и тут из темноты
Сверкнули им навстречу блестящие щиты.
Тогда, прервав молчанье, спросил владетель Тронье!
«Кто вы и почему за мной отправились в погоню?»
1643 Do sprach der marcgrave / vzer Beyerlant
wir haben vnsern vinden / da her nach gerant
ine weiz niht wer mir hvte / minen vergen slvoc
der was ein helt zen handenn / daz ist mir leide genvoc
Маркграф баварский Гельфрат сказал ему в ответа
«Сюда мы прискакали своим врагам вослед.
Мой перевозчик кем-то сегодня был убит.
Об этом славном витязе душа моя скорбит».
1644 Do sprach von Tronege Hagene / was der verge din
der enwolde uns niht fvren / [58v] des ist div schulde min
do slvog ich dinen vergen / deiswar des gie mir not
ich hete von dem degene / vil nach gewnnen den tot
«Так это, — молвил Хаген, — был перевозчик твой!
Да, я его прикончил, но он всему виной,
Затем, что первый ссору со мною завязал.
Еще немного — и меня убил бы твой вассал.
1645 Ich bot im mine miete / golt silber vñ gewant
daz er vns vber fvrte / her in iwer lant
daz mvte in harte sere / in zorne er mich do slvoc
mit einer starchen schalten / vil wenic ich im do vertrvoc
Ему я и одежду и золото сулил,
Коль он нас переправит, но грубиян вспылил
И так меня ударил по темени веслом,
Что, ярым гневом воспылав, за зло воздал я злом.
1646 Do kom ich zvo dem swerte / vñ wert im sinen zorn
mit einer starchen wnden / des wart der helt verlorn
daz bringe ich <iv> ze svone / swie ivch nv dvnchet gvot
do giengez an ein striten / si wrden zornic gemvot
Извлек молниеносно из ножен я клинок,
И, насмерть пораженный, гордец свалился с ног.
Знай, я немалый выкуп дать за него готов».
Однако Гельфрат не утих и после этих слов.
1647 Ich wistez wol <sprach> Gelpfrat / do hie fver gereit
Gvnther mit den sinen / daz vns geschêhe leit
von Hagen vbermvete / nv ensol er niht genesen
fvr des vergen ende / sol er pfant hie wesen
Вскричал он пылко: «Хаген, не сомневался я,
Что, коль поедет Гунтер через мои края,
Урон немалый будет нам причинен тобою.
Но ты за перевозчика заплатишь головою».
1648 Si neigten vber schilde / ze stiche div starchen sper
Gelpfrat vñ Hagene / in was zein ander ger
Else vñ Danchwart / ovch zesamne riten
in vil hohem mvote / da wart grimme do gestriten
Конец копья наставил на Хагена маркграф,
И понеслись друг к другу противники стремглав.
С неукротимым Эльзе схватился Данкварт смело,
Во мраке зазвенела сталь, и битва закипела.
1649 Wie chunden sich versvchen / immer helde baz
von eime starchen schafte / hinder ors gesaz
Hagene der chvene / vor Gelpfrates hant
im brast daz fverbvege / do wart im vallen bechant
Нигде бойцов бесстрашней вы видеть не могли б!
Могучий Гельфрат с ходу врага на землю сшиб,
И на коне бургунда поперсье порвалось.
Впервые Хагену с седла свалиться довелось.
1650 Uon ir ingesinde / der chrach der schefte schal
do erholt ovch sich dort Hagene / der ê des was zetal
chomen von der tioste / nider an daz gras
er wæn vnsænftes mvtes / wider Gelpfrate was
Везде трещали копья, повсюду шла резня.
Хоть оглушен был Хаген падением с коня,
В себя пришел он сразу и на ноги вскочил.
Удар маркграфа лишь вдвойне его ожесточил.
1651 Wer in div ros behielte / daz ist mir vnbechant
si warn von den sætelen / chomen vf den sant
Gelpfrate vñ Hagene / ein ander liefen an
des hvlfen ir gesellen / da wart striten getan
Кому-то из вассалов коней стеречь велев,
Враги, в чьих гордых душах пылал великий гнев,
С неистовой отвагой вступили в пеший бой,
Покамест их товарищи сражались меж собой.
1652 Swie chreftechlichen Hagene / zvo Gelpfrate spranch
der edel marcgrave / des schiltes hin im swanch
wol gegen einer ellen / daz fivre dræte dan
des was vil nach erstorben / des kunich Gunthers man
Хоть был владетель Тронье могуч, проворен, смел,
На щит его обрушить свой меч маркграф сумел.
Взметнулись к небу искры, и лопнул добрый щит.
Почуял воин Гунтера, что смерть ему грозит.
1653 Do begunder rvefen / Danchwarten an
hilfa lieber brvoder / ia hat mich bestan
ein rehter helt zen handen / ern læt mich niht genesn
do sprach der chvene Danchwart / des schol ich scheidere wesn
Он Данкварта окликнул: «На помощь, милый брат,
Иль гибель уготовит мне дерзкий супостат!
Я с витязем столь сильным один не совладаю».
Ответил Данкварт: «С ним сейчас расправлюсь без труда я».
1654 Do spranger dar vil balde / vñ slvg im einen slac
da von der herre Gelpfrat / vor im got gelac
Else wolde gerne / rechen do den man
sit mvser schedeliche / mit den sinen cheren dan
Одним прыжком к баварцу приблизился боец,
И под мечом бургунда маркграф нашел конец.
Как Эльзе ни пытался за Гельфрата воздать,
Его вассалы дрогнули и обратились вспять.
1655 Im was erslagen der brvoder / selbe was er wnt
wol ahzech siner degene / beliben an der stvnt
mit dem vil grimme tode / Else mvse dan
flvhtechliche wenden / daz heten geste getan
Понес злосчастный Эльзе в ту ночь большой урон.
Он сам был тяжко ранен, и брат его сражен,
И восемьдесят лучших, отборнейших бойцов
Прияли смерть под натиском бесстрашных пришлецов.
1656 Do die von Bayerlanden / wichen vf dem wege
do horte man noch hellen / die vreislichen slege
do iageten die von Tronege / ir vianden nach
die ez niht engelten wanden / den was allen ze gach
Бежала с поля боя баварская дружина.
Кто мешкал хоть минуту, того ждала кончина.
От грохота ударов тряслась земля кругом —
То мчались люди Хагена в погоню за врагом.
1657 Do sprach an ir vlvehte / Danch[110r Z 10]wart der degen
wir schüllen widerkerñ / balde auff disen wegen
vnd laß wir sy reiten / sy sint von blute naz
gahen wir zu den frewndñ / an trewñ rat ich daz
Но скоро Данкварт в ножны вложил свой меч булатный
И громко крикнул: «Время нам повернуть обратно.
Исходит недруг кровью — с него посбита спесь,
А наших с тылу некому прикрыть, пока мы здесь».
1658 Do sy hin wider kamen / do der streit was geschehen
do sprach der kün Hagen / helt ir schüllt besehen
wes vns hy geprest / oder wen wir haben verlorñ
in disem herten streite / durch disen Gelpfrades tzorñ
Когда до места схватки отряд добрался снова,
Своей дружине Хаген сказал такое слово:
«Взгляните, скольких ныне недостает меж нас
И кто в сраженье с Гельфратом безвременно угас».
1659 Sy hetten verlorñ vir / daz lißen sy also sein
ez was wol vergoltñ / mit wunden vnter in
den von Baierlanden / [110v] sy hundert lißen tod
des waren den von Trongen / ir schild trüb vnd rot
Лишь четырех героев друзья недосчитались.
К тому ж бойцы из Тронье с врагами расквитались!
Изрядно потускнели щиты стальные их
От крови ста иль более баварцев удалых.
1660 Ein teil schein auß den wolcken / des lichten manen brehen
do sprach aber Hagen / nymant schol veriehen
dem meinen liben herren / daz wir hy haben getan
man schol sy an sorgen / vntz morgen reiten <lan>
Тут показался месяц из тучи на мгновенье,
И рек вассалам Хаген: «Прошу вас о сраженье
Не говорить покуда трем королям моим.
Пусть душу до утра ничто не омрачает им».
1661 Do sy da nach in kamen / dy dort da striten ee
da tet dem ingesind / dy müde starcke we
wy lang schüll wir reiten / des fraget manich man
do sprach der kün Danckwart / wir mügen nicht herwerg gehan
Когда бойцы нагнали тех, кто вперед ушел,
Сморила их усталость — был бой ночной тяжел,
И многие роптали: «Да скоро ли привал?» —
«Никто нас в гости здесь не ждет, — так Данкварт отвечал. —
1662 Ir müßt alle reiten / vntz daz ez werd tag
Volcker der kün / der der phañ pfhlag
bat den marschalck vragen / wo schüll wir heint sein
da geru vnser mere / vnd auch dy liben herrñ mein
С седла и не надейтесь до бела дня сойти».
Ему, кто над дружиной начальствовал в пути,
Дал знать отважный Фолькер, что утомилась рать.
Пусть сообщит, где место им для отдыха избрать.
1663 Do sprach der kün Danckwart / ich kan euch ez nicht gesagen
wir mügen nicht geruen / e ez beginnet tagen
wo wir ez dann finden / so ligen in einem gras
do sy daz vernamen / wy leid [111r] in etlichen was
Бесстрашный Данкварт бросил: «Неведомо мне это.
Слезать с коней нельзя нам до самого рассвета,
А утром можно будет и на траве вздремнуть».
Героев не порадовал такой ответ ничуть.
1664 Si bliben vnuermailet / des heißen blutes rot
vntz daz dy suñ / ir lichtez scheinen bot
den morgen über berge / do daz der künig gesach
daz sy gestriten hetten / der künig vil tzörnicklichñ sprach
У них от вражьей крови весь панцирь побурел,
Но этого во мраке никто не усмотрел.
Когда же солнце снова сверкнуло из-за гор,
Король, взглянув на Хагена, сказал ему в упор:
1665 Wy nu frewnt Hagen / ich waen versmaht daz
daz ich bey euch wäre / daz euch dy ringe naz
sust wurden von dem blute / wer hat euch daz getan
er sprach daz tet Gelpfrat / der hett vns nahen bestan
«Не очень вас заботит честь ваших королей,
Коль вы вступили в схватку без помощи моей.
Признайтесь хоть, чьей кровью покрыт ваш щит стальной».
Ответил Хаген; «Дали нам баварцы ночью бой.
1666 Durch den seinen vergen / wir wurden angerant
do slug Gelpfrads / meines bruder hant
seint entran vns Else / des twang in michel not
yn hundert vnd vns vir / bliben in dem streite tot
Но друг их, перевозчик, остался неотмщен.
Неустрашимый Гельфрат был Данквартом сражен,
А Эльзе спасся бегством, лишившись ста бойцов.
Я ж потерял лишь четырех из ваших удальцов».
1667 Wir enkonden nicht bescheiden / war sy sich legten nider
all dy lantlewt / erfunden ez wol sider
daz ze bof füren / der edelñ Vtten kint
sy wurden wol enpfangñ / da ze Paßaw sint
Где стал на отдых Гунтер — поныне я не знаю,
Но разнеслось известье по землям вдоль Дуная
О том, что дети Уты на празднество спешат.
Был каждый житель Пассау их приближенью рад.
1668 Der <edelñ> fürsten öhem / bischoff Pilgrem
dem ward vil wol zu mute / do er dy neuen sein
sab mit so vil der recken / kumen in daz [111v] lant
daz er sy gern säh / daz ward im schir bekant
А князь-епископ Пильгрим возликовал вдвойне,
Затем что счастлив видеть был у себя в стране
Трех королей бургундских, племянников своих.
На славу принял он гостей и всю дружину их.
1669 Sy wurden wol enpfangen / von frewnden auff den wegen
da zu Paßaw / kond er sy nicht gelegen
sy musten über daz waßer / da sy funden velt
da slugen auff dy knechte / manig hut vnd getzelt
Встречать приезжих вышел святитель на дорогу,
Но слишком мал был город, а их — чрезмерно много»
И лагерь за Дунаем разбили короли.
Всех нибелунгов на судах туда перевезли.
1670 Sy musten da bleiben / allen einen tag
vnd auch dy nacht mit vollen / wy schon man ir pfhlag
darnach sy musten reiten / in Rüdigers lant
dem kamen auch dy mere / daz was in libe bekant
Продлилось ровно сутки их пребыванье там.
Не отказал епископ ни в чем своим гостям.
Направились в Бехларен затем три короля,
О чем узнали Рюдегер и вся его земля.
1671 Do dy wege müden / rue genamen
vnd sy dem lande naher bekamen
sy funden auff der vart / slaffend einen man
dem von Trong Hagen / sein starckez waffen an gewan
В нее уже въезжали бургунды шагом скорым,
Как вдруг воитель некий представился их взорам —
Он прямо на границе забылся крепким сном,
И Хаген ловко завладел его стальным клинком.
1672 Eckhart was geheißen / der selb ritter gut
er gewan darümb / vil trawrigen mut
daz er verlos sein waffen / von der helde vart
dy march Rüdigers / fundens übel bewart
Тут Эккеварт достойный — так звался воин тот —
Проснулся и увидел: меча недостает.
Пропажею был витязь расстроен и смущен:
Выходит, плохо рубежи оберегает он.
1673 Awe mir diser schaden / sprach do Eckhart
ja rewet mich sere / der Burgunden vart
sint ichs in friden verlos / do was mein frewd ergan [112r]
awe herr Rüdiger / wy ich wider dich geworben han
Смельчак сказал в унынье: «Умру я от стыда!
Не в добрый час бургунды приехали сюда.
С тех пор как умер Зигфрид, мне белый свет не мил.
Ах, господин мой Рюдегер, свой долг я позабыл!»
1674 Hagen vil wol hort sein clagen / sorg im klagen gepot
er gab im wider sein wappen / vnd sechs pouche rot
dy hab dir helt ze minnen / daz du mein frewnt seyst
du bist ein degen küne / wy ein du auff der march seist
Услышав это, Хаген ему клинок вернул,
А также шесть браслетов любезно протянул:
«Прими-ка их на память, и будем впредь дружить.
Не трус ты, коль пошел один границу сторожить».
1675 Got lan euch ewer gabe / sprach da Eckgewart
doch rewet mich vil sere / zu den Hewnen ewer vart
ir sluget Seifriden / man ist euch gehaz
daz ir euch wol behütet / in trewen rate ich euch daz
Так Эккеварт ответил: «Пусть вам воздаст Творец,
А я не ездить к гуннам прошу вас, удалец.
У Хагена немало врагов меж ними есть.
Они убийце Зигфрида давно готовят месть».
1676 Nu müß vns got behüten / sprach do Hagen
wir haben an disen tzeiten / nicht mer ze tragen
nur wo mein hern / noch heinte mügen han
nachtseld in disem lande / da sy geruen vnd ir man
«Защитой, — молвил Хаген, — да будет нам Создатель.
Пока что нас не смеет тревожить неприятель
И лишь одна забота снедает сердце мне —
Где мы найдем на эту ночь приют у вас в стране.
1677 Dy ros sind vns <vermüdet> / auff den verren wegen
vnd der speis zerinnen / sprach Hagen der degen
wir findens nindert feyl / vns wär wirtes not
der vns noch heinte geb / durch sein mild sein brot
Устали наши кони, припасы истощились,
Достать же их за деньги мы б тут напрасно тщились.
Поэтому мы ищем того, кто хлеб и кров
Великодушно разделить с приезжими готов».
1678 Des antwort im da Eckhart / ich tzeig euch einen wirt
daz ir ze haws [112v] selten / so wol bekomen pirt
in keinem frömden lande / als euch wol mag geschehen
ob ir vil snelle degen / wöllet Rüdigerñ sehen
Воскликнул страж: «Найдется такой хозяин тут.
Вам Рюдегер охотно даст пищу и приют.
Клянусь, никто не примет вас более учтиво,
Чем он, коль завернуть к нему согласны по пути вы.
1679 Der sitzet bey der strazz / vnd ist der beste wirt
der y kam ze haws / sein hertz tugent birt
als der lichte meye / daz gras mit blumen tut
so er schol helden dienen / so ist er frölich gemut
Он славится радушьем во всех краях чужих.
Так много в нем достоинств, что счесть труднее их,
Чем на лугу весеннем возросшие цветы.
Всегда для гостя у него ворота отперты».
1680 Do sprach der künig Günthher / wöllt ir mein bot sein
ob vns wöll enthalten / durch den willen mein
der markegraff Rüdiger / vnser mag vnd vnser man
daz wil ich ymmer dinen / mit trewen so ich beste kan
«Моим посланцем будьте, — король ему в ответ. —
Скачите и узнайте, согласен или нет
Принять меня с дружиной маркграф, наш старый друг.
Пусть верит: не забуду я вовек его услуг».
1681 Der bot pin ich gerñ / sprach da Eckgewart
in vil gutem willen / hub er sich an dy vart
vnd sagte Rüdiger / wen er hett gesehen
vnd auch Götlinde / do was in lib geschehen
Промолвил страж: «Охотно исполню ваш приказ», —
И в путь с веселым сердцем пустился сей же час,
Чтоб обо всем маркграфу поведать честь по чести.
Давно не слышал Рюдегер такой приятной вести.
1682 Man sah ze Bechlarn / gahen einen degen
selb erkant in Rüdiger / er sprach / auff disen wegen
dort her gahet Eckewart / ein Crimhilden [59r] man
er wande daz die viende / im heten etewaz getan
Увидел он, что скачет посланец по дороге,
Узнал его и молвил бехларенцам в тревоге:
«Спешит вассал Кримхильды граф Эккеварт сюда.
Наверное, врагами нам учинена беда».
1683 Do gie er fvr die porte / da er den boten vant
daz swert er von im gvrte / vñ leit ez von der hant
er sprach zv dem degene / waz habt ir vernomen
daz ir also sere / hat vns iemen iht genomen
Встречать гонца к воротам отправился маркграф,
А гость, на землю спрыгнув и меч свой отвязав,
Хозяину немедля пересказал те речи,
Которые от пришлецов он услыхал при встрече:
1684 Vns hat geschadet niemen / sprach Eckewart zehant
mich habent dri kunige / her zvo ziv gesant
Gunther von Burgonden / Giselher vñ Gernot
der rechen ieslicher / iv sinen dienest her enbot
«Король бургундский Гунтер прислал сюда меня.
Он, Гизельхер и Гернот, а также их родня
Мне кланяться велели бехларенским друзьям.
От Хагена и Фолькера привет особый вам.
1685 Daz selbe tvot her Hagene / vñ ovch Volker
ir dienest willechliche / noch sage ich iv mer
daz iv des kuniges marschalch / Dancwart daz enbot
daz den gvten degenen / wêr iwer herberge not
А смелый Данкварт, взявший дружину под начал,
Перед моим отъездом спросить вас наказал,
Не слишком ли вам трудно найти и хлеб и кров
Не для одних лишь королей, но и для всех бойцов».
1686 Mit lachendem munde / sprach do Rvdeger
nv wol mich dirre mære / daz die kunige her
miner herberge rvochent / div wirt in niht verseit
choement si mir ze hvose / mit dienste bin ich in bereit
С сердечною улыбкой маркграф в ответ ему:
«Я с радостью великой трех королей приму.
Для них и всех, кто с ними, всегда открыт мой дом.
Я столь желанным мне гостям не откажу ни в чем».
1687 Ivch hat des kuniges <marschalch> / heizen wizzen lan
wen ir ze herbergen / noch hinte mvzet han
sehzech chuoner rechen / vñ tvsent ritter gvot
vñ nivn tvsent knehte / do wart er vroelich gemvot
«У Данкварта немало воителей лихих.
С ним едет десять сотен и шесть десятков их
Да ровно девять тысяч простых бойцов к тому ж».
Но был обилию гостей лишь рад достойный муж.
1688 So wol mich dirre geste / sprach do Rvdeger
daz mir choment ze hvose / die rechen also her
den ich noch vil selten / iht gedienet han
nv riten in begegene / mine mage vñ man
Посланцу он промолвил: «Спасибо вам за весть.
Для всех, кто б ни приехал, найдется место здесь.
Считаю я за счастье служить друзьям своим.
В седло, вассалы и родня! Вперед, навстречу им!»
1689 Uon gahen zv den rossen / hvop sich da michel not
von rittern vñ von knehten / der wirt do gebot
den sinen ambtlvten / si schvffenz deste baz
noch <enwistes> niht frov Gotelint / div in ir kemenaten saz
И витязи и слуги седлать коней взялись.
Слова их господина им по душе пришлись.
Тем рьяней исполняли они приказ его.
Лишь Готелинда до сих пор не знала ничего.
1690 Do gie der marcgrave / da er die frowen vant
sine wip vñ sine tohter / do sagter in zehant
div vil lieben mære / div er hete vernomen
daz ir frowen brvder / ir ze hvse solden chomen
Маркграф к жене и дочке в покои поспешил
И радостную новость обеим сообщил:
Со старыми друзьями он ждет сегодня встречи —
Три брата их владычицы Кримхильды недалече.
1691 Vil liebiv trvtinne / sprach do Rvdeger
ir svlt vil wol enpfahen / die edeln kunige her
so si mit ir gesinde / fvr ivch ze hove gan
ir svlt oech schone grvzen / Hagenen / Guntheres man
Сказал маркграф супруге: «Любезная жена,
По-дружески ты встретить трех королей должна,
Когда они в Бехларен заедут по пути.
Особенным вниманием и Хагена почти.
1692 Mit in chvmt ovch einer / der heizet Dancwart
der ander heizet Volker / an zvhten wol bewart
die sehse svlt ir chussen / ir vnt div tohter min
vñ svlt ovch bi den degenen / inzvehten groezliche sin
Еще о двух бургундах не след нам забывать.
Один зовется Данкварт, другого Фолькер звать.
Облобызайте с дочкой в уста всех шестерых
И обхожденьем ласковым стяжайте дружба их».
1693 Daz lobten do die frowen / vñ warens vil bereit
si svhten vz den kisten / div maniger <handen> chleit
dar inne si begegene / den rechen wolden gan
da wart vil michel vlizen / von schonen frowen getan
Пообещав маркграфу исполнить все точь-в-точь,
Своих девиц и женщин созвали мать и дочь
И пышную одежду достали из ларцов.
Немало задал им хлопот приезд лихих бойцов!
(см. Авент. 27)

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann