Aventiure 26 |
Авентюра XXVI. |
|
1626 | <Do> sy nu wol gesunt / kamen auff den sant der künig begonde fragen / wer schol vns durch daz lant dy rechten weg weisen / daz wir nicht vervaren do sprach der kün Volcker / daz schol ich ein wol bewarñ |
Когда все оказались на правом берегу, Спросил державный Гунтер: «Кого же я могу Проводником назначить в чужой для нас стране?» Могучий Фолькер вызвался: «Доверьте это мне». |
1627 | Nu enthaltet euch sprach Hagen / ritter vnd knecht vnd engahet nicht ze sere / daz düncket mich recht vil vngefüge mär / tun ich euch bekant wir kumen nymmer / heym in vnser lant |
На это молвил Хаген: «Молчать прошу я всех! Сначала мненье друга послушать вам не грех. Плохую весть сегодня принес я, господа. Не будет нам в Бургундию возврата никогда. |
1628 | Daz sagten mir tzwey mer weip / hewt morgen fru wir enkemen nymmer wider / nu rat ich waz man tu daz ir euch waffent helde / vnd zu streit euch wol bewart wir haben hy starcke veind / daz ir gewerlichen vart |
Мне поутру открыли две вещие жены, Что все мы на чужбине найти конец должны, И я предупреждаю сородичей своих: Готовьтесь дать отпор врагам — у нас немало их. |
1629 | Ich wande an lugen funde / dy waßer <weisen> weip sy iahen daz besunder / daz vnser keines leip wider ze land kem / newr der capplan darümb ich in [107v] gern / hewt ertrenckt wolt han |
Я думал, что вещуньи ввели меня в обман, Когда они сказали: «Из вас лишь капеллан Живым домой вернется», но то была не ложь — Его хотел я утопить, а он не сгинул все ж». |
1630 | Da flugen dise mer / von scharen baz zu scharen des wurden snell beld / vor leid missvar do sy begonden sorgen / auff den grimmigen tot an der hoff reys / des ging sy werlichen not |
Известье облетело мгновенно все ряды. Герои побледнели в предчувствии беды. Легко ли, направляясь на празднество к друзьям, Услышать неожиданно, что ты погибнешь там? |
1631 | Da ze Moringe / si waren über kumen do dem Else vergen / was der leip benomen do sprach aber Hagen / seint daz ich [58r] vinde han an dirre vart erworben / wir werden sicherlich bestan |
Под Мерингом успешно отряд был переправлен И алчный перевозчик за дерзость обезглавлен. И вот продолжил Хаген: «Врагов я нажил тут. Они на нас, наверное, в дороге нападут. |
1632 | Ich slvoch der herren vergen / hivte morgen frvo si wizen wol div mære / nv grifet balde zvo ob Else vñ Gelpfrat / noch hivte hie bestat vnser ingesinde / daz ez in schedelich erge |
Был здешний перевозчик сражен мечом моим, И это, без сомненья, уже известно им. Нам встретить их достойно придется, земляки. Пусть знают Эльзе с Гельфратом, остры ль у нас клинки. |
1633 | Ich erchenne si so chvene / ez wirdet niht verlan div ros div svlt ir lazen / deste sanfter gan daz des iemen wæne / wir vliehen vf den wegen des rates svln wir volgen / sprach da vil maniger chvner degen |
Сраженья ждать недолго — пред нами смелый враг, И скакунов нам лучше перевести на шаг, Дабы никто не думал, что бегство предпочли мы». Воскликнул витязь Гизельхер: «Он прав неоспоримо. |
1634 | Wer sol nv daz gesinde / wisen vber lant si sprachen daz tvo Volker / dem sint hie wol bechant stige vñ straze / der chune spileman ê daz manz gespræche / do sah man wol gewafent stan |
Но все-таки кого же нам отрядить вперед?» Ответили бургунды: «Пусть Фолькер нас ведет. Здесь храбрый шпильман знает все тропы и пути». Едва успели эту речь они произнести, |
1635 | den snellen videlære / den helm er vf gebant in herlicher varwe / was al sin wichgewant er bant ovch zeime <scafte> / ein zeichen / daz was rot sit chom er mit den chvnigen / in eine grozliche not |
Как во главе дружины уже стоял скрипач. Броня на нем сверкала, был конь его горяч. Значок из ткани красной он прикрепил к копью. Потом за королей своих герой погиб в бою. |
1636 | Do was tot des vergen / nv Gelpfrate chomen mit eime waren mære / do het iz ovch vernomen sin brvoder Else / ez was in beiden leit si sanden nach ir degenen / die waren schiere bereit |
О том, что перевозчик, их верный страж, — в могиле, Извещены и Гельфрат и Эльзе тотчас были. Разгневавшись, велели они людей сбирать, И стягиваться начала под их знамена рать. |
1637 | In vil churcen citen / als wir vernomen han sah man zv zin riten / die heten scaden getan in starchem vrlivge / vil vngefvgiv ser der chomen Gelpfrate / wol siben hundert oder mer |
Полдня не миновало, а уж во весь опор Скакали к ним вассалы, бойцы как на подбор, Чтоб отомстить за гибель собрата своего. Сошлось их к Гельфрату семьсот иль более того. |
1638 | Do si ir grimmen vinden / begunden riten nach ia leiten si ir herren / den was ein teil ze gach nach den chvenen gesten / si wolden anden zorn des wart der herren frivnde / sider mere verlorn |
Маркграфы за врагами отправились вдогон. Из них был каждый злобой настолько ослеплен, Что в схватку не терпелось вступить им поскорей, Но плохо это кончилось для них и их друзей. |
1639 | Do het der wise Hagene / wol gefvget daz wie mohte siner frivnde / ein helt gehuten baz er pflac der nachhvote / mit sehzech siner man vñ Danchwart siner brvder / daz was vil wislich getan |
Владетель Тронье с тылу бургундов прикрывал. Защитника надежней едва ли мир знавал. Шли с ним его вассалы и Данкварт, брат меньшой. Заране все предусмотрел он с мудростью большой. |
1640 | In was des tages zervnnen / des heten si niht mer er vorht an sinen frivnden / leit vñ ser si riten vnder schilden / durch der Beyer lant dar nach in churcen stvnden / die helde wrden an gerant |
Последний луч заката угас меж облаков. Был Хаген озабочен судьбою земляков. Прикрыть себя щитами велел вассалам он — Вот-вот баварцы нападут на них со всех сторон. |
1641 | Beidenthalp der strazen / vñ hinden vaste nnach hvofslege si horten / dem volche was ze gach do sprach der chvne Danchwart / man wil hie vns bestan nv binden vf die helme / daz ist ratlich getan |
Вокруг и в самом деле был слышен стук копыт. Все поняли, что недруг по их следам спешит. Отважный Данкварт бросил: «Начнется бой сейчас. Потуже должен подвязать свой шлем любой из вас». |
1642 | Si hielten ab ir verte / als ez do mvose sin si sahen in der vinster / der liehten helme schin done wolde Hagene / niht lamger si verdagen wer iagt vns vf der straze / daz mvos im Gelpfrat do sagen |
Бойцы остановились, и тут из темноты Сверкнули им навстречу блестящие щиты. Тогда, прервав молчанье, спросил владетель Тронье! «Кто вы и почему за мной отправились в погоню?» |
1643 | Do sprach der marcgrave / vzer Beyerlant wir haben vnsern vinden / da her nach gerant ine weiz niht wer mir hvte / minen vergen slvoc der was ein helt zen handenn / daz ist mir leide genvoc |
Маркграф баварский Гельфрат сказал ему в ответа «Сюда мы прискакали своим врагам вослед. Мой перевозчик кем-то сегодня был убит. Об этом славном витязе душа моя скорбит». |
1644 | Do sprach von Tronege Hagene / was der verge din der enwolde uns niht fvren / [58v] des ist div schulde min do slvog ich dinen vergen / deiswar des gie mir not ich hete von dem degene / vil nach gewnnen den tot |
«Так это, — молвил Хаген, — был перевозчик твой! Да, я его прикончил, но он всему виной, Затем, что первый ссору со мною завязал. Еще немного — и меня убил бы твой вассал. |
1645 | Ich bot im mine miete / golt silber vñ gewant daz er vns vber fvrte / her in iwer lant daz mvte in harte sere / in zorne er mich do slvoc mit einer starchen schalten / vil wenic ich im do vertrvoc |
Ему я и одежду и золото сулил, Коль он нас переправит, но грубиян вспылил И так меня ударил по темени веслом, Что, ярым гневом воспылав, за зло воздал я злом. |
1646 | Do kom ich zvo dem swerte / vñ wert im sinen zorn mit einer starchen wnden / des wart der helt verlorn daz bringe ich <iv> ze svone / swie ivch nv dvnchet gvot do giengez an ein striten / si wrden zornic gemvot |
Извлек молниеносно из ножен я клинок, И, насмерть пораженный, гордец свалился с ног. Знай, я немалый выкуп дать за него готов». Однако Гельфрат не утих и после этих слов. |
1647 | Ich wistez wol <sprach> Gelpfrat / do hie fver gereit Gvnther mit den sinen / daz vns geschêhe leit von Hagen vbermvete / nv ensol er niht genesen fvr des vergen ende / sol er pfant hie wesen |
Вскричал он пылко: «Хаген, не сомневался я, Что, коль поедет Гунтер через мои края, Урон немалый будет нам причинен тобою. Но ты за перевозчика заплатишь головою». |
1648 | Si neigten vber schilde / ze stiche div starchen sper Gelpfrat vñ Hagene / in was zein ander ger Else vñ Danchwart / ovch zesamne riten in vil hohem mvote / da wart grimme do gestriten |
Конец копья наставил на Хагена маркграф, И понеслись друг к другу противники стремглав. С неукротимым Эльзе схватился Данкварт смело, Во мраке зазвенела сталь, и битва закипела. |
1649 | Wie chunden sich versvchen / immer helde baz von eime starchen schafte / hinder ors gesaz Hagene der chvene / vor Gelpfrates hant im brast daz fverbvege / do wart im vallen bechant |
Нигде бойцов бесстрашней вы видеть не могли б! Могучий Гельфрат с ходу врага на землю сшиб, И на коне бургунда поперсье порвалось. Впервые Хагену с седла свалиться довелось. |
1650 | Uon ir ingesinde / der chrach der schefte schal do erholt ovch sich dort Hagene / der ê des was zetal chomen von der tioste / nider an daz gras er wæn vnsænftes mvtes / wider Gelpfrate was |
Везде трещали копья, повсюду шла резня. Хоть оглушен был Хаген падением с коня, В себя пришел он сразу и на ноги вскочил. Удар маркграфа лишь вдвойне его ожесточил. |
1651 | Wer in div ros behielte / daz ist mir vnbechant si warn von den sætelen / chomen vf den sant Gelpfrate vñ Hagene / ein ander liefen an des hvlfen ir gesellen / da wart striten getan |
Кому-то из вассалов коней стеречь велев, Враги, в чьих гордых душах пылал великий гнев, С неистовой отвагой вступили в пеший бой, Покамест их товарищи сражались меж собой. |
1652 | Swie chreftechlichen Hagene / zvo Gelpfrate spranch der edel marcgrave / des schiltes hin im swanch wol gegen einer ellen / daz fivre dræte dan des was vil nach erstorben / des kunich Gunthers man |
Хоть был владетель Тронье могуч, проворен, смел, На щит его обрушить свой меч маркграф сумел. Взметнулись к небу искры, и лопнул добрый щит. Почуял воин Гунтера, что смерть ему грозит. |
1653 | Do begunder rvefen / Danchwarten an hilfa lieber brvoder / ia hat mich bestan ein rehter helt zen handen / ern læt mich niht genesn do sprach der chvene Danchwart / des schol ich scheidere wesn |
Он Данкварта окликнул: «На помощь, милый брат, Иль гибель уготовит мне дерзкий супостат! Я с витязем столь сильным один не совладаю». Ответил Данкварт: «С ним сейчас расправлюсь без труда я». |
1654 | Do spranger dar vil balde / vñ slvg im einen slac da von der herre Gelpfrat / vor im got gelac Else wolde gerne / rechen do den man sit mvser schedeliche / mit den sinen cheren dan |
Одним прыжком к баварцу приблизился боец, И под мечом бургунда маркграф нашел конец. Как Эльзе ни пытался за Гельфрата воздать, Его вассалы дрогнули и обратились вспять. |
1655 | Im was erslagen der brvoder / selbe was er wnt wol ahzech siner degene / beliben an der stvnt mit dem vil grimme tode / Else mvse dan flvhtechliche wenden / daz heten geste getan |
Понес злосчастный Эльзе в ту ночь большой урон. Он сам был тяжко ранен, и брат его сражен, И восемьдесят лучших, отборнейших бойцов Прияли смерть под натиском бесстрашных пришлецов. |
1656 | Do die von Bayerlanden / wichen vf dem wege do horte man noch hellen / die vreislichen slege do iageten die von Tronege / ir vianden nach die ez niht engelten wanden / den was allen ze gach |
Бежала с поля боя баварская дружина. Кто мешкал хоть минуту, того ждала кончина. От грохота ударов тряслась земля кругом — То мчались люди Хагена в погоню за врагом. |
1657 | Do sprach an ir vlvehte / Danch[110r Z 10]wart der degen wir schüllen widerkerñ / balde auff disen wegen vnd laß wir sy reiten / sy sint von blute naz gahen wir zu den frewndñ / an trewñ rat ich daz |
Но скоро Данкварт в ножны вложил свой меч булатный И громко крикнул: «Время нам повернуть обратно. Исходит недруг кровью — с него посбита спесь, А наших с тылу некому прикрыть, пока мы здесь». |
1658 | Do sy hin wider kamen / do der streit was geschehen do sprach der kün Hagen / helt ir schüllt besehen wes vns hy geprest / oder wen wir haben verlorñ in disem herten streite / durch disen Gelpfrades tzorñ |
Когда до места схватки отряд добрался снова, Своей дружине Хаген сказал такое слово: «Взгляните, скольких ныне недостает меж нас И кто в сраженье с Гельфратом безвременно угас». |
1659 | Sy hetten verlorñ vir / daz lißen sy also sein ez was wol vergoltñ / mit wunden vnter in den von Baierlanden / [110v] sy hundert lißen tod des waren den von Trongen / ir schild trüb vnd rot |
Лишь четырех героев друзья недосчитались. К тому ж бойцы из Тронье с врагами расквитались! Изрядно потускнели щиты стальные их От крови ста иль более баварцев удалых. |
1660 | Ein teil schein auß den wolcken / des lichten manen brehen do sprach aber Hagen / nymant schol veriehen dem meinen liben herren / daz wir hy haben getan man schol sy an sorgen / vntz morgen reiten <lan> |
Тут показался месяц из тучи на мгновенье, И рек вассалам Хаген: «Прошу вас о сраженье Не говорить покуда трем королям моим. Пусть душу до утра ничто не омрачает им». |
1661 | Do sy da nach in kamen / dy dort da striten ee da tet dem ingesind / dy müde starcke we wy lang schüll wir reiten / des fraget manich man do sprach der kün Danckwart / wir mügen nicht herwerg gehan |
Когда бойцы нагнали тех, кто вперед ушел, Сморила их усталость — был бой ночной тяжел, И многие роптали: «Да скоро ли привал?» — «Никто нас в гости здесь не ждет, — так Данкварт отвечал. — |
1662 | Ir müßt alle reiten / vntz daz ez werd tag Volcker der kün / der der phañ pfhlag bat den marschalck vragen / wo schüll wir heint sein da geru vnser mere / vnd auch dy liben herrñ mein |
С седла и не надейтесь до бела дня сойти». Ему, кто над дружиной начальствовал в пути, Дал знать отважный Фолькер, что утомилась рать. Пусть сообщит, где место им для отдыха избрать. |
1663 | Do sprach der kün Danckwart / ich kan euch ez nicht gesagen wir mügen nicht geruen / e ez beginnet tagen wo wir ez dann finden / so ligen in einem gras do sy daz vernamen / wy leid [111r] in etlichen was |
Бесстрашный Данкварт бросил: «Неведомо мне это. Слезать с коней нельзя нам до самого рассвета, А утром можно будет и на траве вздремнуть». Героев не порадовал такой ответ ничуть. |
1664 | Si bliben vnuermailet / des heißen blutes rot vntz daz dy suñ / ir lichtez scheinen bot den morgen über berge / do daz der künig gesach daz sy gestriten hetten / der künig vil tzörnicklichñ sprach |
У них от вражьей крови весь панцирь побурел, Но этого во мраке никто не усмотрел. Когда же солнце снова сверкнуло из-за гор, Король, взглянув на Хагена, сказал ему в упор: |
1665 | Wy nu frewnt Hagen / ich waen versmaht daz daz ich bey euch wäre / daz euch dy ringe naz sust wurden von dem blute / wer hat euch daz getan er sprach daz tet Gelpfrat / der hett vns nahen bestan |
«Не очень вас заботит честь ваших королей, Коль вы вступили в схватку без помощи моей. Признайтесь хоть, чьей кровью покрыт ваш щит стальной». Ответил Хаген; «Дали нам баварцы ночью бой. |
1666 | Durch den seinen vergen / wir wurden angerant do slug Gelpfrads / meines bruder hant seint entran vns Else / des twang in michel not yn hundert vnd vns vir / bliben in dem streite tot |
Но друг их, перевозчик, остался неотмщен. Неустрашимый Гельфрат был Данквартом сражен, А Эльзе спасся бегством, лишившись ста бойцов. Я ж потерял лишь четырех из ваших удальцов». |
1667 | Wir enkonden nicht bescheiden / war sy sich legten nider all dy lantlewt / erfunden ez wol sider daz ze bof füren / der edelñ Vtten kint sy wurden wol enpfangñ / da ze Paßaw sint |
Где стал на отдых Гунтер — поныне я не знаю, Но разнеслось известье по землям вдоль Дуная О том, что дети Уты на празднество спешат. Был каждый житель Пассау их приближенью рад. |
1668 | Der <edelñ> fürsten öhem / bischoff Pilgrem dem ward vil wol zu mute / do er dy neuen sein sab mit so vil der recken / kumen in daz [111v] lant daz er sy gern säh / daz ward im schir bekant |
А князь-епископ Пильгрим возликовал вдвойне, Затем что счастлив видеть был у себя в стране Трех королей бургундских, племянников своих. На славу принял он гостей и всю дружину их. |
1669 | Sy wurden wol enpfangen / von frewnden auff den wegen da zu Paßaw / kond er sy nicht gelegen sy musten über daz waßer / da sy funden velt da slugen auff dy knechte / manig hut vnd getzelt |
Встречать приезжих вышел святитель на дорогу, Но слишком мал был город, а их — чрезмерно много» И лагерь за Дунаем разбили короли. Всех нибелунгов на судах туда перевезли. |
1670 | Sy musten da bleiben / allen einen tag vnd auch dy nacht mit vollen / wy schon man ir pfhlag darnach sy musten reiten / in Rüdigers lant dem kamen auch dy mere / daz was in libe bekant |
Продлилось ровно сутки их пребыванье там. Не отказал епископ ни в чем своим гостям. Направились в Бехларен затем три короля, О чем узнали Рюдегер и вся его земля. |
1671 | Do dy wege müden / rue genamen vnd sy dem lande naher bekamen sy funden auff der vart / slaffend einen man dem von Trong Hagen / sein starckez waffen an gewan |
В нее уже въезжали бургунды шагом скорым, Как вдруг воитель некий представился их взорам — Он прямо на границе забылся крепким сном, И Хаген ловко завладел его стальным клинком. |
1672 | Eckhart was geheißen / der selb ritter gut er gewan darümb / vil trawrigen mut daz er verlos sein waffen / von der helde vart dy march Rüdigers / fundens übel bewart |
Тут Эккеварт достойный — так звался воин тот — Проснулся и увидел: меча недостает. Пропажею был витязь расстроен и смущен: Выходит, плохо рубежи оберегает он. |
1673 | Awe mir diser schaden / sprach do Eckhart ja rewet mich sere / der Burgunden vart sint ichs in friden verlos / do was mein frewd ergan [112r] awe herr Rüdiger / wy ich wider dich geworben han |
Смельчак сказал в унынье: «Умру я от стыда! Не в добрый час бургунды приехали сюда. С тех пор как умер Зигфрид, мне белый свет не мил. Ах, господин мой Рюдегер, свой долг я позабыл!» |
1674 | Hagen vil wol hort sein clagen / sorg im klagen gepot er gab im wider sein wappen / vnd sechs pouche rot dy hab dir helt ze minnen / daz du mein frewnt seyst du bist ein degen küne / wy ein du auff der march seist |
Услышав это, Хаген ему клинок вернул, А также шесть браслетов любезно протянул: «Прими-ка их на память, и будем впредь дружить. Не трус ты, коль пошел один границу сторожить». |
1675 | Got lan euch ewer gabe / sprach da Eckgewart doch rewet mich vil sere / zu den Hewnen ewer vart ir sluget Seifriden / man ist euch gehaz daz ir euch wol behütet / in trewen rate ich euch daz |
Так Эккеварт ответил: «Пусть вам воздаст Творец, А я не ездить к гуннам прошу вас, удалец. У Хагена немало врагов меж ними есть. Они убийце Зигфрида давно готовят месть». |
1676 | Nu müß vns got behüten / sprach do Hagen wir haben an disen tzeiten / nicht mer ze tragen nur wo mein hern / noch heinte mügen han nachtseld in disem lande / da sy geruen vnd ir man |
«Защитой, — молвил Хаген, — да будет нам Создатель. Пока что нас не смеет тревожить неприятель И лишь одна забота снедает сердце мне — Где мы найдем на эту ночь приют у вас в стране. |
1677 | Dy ros sind vns <vermüdet> / auff den verren wegen vnd der speis zerinnen / sprach Hagen der degen wir findens nindert feyl / vns wär wirtes not der vns noch heinte geb / durch sein mild sein brot |
Устали наши кони, припасы истощились, Достать же их за деньги мы б тут напрасно тщились. Поэтому мы ищем того, кто хлеб и кров Великодушно разделить с приезжими готов». |
1678 | Des antwort im da Eckhart / ich tzeig euch einen wirt daz ir ze haws [112v] selten / so wol bekomen pirt in keinem frömden lande / als euch wol mag geschehen ob ir vil snelle degen / wöllet Rüdigerñ sehen |
Воскликнул страж: «Найдется такой хозяин тут. Вам Рюдегер охотно даст пищу и приют. Клянусь, никто не примет вас более учтиво, Чем он, коль завернуть к нему согласны по пути вы. |
1679 | Der sitzet bey der strazz / vnd ist der beste wirt der y kam ze haws / sein hertz tugent birt als der lichte meye / daz gras mit blumen tut so er schol helden dienen / so ist er frölich gemut |
Он славится радушьем во всех краях чужих. Так много в нем достоинств, что счесть труднее их, Чем на лугу весеннем возросшие цветы. Всегда для гостя у него ворота отперты». |
1680 | Do sprach der künig Günthher / wöllt ir mein bot sein ob vns wöll enthalten / durch den willen mein der markegraff Rüdiger / vnser mag vnd vnser man daz wil ich ymmer dinen / mit trewen so ich beste kan |
«Моим посланцем будьте, — король ему в ответ. — Скачите и узнайте, согласен или нет Принять меня с дружиной маркграф, наш старый друг. Пусть верит: не забуду я вовек его услуг». |
1681 | Der bot pin ich gerñ / sprach da Eckgewart in vil gutem willen / hub er sich an dy vart vnd sagte Rüdiger / wen er hett gesehen vnd auch Götlinde / do was in lib geschehen |
Промолвил страж: «Охотно исполню ваш приказ», — И в путь с веселым сердцем пустился сей же час, Чтоб обо всем маркграфу поведать честь по чести. Давно не слышал Рюдегер такой приятной вести. |
1682 | Man sah ze Bechlarn / gahen einen degen selb erkant in Rüdiger / er sprach / auff disen wegen dort her gahet Eckewart / ein Crimhilden [59r] man er wande daz die viende / im heten etewaz getan |
Увидел он, что скачет посланец по дороге, Узнал его и молвил бехларенцам в тревоге: «Спешит вассал Кримхильды граф Эккеварт сюда. Наверное, врагами нам учинена беда». |
1683 | Do gie er fvr die porte / da er den boten vant daz swert er von im gvrte / vñ leit ez von der hant er sprach zv dem degene / waz habt ir vernomen daz ir also sere / hat vns iemen iht genomen |
Встречать гонца к воротам отправился маркграф, А гость, на землю спрыгнув и меч свой отвязав, Хозяину немедля пересказал те речи, Которые от пришлецов он услыхал при встрече: |
1684 | Vns hat geschadet niemen / sprach Eckewart zehant mich habent dri kunige / her zvo ziv gesant Gunther von Burgonden / Giselher vñ Gernot der rechen ieslicher / iv sinen dienest her enbot |
«Король бургундский Гунтер прислал сюда меня. Он, Гизельхер и Гернот, а также их родня Мне кланяться велели бехларенским друзьям. От Хагена и Фолькера привет особый вам. |
1685 | Daz selbe tvot her Hagene / vñ ovch Volker ir dienest willechliche / noch sage ich iv mer daz iv des kuniges marschalch / Dancwart daz enbot daz den gvten degenen / wêr iwer herberge not |
А смелый Данкварт, взявший дружину под начал, Перед моим отъездом спросить вас наказал, Не слишком ли вам трудно найти и хлеб и кров Не для одних лишь королей, но и для всех бойцов». |
1686 | Mit lachendem munde / sprach do Rvdeger nv wol mich dirre mære / daz die kunige her miner herberge rvochent / div wirt in niht verseit choement si mir ze hvose / mit dienste bin ich in bereit |
С сердечною улыбкой маркграф в ответ ему: «Я с радостью великой трех королей приму. Для них и всех, кто с ними, всегда открыт мой дом. Я столь желанным мне гостям не откажу ни в чем». |
1687 | Ivch hat des kuniges <marschalch> / heizen wizzen lan wen ir ze herbergen / noch hinte mvzet han sehzech chuoner rechen / vñ tvsent ritter gvot vñ nivn tvsent knehte / do wart er vroelich gemvot |
«У Данкварта немало воителей лихих. С ним едет десять сотен и шесть десятков их Да ровно девять тысяч простых бойцов к тому ж». Но был обилию гостей лишь рад достойный муж. |
1688 | So wol mich dirre geste / sprach do Rvdeger daz mir choment ze hvose / die rechen also her den ich noch vil selten / iht gedienet han nv riten in begegene / mine mage vñ man |
Посланцу он промолвил: «Спасибо вам за весть. Для всех, кто б ни приехал, найдется место здесь. Считаю я за счастье служить друзьям своим. В седло, вассалы и родня! Вперед, навстречу им!» |
1689 | Uon gahen zv den rossen / hvop sich da michel not von rittern vñ von knehten / der wirt do gebot den sinen ambtlvten / si schvffenz deste baz noch <enwistes> niht frov Gotelint / div in ir kemenaten saz |
И витязи и слуги седлать коней взялись. Слова их господина им по душе пришлись. Тем рьяней исполняли они приказ его. Лишь Готелинда до сих пор не знала ничего. |
1690 | Do gie der marcgrave / da er die frowen vant sine wip vñ sine tohter / do sagter in zehant div vil lieben mære / div er hete vernomen daz ir frowen brvder / ir ze hvse solden chomen |
Маркграф к жене и дочке в покои поспешил И радостную новость обеим сообщил: Со старыми друзьями он ждет сегодня встречи — Три брата их владычицы Кримхильды недалече. |
1691 | Vil liebiv trvtinne / sprach do Rvdeger ir svlt vil wol enpfahen / die edeln kunige her so si mit ir gesinde / fvr ivch ze hove gan ir svlt oech schone grvzen / Hagenen / Guntheres man |
Сказал маркграф супруге: «Любезная жена, По-дружески ты встретить трех королей должна, Когда они в Бехларен заедут по пути. Особенным вниманием и Хагена почти. |
1692 | Mit in chvmt ovch einer / der heizet Dancwart der ander heizet Volker / an zvhten wol bewart die sehse svlt ir chussen / ir vnt div tohter min vñ svlt ovch bi den degenen / inzvehten groezliche sin |
Еще о двух бургундах не след нам забывать. Один зовется Данкварт, другого Фолькер звать. Облобызайте с дочкой в уста всех шестерых И обхожденьем ласковым стяжайте дружба их». |
1693 | Daz lobten do die frowen / vñ warens vil bereit si svhten vz den kisten / div maniger <handen> chleit dar inne si begegene / den rechen wolden gan da wart vil michel vlizen / von schonen frowen getan |
Пообещав маркграфу исполнить все точь-в-точь, Своих девиц и женщин созвали мать и дочь И пышную одежду достали из ларцов. Немало задал им хлопот приезд лихих бойцов! (см. Авент. 27) |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин