Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 27
Auentv wie der marchrave die kunige mit ir rechen in sin hvs enpfie / vñ wier ir sit pflach

Авентюра XXVII.
О том, как они приехали в Бехларен

1690 Do gie der marcgrave / da er die frowen vant
sine wip vñ sine tohter / do sagter in zehant
div vil lieben mære / div er hete vernomen
daz ir frowen brvder / ir ze hvse solden chomen
Маркграф к жене и дочке в покои поспешил
И радостную новость обеим сообщил:
Со старыми друзьями он ждет сегодня встречи —
Три брата их владычицы Кримхильды недалече.
1691 Vil liebiv trvtinne / sprach do Rvdeger
ir svlt vil wol enpfahen / die edeln kunige her
so si mit ir gesinde / fvr ivch ze hove gan
ir svlt oech schone grvzen / Hagenen / Guntheres man
Сказал маркграф супруге: «Любезная жена,
По-дружески ты встретить трех королей должна,
Когда они в Бехларен заедут по пути.
Особенным вниманием и Хагена почти.
1692 Mit in chvmt ovch einer / der heizet Dancwart
der ander heizet Volker / an zvhten wol bewart
die sehse svlt ir chussen / ir vnt div tohter min
vñ svlt ovch bi den degenen / inzvehten groezliche sin
Еще о двух бургундах не след нам забывать.
Один зовется Данкварт, другого Фолькер звать.
Облобызайте с дочкой в уста всех шестерых
И обхожденьем ласковым стяжайте дружба их».
1693 Daz lobten do die frowen / vñ warens vil bereit
si svhten vz den kisten / div maniger <handen> chleit
dar inne si begegene / den rechen wolden gan
da wart vil michel vlizen / von schonen frowen getan
(s. Avent. 26)
Пообещав маркграфу исполнить все точь-в-точь,
Своих девиц и женщин созвали мать и дочь
И пышную одежду достали из ларцов.
Немало задал им хлопот приезд лихих бойцов!
    Не портили румяна лицо прекрасных дам,
Зато на косы каждой — клянусь, не лгу я вам! —
Надет весьма искусно был золотой венок,
Чтоб буйный ветер волосы им растрепать не мог.
1694 <In> solhen unmvzen / svln wir die frowen lan
hie wart vil michel gahen / vber velt getan
von Rvdegeres frivnden / da man die geste vant
si wrden [59v] wol enpfangen / in des marcgraven lant
Однако нам негоже мешать им в их трудах.
Я расскажу вам лучше о том, как на конях
Друзья маркграфа мчались встречать трех королей.
Радушно приняли они столь дорогих гостей.
1695 Do si der marcgrave / zvo zim chomen sach
Rvdeger der snelle / wie vrolich er sprach
sit willechomen / ir herren / vñ ovch iwer man
hie in disem lande / wie gern ih ivch gesehn han
Приблизились бургунды к воротам городским,
И так хозяин молвил, навстречу выйдя им:
«Приезд ваш, государи, — для нас большая честь.
И вас, и ваших витязей сердечно любят здесь».
1696 Do danchtem im die rechen / mit triwen ane haz
daz er in willechomen wære / vil wol erzeichter daz
svnder grvozter Hagenen / den het er <ê> bechant
sam tet er Volkeren / den helt von Burgonden lant
Ему был отдан ими признательный поклон,
За то что так приветлив и дружелюбен он.
Особенно почетный ждал Фолькера прием,
А Хагена — тем более; маркграф был с ним знаком.
1697 Do sprach zem marcgraven / Danchwart der degen
sit ir vns welt bervochen / wer sol vns danne pflegen
des vnsern ingesindes / von Wormez vber Rin
do sprach der marcgrave / die angest svlt ir lazen sin
Хозяин обошелся и с Данквартом учтиво,
Но тот сказал: «Печетесь о нас вы хлопотливо,
А где дружина наша приют себе найдет?»
Маркграф в ответ: «Вкушайте сон, не ведая забот.
1698 Ez wirdet wol behalden / swaz ir in daz lant
habt mit iv gefvret / ros silber vñ gewant
dem schaffe ich <solhe> hvte / daz sin wirt niht verlorn
daz iv ze schaden bringe / gegen einem halben sporn
Никто дружине вашей не причинит вреда.
Хотя добра немало вы привезли сюда,
У ваших вормсцев шпору — и ту не украдут,
Такой надежной стражею их окружу я тут.
1699 Spannet vf ir knehte / die hvtten an daz velt
swaz ir hie verlieset / des wil ich wesen gelt
vñ ziehet abe die zovme / div ros div lazet gan
daz het in wirt deheiner / da vor vil selten getan
Бойцы, живей за дело — вот место для шатров.
Все, что у вас похитят, я возместить готов.
Узду с коней снимите, пастись пустите их».
Теплей никто не принимал вовек гостей своих.
1700 Des frevten sich die geste / do daz geschaffen was
die herren riten dannen / sich leiten in daz gras
vber al die knehte / si heten gvot gemach
ich wæn in an der verte / nie so sanfte geschach
Так, на поле, в палатках расположилась рать.
Не довелось ни разу ей лучше отдыхать,
Чем искренне довольны остались короли.
Затем со всею свитою их в замок повезли.
1701 Nv was div marcgrauinne / fvr daz tor gegan
mit ir vil schonen tohter / do sah man bi ir stan
die <minneklichen> frowen / vñ manige schone meit
die trvgen vil der boege / vñ oech die herlichen chleit
В воротах, ожидая прибытия гостей,
Стояли маркграфиня и дочка рядом с ней.
Запястья золотые поверх шелков надев,
Пришло туда, за ними вслед, немало дам и дев.
1702 Daz edele gesteine / verre lvhte von in dan
vz ir vil richen wæte / die warn wol getan
do chomen ovch die rechen / vñ erbeizten sa zehant
hey waz man grozer zvehte / an den Burgonden vant
Каменьями украшен у каждой был наряд.
Все до одной пленяли красою редкой взгляд.
Подъехали бургунды и спрыгнули с седла.
Ах, как у них учтива речь. как стать горда была!
1703 Sehs vñ drizzech meide / vñ ander manic wip
den was ze wnsche schone / vñ minneklich der lip
die giengen in engegene / vñ wolden si enpfan
da wart ein schone grvzen / von den frowen getan
Толпа прекрасных женщин и тридцать шесть девиц
От века мир не видел таких прелестных лиц! —
С вассалами маркграфа направилась к гостям:
Героям лестно услыхать привет от знатных дам.
1704 Div ivnge marcgrauinne / chvste die kunige dri
alsam tet ir mvter / da stvnt ovch Hagen bi
den bat ir vater chvssen / do blicte si in an
er dvhte si so gremlich / daz siz gerne hete lan
Дочь Рюдегера, помня, о чем просил маркграф,
И королей бургундских в уста поцеловав,
Лобзанием хотела и Хагена почтить,
Но долго страх пред ним была не в силах победить.
1705 Doch mvste si da leisten / daz ir der wirt gebot
gemisschet wart ir varwe / bleich vñ rot
si chvste oech Danchwarten / dar nach den spileman
durch sines libes ellen / wart im daz grvzen getan
Исполнила, однако, она отцов приказ,
Хотя в лице при этом менялась много раз.
Затем бесстрашный Данкварт лобзаньем был почтен,
А также Фолькер — затмевал отвагой многих он.
1706 Div iunge marcgravinne / nam do bi der hant
Giselhern den rechen / von Burgonden lant
alsam tet ir mvoter / Gunthern den chvnen man
Gernoten fvrte Rvdeger / mit in minnechlichen dan
Взят за руку был ею млад Гизельхер потом.
Проследовал он в замок со спутницей вдвоем.
Державный Гунтер руку хозяйке старшей дал
И вместе с Готелиндою вступил в обширный зал.
1707 In der schonen buorge / stvnt ein witer sal
ritter vñ frowen / gesazen da zetal
do hiez man balde schenchen / den gesten gvten [60r] win
ez endorften nimmer helede / gehandelt gvetlicher sin
С самим маркграфом в паре отважный Гернот шел.
Уселись в зале дамы и витязи за стол.
Велел подать хозяин вина гостям своим.
Нигде не принимали их с радушием таким.
1708 Mit lieben ovgen blichen / wart vil gesehn an
div Rvdegeres tohter / do was so wolgetan
ia trvotes in dem hercen / vil manic ritter gvot
daz chunde ovch si verdienen / si was vil hohe gemvot
Вселяла дочь маркграфа в мужчин восторг большой.
К ней каждый витязь втайне тянулся всей душой.
Тут нечему дивиться: и красотой она,
И сердцем добродетельным была наделена.
1709 Si gedahten swes si wolden / es enmoht aber niht geschehn
an mægede vñ oech an frowen / wart da vil gesehn
fvr vñ widere / wande ir saz da genvoc
der edel videlære / dem wirte holden willen trvoc
Все видели, конечно, что их мечты напрасны.
Но и другие дамы там были столь прекрасны,
Что вскорости герои утешились опять.
К тому ж скрипач хозяину помог гостей занять.
1710 Nach gewonheite / do schieden si sich da
ritter vñ frowen / die giengen anderswa
do rihte man die tische / in demn sale wit
den vil lieben gesten / man diente willekliche sit
Затем бойцам и дамам, как исстари велось,
Для отдыха расстаться на час-другой пришлось,
И приготовить к пиру хозяин зал велел.
Для чужеземцев он ни вин, ни яств не пожалел.
1711 Dvrch der geste liebe / hin ze tische gie
niwan div marcgravinne / ir tohter si do lie
beliben bi den kinden / da si von rehte saz
daz si ir niht ensahen / die geste mvete sere daz
С приезжими воссела за стол жена его,
Но дочке запретила идти на торжество —
Остаться надлежало со сверстницами ей.
Весьма ее отсутствие расстроило гостей.
1712 Do si mit frevden heten / gegezzen vber al
do wiste man die schonen / wider in den sal
gæmelicher spruoche / der wart da niht verdeit
der reit vil da Volker / ein degen chven vñ gemeit
Поэтому, насытясь и выпив всласть вина,
Бургунды попросили, чтоб вышла к ним она,
И завязался в зале веселый разговор.
Отважный Фолькер был в речах особенно остер.
1713 Do sprach offenliche / der tivre spileman
vil richer marcgrave / got hat an iv getan
vil genædekliche / daz er iv hat gegeben
ein wip so rehte schoene / dar zvo ein wnneklichez lebn
Воскликнул шпильман громко: «Прославленный маркграф,
Господь явил вам милость, столь щедро вас взыскав
Красавицей-женою, разумной и достойной,
С которой доживете вы до старости спокойно.
1714 Ob ich ein fvrste wære / sprach aber der spileman
vñ solde ich tragen chrone / ze wibe wolde ich han
die iwern schonen tohter / des wonnet mir der mvot
div ist minneklich ze sehene / dar zvo edel vñ gvot
Будь я король могучий, а не простой вассал,
Я б вашу дочь в супруги всенепременно взял
И с ней безмерно счастлив был до скончанья лет.
Девицы добродетельней, знатней и краше нет».
1715 Do sprach der marcgrave / wie moehte daz gesin
daz immer kunic gegerte / der lieben tohter min
wir sin beide ellende / ich vñ ovch min wip
vñ haben niht ze gebene / waz hilfet danne ir schoner lip
Но Рюдегер ответил: «Мечтать не смею я,
Что станет государю женою дочь моя —
Изгнанники мы с нею, в чужой земле живем.
Пускай она красавица — а много ль проку в том?»
1716 Do sprach der herre Gernot / ir svlt die rede lan
vñ solde ich trvttinne / nach mime willen han
ane gvot ze wibe / wær ich ir immer vro
des antwrte Hagene / vil harte minneklichen do
На это молвил Гернот учтиво, как всегда:
«Когда б искать невесту приспела мне нужда,
Вступить с подобной девой я был бы счастлив в брак».
Сказал, в поддержку королю, владетель Тронье так:
1717 Nv sol doch her Giselher / min herre nemen wip
ez ist so hoher mage / der marcgravinne lip
daz wir ir dienten gerne / ich vñ ander iwer man
vñ soldes under chrone / da zen Burgonden gan
«Давно жениться хочет млад Гизельхер, ваш брат.
Как все его вассалы, я буду горд и рад,
Коль с юной маркграфиней он под венец пойдет.
Служить столь знатной госпоже любой за честь почтет».
1718 Div rede Rvdegeren / von in dvhte gvot
vñ ovch die marcgrauinne / ia frevtez in den mvot
sit trvgen an die helde / daz si ze wibe nam
Giselher der edele / wandez in beiden wol gezam
Маркграфу с Готелиндой польстила эта речь,
И тут же все решили, что Гизельхер наречь
Дочь Рюдегера должен невестою своей:
Отнюдь она рождением не ниже королей.
1719 Swaz sich sol gefvgen / wer mac daz vndersten
man bat die ivncfrowen / hin ze hove gen
do swor man im ze gebene / daz wnnekliche kint
oech lobt er ze nemene / die vil <minneklichen> sint
Что суждено судьбою, тому не миновать.
Родители велели девицу в зал позвать.
В зятья взять Гизельхера был ими дан обет.
А он всегда их дочь любить поклялся им в ответ.
1720 Man beschiet der ivncfrowen / bvrge vñ lant
des sichert da mit eiden / des richen chuniges hant
vñ Gernot der herre / daz wrde daz getan
do sprach der marcgrave / sit ich der lande niht enhan
Пообещали Гунтер и Гернот удалой,
Что после брачной ночи в подарок молодой
Земли и замков много даст новая родня.
Сказал на это Рюдегер: «Нет замков у меня,
1721 sone lat iv niht versmahen / min ellendes solt
ich gibe [60v] zv miner tohter / silber uñ golt
swaz zwei hvndert moere / meiste mvgen getragen
div rede mvste den degenen / beidenthalben wol behagen
Зато по гроб я буду вам верен, короли,
А чтобы брак на Рейне неравным не сочли,
В приданое за дочкой назначим мы с женою
Сто лошадей с серебряной и золотой казною».
1722 Nach gewonheite / man hiez an einen rinch
sten die minneklichen / manec sneller ivngelinch
in gezweietem mvote / ir ze gegene stvnt
si gedahten in ir sinne / so noch die tvmben dicke tvont
Как исстари ведется, невеста и жених
На середину вышли, и там обстали их
Вассалы молодые ликующим кольцом.
На Гизельхера с завистью взирали все кругом.
1723 Do man begunde vragen / die minneklichen meit
ob si den rechen wolde / ein teil was ez ir leit
vñ dahte doch ze nemene / den wætlichen man
si schamte sich der vrage / so manic maget hat getan
Бехларенку спросили, согласна ли она
Избрать его в супруги, но, от стыда красна,
Красавица не в силах была промолвить «да».
В любви признаться девушка стесняется всегда.
1724 Ir rvonte ir vater Rvdeger / daz si spræche ia
vñ in vil gerne næme / vil schiere was do da
mit sinen wizen handen / der si do vnbesloz
Giselher der ivnge / swie lvzzil si des sit genoz
Однако, выждав время, ей приказал отец
Согласьем Гизельхеру ответить наконец,
И тот рукою белой ее к груди прижал.
Увы, недолго девушке герой принадлежал!
1725 Do sprach der marcgrave / ir edeln kunige rich
als ir nv wider wendet / daz ist gewonlich
heim zvo zivren landen / so gib ich iv min kint
daz ir si mit iv fvret / daz gelobten si sint
«Как требует обычай, — сказал маркграф гостям, —
Вам, короли бургундов, я дочь свою отдам,
Когда вы в Вормс от гуннов поедете назад».
Столь мудрому решению был в зале каждый рад.
1726 Swaz man da schalles horte / den mvsen si doch lan
man hiez die iuncfrowen / zir kemenaten gan
vñ oech die geste slafen / si erbiten an den tac
do bereite man die spise / der wirt ir minneklichen pflac
Но увидал хозяин, что отдохнуть пора.
Ушла к себе в светлицу невеста до утра,
И гости опочили; когда же день рассвел,
Маркграф опять приветливо их пригласил за стол.
1727 Do si nv gezzen heten / vñ wolden dannen varn
gein der Hvnen landen / daz heiz ich wol bewarn
sprach der wirt vil edele / ir svlt noch hie bestan
wande ich so lieber geste / selten her gewnnen han
Откушав, Гунтер свите сбираться в путь велел,
Но Рюдегер и слышать об этом не хотел:
«Должны еще хоть малость вы здесь побыть, друзья.
Столь дорогих гостей у нас не часто вижу я».
1728 Des antwrte Danchwart / iane mages niht gesin
wa næmet ir die spise / daz brot vñ ovch den win
daz so manigem manne / wære hie bereit
do daz der wirt gehorte / ez was im ane maze leit
На это молвил Данкварт: «Нет, медлить нам грешно.
Откуда вы возьмете хлеб, яства и вино,
Чтоб снова чуть не сутки такую рать кормить?»
Маркграф в ответ: «Прошу меня отказом не срамить.
1729 Do sprach der marcgrave / div rede ist ane not
ze vierzehen nêhten / win vñ brot
gêbe ich iv voelleklichen / mit den / die ir noch hie hat
ir mvzet hie beliben / des ist deheiner slahte rat
Бехларенцы пока что добром не оскудели.
У нас припасов хватит еще на две недели
Для всех, кто вместе с вами отправился в дорогу.
Мне дал богатства всякого державный Этцель много».
1730 Swie vil si dannen gerten / si mvsen da bestan
vnz an den vierden morgen / do wart ovch da getan
von des wirtes milte / daz verre wart geseit
er gap den sinen gesten / beidiv wafen vñ kleit
Как вормсцы ни пытались уехать поскорей,
Не отпускал хозяин еще три дня гостей.
Коней и платья столько пораздарил им он,
Что за радушье был везде молвой превознесен.
1731 Ez mohte wern niht langer / si mvsen dannen varn
Rvdeger der chunde / vil wenic iht gesparn
von der sinen milte / swes iemen gerte nemen
daz versagt er niemen / ez mvse in allen gezemen
Когда ж пришла бургундам пора расстаться с ним,
Он стал еще щедрее к гостям своим честным.
Ни в чем не отказал им хозяин хлебосольный.
Приемом и подарками остались все довольны.
1732 Daz edel ingesinde / brahte fvr daz tor
gesatelt vil der rosse / do warte ovch in da vor
vil der gvten rechen / die trvgen schilde enhant
wande si riten wolden / nider in der Hunen lant
Но вот оруженосцы приезжих удальцов —
К воротам подогнали ретивых скакунов,
И, взяв щиты, герои направились к коням.
Настало время выступать в дорогу королям.
1733 Der wirt do sine gabe / bot vber al
e daz die edeln geste / choemen fvr den sal
er chvnde miltekliclhe / mit grozen eren lebn
die sine schonen tohter / die het er Giselher gegebn
Бургундам, покидавшим поочередно зал,
Хозяин на прощанье подарки предлагал.
Был Рюдегер согласен последнее раздать им —
Ведь он рассчитывал назвать млад Гизельхера зятем.
1734 Do gab er Gvnthere / dem helde lobelich
daz wol trvoc mit eren / der edel kunic rich
swier [61r] nie gabe enpfienge / ein waffenlich gewant
do neich der fvrste here / des milten Rvdegers hant
Надежную кольчугу он Гунтеру вручил,
И знатный гость отказом его не огорчил,
Хоть принимать подарки и не любил дотоль.
Поклоном поблагодарил даятеля король.
1735 Do gab er Gernote / ein wafen gvot genvoc
daz er sit in stvrmen / vil herlichen trvoch
der gabe im vil wol gvnde / des marcgraven wip
da von der gvte Rvdeger / mvse vliesen sit den lip
До приказанью мужа маркграфовой женой
Был Герноту на память предложен меч стальной.
Не предал он в сраженье владельца своего —
В числе других сам Рюдегер пал от клинка того.
1736 Do bot div marcgrauinne / Hagen ir gabe alsam
mit bete minnekliche / sit si der kunec nam
daz er ane ir stivre / zvo der hochgecit
varn niene solde / der helt gelobt ez ane strit
Считала маркграфиня, что оказать она
Какой-то знак вниманья и Хагену должна —
То, что король приемлет, вассал обязан взять.
И все-таки решился гость хозяйке отказать.
1737 Alles des ich ie gesach / sprach do Hagene
sone gerte ich niht mere / nv ze habene
niwan ienes schildes / der dort hanget an der want
den wolde ich gerne fvren / mit mir in der Hvnen lant
Владетель Тронье молвил: «Мне ничего не надо,
Но коль и впрямь подарком меня почтить вы рады,
Я захватить с собою не прочь бы к гуннам щит,
Который вон на той стене, как видите, висит».
1738 Do div marcgrauinne / Hagen bete vernam
ez mante si ir leide / weinen si gezam
do gedahte si vil tivre / an Nuodvnges tot
den het erslagen Witege / des twanc si iæmerlichiv not
Услышала хозяйка, что Хаген произнес,
И помутнели очи у ней от горьких слез:
Припомнился ей Нудунг1 и то, как жизнь свою
До срока из-за Витеге утратил он в бою.
1739 Si sprach zvo dem degene / den schilt wil ich iv gebem
daz wolde got von himele / daz er noh solde leben
der in da trvg enhende / der lag in stvrme tot
den mvz ich immer weinen / des gat mir <armen> wibe not
Она сказала: «Просьбу исполнить я согласна.
Зачем к себе так рано призвал господь всевластный
Того, кого в сраженье сей добрый щит не спас!
О нем, погибшем в цвете лет, я плачу и сейчас».
1740 Div edel marcgravinne / von ir sedele gie
bi dem schilt vezzil / si den schilt gevie
do brahte si in Hagene / si selbe mit ir hant
div gabe was mit eren / an den rechen gewant
Подарка грозный Хаген достоин был вполне.
Встав с места, маркграфиня направилась к стене,
И белыми руками тяжелый щит сняла,
И витязю бургундскому его преподнесла.
1741 Ein hvlft von liehtem pfelle / ob siner varwe lac
bezzer schilt deheinen / belvhte nie der tac
von edelm gesteine / swers ze chovfen hete gegert
oder in veil hete / er was wol tvsint marche wert
Камнями дорогими он сплошь усыпан был
И так сверкал на солнце, что взор огнем слепил.
Все десять сотен марок иль более того
В любое время дали бы владельцу за него.
1742 Den schilt hiez do Hagene / von im tragen dan
do chom sin brvder Danchwart / hin ze hove gegan
dem gap vil richiv chleider / des marcgraven kint
die er da zen Hvnen / trvoc vil herlichen sint
Унес с собою Хаген подарок дорогой.
Не обделен остался и Данкварт удалой:
Был юной маркграфиней наряд ему вручен.
В одежде этой щеголял потом у гуннов он.
1743 Allez daz der gabe / von in da wart genomen
in ir deheines hende / wær ir niht bechomen
wan dvrch des wirtes liebe / derz in so schone erbot
sit wrdens im so vint / daz si in mvsen slahen tot
Воители подарков не взяли бы, конечно,
Когда бы не держался хозяин так сердечно,
Что было невозможно ему не уступить.
И все ж бургундам вскорости пришлось его убить.
1744 Volker mit siner / videlen dan
chom gezogenliche / fvr Gotelinde stan
er videlt sveze done / vñ sang ir siniv liet
da mite nam er vrlovp / do er von Bechelaren sciet
Чтоб выразить хозяйке почтение свое,
Сыграл учтивый Фолькер на скрипке для нее
И песню спел при этом, да так, что всех вокруг
Мысль о прощанье с ближними в тоску повергла вдруг.
1745 Ir hiez div marcgravinne / eine lade tragen
von frivntlicher gabe / mveget ir nv horen sagen
dar vz si nam sehs povge / vñ spiens im an die hant
die svlt ir fvren / Volker / von mir in der Hunen lant
Шкатулку маркграфиня тут принести велела
И на руку герою по-дружески надела
Двенадцать штук браслетов, чеканных, золотых.
«На празднество у Этцеля с собой возьмите их
1746 vñ svlt dvrch minen willen / si da ze hove tragen
swenne ir wider wendet / daz man mir mvge sagen
wie ir mir habt gedienet / da zer hochgecit
des si zem rechen gerte / vil wol gewert er sis sit
И в честь мою подарок носите, не снимая.
Когда ж на Рейн обратно поедете с Дуная,
Доставьте всем нам радость, Бехларен посетив».
Желанье дамы исполнял скрипач, пока был жив.
1747 Do sprach der wirt zen gesten / ir svlt dest sanfter varn
ich wil ivch selbe leiten / vñ heizen wol bewarn
daz man [61v] iv vf der strazen / nêm deheiniv pfant
ich sol ivch selbe leiten / in daz Ezelen lant
Сказал гостям хозяин: «Я с вами еду сам,
А чтоб вреда в дороге не причинили нам,
С собою мы захватим внушительную стражу».
Взвалили тут на лошадей немалую поклажу.
1748 Der wirt wart wol bereit / mit fvnf hundert man
ze rossen vñ ze chleidern / die fvrt er mit im dan
in vrolichem mvote / zv der hochgecit
der deheiner nimmer mere / chom ze Bechelaren sit
Отправилось с маркграфом пять сотен удальцов.
Всем дал он и одежду, и добрых скакунов.
С веселым сердцем мчались они вослед за ним,
Но возвратиться не пришлось ни одному к родным.
1749 Mit chvsse minnekliche / der wirt do dannen schiet
also tet ovch Giselher / als im div liebe riet
mit vnbeslozzen armen / si trvten schoeniv wip
daz mvose sit bewæinen / vil maniger ivncfrowen lip
Дочь и супругу обнял маркграф в прощальный миг.
К устам невесты юной млад Гизельхер приник.
Бойцы к груди прижали пригожих жен своих.
Ах, долго женщины потом оплакивали их!
1750 Vil venster wart entslozzen / vñ wit vf getan
der wirt mit sinen mannen / zen rossen wolde gan
in wæn ir hercen sageten / div chrefteklichen ser
daz si der lieben <frivnde> / dar nach gesahen nimmer mer
Раскрылись всюду окна, везде чернел народ.
В седло герои сели и двинулись в поход.
Лились ручьями слезы у дам и дев из глаз —
Недоброе предчувствие гнело их в этот час.
1751 Nach ir lieben frivnden / heten genvge leit
do weinten ane maze / vil frowen vñ manic meit
doch riten si mit frevden / nider vber sant
zetal bi Tvonowe / vnz in daz hunische lant
Так горестно стенали красавицы тогда,
Как будто впрямь с мужьями прощались навсегда,
А те скакали к гуннам ликующей толпой,
Вниз по Дунаю двигаясь прибрежною тропой.
1752 Do sprach zen Bvrgonden / der ritter vnverzaget
Rvdeger der edele / ia svln niht sin verdaget
Ezeln disiv mære / daz wir zen Hvnen chomen
vñ oech mine frowen / sine hant so liebes niht vernomen
Маркграф достойный слово к бургундам обратил:
«Теперь на вашем месте я б гуннов известил
О том, что вы с дружиной спешите в их владенья.
Исполнит счастьем Этцеля такое сообщенье».
1753 Ze tal dvrch Oestiriche / vil manec bote reit
den lvten allenthalben / wart daz wol geseit
daz die herren choemen / von Wormez vber Rin
dem Ezeln ingesinde / chunde niht lieber gesin
По Австрии помчался гонец во весь опор,
И вскоре всполошился весь людный гуннский двор,
Узнав, что гости с Рейна на празднество спешат.
Державный Этцель этому был несказанно рад.
1754 Die boten fvr strichen / mit disen mæren
daz die Nibelunge / zen Hvnen wæren
dv solt si wol enpfahen / Chriemh' / frowe min
dir choment nach grozen eren / her die stolzen brveder din
Велев своим вассалам приготовляться к встрече,
Он молвил: «Нибелунги отсюда недалече.
С большим радушьем братьев прими, жена моя.
Своим приездом нам с тобой окажут честь шурья».
1755 Do div kuniginne / vernam div mære
ir begunde entwichen / ein teil ir swære
von ir vater lande / chom ir vil manic man
da von der kunic Ezele / vil manigen iamer <sit> gewan
Вскочила королева и встала у окна.
Как друга ждет подруга, ждала родных она
И взоры неотрывно вперяла в земляков,
А муж ее не находил от восхищенья слов.
1756 Si gedahte tovgenliche / noch mohte is werden rat
der mich an minen frevden / also gepfendet hat
mag ich daz gefvgen / ez sol im leide ergan
ze dirre hochgecite / des ich vil gvten willen han
Воскликнула Кримхильда: «Вот радость для меня!
В доспехах пышных едет сюда моя родня.
Кто золота желает и жаждет быть в чести,
Пусть вспомнит, сколько мне обид посмели нанести».
1757 Ich solz also schaffen / daz min rache erge
in dirre hochgecite / swiez dar nach geste
an sinem argen libe / der mir hat benomen
vil der minen wnne / des sol ich nv ze gelte chomen
 

Примечания

1 Нудунг — близкий родственник (вероятно, сын) маркграфини Готелинды Бехларенской. Нудунг и его коварный убийца Витеге неоднократно упоминаются в поэмах Дитрихова цикла.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann