Aventiure 27 |
Авентюра XXVII. |
|
1690 | Do gie der marcgrave / da er die frowen vant sine wip vñ sine tohter / do sagter in zehant div vil lieben mære / div er hete vernomen daz ir frowen brvder / ir ze hvse solden chomen |
Маркграф к жене и дочке в покои поспешил И радостную новость обеим сообщил: Со старыми друзьями он ждет сегодня встречи — Три брата их владычицы Кримхильды недалече. |
1691 | Vil liebiv trvtinne / sprach do Rvdeger ir svlt vil wol enpfahen / die edeln kunige her so si mit ir gesinde / fvr ivch ze hove gan ir svlt oech schone grvzen / Hagenen / Guntheres man |
Сказал маркграф супруге: «Любезная жена, По-дружески ты встретить трех королей должна, Когда они в Бехларен заедут по пути. Особенным вниманием и Хагена почти. |
1692 | Mit in chvmt ovch einer / der heizet Dancwart der ander heizet Volker / an zvhten wol bewart die sehse svlt ir chussen / ir vnt div tohter min vñ svlt ovch bi den degenen / inzvehten groezliche sin |
Еще о двух бургундах не след нам забывать. Один зовется Данкварт, другого Фолькер звать. Облобызайте с дочкой в уста всех шестерых И обхожденьем ласковым стяжайте дружба их». |
1693 | Daz lobten do die frowen / vñ warens vil bereit si svhten vz den kisten / div maniger <handen> chleit dar inne si begegene / den rechen wolden gan da wart vil michel vlizen / von schonen frowen getan (s. Avent. 26) |
Пообещав маркграфу исполнить все точь-в-точь, Своих девиц и женщин созвали мать и дочь И пышную одежду достали из ларцов. Немало задал им хлопот приезд лихих бойцов! |
Не портили румяна лицо прекрасных дам, Зато на косы каждой — клянусь, не лгу я вам! — Надет весьма искусно был золотой венок, Чтоб буйный ветер волосы им растрепать не мог. |
||
1694 | <In> solhen unmvzen / svln wir die frowen lan hie wart vil michel gahen / vber velt getan von Rvdegeres frivnden / da man die geste vant si wrden [59v] wol enpfangen / in des marcgraven lant |
Однако нам негоже мешать им в их трудах. Я расскажу вам лучше о том, как на конях Друзья маркграфа мчались встречать трех королей. Радушно приняли они столь дорогих гостей. |
1695 | Do si der marcgrave / zvo zim chomen sach Rvdeger der snelle / wie vrolich er sprach sit willechomen / ir herren / vñ ovch iwer man hie in disem lande / wie gern ih ivch gesehn han |
Приблизились бургунды к воротам городским, И так хозяин молвил, навстречу выйдя им: «Приезд ваш, государи, — для нас большая честь. И вас, и ваших витязей сердечно любят здесь». |
1696 | Do danchtem im die rechen / mit triwen ane haz daz er in willechomen wære / vil wol erzeichter daz svnder grvozter Hagenen / den het er <ê> bechant sam tet er Volkeren / den helt von Burgonden lant |
Ему был отдан ими признательный поклон, За то что так приветлив и дружелюбен он. Особенно почетный ждал Фолькера прием, А Хагена — тем более; маркграф был с ним знаком. |
1697 | Do sprach zem marcgraven / Danchwart der degen sit ir vns welt bervochen / wer sol vns danne pflegen des vnsern ingesindes / von Wormez vber Rin do sprach der marcgrave / die angest svlt ir lazen sin |
Хозяин обошелся и с Данквартом учтиво, Но тот сказал: «Печетесь о нас вы хлопотливо, А где дружина наша приют себе найдет?» Маркграф в ответ: «Вкушайте сон, не ведая забот. |
1698 | Ez wirdet wol behalden / swaz ir in daz lant habt mit iv gefvret / ros silber vñ gewant dem schaffe ich <solhe> hvte / daz sin wirt niht verlorn daz iv ze schaden bringe / gegen einem halben sporn |
Никто дружине вашей не причинит вреда. Хотя добра немало вы привезли сюда, У ваших вормсцев шпору — и ту не украдут, Такой надежной стражею их окружу я тут. |
1699 | Spannet vf ir knehte / die hvtten an daz velt swaz ir hie verlieset / des wil ich wesen gelt vñ ziehet abe die zovme / div ros div lazet gan daz het in wirt deheiner / da vor vil selten getan |
Бойцы, живей за дело — вот место для шатров. Все, что у вас похитят, я возместить готов. Узду с коней снимите, пастись пустите их». Теплей никто не принимал вовек гостей своих. |
1700 | Des frevten sich die geste / do daz geschaffen was die herren riten dannen / sich leiten in daz gras vber al die knehte / si heten gvot gemach ich wæn in an der verte / nie so sanfte geschach |
Так, на поле, в палатках расположилась рать. Не довелось ни разу ей лучше отдыхать, Чем искренне довольны остались короли. Затем со всею свитою их в замок повезли. |
1701 | Nv was div marcgrauinne / fvr daz tor gegan mit ir vil schonen tohter / do sah man bi ir stan die <minneklichen> frowen / vñ manige schone meit die trvgen vil der boege / vñ oech die herlichen chleit |
В воротах, ожидая прибытия гостей, Стояли маркграфиня и дочка рядом с ней. Запястья золотые поверх шелков надев, Пришло туда, за ними вслед, немало дам и дев. |
1702 | Daz edele gesteine / verre lvhte von in dan vz ir vil richen wæte / die warn wol getan do chomen ovch die rechen / vñ erbeizten sa zehant hey waz man grozer zvehte / an den Burgonden vant |
Каменьями украшен у каждой был наряд. Все до одной пленяли красою редкой взгляд. Подъехали бургунды и спрыгнули с седла. Ах, как у них учтива речь. как стать горда была! |
1703 | Sehs vñ drizzech meide / vñ ander manic wip den was ze wnsche schone / vñ minneklich der lip die giengen in engegene / vñ wolden si enpfan da wart ein schone grvzen / von den frowen getan |
Толпа прекрасных женщин и тридцать шесть девиц От века мир не видел таких прелестных лиц! — С вассалами маркграфа направилась к гостям: Героям лестно услыхать привет от знатных дам. |
1704 | Div ivnge marcgrauinne / chvste die kunige dri alsam tet ir mvter / da stvnt ovch Hagen bi den bat ir vater chvssen / do blicte si in an er dvhte si so gremlich / daz siz gerne hete lan |
Дочь Рюдегера, помня, о чем просил маркграф, И королей бургундских в уста поцеловав, Лобзанием хотела и Хагена почтить, Но долго страх пред ним была не в силах победить. |
1705 | Doch mvste si da leisten / daz ir der wirt gebot gemisschet wart ir varwe / bleich vñ rot si chvste oech Danchwarten / dar nach den spileman durch sines libes ellen / wart im daz grvzen getan |
Исполнила, однако, она отцов приказ, Хотя в лице при этом менялась много раз. Затем бесстрашный Данкварт лобзаньем был почтен, А также Фолькер — затмевал отвагой многих он. |
1706 | Div iunge marcgravinne / nam do bi der hant Giselhern den rechen / von Burgonden lant alsam tet ir mvoter / Gunthern den chvnen man Gernoten fvrte Rvdeger / mit in minnechlichen dan |
Взят за руку был ею млад Гизельхер потом. Проследовал он в замок со спутницей вдвоем. Державный Гунтер руку хозяйке старшей дал И вместе с Готелиндою вступил в обширный зал. |
1707 | In der schonen buorge / stvnt ein witer sal ritter vñ frowen / gesazen da zetal do hiez man balde schenchen / den gesten gvten [60r] win ez endorften nimmer helede / gehandelt gvetlicher sin |
С самим маркграфом в паре отважный Гернот шел. Уселись в зале дамы и витязи за стол. Велел подать хозяин вина гостям своим. Нигде не принимали их с радушием таким. |
1708 | Mit lieben ovgen blichen / wart vil gesehn an div Rvdegeres tohter / do was so wolgetan ia trvotes in dem hercen / vil manic ritter gvot daz chunde ovch si verdienen / si was vil hohe gemvot |
Вселяла дочь маркграфа в мужчин восторг большой. К ней каждый витязь втайне тянулся всей душой. Тут нечему дивиться: и красотой она, И сердцем добродетельным была наделена. |
1709 | Si gedahten swes si wolden / es enmoht aber niht geschehn an mægede vñ oech an frowen / wart da vil gesehn fvr vñ widere / wande ir saz da genvoc der edel videlære / dem wirte holden willen trvoc |
Все видели, конечно, что их мечты напрасны. Но и другие дамы там были столь прекрасны, Что вскорости герои утешились опять. К тому ж скрипач хозяину помог гостей занять. |
1710 | Nach gewonheite / do schieden si sich da ritter vñ frowen / die giengen anderswa do rihte man die tische / in demn sale wit den vil lieben gesten / man diente willekliche sit |
Затем бойцам и дамам, как исстари велось, Для отдыха расстаться на час-другой пришлось, И приготовить к пиру хозяин зал велел. Для чужеземцев он ни вин, ни яств не пожалел. |
1711 | Dvrch der geste liebe / hin ze tische gie niwan div marcgravinne / ir tohter si do lie beliben bi den kinden / da si von rehte saz daz si ir niht ensahen / die geste mvete sere daz |
С приезжими воссела за стол жена его, Но дочке запретила идти на торжество — Остаться надлежало со сверстницами ей. Весьма ее отсутствие расстроило гостей. |
1712 | Do si mit frevden heten / gegezzen vber al do wiste man die schonen / wider in den sal gæmelicher spruoche / der wart da niht verdeit der reit vil da Volker / ein degen chven vñ gemeit |
Поэтому, насытясь и выпив всласть вина, Бургунды попросили, чтоб вышла к ним она, И завязался в зале веселый разговор. Отважный Фолькер был в речах особенно остер. |
1713 | Do sprach offenliche / der tivre spileman vil richer marcgrave / got hat an iv getan vil genædekliche / daz er iv hat gegeben ein wip so rehte schoene / dar zvo ein wnneklichez lebn |
Воскликнул шпильман громко: «Прославленный маркграф, Господь явил вам милость, столь щедро вас взыскав Красавицей-женою, разумной и достойной, С которой доживете вы до старости спокойно. |
1714 | Ob ich ein fvrste wære / sprach aber der spileman vñ solde ich tragen chrone / ze wibe wolde ich han die iwern schonen tohter / des wonnet mir der mvot div ist minneklich ze sehene / dar zvo edel vñ gvot |
Будь я король могучий, а не простой вассал, Я б вашу дочь в супруги всенепременно взял И с ней безмерно счастлив был до скончанья лет. Девицы добродетельней, знатней и краше нет». |
1715 | Do sprach der marcgrave / wie moehte daz gesin daz immer kunic gegerte / der lieben tohter min wir sin beide ellende / ich vñ ovch min wip vñ haben niht ze gebene / waz hilfet danne ir schoner lip |
Но Рюдегер ответил: «Мечтать не смею я, Что станет государю женою дочь моя — Изгнанники мы с нею, в чужой земле живем. Пускай она красавица — а много ль проку в том?» |
1716 | Do sprach der herre Gernot / ir svlt die rede lan vñ solde ich trvttinne / nach mime willen han ane gvot ze wibe / wær ich ir immer vro des antwrte Hagene / vil harte minneklichen do |
На это молвил Гернот учтиво, как всегда: «Когда б искать невесту приспела мне нужда, Вступить с подобной девой я был бы счастлив в брак». Сказал, в поддержку королю, владетель Тронье так: |
1717 | Nv sol doch her Giselher / min herre nemen wip ez ist so hoher mage / der marcgravinne lip daz wir ir dienten gerne / ich vñ ander iwer man vñ soldes under chrone / da zen Burgonden gan |
«Давно жениться хочет млад Гизельхер, ваш брат. Как все его вассалы, я буду горд и рад, Коль с юной маркграфиней он под венец пойдет. Служить столь знатной госпоже любой за честь почтет». |
1718 | Div rede Rvdegeren / von in dvhte gvot vñ ovch die marcgrauinne / ia frevtez in den mvot sit trvgen an die helde / daz si ze wibe nam Giselher der edele / wandez in beiden wol gezam |
Маркграфу с Готелиндой польстила эта речь, И тут же все решили, что Гизельхер наречь Дочь Рюдегера должен невестою своей: Отнюдь она рождением не ниже королей. |
1719 | Swaz sich sol gefvgen / wer mac daz vndersten man bat die ivncfrowen / hin ze hove gen do swor man im ze gebene / daz wnnekliche kint oech lobt er ze nemene / die vil <minneklichen> sint |
Что суждено судьбою, тому не миновать. Родители велели девицу в зал позвать. В зятья взять Гизельхера был ими дан обет. А он всегда их дочь любить поклялся им в ответ. |
1720 | Man beschiet der ivncfrowen / bvrge vñ lant des sichert da mit eiden / des richen chuniges hant vñ Gernot der herre / daz wrde daz getan do sprach der marcgrave / sit ich der lande niht enhan |
Пообещали Гунтер и Гернот удалой, Что после брачной ночи в подарок молодой Земли и замков много даст новая родня. Сказал на это Рюдегер: «Нет замков у меня, |
1721 | sone lat iv niht versmahen / min ellendes solt ich gibe [60v] zv miner tohter / silber uñ golt swaz zwei hvndert moere / meiste mvgen getragen div rede mvste den degenen / beidenthalben wol behagen |
Зато по гроб я буду вам верен, короли, А чтобы брак на Рейне неравным не сочли, В приданое за дочкой назначим мы с женою Сто лошадей с серебряной и золотой казною». |
1722 | Nach gewonheite / man hiez an einen rinch sten die minneklichen / manec sneller ivngelinch in gezweietem mvote / ir ze gegene stvnt si gedahten in ir sinne / so noch die tvmben dicke tvont |
Как исстари ведется, невеста и жених На середину вышли, и там обстали их Вассалы молодые ликующим кольцом. На Гизельхера с завистью взирали все кругом. |
1723 | Do man begunde vragen / die minneklichen meit ob si den rechen wolde / ein teil was ez ir leit vñ dahte doch ze nemene / den wætlichen man si schamte sich der vrage / so manic maget hat getan |
Бехларенку спросили, согласна ли она Избрать его в супруги, но, от стыда красна, Красавица не в силах была промолвить «да». В любви признаться девушка стесняется всегда. |
1724 | Ir rvonte ir vater Rvdeger / daz si spræche ia vñ in vil gerne næme / vil schiere was do da mit sinen wizen handen / der si do vnbesloz Giselher der ivnge / swie lvzzil si des sit genoz |
Однако, выждав время, ей приказал отец Согласьем Гизельхеру ответить наконец, И тот рукою белой ее к груди прижал. Увы, недолго девушке герой принадлежал! |
1725 | Do sprach der marcgrave / ir edeln kunige rich als ir nv wider wendet / daz ist gewonlich heim zvo zivren landen / so gib ich iv min kint daz ir si mit iv fvret / daz gelobten si sint |
«Как требует обычай, — сказал маркграф гостям, — Вам, короли бургундов, я дочь свою отдам, Когда вы в Вормс от гуннов поедете назад». Столь мудрому решению был в зале каждый рад. |
1726 | Swaz man da schalles horte / den mvsen si doch lan man hiez die iuncfrowen / zir kemenaten gan vñ oech die geste slafen / si erbiten an den tac do bereite man die spise / der wirt ir minneklichen pflac |
Но увидал хозяин, что отдохнуть пора. Ушла к себе в светлицу невеста до утра, И гости опочили; когда же день рассвел, Маркграф опять приветливо их пригласил за стол. |
1727 | Do si nv gezzen heten / vñ wolden dannen varn gein der Hvnen landen / daz heiz ich wol bewarn sprach der wirt vil edele / ir svlt noch hie bestan wande ich so lieber geste / selten her gewnnen han |
Откушав, Гунтер свите сбираться в путь велел, Но Рюдегер и слышать об этом не хотел: «Должны еще хоть малость вы здесь побыть, друзья. Столь дорогих гостей у нас не часто вижу я». |
1728 | Des antwrte Danchwart / iane mages niht gesin wa næmet ir die spise / daz brot vñ ovch den win daz so manigem manne / wære hie bereit do daz der wirt gehorte / ez was im ane maze leit |
На это молвил Данкварт: «Нет, медлить нам грешно. Откуда вы возьмете хлеб, яства и вино, Чтоб снова чуть не сутки такую рать кормить?» Маркграф в ответ: «Прошу меня отказом не срамить. |
1729 | Do sprach der marcgrave / div rede ist ane not ze vierzehen nêhten / win vñ brot gêbe ich iv voelleklichen / mit den / die ir noch hie hat ir mvzet hie beliben / des ist deheiner slahte rat |
Бехларенцы пока что добром не оскудели. У нас припасов хватит еще на две недели Для всех, кто вместе с вами отправился в дорогу. Мне дал богатства всякого державный Этцель много». |
1730 | Swie vil si dannen gerten / si mvsen da bestan vnz an den vierden morgen / do wart ovch da getan von des wirtes milte / daz verre wart geseit er gap den sinen gesten / beidiv wafen vñ kleit |
Как вормсцы ни пытались уехать поскорей, Не отпускал хозяин еще три дня гостей. Коней и платья столько пораздарил им он, Что за радушье был везде молвой превознесен. |
1731 | Ez mohte wern niht langer / si mvsen dannen varn Rvdeger der chunde / vil wenic iht gesparn von der sinen milte / swes iemen gerte nemen daz versagt er niemen / ez mvse in allen gezemen |
Когда ж пришла бургундам пора расстаться с ним, Он стал еще щедрее к гостям своим честным. Ни в чем не отказал им хозяин хлебосольный. Приемом и подарками остались все довольны. |
1732 | Daz edel ingesinde / brahte fvr daz tor gesatelt vil der rosse / do warte ovch in da vor vil der gvten rechen / die trvgen schilde enhant wande si riten wolden / nider in der Hunen lant |
Но вот оруженосцы приезжих удальцов — К воротам подогнали ретивых скакунов, И, взяв щиты, герои направились к коням. Настало время выступать в дорогу королям. |
1733 | Der wirt do sine gabe / bot vber al e daz die edeln geste / choemen fvr den sal er chvnde miltekliclhe / mit grozen eren lebn die sine schonen tohter / die het er Giselher gegebn |
Бургундам, покидавшим поочередно зал, Хозяин на прощанье подарки предлагал. Был Рюдегер согласен последнее раздать им — Ведь он рассчитывал назвать млад Гизельхера зятем. |
1734 | Do gab er Gvnthere / dem helde lobelich daz wol trvoc mit eren / der edel kunic rich swier [61r] nie gabe enpfienge / ein waffenlich gewant do neich der fvrste here / des milten Rvdegers hant |
Надежную кольчугу он Гунтеру вручил, И знатный гость отказом его не огорчил, Хоть принимать подарки и не любил дотоль. Поклоном поблагодарил даятеля король. |
1735 | Do gab er Gernote / ein wafen gvot genvoc daz er sit in stvrmen / vil herlichen trvoch der gabe im vil wol gvnde / des marcgraven wip da von der gvte Rvdeger / mvse vliesen sit den lip |
До приказанью мужа маркграфовой женой Был Герноту на память предложен меч стальной. Не предал он в сраженье владельца своего — В числе других сам Рюдегер пал от клинка того. |
1736 | Do bot div marcgrauinne / Hagen ir gabe alsam mit bete minnekliche / sit si der kunec nam daz er ane ir stivre / zvo der hochgecit varn niene solde / der helt gelobt ez ane strit |
Считала маркграфиня, что оказать она Какой-то знак вниманья и Хагену должна — То, что король приемлет, вассал обязан взять. И все-таки решился гость хозяйке отказать. |
1737 | Alles des ich ie gesach / sprach do Hagene sone gerte ich niht mere / nv ze habene niwan ienes schildes / der dort hanget an der want den wolde ich gerne fvren / mit mir in der Hvnen lant |
Владетель Тронье молвил: «Мне ничего не надо, Но коль и впрямь подарком меня почтить вы рады, Я захватить с собою не прочь бы к гуннам щит, Который вон на той стене, как видите, висит». |
1738 | Do div marcgrauinne / Hagen bete vernam ez mante si ir leide / weinen si gezam do gedahte si vil tivre / an Nuodvnges tot den het erslagen Witege / des twanc si iæmerlichiv not |
Услышала хозяйка, что Хаген произнес, И помутнели очи у ней от горьких слез: Припомнился ей Нудунг1 и то, как жизнь свою До срока из-за Витеге утратил он в бою. |
1739 | Si sprach zvo dem degene / den schilt wil ich iv gebem daz wolde got von himele / daz er noh solde leben der in da trvg enhende / der lag in stvrme tot den mvz ich immer weinen / des gat mir <armen> wibe not |
Она сказала: «Просьбу исполнить я согласна. Зачем к себе так рано призвал господь всевластный Того, кого в сраженье сей добрый щит не спас! О нем, погибшем в цвете лет, я плачу и сейчас». |
1740 | Div edel marcgravinne / von ir sedele gie bi dem schilt vezzil / si den schilt gevie do brahte si in Hagene / si selbe mit ir hant div gabe was mit eren / an den rechen gewant |
Подарка грозный Хаген достоин был вполне. Встав с места, маркграфиня направилась к стене, И белыми руками тяжелый щит сняла, И витязю бургундскому его преподнесла. |
1741 | Ein hvlft von liehtem pfelle / ob siner varwe lac bezzer schilt deheinen / belvhte nie der tac von edelm gesteine / swers ze chovfen hete gegert oder in veil hete / er was wol tvsint marche wert |
Камнями дорогими он сплошь усыпан был И так сверкал на солнце, что взор огнем слепил. Все десять сотен марок иль более того В любое время дали бы владельцу за него. |
1742 | Den schilt hiez do Hagene / von im tragen dan do chom sin brvder Danchwart / hin ze hove gegan dem gap vil richiv chleider / des marcgraven kint die er da zen Hvnen / trvoc vil herlichen sint |
Унес с собою Хаген подарок дорогой. Не обделен остался и Данкварт удалой: Был юной маркграфиней наряд ему вручен. В одежде этой щеголял потом у гуннов он. |
1743 | Allez daz der gabe / von in da wart genomen in ir deheines hende / wær ir niht bechomen wan dvrch des wirtes liebe / derz in so schone erbot sit wrdens im so vint / daz si in mvsen slahen tot |
Воители подарков не взяли бы, конечно, Когда бы не держался хозяин так сердечно, Что было невозможно ему не уступить. И все ж бургундам вскорости пришлось его убить. |
1744 | Volker mit siner / videlen dan chom gezogenliche / fvr Gotelinde stan er videlt sveze done / vñ sang ir siniv liet da mite nam er vrlovp / do er von Bechelaren sciet |
Чтоб выразить хозяйке почтение свое, Сыграл учтивый Фолькер на скрипке для нее И песню спел при этом, да так, что всех вокруг Мысль о прощанье с ближними в тоску повергла вдруг. |
1745 | Ir hiez div marcgravinne / eine lade tragen von frivntlicher gabe / mveget ir nv horen sagen dar vz si nam sehs povge / vñ spiens im an die hant die svlt ir fvren / Volker / von mir in der Hunen lant |
Шкатулку маркграфиня тут принести велела И на руку герою по-дружески надела Двенадцать штук браслетов, чеканных, золотых. «На празднество у Этцеля с собой возьмите их |
1746 | vñ svlt dvrch minen willen / si da ze hove tragen swenne ir wider wendet / daz man mir mvge sagen wie ir mir habt gedienet / da zer hochgecit des si zem rechen gerte / vil wol gewert er sis sit |
И в честь мою подарок носите, не снимая. Когда ж на Рейн обратно поедете с Дуная, Доставьте всем нам радость, Бехларен посетив». Желанье дамы исполнял скрипач, пока был жив. |
1747 | Do sprach der wirt zen gesten / ir svlt dest sanfter varn ich wil ivch selbe leiten / vñ heizen wol bewarn daz man [61v] iv vf der strazen / nêm deheiniv pfant ich sol ivch selbe leiten / in daz Ezelen lant |
Сказал гостям хозяин: «Я с вами еду сам, А чтоб вреда в дороге не причинили нам, С собою мы захватим внушительную стражу». Взвалили тут на лошадей немалую поклажу. |
1748 | Der wirt wart wol bereit / mit fvnf hundert man ze rossen vñ ze chleidern / die fvrt er mit im dan in vrolichem mvote / zv der hochgecit der deheiner nimmer mere / chom ze Bechelaren sit |
Отправилось с маркграфом пять сотен удальцов. Всем дал он и одежду, и добрых скакунов. С веселым сердцем мчались они вослед за ним, Но возвратиться не пришлось ни одному к родным. |
1749 | Mit chvsse minnekliche / der wirt do dannen schiet also tet ovch Giselher / als im div liebe riet mit vnbeslozzen armen / si trvten schoeniv wip daz mvose sit bewæinen / vil maniger ivncfrowen lip |
Дочь и супругу обнял маркграф в прощальный миг. К устам невесты юной млад Гизельхер приник. Бойцы к груди прижали пригожих жен своих. Ах, долго женщины потом оплакивали их! |
1750 | Vil venster wart entslozzen / vñ wit vf getan der wirt mit sinen mannen / zen rossen wolde gan in wæn ir hercen sageten / div chrefteklichen ser daz si der lieben <frivnde> / dar nach gesahen nimmer mer |
Раскрылись всюду окна, везде чернел народ. В седло герои сели и двинулись в поход. Лились ручьями слезы у дам и дев из глаз — Недоброе предчувствие гнело их в этот час. |
1751 | Nach ir lieben frivnden / heten genvge leit do weinten ane maze / vil frowen vñ manic meit doch riten si mit frevden / nider vber sant zetal bi Tvonowe / vnz in daz hunische lant |
Так горестно стенали красавицы тогда, Как будто впрямь с мужьями прощались навсегда, А те скакали к гуннам ликующей толпой, Вниз по Дунаю двигаясь прибрежною тропой. |
1752 | Do sprach zen Bvrgonden / der ritter vnverzaget Rvdeger der edele / ia svln niht sin verdaget Ezeln disiv mære / daz wir zen Hvnen chomen vñ oech mine frowen / sine hant so liebes niht vernomen |
Маркграф достойный слово к бургундам обратил: «Теперь на вашем месте я б гуннов известил О том, что вы с дружиной спешите в их владенья. Исполнит счастьем Этцеля такое сообщенье». |
1753 | Ze tal dvrch Oestiriche / vil manec bote reit den lvten allenthalben / wart daz wol geseit daz die herren choemen / von Wormez vber Rin dem Ezeln ingesinde / chunde niht lieber gesin |
По Австрии помчался гонец во весь опор, И вскоре всполошился весь людный гуннский двор, Узнав, что гости с Рейна на празднество спешат. Державный Этцель этому был несказанно рад. |
1754 | Die boten fvr strichen / mit disen mæren daz die Nibelunge / zen Hvnen wæren dv solt si wol enpfahen / Chriemh' / frowe min dir choment nach grozen eren / her die stolzen brveder din |
Велев своим вассалам приготовляться к встрече, Он молвил: «Нибелунги отсюда недалече. С большим радушьем братьев прими, жена моя. Своим приездом нам с тобой окажут честь шурья». |
1755 | Do div kuniginne / vernam div mære ir begunde entwichen / ein teil ir swære von ir vater lande / chom ir vil manic man da von der kunic Ezele / vil manigen iamer <sit> gewan |
Вскочила королева и встала у окна. Как друга ждет подруга, ждала родных она И взоры неотрывно вперяла в земляков, А муж ее не находил от восхищенья слов. |
1756 | Si gedahte tovgenliche / noch mohte is werden rat der mich an minen frevden / also gepfendet hat mag ich daz gefvgen / ez sol im leide ergan ze dirre hochgecite / des ich vil gvten willen han |
Воскликнула Кримхильда: «Вот радость для меня! В доспехах пышных едет сюда моя родня. Кто золота желает и жаждет быть в чести, Пусть вспомнит, сколько мне обид посмели нанести». |
1757 | Ich solz also schaffen / daz min rache erge in dirre hochgecite / swiez dar nach geste an sinem argen libe / der mir hat benomen vil der minen wnne / des sol ich nv ze gelte chomen |
1 Нудунг — близкий родственник (вероятно, сын) маркграфини Готелинды Бехларенской. Нудунг и его коварный убийца Витеге неоднократно упоминаются в поэмах Дитрихова цикла.
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин