Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 29
Aventv wie Hagene vñ Volker vor Chriemh' sal sazen

Авентюра XXIX.
О том, как Кримхильда препиралась с Хагеном, а он не встал перед нею

1799 <Do> schieden sich die zwene / rechen lobelich
Hagen von Tronege / vñ ovch her Dietrich
do blicht vber ahsel / der Guntheres man
nach einem hergesellen / den er vil schiere do gewan
Но вот прервал беседу бургундский удалец
И с Дитрихом из Берна расстался наконец.
Через плечо глазами окидывая зал,
Искал себе он спутника и вскоре отыскал.
1800 Er sach den videlære / bi Giselhere sten
Volchern den vil chvenen / den bat er mit im gen
wander vil wol erchande / den sinen grimmen mvot
er was an allen tvgenden / ein ritter chven vñ 'gvot
С млад Гизельхером Фолькер стоял плечом к плечу,
И Хаген обратился учтиво к скрипачу,
Прося, чтоб вышел шпильман с ним вместе из дворца.
Он знал его как сильного, бесстрашного бойца.
1801 Noch liezen si die herren / vfem hove sten
niwan si einen zwene / di sach man dannen gen
vber den hof vil verre / fvr ein palas wit
die vzerwelten beide / vorhten niemannes nit
Покуда в людном зале шел громкий разговор,
Тайком спустились Хаген со шпильманом во двор
И вдоль него неспешно направили шаги.
В таких героев не могли вселить испуг враги.
1802 Si gesazen vor dem hvose / gegen eime sal
der was <Chriemhilde> / vf eine banch zetal
do lvohte in vor ir libe / ir herlich gewant
gnvoge die si sahen / si heten gerne bechant
Перед дворцом соседним — жила Кримхильда в нем —
Уселись на скамейку воители вдвоем.
Огнем сверкали брони на витязях лихих.
Всем, кто там был, хотелось знать, как величают их.
1803 Alsam tyer div wilden / wrden gekapfet an
die vbermveten helde / von manigem Hvnen man
do ersach si durch ein venter / daz Ezeln wip
des wart do vil trvebe / der frowen Chriemh' lip
Как будто на заморских, невиданных зверей,
Толпой глазели гунны на двух богатырей.
Заметила Кримхильда обоих из окна,
И помрачнела Этцеля пригожая жена.
1804 Ez mante si ir leide / weinen si began
des hete michel wnder / die Ezeln man
waz ir so snelle ertrvbet / het ir hohen mvot
si sprach daz hat Hagene / ir helde chvene vñ gvot
Опять у ней померкли глаза от горьких слез.
Вассалы, видя это, ей задали вопрос,
Что ввергнуть так внезапно ее в тоску могло.
Она сказала: «Витязи, от Хагена все зло».
1805 Si sprachen frowe here / wie ist daz geschehn
wir habn ivch niwliche / so fro <gemvot> gesehn
niemen ist so chvene / swerz iv hat getan
heizet irz vns rechen / ez sol im an sin lebn gan
У королевы гунны допытываться стали:
«Как так? Ведь мы недавно веселой вас видали.
Но пусть силен спесивец, который вас задел, —
Лишь дайте знак, и не уйдет от нас он жив и цел».
1806 Daz wolde ich immer dienen / swer reche miniv leit
allez daz er wolde / des wær ich im bereit
ich bivt mich iv ze fvzen / sprach des kuniges wip
rechet mich an Hagene / daz er verliese den lip
«Молю вас на коленях, — в ответ Кримхильда им, —
Расправиться нещадно с обидчиком моим.
Кто за меня отплатит и Хагена убьет,
Тому я дам в награду все — богатство, власть, почет».
1807 Do garten sich ze handen / wol sehzech chvner man
dvrch der frowen liebe / si wolden hin gan
vñ wolden slahen Hagenen / den vil chvnen man
vñ oech den videlære / daz wart mit rate getan
Проворно снарядилось тут шестьдесят бойцов.
Любой за королеву был в бой вступить готов.
Они, посовещавшись, решили сгоряча
Сразить немедля Хагена, а с ним и скрипача.
1808 Do div kvniginne / ir schar so kleine sach
in eime grimmen mvote / si zen helden sprach
des ir da habt gedingen / des svlt ir ab gan
iane dvrfet ir so ringe / nimmer Hagenen bestan
Но взор остановила Кримхильда на бойцах
И, видя, как их мало, воскликнула в сердцах:
«Того, чего хотите, добьетесь вы навряд —
Не сломит в схватке Хагена столь небольшой отряд.
1809 Swie starche vñ swie chvene / der von Tronege si
noch ist verre chvener / der im da sizzet bi
Volker der videlære / der ist ein vbel man
iane svlt ir die degene / niht so lihte bestan
Но хоть властитель Тронье отважен и силен,
Тот, кто сидит с ним рядом, еще страшней, чем он.
Могучий шпильман Фолькер — опасный человек.
Без подкрепленья с ними вы не сладите вовек».
1810 Do si daz gehorten / do garte sich ir mer
driv hvndert sneller rechen / div <kuneginne> her
was des vil genoete / daz si geræche ir leit
da von wart sit den degenen / vil michel arebeit be[64r] reit
Бойцам позвать на помощь товарищей пришлось.
Четыре сотни гуннов в доспехи облеклось.
Владела королевой одна лишь мысль — отмстить,
И многим жизнью довелось за это заплатить.
1811 Do si nv wol gewafent / ir gesinde sach
zv den snellen degenen / div kuniginne sprach
nv bitet eine wile / ir svlt noch stille stan
ia wil ich vnder chrone / mit iv zvo minen vinden gan
Увидев, что дружина готова бой начать,
Кримхильда удержала своих людей опять:
«Я подождать немного приказываю вам.
Сперва в короне выйду я сама к моим врагам.
1812 Vñ hoeret itewizze / waz mir hat getan
Hagen von Tronege / der Guntheres man
ich weiz in wol so chvnen / daz er mir lovgent niht
so ist ovch mir vnmære / swaz im darvmbe geschiht
Вы все должны услышать, в чем грешен предо мной
Владетель Тронье Хаген, обидчик давний мой.
Из гордости признает он вслух вину свою,
А уж тогда мне все равно, что станет с ним в бою».
1813 Do sach der videlære / ein vil chvene man
die edeln kuniginne / ab einer stiegen gan
nider vz eime hvose / als er daz gesach
der vil wise reche / zvo sime hergesellen sprach
Назад отважный шпильман внезапно бросил взор
И сразу же заметил, что из дому во двор
По лестнице Кримхильда ведет мужей своих,
И Хагена предостерег скрипач в словах таких:
1814 Nv schowet frivnt Hagene / wa si her gat
div vns in vntriwen / inz lant geladet hat
ich gesach mit kuniginne / nie so manigen man
die swert enhende trvegen / also striteklichen gan
«Взгляните, сотоварищ, вон та, что зазвала
Нас на веселый праздник, но нам желает зла.
Толпой бойцы с мечами валят за ней вослед.
Ни у одной из королев столь грозной свиты нет.
1815 <Wizzet> ir frivnt Hagene / daz si iv sin gehaz
so rat ich iv mit triwen / ir hvtet deste baz
des libes uñ der eren / ia dunchet ez mich gvot
als ich mich versinne / si sint vil vbele gemvot
Не к вам ли, друг мой Хаген, они полны вражды?
Коль так, остерегайтесь, иль не минуть беды.
Быть начеку вам надо, чтоб жизнь спасти и честь.
Сдается мне, на лицах их нетрудно гнев прочесть.
1816 Vñ sint ovch svmeliche / zen brvsten also wit
swer sin selbes hvete / der tvo daz encit
ich wæn si vnder siden / die vesten prvnne tragen
waz si da mite meinen / daz kan ich niemen gesagen
На их груди широкой — я вам ручась в том —
Под шелковой одеждой броня горит огнем.
Зачем они в доспехах — не знаю я покуда,
Но к бою, если бой грозит, готовым быть не худо».
1817 Do sprach in zornes mvote / der vil chvne man
ich weiz wol daz iz allez / ist vf mich getan
daz si div liehten waffen / tragent an der hant
vor den moehte ich geriten / noch in der Bvrgonden lant
Воскликнул Хаген гневно: «Прекрасно понял я,
Чего они здесь ищут, — нужна им жизнь моя.
Затем при них оружье, затем они в броне.
Но не закажут путь на Рейн враги такие мне.
1818 Nv saget mir frivnt Volker / welt ir mir gestan
ob mit mir striten wellent / die Chriemh' man
daz lazet ir mich hoeren / als liebe als ich iv si
ich won iv immer mere / mit triwen dienstlichen bi
Ответьте, друг мой Фолькер, могу ли я просить,
Чтоб вы мне пособили их натиск отразить.
Коль будете со мною вы в этот трудный час,
В беде и битве никогда я не покину вас».
1819 Ich hilf iv sicherlichen / sprach do der spileman
ob ich vns hie begegene / sæhe en kunic gan
mit allen sinen rechen / die wile ich leben mvoz
so entwiche ich iv durch vorhte / vz helfe nimmer einen fvoz
Промолвил смелый шпильман: «Скажу вам наперед:
Пусть против вас сам Этцель всю рать свою пошлет,
Я и тогда охотно на помощь вам приду
И ни на шаг не отступлю, покуда не паду».
1820 Nv lone iv got von himele / vil edel Volker
ob si mit mir striten / wes bedorft ich danne mer
sit ir mir helfen wellet / als ich vernomen han
so svln dise degene / vil gewærlichen gan
«Мой Фолькер благородный, да наградит вас бог!
Соратника надежней я и желать не мог.
Мне никого не надо, раз вы со мною вместе.
Пусть появляются враги — мы встретим их честь честью».
1821 Nv sten wir von dem sedele / sprach do der spileman
si ist ein kuniginne / vñ lan si fvr gan
bieten ir die ere / si ist ein edel wip
da mit ist ovch getivret / an zvhten vnser beider lip
Скрипач ему ответил: «Пора подняться нам.
Сидеть не подобает при появленье дам,
Кримхильда — королева, и мы, не встав пред ней,
Уроним, без сомнения, себя в глазах людей».
1822 Nein dvrch mine liebe / sprach aber Hagene
so wolden lihte wænen / dise degene
daz ihz dvrch vorhte tæte / vñ solde ich hin gan
ine wil durch ir deheinen / nimmer von dem sedel stan
«Клянусь вам нашей дружбой, — воскликнул Хаген в гневе, —
Не выкажу почтенья вовек я королеве.
Ведь если перед нею я с места поднимусь,
Ее бойцы подумают, что ссоры я боюсь.
1823 Ia zimt ez vns beiden / zware lazen baz
zwiv solde ich den eren / der mir ist gehaz
daz entvon ich nimmer / die wil ich han den lip
iane rvche ich waz mich hazzet / des kunic Ezeln wip
Не будем больше с вами вести об этом речь.
Пред тою, кто желает на смерть меня обречь,
Я вежливости ради не стану шею гнуть,
И гнев супруги Этцеля не страшен мне отнюдь».
1824 Hagene der starche / der leit vber bein
ein vil liehtez [64v] wafen / vz des knopfe erschein
ein vil liehter jaspes / grvner danne ein gras
wol erchandez Chriemh' / daz ez ê Sivrides was
Тут вытянул он ноги и положил на них,
Высокомерно глянув на недругов своих,
Клинок в ножнах, обшитых парчовою каймой.
Увидев рукоять его с отделкой золотой
1825 Do si daz swert erchande / des gie si michel not
sin gehilze daz was gvldin / div scheide porten rot
ez mante si ir leide / weinen si began
ich wæn iz hete Hagene / ir ze reizen getan
И с яблоком из яшмы, зеленой, как трава,
Заплакала Кримхильда, от горя чуть жива:
Меч Зигфрида узнала она в оружье том,
Намеренно показан ей он был ее врагом.
1826 Volker der vil chvene / zoch naher vf der banch
einen videlbogen <starchen> / michel vñ lanch
gelich eime starpfen swerte / vil lieht vñ breit
do sazen vnervorhten / die zwene degene gemeit
К себе поближе Фолькер придвинул свой смычок,
Который был столь длинен, тяжел, остер, широк,
Что при нужде владельцу он мог служить клинком.
Так и сидели на скамье два витязя рядком.
1827 Nv dvhten sich so here / die zwene chvne man
daz si niht enwolden / von dem sedele stan
dvrch deheine vorhte / des gie in an den fvz
div edel kuniginne / vñ bot in vintlichen grvoz
Был душам их высоким неведом страх совсем,
И не вставать решили они ни перед кем.
Но тут Кримхильда вышла к ним наконец во двор
И завела с бургундами недобрый разговор:
1828 Si sprach nv sagt mir / Hagene / wer hat nach iv gesant
daz ir getorstet riten / her in dizze lant
zvo also starchen leiden / vñ ich von iv han
het ir rehte sinne / so het irz pilliche lan
«Кто вас, надменный Хаген, зазвал в мои края?
Ужель вы полагали, что позабыла я,
Как из-за вас страдала в прошедшие года?
Лишились, видно, вы ума, коль прибыли сюда».
1829 Nach mir ensande niemen / sprach do Hagene
man ladet her ze lande / drie degene
die heizent mine herren / so bin ich ir man
deheiner hovereise / bin ich vil selten ir bestan
«Никем, — ответил Хаген, — не зазван к вам сюда я,
А лишь по долгу чести на пир сопровождаю
Трех королей бургундских, чей верный я вассал.
В любой поездке и досель я их сопровождал».
1830 Si sprach nv saget mir mere / warvmbe tat ir daz
daz ir daz habt verdienet / daz ich iv bin gehaz
ir slvget Sivride / den minen lieben man
des ich vnz an min ende / immer gnvoc ze weinen han
Она сказала: «Хаген, признайтесь сей же час,
Известно ль вам, за что я так ненавижу вас.
Вы Зигфрида убили, супруга моего.
До смерти не устану я оплакивать его».
1831 Waz sol der rede mere / sprach er ir ist genvoc
ich binz et aber Hagene / der Sivriden slvoc
einen helt ze sinen handen / wie sere er des engalt
daz div frowe Chriemh' / den schonen Prvnh' schalt
«Давно мне все известно, — Кримхильде молвил он. —
Да, я тот самый Хаген, кем Зигфрид был сражен.
Его собственноручно я смел с лица земли
За то, что бранью вы до слез Брюнхильду довели.
1832 Ez ist et ane lovgen / kuniginne rich
ich han is alles schulde / des schaden schedelich
nv rechez swer der welle / ez si wip oder man
ihn wolde danne liegen / ich han iv leides vil getan
Расчета, королева, мне отпираться нет.
Лишь я один — виновник всех ваших прошлых бед
И хоть сейчас за это ответ держать готов.
Пусть тот, кто мне отмстить решил, отметит без лишних слов».
1833 Si sprach nv hoert / ir rechen / wa er mir lovgent niht
aller miner leide / swaz im da von geschiht
daz sol mir sin vnmære / ir Ezeln man
die vber mveten degene / sahen vaste ein ander an
Кримхильда обратилась к пришедшим с ней бойцам:
«Вы слышите, признался в своей вине он сам,
И что с ним дальше станет — мне все равно уже».
Молчанием ответили вассалы госпоже.
1834 Swer den strit da hvebe / so wêre da geschehn
daz man den zwein gesellen / der eren mvese iehn
wan siz in stvrmen heten / vil dicke wol getan
des sich iene vermazen / dvrch vorhte mvsen si daz lan
Ведь если б гунны все же затеяли сраженье,
Они б лишь новой славой покрыли, без сомненья,
Двух витязей бургундских, испытанных в боях.
То, что клялись они свершить, им не дал сделать страх.
1835 Do sprach ein der reche / wes seht ir mich an
daz ich ê da lobte / des wil ich ab gan
dvrch niemannes gabe / verliesen minen lip
ia wil vns verleiten / des kunic Ezeln wip
Один из них промолвил: «Что ж мы молчим, друзья?
Исполнить обещанье отказываюсь я.
Зачем нам после смерти богатство, власть и честь?
Из-за супруги Этцеля мы все поляжем здесь».
1836 Do sprach aber ein ander / des selben han ich mvot
der mir gæbe tverne / von rotem golde gvot
disen videlære / woldeich niht bestan
dvrch sine swinde bliche / die ich an im gesehn han
«Я мнения того же, — проговорил другой, —
И в жизни не отважусь на безнадежный бой
Со скрипачом могучим, чей взор свиреп и лют,
Пусть даже горы золота за это мне дают.
1837 Ovch erchenne ich Hagenen / von sinen iungen tagen
des mach man von dem rechen / lihte mir gesagen [65r]
in zwein vñ zweinzech stvrmen / han ich in gesehn
da vil maniger frowen / ist hercenleide geschehn
О Хагене мне тоже рассказывать не надо —
Со мною вел знакомство владетель Тронье смлада.
Мы двадцать два сраженья с ним вместе пережили.
Нередко жены о мужьях из-за него тужили.
1838 Er vnt der von Spane / die traten manigen stic
do si hie bi Ezelen / vahten manigen wic
zen eren dem kunige / des ist von im vil geschehn
dar vmbe mvoz man Hagene / der eren wol von schulden iehen
Когда его держали заложником у нас,
Он с Вальтером Испанским ходил в поход не раз,
У Этцеля на службе стяжав большую славу,
И сохраняется досель она за ним по праву.
1839 Dannoch was der reche / siner iar ein kint
daz do tvmben waren / wie grise die nv sint
nv ist er chomen ze wizzen / vñ ist ein grimmech man
ovch treit er Palmungen / da vor <enchvnde> niht <gestan>
А ведь в ту пору витязь едва входил в года.
Увы, давно уж седы те, кто был юн тогда!
Теперь же грозный Хаген не юноша, а муж
И Зигфридовым Бальмунгом вооружен к тому ж».
1840 Da mite was gescheiden / daz da niemen streit
do wart der chvniginne / vil hercenliche leit
die helde cherten dannen / ia vorhten si den tot
von dem videlære / des gie in wærliche not
В конце концов, сраженье затеять не посмев
И этим королеву повергнув в скорбь и гнев,
Сочли за благо гунны исчезнуть поскорей —
Так сильно их перепугал вид двух богатырей.
1841 Do sprach der chvne Volker / wir han daz wol ersehn
daz wir hie <viende> vinden / als wir ê horten iehn
wir svln zv den kunigen / hin ze hove gan
sone tar vnser herren / mit strite niemen bestan
Сказал бесстрашный шпильман: «Теперь нам стало ясно,
Что предостерегали нас люди не напрасно.
Вернемся же немедля к трем нашим королям,
Чтоб их задеть и в бой втянуть не вздумалось врагам.
1842 Wie diche man durch vorhte / manigiv dinch verlat
swa so frivnt frivnde / frivntlich gestat
vñ hat er gvte sinne / daz erz wisliche tvot
schade vil maniges mannes / wirt von sinnen wol behvot
Там, где, не зная страха, стоит за друга друг,
Оружье выпадает у недруга из рук.
Чтоб отреклись злодеи от умыслов дурных,
Порой довольно показать, что не боишься их».
1843 Nv wil ich iv volgen / sprach do Hagene
si giengen da si fvnden / vil der degene
in grozem antpfange / noch an dem hove stan
Volker der vil chvene / lvote rvefen began
«Вы правы», — молвил Хаген, воитель знаменитый,
И в зал они вернулись, где короли со свитой
Стояли, ожидая, пока их примет зять.
Не смог при виде этого герой-скрипач смолчать
1844 Er sprach zv sinen herren / wie lange welt ir sten
daz ir ivch lazet dringen / ir svlt ze hove gen
vñ hoeret an dem kunige / wi der si gemvot
do sah man gesellen sich / die helde chven vñ gvot
И бросил государям: «К лицу ль гостям таким
Столь долго ждать свиданья с хозяином своим?
Велите, чтоб немедля к нему пустили вас».
Тогда разбились витязи на пары сей же час.
1845 Der fvrste von Berne / der nam an die hant
Gunthern der richen / von Burgonden lant
Irenvrit Gernoten / einen chvenen man
do sah man Giselheren / ze hove mit sinem sweher gan
Державный Гунтер рядом с владыкой бернским шел,
А Гернота лихого отважный Ирнфрид вел.
За ними выступали, друг другу руку дав,
Млад Гизельхер и Рюдегер, бехларенский маркграф.
1846 Swie iemen sich gesellete / vñ ovch ze hove gie
Volker vñ Hagene / geschieden sich nie
niwan in eime stvrme / an ir endes zit
daz mvsen beweinen / vil schone iuncfrowen sit
Хоть с кем-то из хозяев шел каждый гость вдвоем,
Не разлучился Хаген и тут со скрипачом.
Заставить их расстаться лишь смерти удалось,
И многим женам из-за них наплакаться пришлось.
1847 Do sach man mit den kunigen / hin ze hove gan
ir edeln ingesindes / tvsent chuner man
dar vber sehzech rechen / mit in warn chomen
die het in sime lande / der chvene Hagen genomen
Сопровождали гордо трех братьев-королей
Их славная дружина из тысячи мужей
И шестьдесят вассалов, всегда готовых к бою,
Которых Хаген на Дунай из Тронье взял с собою.
1848 Hawart vñ ovch Irinch / zwene vz erwelte man
die sah man frivntliche / bi den kunigen gan
Danchwart vñ Wolfhart / die heten sich bewegen
man sach si grozer tvgende / in ir vbermvte pflegn
Бургундским государям, их обогнав чуть-чуть,
Указывали Иринг и смелый Хаварт путь,
А за порядком Данкварт и Вольфхарт наблюдали.
Боец, им равный доблестью, нашелся б там едва ли.
1849 Do der vogt von Rine / in den palas gie
Ezele der riche / daz niht langer lie
er spranch von sime sedele / als er si chomen sach
ein grvoz so rehte schone / von kunige nie mer geschach
Когда властитель рейнский вступил в приемный зал,
Державный Этцель с трона нетерпеливо встал
И так радушно принял всех, кто вошел туда,
Как не встречали их еще нигде и никогда.
1850 Sit willechomen / her Gunther / vñ ovch her Gernot
vñ iwer brvder Giselher / dem ich min dienst enbot
mit triwen vlizzechli[65v]che / ze Wormez vber Rin
vñ allez daz gedigene / sol mir willechomen sin
«Примите, Гунтер, Гернот и Гизельхер, привет.
Мне повстречаться с вами хотелось много лет.
На Рейн я с этой целью и посылал гонцов,
Я видеть также очень рад всех ваших удальцов.
1851 Nv sit vns groz willechomen / ir zwene degene
Volker der chuone / vñ ovch her Hagene
mir vñ miner frowen / her in dizze lant
si hat in grozen triwen / vil diche mich vmbe ivch gemant
С двумя из них мне встреча особенно приятна.
Давно с женой мы ждали, когда вы, Фолькер знатный,
И вы, владетель Тронье, пожалуете к нам.
Она вам это сообщить дала наказ послам».
1852 Do sprach der starche Hagene / daz haben wir wol vernomen
wær ich durch mine herren / zen Hvnen niht bechomen
so wær ich iv zen eren / geriten in daz lant
do nam der wirt vil edele / die lieben geste zehant
Сказал на это Хаген: «Я говорил с послами
И если б к вам не прибыл с моими королями,
То ради вас явился б на праздник и без них».
Тут за руку хозяин взял гостей столь дорогих.
1853 vñ brahte si zem sedele / da er selbe saz
do schancte man den gesten / mit vlize tet man daz
in witen goldes schalen / moraz vñ win
vñ bat die ellenden / groze willechomen sin
Шурьев с собою Этцель на троне усадил,
И в золотые чаши приезжим нацедил
Проворный кравчий вволю медов и сладких вин,
И быть как дома попросил их гуннский властелин.
1854 Do sprach der kunic der Hunin / des wil ich iv veriehn
mirn enchvnde in disen citen / lieber niht geschehn
denne ovch an iv rechen / daz ir vns her sit chomen
des ist miner frowen / michel trvren benomen
Державный Этцель молвил: «Да будет вам известно:
Ничто мне в этом мире не может быть так лестно,
Как знать, что не отвергли вы наше приглашенье.
Приезд ваш для моей жены — большое утешенье.
1855 Mich nimt des michel wnder / waz ich iv habe getan
so manigen gast vil edelen / den ich gewnnen han
daz ir nie chomen rvochet / her in miniv lant
daz ich ivch nv gesehn han / daz ist zen vrevden mir gewant
Себя с недоуменьем я спрашивал не раз,
Каким своим поступком мог так прогневать вас,
Что в гости лишь одни вы не едете ко мне.
Я счастлив наконец принять вас у себя в стране».
1856 Des antwrt Rvdeger / ein ritter hoch gemvot
ir mveget si sehn gerne / ir triwe div ist gvot
der miner frowen mage / so schone chvnnen pflegen
si bringent iv ze hvse / vil manigen wætlichen degen
Тут Рюдегер достойный вмешался в разговор:
«От счастья не напрасно у вас сияет взор —
Супруги вашей братья вам преданы и верны,
А их воители полны отваги беспримерной».
1857 An svnewenden abent / als wir han vernomen
waren si ze <Ezelen> bverge / dem chvnige ze hvse chomen
ein wirt nie sine geste / so minneklich enpfie
dar nach er zv den tischen / mit in vil vroliche gie
Бургундов принял Этцель в канун солнцеворота,
И сколько ни живу я, а все ж не слышал что-то,
Чтоб где-нибудь встречали радушнее друзей.
Повел он сам к столу шурьев, а также их людей.
1858 Ein kunec bi sinen gesten / schoner nie gesaz
man gab in vollechliche / trinchen vñ maz
vñ allez daz si wolden / des was man in bereit
man hete von den degenen / vil michel wnder geseit
Никто такого пира не видел отродясь.
Хмельная влага в чаши рекою там лилась,
И потчевал хозяин с открытою душой
Своих гостей, прославленных во всех краях молвой.
1859 Ezele der riche / het an <bow> geleit
sinen vliz kostenliche / mit grozer arebeit
palas uñ tvrne / kemenaten ane zal
in einer witen burge / vñ einen herlichen sal
 
1860 Den het er heizen bowen / lanch / hoch vñ wit
dvrch daz so vil der rechen / in svhte zaller cit
an ander sin gesinde / zwelf riche kunige her
vñ vil der werden degene / het er zallen citen mer
 
1861 denne ir kvnic ie gewnne / als ich vernomen han
er lebt in hoher wnne / von magen vñ man
schallen vñ dringen / het der fvrste gvot
von manigem snellem degene / des stvont im hohe der mvot
 

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann