Aventiure 29 |
Авентюра XXIX. |
|
1799 | <Do> schieden sich die zwene / rechen lobelich Hagen von Tronege / vñ ovch her Dietrich do blicht vber ahsel / der Guntheres man nach einem hergesellen / den er vil schiere do gewan |
Но вот прервал беседу бургундский удалец И с Дитрихом из Берна расстался наконец. Через плечо глазами окидывая зал, Искал себе он спутника и вскоре отыскал. |
1800 | Er sach den videlære / bi Giselhere sten Volchern den vil chvenen / den bat er mit im gen wander vil wol erchande / den sinen grimmen mvot er was an allen tvgenden / ein ritter chven vñ 'gvot |
С млад Гизельхером Фолькер стоял плечом к плечу, И Хаген обратился учтиво к скрипачу, Прося, чтоб вышел шпильман с ним вместе из дворца. Он знал его как сильного, бесстрашного бойца. |
1801 | Noch liezen si die herren / vfem hove sten niwan si einen zwene / di sach man dannen gen vber den hof vil verre / fvr ein palas wit die vzerwelten beide / vorhten niemannes nit |
Покуда в людном зале шел громкий разговор, Тайком спустились Хаген со шпильманом во двор И вдоль него неспешно направили шаги. В таких героев не могли вселить испуг враги. |
1802 | Si gesazen vor dem hvose / gegen eime sal der was <Chriemhilde> / vf eine banch zetal do lvohte in vor ir libe / ir herlich gewant gnvoge die si sahen / si heten gerne bechant |
Перед дворцом соседним — жила Кримхильда в нем — Уселись на скамейку воители вдвоем. Огнем сверкали брони на витязях лихих. Всем, кто там был, хотелось знать, как величают их. |
1803 | Alsam tyer div wilden / wrden gekapfet an die vbermveten helde / von manigem Hvnen man do ersach si durch ein venter / daz Ezeln wip des wart do vil trvebe / der frowen Chriemh' lip |
Как будто на заморских, невиданных зверей, Толпой глазели гунны на двух богатырей. Заметила Кримхильда обоих из окна, И помрачнела Этцеля пригожая жена. |
1804 | Ez mante si ir leide / weinen si began des hete michel wnder / die Ezeln man waz ir so snelle ertrvbet / het ir hohen mvot si sprach daz hat Hagene / ir helde chvene vñ gvot |
Опять у ней померкли глаза от горьких слез. Вассалы, видя это, ей задали вопрос, Что ввергнуть так внезапно ее в тоску могло. Она сказала: «Витязи, от Хагена все зло». |
1805 | Si sprachen frowe here / wie ist daz geschehn wir habn ivch niwliche / so fro <gemvot> gesehn niemen ist so chvene / swerz iv hat getan heizet irz vns rechen / ez sol im an sin lebn gan |
У королевы гунны допытываться стали: «Как так? Ведь мы недавно веселой вас видали. Но пусть силен спесивец, который вас задел, — Лишь дайте знак, и не уйдет от нас он жив и цел». |
1806 | Daz wolde ich immer dienen / swer reche miniv leit allez daz er wolde / des wær ich im bereit ich bivt mich iv ze fvzen / sprach des kuniges wip rechet mich an Hagene / daz er verliese den lip |
«Молю вас на коленях, — в ответ Кримхильда им, — Расправиться нещадно с обидчиком моим. Кто за меня отплатит и Хагена убьет, Тому я дам в награду все — богатство, власть, почет». |
1807 | Do garten sich ze handen / wol sehzech chvner man dvrch der frowen liebe / si wolden hin gan vñ wolden slahen Hagenen / den vil chvnen man vñ oech den videlære / daz wart mit rate getan |
Проворно снарядилось тут шестьдесят бойцов. Любой за королеву был в бой вступить готов. Они, посовещавшись, решили сгоряча Сразить немедля Хагена, а с ним и скрипача. |
1808 | Do div kvniginne / ir schar so kleine sach in eime grimmen mvote / si zen helden sprach des ir da habt gedingen / des svlt ir ab gan iane dvrfet ir so ringe / nimmer Hagenen bestan |
Но взор остановила Кримхильда на бойцах И, видя, как их мало, воскликнула в сердцах: «Того, чего хотите, добьетесь вы навряд — Не сломит в схватке Хагена столь небольшой отряд. |
1809 | Swie starche vñ swie chvene / der von Tronege si noch ist verre chvener / der im da sizzet bi Volker der videlære / der ist ein vbel man iane svlt ir die degene / niht so lihte bestan |
Но хоть властитель Тронье отважен и силен, Тот, кто сидит с ним рядом, еще страшней, чем он. Могучий шпильман Фолькер — опасный человек. Без подкрепленья с ними вы не сладите вовек». |
1810 | Do si daz gehorten / do garte sich ir mer driv hvndert sneller rechen / div <kuneginne> her was des vil genoete / daz si geræche ir leit da von wart sit den degenen / vil michel arebeit be[64r] reit |
Бойцам позвать на помощь товарищей пришлось. Четыре сотни гуннов в доспехи облеклось. Владела королевой одна лишь мысль — отмстить, И многим жизнью довелось за это заплатить. |
1811 | Do si nv wol gewafent / ir gesinde sach zv den snellen degenen / div kuniginne sprach nv bitet eine wile / ir svlt noch stille stan ia wil ich vnder chrone / mit iv zvo minen vinden gan |
Увидев, что дружина готова бой начать, Кримхильда удержала своих людей опять: «Я подождать немного приказываю вам. Сперва в короне выйду я сама к моим врагам. |
1812 | Vñ hoeret itewizze / waz mir hat getan Hagen von Tronege / der Guntheres man ich weiz in wol so chvnen / daz er mir lovgent niht so ist ovch mir vnmære / swaz im darvmbe geschiht |
Вы все должны услышать, в чем грешен предо мной Владетель Тронье Хаген, обидчик давний мой. Из гордости признает он вслух вину свою, А уж тогда мне все равно, что станет с ним в бою». |
1813 | Do sach der videlære / ein vil chvene man die edeln kuniginne / ab einer stiegen gan nider vz eime hvose / als er daz gesach der vil wise reche / zvo sime hergesellen sprach |
Назад отважный шпильман внезапно бросил взор И сразу же заметил, что из дому во двор По лестнице Кримхильда ведет мужей своих, И Хагена предостерег скрипач в словах таких: |
1814 | Nv schowet frivnt Hagene / wa si her gat div vns in vntriwen / inz lant geladet hat ich gesach mit kuniginne / nie so manigen man die swert enhende trvegen / also striteklichen gan |
«Взгляните, сотоварищ, вон та, что зазвала Нас на веселый праздник, но нам желает зла. Толпой бойцы с мечами валят за ней вослед. Ни у одной из королев столь грозной свиты нет. |
1815 | <Wizzet> ir frivnt Hagene / daz si iv sin gehaz so rat ich iv mit triwen / ir hvtet deste baz des libes uñ der eren / ia dunchet ez mich gvot als ich mich versinne / si sint vil vbele gemvot |
Не к вам ли, друг мой Хаген, они полны вражды? Коль так, остерегайтесь, иль не минуть беды. Быть начеку вам надо, чтоб жизнь спасти и честь. Сдается мне, на лицах их нетрудно гнев прочесть. |
1816 | Vñ sint ovch svmeliche / zen brvsten also wit swer sin selbes hvete / der tvo daz encit ich wæn si vnder siden / die vesten prvnne tragen waz si da mite meinen / daz kan ich niemen gesagen |
На их груди широкой — я вам ручась в том — Под шелковой одеждой броня горит огнем. Зачем они в доспехах — не знаю я покуда, Но к бою, если бой грозит, готовым быть не худо». |
1817 | Do sprach in zornes mvote / der vil chvne man ich weiz wol daz iz allez / ist vf mich getan daz si div liehten waffen / tragent an der hant vor den moehte ich geriten / noch in der Bvrgonden lant |
Воскликнул Хаген гневно: «Прекрасно понял я, Чего они здесь ищут, — нужна им жизнь моя. Затем при них оружье, затем они в броне. Но не закажут путь на Рейн враги такие мне. |
1818 | Nv saget mir frivnt Volker / welt ir mir gestan ob mit mir striten wellent / die Chriemh' man daz lazet ir mich hoeren / als liebe als ich iv si ich won iv immer mere / mit triwen dienstlichen bi |
Ответьте, друг мой Фолькер, могу ли я просить, Чтоб вы мне пособили их натиск отразить. Коль будете со мною вы в этот трудный час, В беде и битве никогда я не покину вас». |
1819 | Ich hilf iv sicherlichen / sprach do der spileman ob ich vns hie begegene / sæhe en kunic gan mit allen sinen rechen / die wile ich leben mvoz so entwiche ich iv durch vorhte / vz helfe nimmer einen fvoz |
Промолвил смелый шпильман: «Скажу вам наперед: Пусть против вас сам Этцель всю рать свою пошлет, Я и тогда охотно на помощь вам приду И ни на шаг не отступлю, покуда не паду». |
1820 | Nv lone iv got von himele / vil edel Volker ob si mit mir striten / wes bedorft ich danne mer sit ir mir helfen wellet / als ich vernomen han so svln dise degene / vil gewærlichen gan |
«Мой Фолькер благородный, да наградит вас бог! Соратника надежней я и желать не мог. Мне никого не надо, раз вы со мною вместе. Пусть появляются враги — мы встретим их честь честью». |
1821 | Nv sten wir von dem sedele / sprach do der spileman si ist ein kuniginne / vñ lan si fvr gan bieten ir die ere / si ist ein edel wip da mit ist ovch getivret / an zvhten vnser beider lip |
Скрипач ему ответил: «Пора подняться нам. Сидеть не подобает при появленье дам, Кримхильда — королева, и мы, не встав пред ней, Уроним, без сомнения, себя в глазах людей». |
1822 | Nein dvrch mine liebe / sprach aber Hagene so wolden lihte wænen / dise degene daz ihz dvrch vorhte tæte / vñ solde ich hin gan ine wil durch ir deheinen / nimmer von dem sedel stan |
«Клянусь вам нашей дружбой, — воскликнул Хаген в гневе, — Не выкажу почтенья вовек я королеве. Ведь если перед нею я с места поднимусь, Ее бойцы подумают, что ссоры я боюсь. |
1823 | Ia zimt ez vns beiden / zware lazen baz zwiv solde ich den eren / der mir ist gehaz daz entvon ich nimmer / die wil ich han den lip iane rvche ich waz mich hazzet / des kunic Ezeln wip |
Не будем больше с вами вести об этом речь. Пред тою, кто желает на смерть меня обречь, Я вежливости ради не стану шею гнуть, И гнев супруги Этцеля не страшен мне отнюдь». |
1824 | Hagene der starche / der leit vber bein ein vil liehtez [64v] wafen / vz des knopfe erschein ein vil liehter jaspes / grvner danne ein gras wol erchandez Chriemh' / daz ez ê Sivrides was |
Тут вытянул он ноги и положил на них, Высокомерно глянув на недругов своих, Клинок в ножнах, обшитых парчовою каймой. Увидев рукоять его с отделкой золотой |
1825 | Do si daz swert erchande / des gie si michel not sin gehilze daz was gvldin / div scheide porten rot ez mante si ir leide / weinen si began ich wæn iz hete Hagene / ir ze reizen getan |
И с яблоком из яшмы, зеленой, как трава, Заплакала Кримхильда, от горя чуть жива: Меч Зигфрида узнала она в оружье том, Намеренно показан ей он был ее врагом. |
1826 | Volker der vil chvene / zoch naher vf der banch einen videlbogen <starchen> / michel vñ lanch gelich eime starpfen swerte / vil lieht vñ breit do sazen vnervorhten / die zwene degene gemeit |
К себе поближе Фолькер придвинул свой смычок, Который был столь длинен, тяжел, остер, широк, Что при нужде владельцу он мог служить клинком. Так и сидели на скамье два витязя рядком. |
1827 | Nv dvhten sich so here / die zwene chvne man daz si niht enwolden / von dem sedele stan dvrch deheine vorhte / des gie in an den fvz div edel kuniginne / vñ bot in vintlichen grvoz |
Был душам их высоким неведом страх совсем, И не вставать решили они ни перед кем. Но тут Кримхильда вышла к ним наконец во двор И завела с бургундами недобрый разговор: |
1828 | Si sprach nv sagt mir / Hagene / wer hat nach iv gesant daz ir getorstet riten / her in dizze lant zvo also starchen leiden / vñ ich von iv han het ir rehte sinne / so het irz pilliche lan |
«Кто вас, надменный Хаген, зазвал в мои края? Ужель вы полагали, что позабыла я, Как из-за вас страдала в прошедшие года? Лишились, видно, вы ума, коль прибыли сюда». |
1829 | Nach mir ensande niemen / sprach do Hagene man ladet her ze lande / drie degene die heizent mine herren / so bin ich ir man deheiner hovereise / bin ich vil selten ir bestan |
«Никем, — ответил Хаген, — не зазван к вам сюда я, А лишь по долгу чести на пир сопровождаю Трех королей бургундских, чей верный я вассал. В любой поездке и досель я их сопровождал». |
1830 | Si sprach nv saget mir mere / warvmbe tat ir daz daz ir daz habt verdienet / daz ich iv bin gehaz ir slvget Sivride / den minen lieben man des ich vnz an min ende / immer gnvoc ze weinen han |
Она сказала: «Хаген, признайтесь сей же час, Известно ль вам, за что я так ненавижу вас. Вы Зигфрида убили, супруга моего. До смерти не устану я оплакивать его». |
1831 | Waz sol der rede mere / sprach er ir ist genvoc ich binz et aber Hagene / der Sivriden slvoc einen helt ze sinen handen / wie sere er des engalt daz div frowe Chriemh' / den schonen Prvnh' schalt |
«Давно мне все известно, — Кримхильде молвил он. — Да, я тот самый Хаген, кем Зигфрид был сражен. Его собственноручно я смел с лица земли За то, что бранью вы до слез Брюнхильду довели. |
1832 | Ez ist et ane lovgen / kuniginne rich ich han is alles schulde / des schaden schedelich nv rechez swer der welle / ez si wip oder man ihn wolde danne liegen / ich han iv leides vil getan |
Расчета, королева, мне отпираться нет. Лишь я один — виновник всех ваших прошлых бед И хоть сейчас за это ответ держать готов. Пусть тот, кто мне отмстить решил, отметит без лишних слов». |
1833 | Si sprach nv hoert / ir rechen / wa er mir lovgent niht aller miner leide / swaz im da von geschiht daz sol mir sin vnmære / ir Ezeln man die vber mveten degene / sahen vaste ein ander an |
Кримхильда обратилась к пришедшим с ней бойцам: «Вы слышите, признался в своей вине он сам, И что с ним дальше станет — мне все равно уже». Молчанием ответили вассалы госпоже. |
1834 | Swer den strit da hvebe / so wêre da geschehn daz man den zwein gesellen / der eren mvese iehn wan siz in stvrmen heten / vil dicke wol getan des sich iene vermazen / dvrch vorhte mvsen si daz lan |
Ведь если б гунны все же затеяли сраженье, Они б лишь новой славой покрыли, без сомненья, Двух витязей бургундских, испытанных в боях. То, что клялись они свершить, им не дал сделать страх. |
1835 | Do sprach ein der reche / wes seht ir mich an daz ich ê da lobte / des wil ich ab gan dvrch niemannes gabe / verliesen minen lip ia wil vns verleiten / des kunic Ezeln wip |
Один из них промолвил: «Что ж мы молчим, друзья? Исполнить обещанье отказываюсь я. Зачем нам после смерти богатство, власть и честь? Из-за супруги Этцеля мы все поляжем здесь». |
1836 | Do sprach aber ein ander / des selben han ich mvot der mir gæbe tverne / von rotem golde gvot disen videlære / woldeich niht bestan dvrch sine swinde bliche / die ich an im gesehn han |
«Я мнения того же, — проговорил другой, — И в жизни не отважусь на безнадежный бой Со скрипачом могучим, чей взор свиреп и лют, Пусть даже горы золота за это мне дают. |
1837 | Ovch erchenne ich Hagenen / von sinen iungen tagen des mach man von dem rechen / lihte mir gesagen [65r] in zwein vñ zweinzech stvrmen / han ich in gesehn da vil maniger frowen / ist hercenleide geschehn |
О Хагене мне тоже рассказывать не надо — Со мною вел знакомство владетель Тронье смлада. Мы двадцать два сраженья с ним вместе пережили. Нередко жены о мужьях из-за него тужили. |
1838 | Er vnt der von Spane / die traten manigen stic do si hie bi Ezelen / vahten manigen wic zen eren dem kunige / des ist von im vil geschehn dar vmbe mvoz man Hagene / der eren wol von schulden iehen |
Когда его держали заложником у нас, Он с Вальтером Испанским ходил в поход не раз, У Этцеля на службе стяжав большую славу, И сохраняется досель она за ним по праву. |
1839 | Dannoch was der reche / siner iar ein kint daz do tvmben waren / wie grise die nv sint nv ist er chomen ze wizzen / vñ ist ein grimmech man ovch treit er Palmungen / da vor <enchvnde> niht <gestan> |
А ведь в ту пору витязь едва входил в года. Увы, давно уж седы те, кто был юн тогда! Теперь же грозный Хаген не юноша, а муж И Зигфридовым Бальмунгом вооружен к тому ж». |
1840 | Da mite was gescheiden / daz da niemen streit do wart der chvniginne / vil hercenliche leit die helde cherten dannen / ia vorhten si den tot von dem videlære / des gie in wærliche not |
В конце концов, сраженье затеять не посмев И этим королеву повергнув в скорбь и гнев, Сочли за благо гунны исчезнуть поскорей — Так сильно их перепугал вид двух богатырей. |
1841 | Do sprach der chvne Volker / wir han daz wol ersehn daz wir hie <viende> vinden / als wir ê horten iehn wir svln zv den kunigen / hin ze hove gan sone tar vnser herren / mit strite niemen bestan |
Сказал бесстрашный шпильман: «Теперь нам стало ясно, Что предостерегали нас люди не напрасно. Вернемся же немедля к трем нашим королям, Чтоб их задеть и в бой втянуть не вздумалось врагам. |
1842 | Wie diche man durch vorhte / manigiv dinch verlat swa so frivnt frivnde / frivntlich gestat vñ hat er gvte sinne / daz erz wisliche tvot schade vil maniges mannes / wirt von sinnen wol behvot |
Там, где, не зная страха, стоит за друга друг, Оружье выпадает у недруга из рук. Чтоб отреклись злодеи от умыслов дурных, Порой довольно показать, что не боишься их». |
1843 | Nv wil ich iv volgen / sprach do Hagene si giengen da si fvnden / vil der degene in grozem antpfange / noch an dem hove stan Volker der vil chvene / lvote rvefen began |
«Вы правы», — молвил Хаген, воитель знаменитый, И в зал они вернулись, где короли со свитой Стояли, ожидая, пока их примет зять. Не смог при виде этого герой-скрипач смолчать |
1844 | Er sprach zv sinen herren / wie lange welt ir sten daz ir ivch lazet dringen / ir svlt ze hove gen vñ hoeret an dem kunige / wi der si gemvot do sah man gesellen sich / die helde chven vñ gvot |
И бросил государям: «К лицу ль гостям таким Столь долго ждать свиданья с хозяином своим? Велите, чтоб немедля к нему пустили вас». Тогда разбились витязи на пары сей же час. |
1845 | Der fvrste von Berne / der nam an die hant Gunthern der richen / von Burgonden lant Irenvrit Gernoten / einen chvenen man do sah man Giselheren / ze hove mit sinem sweher gan |
Державный Гунтер рядом с владыкой бернским шел, А Гернота лихого отважный Ирнфрид вел. За ними выступали, друг другу руку дав, Млад Гизельхер и Рюдегер, бехларенский маркграф. |
1846 | Swie iemen sich gesellete / vñ ovch ze hove gie Volker vñ Hagene / geschieden sich nie niwan in eime stvrme / an ir endes zit daz mvsen beweinen / vil schone iuncfrowen sit |
Хоть с кем-то из хозяев шел каждый гость вдвоем, Не разлучился Хаген и тут со скрипачом. Заставить их расстаться лишь смерти удалось, И многим женам из-за них наплакаться пришлось. |
1847 | Do sach man mit den kunigen / hin ze hove gan ir edeln ingesindes / tvsent chuner man dar vber sehzech rechen / mit in warn chomen die het in sime lande / der chvene Hagen genomen |
Сопровождали гордо трех братьев-королей Их славная дружина из тысячи мужей И шестьдесят вассалов, всегда готовых к бою, Которых Хаген на Дунай из Тронье взял с собою. |
1848 | Hawart vñ ovch Irinch / zwene vz erwelte man die sah man frivntliche / bi den kunigen gan Danchwart vñ Wolfhart / die heten sich bewegen man sach si grozer tvgende / in ir vbermvte pflegn |
Бургундским государям, их обогнав чуть-чуть, Указывали Иринг и смелый Хаварт путь, А за порядком Данкварт и Вольфхарт наблюдали. Боец, им равный доблестью, нашелся б там едва ли. |
1849 | Do der vogt von Rine / in den palas gie Ezele der riche / daz niht langer lie er spranch von sime sedele / als er si chomen sach ein grvoz so rehte schone / von kunige nie mer geschach |
Когда властитель рейнский вступил в приемный зал, Державный Этцель с трона нетерпеливо встал И так радушно принял всех, кто вошел туда, Как не встречали их еще нигде и никогда. |
1850 | Sit willechomen / her Gunther / vñ ovch her Gernot vñ iwer brvder Giselher / dem ich min dienst enbot mit triwen vlizzechli[65v]che / ze Wormez vber Rin vñ allez daz gedigene / sol mir willechomen sin |
«Примите, Гунтер, Гернот и Гизельхер, привет. Мне повстречаться с вами хотелось много лет. На Рейн я с этой целью и посылал гонцов, Я видеть также очень рад всех ваших удальцов. |
1851 | Nv sit vns groz willechomen / ir zwene degene Volker der chuone / vñ ovch her Hagene mir vñ miner frowen / her in dizze lant si hat in grozen triwen / vil diche mich vmbe ivch gemant |
С двумя из них мне встреча особенно приятна. Давно с женой мы ждали, когда вы, Фолькер знатный, И вы, владетель Тронье, пожалуете к нам. Она вам это сообщить дала наказ послам». |
1852 | Do sprach der starche Hagene / daz haben wir wol vernomen wær ich durch mine herren / zen Hvnen niht bechomen so wær ich iv zen eren / geriten in daz lant do nam der wirt vil edele / die lieben geste zehant |
Сказал на это Хаген: «Я говорил с послами И если б к вам не прибыл с моими королями, То ради вас явился б на праздник и без них». Тут за руку хозяин взял гостей столь дорогих. |
1853 | vñ brahte si zem sedele / da er selbe saz do schancte man den gesten / mit vlize tet man daz in witen goldes schalen / moraz vñ win vñ bat die ellenden / groze willechomen sin |
Шурьев с собою Этцель на троне усадил, И в золотые чаши приезжим нацедил Проворный кравчий вволю медов и сладких вин, И быть как дома попросил их гуннский властелин. |
1854 | Do sprach der kunic der Hunin / des wil ich iv veriehn mirn enchvnde in disen citen / lieber niht geschehn denne ovch an iv rechen / daz ir vns her sit chomen des ist miner frowen / michel trvren benomen |
Державный Этцель молвил: «Да будет вам известно: Ничто мне в этом мире не может быть так лестно, Как знать, что не отвергли вы наше приглашенье. Приезд ваш для моей жены — большое утешенье. |
1855 | Mich nimt des michel wnder / waz ich iv habe getan so manigen gast vil edelen / den ich gewnnen han daz ir nie chomen rvochet / her in miniv lant daz ich ivch nv gesehn han / daz ist zen vrevden mir gewant |
Себя с недоуменьем я спрашивал не раз, Каким своим поступком мог так прогневать вас, Что в гости лишь одни вы не едете ко мне. Я счастлив наконец принять вас у себя в стране». |
1856 | Des antwrt Rvdeger / ein ritter hoch gemvot ir mveget si sehn gerne / ir triwe div ist gvot der miner frowen mage / so schone chvnnen pflegen si bringent iv ze hvse / vil manigen wætlichen degen |
Тут Рюдегер достойный вмешался в разговор: «От счастья не напрасно у вас сияет взор — Супруги вашей братья вам преданы и верны, А их воители полны отваги беспримерной». |
1857 | An svnewenden abent / als wir han vernomen waren si ze <Ezelen> bverge / dem chvnige ze hvse chomen ein wirt nie sine geste / so minneklich enpfie dar nach er zv den tischen / mit in vil vroliche gie |
Бургундов принял Этцель в канун солнцеворота, И сколько ни живу я, а все ж не слышал что-то, Чтоб где-нибудь встречали радушнее друзей. Повел он сам к столу шурьев, а также их людей. |
1858 | Ein kunec bi sinen gesten / schoner nie gesaz man gab in vollechliche / trinchen vñ maz vñ allez daz si wolden / des was man in bereit man hete von den degenen / vil michel wnder geseit |
Никто такого пира не видел отродясь. Хмельная влага в чаши рекою там лилась, И потчевал хозяин с открытою душой Своих гостей, прославленных во всех краях молвой. |
1859 | Ezele der riche / het an <bow> geleit sinen vliz kostenliche / mit grozer arebeit palas uñ tvrne / kemenaten ane zal in einer witen burge / vñ einen herlichen sal |
|
1860 | Den het er heizen bowen / lanch / hoch vñ wit dvrch daz so vil der rechen / in svhte zaller cit an ander sin gesinde / zwelf riche kunige her vñ vil der werden degene / het er zallen citen mer |
|
1861 | denne ir kvnic ie gewnne / als ich vernomen han er lebt in hoher wnne / von magen vñ man schallen vñ dringen / het der fvrste gvot von manigem snellem degene / des stvont im hohe der mvot |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин