Aventiure 30 |
Авентюра XXX. |
|
1862 | <Der> tac der het nv ende / vñ nahet in div naht den wegemvden degenen / ir sorgens an vaht die herren solden rowen / vñ an ir bette gan daz bereite Hagene / ez wart [66r] in schiere chvnt getan |
К закату день склонился, и мрак окутал мир. Бургунды утомились, и стал им пир не в пир. Был долгий путь нелегок, в постель пора бы лечь, И первым Хаген с Этцелем завел об этом речь. |
1863 | Gvnther sprach zem wirte / got laze ivch mit frevden lebn wir wellen varn slafen / ir svlt vns vrlovp gebn als ir vns gebietet / wir chomen morgen frvo er schiet von sinen gesten / vil harte minneklichen do |
Тогда и Гунтер молвил: «Храни хозяев, боже! Хотим мы удалиться и отдохнуть на ложе, А утром в час урочный вернемся в этот зал». И от души согласие на то хозяин дал. |
1864 | Dringen allenthalben / die geste man do sach Volker der chvene / zv den Hvnen sprach wie getvrret ir den rechen / vf die fvze gan vñ welt irs niht ivch mazen / so wirt iv leide getan |
С мест повскакали гунны, гостей обстав кольцом, И крикнул смелый Фолькер: «Вы тронулись умом, Коль под ноги суетесь таким богатырям. К нам подступать не пробуйте, иль худо будет вам. |
1865 | So slah ich eteslichem / so swæren gigenslac hat er getriwen iemen / daz erz beweinen mac wan wichet ir vns rechen / ia dvnchet ez mich gvot ez heizent alle degene / vñ sint geliche niht gemvot |
Уж так смычком я двину, коль разозлят меня, Что многих будет вскоре оплакивать родня. Уйдите-ка с дороги, пока я не вскипел. Все смельчаками мнят себя, да ведь не каждый смел». |
1866 | Do der videlære / so zornechliche sprach Hagen der chvene / vber ahsel sach er saget iv rætet rehte / der chvne spileman ir Chriemh' degene / ir svlt zen herbergen gan |
Увидев, как разгневан его бесстрашный друг, Окинул Хаген взором тех, кто стоял вокруг, И бросил: «Храбрый шпильман разумный дал совет. Вам, воины Кримхильдины, тесниться здесь не след. |
1867 | Des ir da habet willen / ich wæn ez iemen tvo welt ir sin beginnen / so chomt vns morgen frvo vñ lat vns wegemvden / hint haben gemach ia wæn ez von heleden / mit solchem willen ie geschach |
Коль зла вы нам хотите, не тратьте силы зря. Вы за свое возьметесь, когда сверкнет заря, А ночью не мешайте нам почивать без ссор, Как повелось у витязей со стародавних пор». |
1868 | Do brahte man die geste / in einen witen sal dar inne si sit namen / den totlichen val da fvnden si gerihtet / vil manigiv bette breit in riet div kuneginne / div aller groezisten leit |
Приезжих положили в огромном зале спать, Для каждого поставив просторную кровать. Спокойно сну предаться там можно было б им, Когда бы не замыслила Кримхильда месть родным. |
1869 | Vil manigen kvlter spæhe / von Arraz man da sach von vil liehten pfellen / vñ manige bette dach von arabischen siden / so si beste chvnden sin ovch lage in vf den enden / von golde herlicher schin |
Лежали на постелях, разостланных для них, Аррасские подушки из тканей дорогих. На пышных одеялах с парчовою каймой По шелку аравийскому вился узор златой. |
1870 | Div dechelachen hærmin / vil menegiv man da sach vñ ovch von swarcem zobele / dar vnder si ir gemach des nahtes solden schaffen / vnz an den liehten tac ein kunec mit sinen frivnden / nie so herlich gelach |
А покрывала были у всех честных гостей Из белых горностаев и черных соболей. Так дивно и удобно устроен был ночлег, Что лучше ни один король не почивал вовек. |
1871 | Owe der nahtselde / sprach <Giselher> daz kint vñ owe miner frivnde / die mit mir chomen sint swie et ez min swester / mir gvetlich erbot ir fverhte daz wir mvzen / von ir schulden ligen tot |
Но Гизельхер промолвил: «Все это не к добру. Есть у меня причины подозревать сестру. Увы, прием радушный бедой для нас чреват. Боюсь, что нам с дружиною заказан путь назад». |
1872 | Nv lazet iwer sorgen / sprach Hagen der degen ich wil der schiltwache / noch hinte selbe pflegen ich behvete ivch wol mit triwen / vnz vns chvmt der tac daz wizzet / snelle degene / so genese swer der mac |
Сказал на это Хаген: «Оставьте страх покуда. Всю ночь стоять на страже у входа в зал я буду И до зари тревожить вас никому не дам, А утром каждый за себя заступится и сам». |
1873 | Do nigen si im alle / vñ sagten im des danc si giengen zvo den betten / div wile was niht lanc daz sich engestet heten / die ellenden man Hagene der starche / sich do wafen began |
Поклон ему отвесив, бургунды разошлись, С себя одежду сняли и тотчас улеглись — Давно уж сну предаться любой из них мечтал, А Хаген, витязь доблестный, вооружаться стал. |
1874 | Do sprach der videlære / Volker der degen versmahtez iv niht Hagene / so wolde ich mit iv pflegen der schiltwache hinte / vnze morgen frvo der helt vil minnekliche / danchte Volkere dvo |
Воскликнул смелый шпильман — не лег он спать с друзьями: «Мне постоять на страже дозвольте, Хаген, с вами, Пока заря не вспыхнет и не рассеет тьму». И Хаген с благодарностью ответствовал ему: |
1875 | Nv lone iv got von himele / vil edel Volker zallen minen sorgen / sone gert ich niemens mer niwan ivch aleine / swa ich hete [66v] not ich sol ez wol verdienen / mich enwendes der tot |
«Великодушный Фолькер, пусть вам воздаст творец! Когда со мной бок о бок стоит такой боец, В бою меня вовеки не одолеть врагу. Услугой с вами я сочтусь, коль смерти избегу». |
1876 | Do garten si sich beide / in liehtez ir gewant do nam ir ietewedere / den schilt an sine hant vñ giengen vz dem hvse / fvr die tvr do stan do hvten si der degene / daz was mit triwen getan |
Надев стальные брони, а также шишаки, Повесили герои щиты на сгиб руки И стали на пороге, где в ожиданье дня О притолоки оперлись, покой друзей храня. |
1877 | Volker der vil snelle / zv des sales want sinen schilt den gvten / leinte von der hant do gie er hin widere / die videln er genam do dienter sinen frivnden / als ez dem degene gezam |
Но тут же щит свой Фолькер оставил на земле, Вернулся в зал и скрипку там отыскал во мгле. Во двор оттуда с нею опять спустился он, Решив бургундам усладить их первый, чуткий сон. |
1878 | Vnder <die> tvr des hvses / saz er vf den stein chvner videlære / div svnne nie beschein do im der seiten doenen / so svozlich erchlanch die stolzen ellenden / sagten im des grozen danc |
На камень он уселся со скрипкою своей. Вовек на свете не жил скрипач его смелей. Так ласково и нежно он заиграл в тиши, Что шпильману признательны все были от души. |
1879 | Do chlvngen sine seiten / daz al daz hvos erdoz sin ellen zv der fvoge / div beide warn groz senfter vñ svezer / videln er began do enswebter an dem bette / vil manigen sorgenden man |
Не пожалел воитель умения и сил. Смычок его напевом все зданье огласил. Волною плыли звуки, сливаясь и журча, И многих убаюкало искусство скрипача. |
1880 | Do si wol entslafen waren / <vnde> er daz ervant do nam der degene widere / den schilt an sine hant do gie er vz dem hvose / fvr die tvre stan vñ hvote siner frivnde / vor den Chriemh' man |
Увидев, что уснули соратники его, Он снова встал у двери близ друга своего И на руку повесил надежный щит опять, Чтоб в случае нужды отпор мужам Кримхильды дать. |
1881 | Nach dem ersten slafe / ich wæn ez e geschach Volker der vil chvene / einen helm schinen sach verre vz einer vinster / die <Chriemhilde> man wolden an den gesten / schaden gerne han getan |
В полночный час иль раньше заметил вдруг смельчак, Как блещут чьи-то шлемы сквозь непроглядный мрак. То воины Кримхильды сошлись во двор толпой, Решив застичь гостей врасплох и навязать им бой. |
1882 | Ê Chriemhilt dise rechen / hete dan gesant si sprach ob irs also vindet / dvrch got so sit gemant daz ir da slahet niemen / wan den einen man den vngetriwen Hagenen / die andern svlt ir lebn lan |
|
1883 | Do sprach der videlære / nv seht her Hagene iane zimt mir diz mære / niht ze dagene ia sih ich mit gewæfen / dort her lvte gan als ich mich versinne / ich wæn si wellent vns bestan |
Скрипач возвысил голос: «Друг Хаген, мне сдается, Что скоро потрудиться обоим нам придется. Людей вооруженных заметил я во тьме. Ручаюсь вам, недоброе у гуннов на уме». |
1884 | Nv swiget sprach do Hagene / lats vns her naher baz e si <vn> werden innen / so wirt hie helme vaz mit swerten verrvcket / von der minen hant si werdent hint ir frowen / hin wider vbele gesant |
«Молчите, — молвил Хаген. — Пусть ближе подойдут. Они нас не увидят, а мы их встретим тут И столько крепких шлемов мечами рассечем, Что повернут враги назад с позором и стыдом». |
1885 | Ein der Hvnen rechen / vil schiere daz gesach daz div tivre was behvetet / wie balde er do sprach des wir da heten willen / iane mag es niht engan ich sihe den videlære / an der schiltwache stan |
Но в этот миг на двери какой-то гунн взглянул И, различив двух стражей, товарищам шепнул: «Нам нынче не добиться того, чего хотим. У входа в зал столкнемся мы со шпильманом лихим. |
1886 | Der treit vf sime hovbte / einen helm glanz lvotter vñ herte / veste vñ ganz ovch lohent sine ringe / sam daz fivre tvot bi im stet ovch Hagene / des sint die geste wol behvot |
На лоб скрипач надвинул стальной блестящий шлем, Ни разу не пробитый в сражениях никем. Как жар, в полночном мраке броня горит на нем. Оберегает сон друзей он с Хагеном вдвоем». |
1887 | Zehant si widercherten / do Volker daz ersach zv sime hergesellen / er zorneklichen sprach lat mich zv den rechen / von dem hvose gan ich wil vragen der mære / der frovn Chriemh' man |
Вспять гунны повернули, от страха побледнев, И другу молвил Фолькер, придя в великий гнев: «Дозвольте мне пуститься вдогонку пришлецам. Два слова я хочу сказать Кримхильдиным бойцам». |
1888 | Nein durch mine liebe / sprach Hagene der degen welt ir deheines strites / mit den helden pflegen so bestent si ivch mit swerten / [67r] vñ bringent ivch in not so mvese ich iv helfen / wêrz aller miner mage tot |
«Нет, ради дружбы нашей, ни шагу от порога! — Ему ответил Хаген. — Взгляните, как их много. Куда б вы ни ступили, вас окружат везде. Я к вам приду на выручку, и тут уж быть беде. |
1889 | So wir danne beide / komen in den strit zwene oder viere / in einer kurzen zit die sprvngen zv dem hvose / vñ tæten vns div leit an den slafenden / div nimmer wrden verkleit |
Пока мы с вами будем врагов сметать с пути, Успеют два-три гунна украдкой в зал войти И там среди уснувших такое натворить, Что нам по гроб о родичах придется слезы лить». |
1890 | Do sprach aber Volker / so lat doch daz geschehn daz wir si innen bringen / daz ich si habe gesehn daz des niht haben lovgen / die Chriemh' man daz si vil mortliche / gerne heten getan |
«Тогда, по крайней мере, им объявить бы надо, Что мы их здесь видали, — сказал скрипач с досадой. Пусть отрицать не сможет потом никто из них, Что посягал предательски на жизнь гостей своих». |
1891 | Do sprach der videlære / den Hvnen vaste nach wie get ir svs gewafent / war ist iv so gach welt ir schaden riten / ir Chriemh' man dar svlt ir mih ze helfe / vñ minen hergesellen han |
И бросил Фолькер гуннам, бежавшим прочь в испуге! «Куда вы так спешите? Зачем на вас кольчуги? Вы на разбой, наверно, собрались в эту ночь? Коль так, мы с сотоварищем готовы вам помочь». |
1892 | Des antwrte im niemen / zornic was sin mvot pfi ir zagen boese / sprach der degen gvot wolt ir slafende / vns ermordet han daz ist so gvoten degenen / her vil selten noch getan |
Враги не отзывались — язык сковал им страх. «Тьфу, трусы и злодеи! — вскричал герой в сердцах. — Во сне хотели, видно, вы смерти нас предать. К лицу ли честным витязям на спящих нападать?» |
1893 | Do wart der kuniginne / rehte daz geseit daz ir boten niht enwrben / von schulden was ir leit do fvogte siz sit anders / vil grimmech was ir mvot des mvsen sit engelten / degene chvene vnde <GvoT> |
Узнала королева нерадостную весть, И пуще запылали в ней ненависть и месть. Так гнев ее ужасен и беспощаден был, Что многих смелых воинов он вскоре погубил. |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин