Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 30
Auentvre wie die kvnige mit ir rechen slafen <giengen> vñ wie in do geschach

Авентюра XXX.
О том, как Хаген и Фолькер стояли на страже

1862 <Der> tac der het nv ende / vñ nahet in div naht
den wegemvden degenen / ir sorgens an vaht
die herren solden rowen / vñ an ir bette gan
daz bereite Hagene / ez wart [66r] in schiere chvnt getan
К закату день склонился, и мрак окутал мир.
Бургунды утомились, и стал им пир не в пир.
Был долгий путь нелегок, в постель пора бы лечь,
И первым Хаген с Этцелем завел об этом речь.
1863 Gvnther sprach zem wirte / got laze ivch mit frevden lebn
wir wellen varn slafen / ir svlt vns vrlovp gebn
als ir vns gebietet / wir chomen morgen frvo
er schiet von sinen gesten / vil harte minneklichen do
Тогда и Гунтер молвил: «Храни хозяев, боже!
Хотим мы удалиться и отдохнуть на ложе,
А утром в час урочный вернемся в этот зал».
И от души согласие на то хозяин дал.
1864 Dringen allenthalben / die geste man do sach
Volker der chvene / zv den Hvnen sprach
wie getvrret ir den rechen / vf die fvze gan
vñ welt irs niht ivch mazen / so wirt iv leide getan
С мест повскакали гунны, гостей обстав кольцом,
И крикнул смелый Фолькер: «Вы тронулись умом,
Коль под ноги суетесь таким богатырям.
К нам подступать не пробуйте, иль худо будет вам.
1865 So slah ich eteslichem / so swæren gigenslac
hat er getriwen iemen / daz erz beweinen mac
wan wichet ir vns rechen / ia dvnchet ez mich gvot
ez heizent alle degene / vñ sint geliche niht gemvot
Уж так смычком я двину, коль разозлят меня,
Что многих будет вскоре оплакивать родня.
Уйдите-ка с дороги, пока я не вскипел.
Все смельчаками мнят себя, да ведь не каждый смел».
1866 Do der videlære / so zornechliche sprach
Hagen der chvene / vber ahsel sach
er saget iv rætet rehte / der chvne spileman
ir Chriemh' degene / ir svlt zen herbergen gan
Увидев, как разгневан его бесстрашный друг,
Окинул Хаген взором тех, кто стоял вокруг,
И бросил: «Храбрый шпильман разумный дал совет.
Вам, воины Кримхильдины, тесниться здесь не след.
1867 Des ir da habet willen / ich wæn ez iemen tvo
welt ir sin beginnen / so chomt vns morgen frvo
vñ lat vns wegemvden / hint haben gemach
ia wæn ez von heleden / mit solchem willen ie geschach
Коль зла вы нам хотите, не тратьте силы зря.
Вы за свое возьметесь, когда сверкнет заря,
А ночью не мешайте нам почивать без ссор,
Как повелось у витязей со стародавних пор».
1868 Do brahte man die geste / in einen witen sal
dar inne si sit namen / den totlichen val
da fvnden si gerihtet / vil manigiv bette breit
in riet div kuneginne / div aller groezisten leit
Приезжих положили в огромном зале спать,
Для каждого поставив просторную кровать.
Спокойно сну предаться там можно было б им,
Когда бы не замыслила Кримхильда месть родным.
1869 Vil manigen kvlter spæhe / von Arraz man da sach
von vil liehten pfellen / vñ manige bette dach
von arabischen siden / so si beste chvnden sin
ovch lage in vf den enden / von golde herlicher schin
Лежали на постелях, разостланных для них,
Аррасские подушки из тканей дорогих.
На пышных одеялах с парчовою каймой
По шелку аравийскому вился узор златой.
1870 Div dechelachen hærmin / vil menegiv man da sach
vñ ovch von swarcem zobele / dar vnder si ir gemach
des nahtes solden schaffen / vnz an den liehten tac
ein kunec mit sinen frivnden / nie so herlich gelach
А покрывала были у всех честных гостей
Из белых горностаев и черных соболей.
Так дивно и удобно устроен был ночлег,
Что лучше ни один король не почивал вовек.
1871 Owe der nahtselde / sprach <Giselher> daz kint
vñ owe miner frivnde / die mit mir chomen sint
swie et ez min swester / mir gvetlich erbot
ir fverhte daz wir mvzen / von ir schulden ligen tot
Но Гизельхер промолвил: «Все это не к добру.
Есть у меня причины подозревать сестру.
Увы, прием радушный бедой для нас чреват.
Боюсь, что нам с дружиною заказан путь назад».
1872 Nv lazet iwer sorgen / sprach Hagen der degen
ich wil der schiltwache / noch hinte selbe pflegen
ich behvete ivch wol mit triwen / vnz vns chvmt der tac
daz wizzet / snelle degene / so genese swer der mac
Сказал на это Хаген: «Оставьте страх покуда.
Всю ночь стоять на страже у входа в зал я буду
И до зари тревожить вас никому не дам,
А утром каждый за себя заступится и сам».
1873 Do nigen si im alle / vñ sagten im des danc
si giengen zvo den betten / div wile was niht lanc
daz sich engestet heten / die ellenden man
Hagene der starche / sich do wafen began
Поклон ему отвесив, бургунды разошлись,
С себя одежду сняли и тотчас улеглись —
Давно уж сну предаться любой из них мечтал,
А Хаген, витязь доблестный, вооружаться стал.
1874 Do sprach der videlære / Volker der degen
versmahtez iv niht Hagene / so wolde ich mit iv pflegen
der schiltwache hinte / vnze morgen frvo
der helt vil minnekliche / danchte Volkere dvo
Воскликнул смелый шпильман — не лег он спать с друзьями:
«Мне постоять на страже дозвольте, Хаген, с вами,
Пока заря не вспыхнет и не рассеет тьму».
И Хаген с благодарностью ответствовал ему:
1875 Nv lone iv got von himele / vil edel Volker
zallen minen sorgen / sone gert ich niemens mer
niwan ivch aleine / swa ich hete [66v] not
ich sol ez wol verdienen / mich enwendes der tot
«Великодушный Фолькер, пусть вам воздаст творец!
Когда со мной бок о бок стоит такой боец,
В бою меня вовеки не одолеть врагу.
Услугой с вами я сочтусь, коль смерти избегу».
1876 Do garten si sich beide / in liehtez ir gewant
do nam ir ietewedere / den schilt an sine hant
vñ giengen vz dem hvse / fvr die tvr do stan
do hvten si der degene / daz was mit triwen getan
Надев стальные брони, а также шишаки,
Повесили герои щиты на сгиб руки
И стали на пороге, где в ожиданье дня
О притолоки оперлись, покой друзей храня.
1877 Volker der vil snelle / zv des sales want
sinen schilt den gvten / leinte von der hant
do gie er hin widere / die videln er genam
do dienter sinen frivnden / als ez dem degene gezam
Но тут же щит свой Фолькер оставил на земле,
Вернулся в зал и скрипку там отыскал во мгле.
Во двор оттуда с нею опять спустился он,
Решив бургундам усладить их первый, чуткий сон.
1878 Vnder <die> tvr des hvses / saz er vf den stein
chvner videlære / div svnne nie beschein
do im der seiten doenen / so svozlich erchlanch
die stolzen ellenden / sagten im des grozen danc
На камень он уселся со скрипкою своей.
Вовек на свете не жил скрипач его смелей.
Так ласково и нежно он заиграл в тиши,
Что шпильману признательны все были от души.
1879 Do chlvngen sine seiten / daz al daz hvos erdoz
sin ellen zv der fvoge / div beide warn groz
senfter vñ svezer / videln er began
do enswebter an dem bette / vil manigen sorgenden man
Не пожалел воитель умения и сил.
Смычок его напевом все зданье огласил.
Волною плыли звуки, сливаясь и журча,
И многих убаюкало искусство скрипача.
1880 Do si wol entslafen waren / <vnde> er daz ervant
do nam der degene widere / den schilt an sine hant
do gie er vz dem hvose / fvr die tvre stan
vñ hvote siner frivnde / vor den Chriemh' man
Увидев, что уснули соратники его,
Он снова встал у двери близ друга своего
И на руку повесил надежный щит опять,
Чтоб в случае нужды отпор мужам Кримхильды дать.
1881 Nach dem ersten slafe / ich wæn ez e geschach
Volker der vil chvene / einen helm schinen sach
verre vz einer vinster / die <Chriemhilde> man
wolden an den gesten / schaden gerne han getan
В полночный час иль раньше заметил вдруг смельчак,
Как блещут чьи-то шлемы сквозь непроглядный мрак.
То воины Кримхильды сошлись во двор толпой,
Решив застичь гостей врасплох и навязать им бой.
1882 Ê Chriemhilt dise rechen / hete dan gesant
si sprach ob irs also vindet / dvrch got so sit gemant
daz ir da slahet niemen / wan den einen man
den vngetriwen Hagenen / die andern svlt ir lebn lan
 
1883 Do sprach der videlære / nv seht her Hagene
iane zimt mir diz mære / niht ze dagene
ia sih ich mit gewæfen / dort her lvte gan
als ich mich versinne / ich wæn si wellent vns bestan
Скрипач возвысил голос: «Друг Хаген, мне сдается,
Что скоро потрудиться обоим нам придется.
Людей вооруженных заметил я во тьме.
Ручаюсь вам, недоброе у гуннов на уме».
1884 Nv swiget sprach do Hagene / lats vns her naher baz
e si <vn> werden innen / so wirt hie helme vaz
mit swerten verrvcket / von der minen hant
si werdent hint ir frowen / hin wider vbele gesant
«Молчите, — молвил Хаген. — Пусть ближе подойдут.
Они нас не увидят, а мы их встретим тут
И столько крепких шлемов мечами рассечем,
Что повернут враги назад с позором и стыдом».
1885 Ein der Hvnen rechen / vil schiere daz gesach
daz div tivre was behvetet / wie balde er do sprach
des wir da heten willen / iane mag es niht engan
ich sihe den videlære / an der schiltwache stan
Но в этот миг на двери какой-то гунн взглянул
И, различив двух стражей, товарищам шепнул:
«Нам нынче не добиться того, чего хотим.
У входа в зал столкнемся мы со шпильманом лихим.
1886 Der treit vf sime hovbte / einen helm glanz
lvotter vñ herte / veste vñ ganz
ovch lohent sine ringe / sam daz fivre tvot
bi im stet ovch Hagene / des sint die geste wol behvot
На лоб скрипач надвинул стальной блестящий шлем,
Ни разу не пробитый в сражениях никем.
Как жар, в полночном мраке броня горит на нем.
Оберегает сон друзей он с Хагеном вдвоем».
1887 Zehant si widercherten / do Volker daz ersach
zv sime hergesellen / er zorneklichen sprach
lat mich zv den rechen / von dem hvose gan
ich wil vragen der mære / der frovn Chriemh' man
Вспять гунны повернули, от страха побледнев,
И другу молвил Фолькер, придя в великий гнев:
«Дозвольте мне пуститься вдогонку пришлецам.
Два слова я хочу сказать Кримхильдиным бойцам».
1888 Nein durch mine liebe / sprach Hagene der degen
welt ir deheines strites / mit den helden pflegen
so bestent si ivch mit swerten / [67r] vñ bringent ivch in not
so mvese ich iv helfen / wêrz aller miner mage tot
«Нет, ради дружбы нашей, ни шагу от порога! —
Ему ответил Хаген. — Взгляните, как их много.
Куда б вы ни ступили, вас окружат везде.
Я к вам приду на выручку, и тут уж быть беде.
1889 So wir danne beide / komen in den strit
zwene oder viere / in einer kurzen zit
die sprvngen zv dem hvose / vñ tæten vns div leit
an den slafenden / div nimmer wrden verkleit
Пока мы с вами будем врагов сметать с пути,
Успеют два-три гунна украдкой в зал войти
И там среди уснувших такое натворить,
Что нам по гроб о родичах придется слезы лить».
1890 Do sprach aber Volker / so lat doch daz geschehn
daz wir si innen bringen / daz ich si habe gesehn
daz des niht haben lovgen / die Chriemh' man
daz si vil mortliche / gerne heten getan
«Тогда, по крайней мере, им объявить бы надо,
Что мы их здесь видали, — сказал скрипач с досадой.
Пусть отрицать не сможет потом никто из них,
Что посягал предательски на жизнь гостей своих».
1891 Do sprach der videlære / den Hvnen vaste nach
wie get ir svs gewafent / war ist iv so gach
welt ir schaden riten / ir Chriemh' man
dar svlt ir mih ze helfe / vñ minen hergesellen han
И бросил Фолькер гуннам, бежавшим прочь в испуге!
«Куда вы так спешите? Зачем на вас кольчуги?
Вы на разбой, наверно, собрались в эту ночь?
Коль так, мы с сотоварищем готовы вам помочь».
1892 Des antwrte im niemen / zornic was sin mvot
pfi ir zagen boese / sprach der degen gvot
wolt ir slafende / vns ermordet han
daz ist so gvoten degenen / her vil selten noch getan
Враги не отзывались — язык сковал им страх.
«Тьфу, трусы и злодеи! — вскричал герой в сердцах. —
Во сне хотели, видно, вы смерти нас предать.
К лицу ли честным витязям на спящих нападать?»
1893 Do wart der kuniginne / rehte daz geseit
daz ir boten niht enwrben / von schulden was ir leit
do fvogte siz sit anders / vil grimmech was ir mvot
des mvsen sit engelten / degene chvene vnde <GvoT>
Узнала королева нерадостную весть,
И пуще запылали в ней ненависть и месть.
Так гнев ее ужасен и беспощаден был,
Что многих смелых воинов он вскоре погубил.

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann