Aventiure 31 |
Авентюра XXXI. |
|
1894 | <Mir> chvolint so die ringe / so sprach Volker ia wæn div naht vns welle / nv niht wern mer ich chivsez von dem lvfte / ez ist vil schiere tac do wachten si der manigen / der noch slafende lach |
Промолвил смелый Фолькер: «В кольчуге я продрог, Да и рассвет, я чую, теперь уж недалек — Коль ветерком пахнуло, недолго ждать зари». И в дом будить соратников пошли богатыри. |
1895 | Do erschein der liehte morgen / den gesten in den sal Hagen begunde vragen / die rechen vber al ob si zem mvnster wolden / zvo der messe gan nach siten kristenlichen / man vil lvtten began |
Луч утреннего солнца сквозь окна брызнул в зал, И поднимать с постели бургундов Хаген стал: В собор к обедне ранней идти пора пришла, По-христиански там уже звонят в колокола. |
1896 | Si svngen vngeliche / daz da vil wol schein kristen vñ heiden / die zvgen niht enein do wolden zv den chirchen / die Guntheres man si warn von den betten / al geliche nv gestan |
Неслось оттуда пенье, звучавшее не в лад, — Несходен с христианским языческий обряд, Но все ж герои с ложа вскочили поскорей. Боялись службу пропустить мужи трех королей. |
1897 | Do næten sich die rechen / in also gvot gewant daz nie helde mere / in deheines kuniges lant bezzer kleider brahten / daz was Hagene leit er sprach ia svlt ir degene / hie tragen anderiv kleit |
Богатую одежду надели удальцы. В такой не щеголяли еще ничьи бойцы. Был этим смелый Хаген немало огорчен. «Потребен здесь иной наряд, — друзьям промолвил он. |
1898 | Nv sint iv doch genvogen / div mære wol bechant nv traget fvr die rôsen / div wafen an der hant fvr schapel wol gesteinet / die liehten helme gvot sit wir so wol erchennen / der argen Chriemh' mvot |
Вам всем теперь известно, как дело обстоит И сколько неприязни Кримхильда к нам таит. Возьмите в руки лучше не розы, а клинки И вместо обручей на лоб надвиньте шишаки. |
1899 | Wir mvzen hivte striten / daz wil ich iv sagen ir svlt fvr siden hemde / die liehten prvenne tragen vñ fvr die tiefen mæntil / die vesten schilde wit ob iemen mit iv zvrne / daz ir vil werliche sit |
Не избежать сегодня нам с вами битвы тяжкой. Прикройте ж грудь кольчугой — не шелковой рубашкой, Не пестрый плащ берите, а добрый щит с собой, Чтоб быть во всеоружии, коль нам навяжут бой. |
1900 | Mine vil lieben herren / darzvo mage vñ man ir svlt vil willechliche / zvo der chirchen gan vñ chlaget got dem richen / sorge uñ iwer not vñ wizzet sicherlichen / daz vns na [67v] het der tot |
Ведите, государи, вассалов ваших в храм, Где вознесут моленья они к Творцу, чтоб нам Предсмертные мученья он облегчил в бою. Мы все без исключения умрем в чужом краю. |
1901 | Irn svlt ovch niht vergezzen / swaz ir habt getan vñ svlt vil vlegeliche / da gegen gote <stan> ir svlt sin gewarnet / recken also her ez enwelle got von himele / ir vernemt messe nimmer mer |
Пусть каждый честный воин в грехах, свершенных им, Покается смиренно пред богом всеблагим И знает, что к обедне идет в последний раз, Коль царь небесный защитить не соизволит нас». |
1902 | Svs giengen zv dem mvnster / die fvrsten vñ ir man vf den vronen chirchof / do hiez si stille stan Hagene der chvene / daz si sich schieden niht er sprach iane <weiz> noch niemen / waz von den Hvnen vns |
Отправились молиться с дружиной короли, Но встали перед храмом и в двери не вошли — Совет им подал Хаген не заходить в собор: «Держаться вместе мы должны, чтоб гуннам дать отпор. |
1903 | Leget / mine frivnde / die schilde fvr den fvoz [ geschiht vñ geltet ob iv iemen / biete swachen grvoz mit tiefen verchwnden / daz ist Hagenen rat daz ir so werdet fvnden / daz ez iv lobelichen stat |
Друзья мои, поставьте свои щиты у ног И первого, кто скажет вам слово поперек, Разите без пощады, чтоб наповал убить. Лишь дерзость нам оградою отныне может быть». |
1904 | Volker vñ Hagene / die zwene giengen dan fvr daz mvnster / daz wart dvrch daz getan daz si daz wolden wizzen / daz des kuniges wip mit in da mvese dringen / ia was vil grimmech ir lip |
К господню храму Хаген с отважным скрипачом По площади соборной направились вдвоем — Хотелось с королевой столкнуться им в дверях. Сверкал неукротимый гнев у витязей в очах. |
1905 | Do chom der wirt des landes / vnt ovch sin schone wip mit vil richem gewande / gezieret was ir lip der rechen genvoge / die man sach mit ir varn do chos man hohe stovben / von der kuniginne scharn |
Тут показался Этцель с супругою своей. Роскошная одежда была в тот день на ней. Вздымая тучи пыли, за ними следом шло Вассалов их воинственных несметное число. |
1906 | Do der kunic Ezele / alsvs gewaffent sach die rechen von dem Rine / wie balde er do sprach wie sihe ich frivnde min / vnder helmen gan mirst leit vf mine triwe / vñ hat in iemen iht getan |
Заметив, что доспехи на всех гостях блестят, Хозяин с изумленьем всмотрелся в их наряд И рек: «Зачем в кольчугах пришли мои друзья? Коль им обиду нанесли, ее заглажу я. |
1907 | Ich sol in gerne bvzen / swie si dvnchet gvot hat iemen in beswæret / daz herce vñ ovch den mvot des bringe ich si wol innen / daz ez mir ist vil leit swie si mir gebietent / des bin ich alles in bereit |
А если был случайно ущерб им причинен, По первому же слову он будет возмещен — Пусть только скажут прямо, что нужно сделать мне. Как жаль, что кто-то оскорбил их у меня в стране!» |
1908 | Do sprach von Tronege Hagene / vns hat niemen niht getan ez ist site miner herren / daz si wafent gan zallen hochgeciten / ze vollen drien tagen het vns iemen iht getan / wir soldenz iv billiche sagen |
«Никем, — ответил Хаген, — мы не оскорблены, А лишь блюдем обычай своей родной страны — На пир три дня являться в доспехах и с мечами. Обидь нас кто, об этом вам мы доложили б сами». |
1909 | Wol hort div kuniginne / waz Hagene sprach wie rehte vintliche / si im vnder dovgen sach sine wolde doch niht melden / die site von ir lant swie lange si sie da heime / mit frevden hete bechant |
На Хагена Кримхильда, услышав эту ложь, Со злобою взглянула, но промолчала все ж. Не смела опровергнуть она слова его, Хоть помнила обычаи народа своего. |
1910 | Swie grimme vñ ovch swie starche / si in vient wære het iemen gesaget Ezelen / div rehten mære er het iz vnderstanden / daz niht da wære geschehn si liezenz dvrch ir vbermvot / daz sis im wolden niht veriehn |
Ведь если бы всю правду ее супруг проведал, Раздору бы начаться державный Этцель не дал. Вот почему смирила свой нрав его жена, Хоть ненавистью к родичам была, как встарь, полна. |
1911 | Do gie div kuniginne / mit grozer menege dan done wolden dise zwene / idoch niht hoher stan drier trite breiter / daz was den Hvnen leit ia mvse si sich dringen / mit den degenen gemeit |
Стояли два бургунда у входа в божий храм, И только на две пяди они по сторонам Неспешно отступили, когда Кримхильда к ним Высокомерно подошла со всем двором своим. |
1912 | Die Ezeln kamerære / dvote daz niht gvot ia heten si den rechen / erzvrnet do den mvot wan daz sine torsten / vor dem kunige her da was vil michel dringen / vñ doch niht <anders> mer |
Побагровели гунны от дерзости такой И дать уже бургундам готовы были бой, Но вовремя сдержались — внушал им Этцель страх, И дело, к счастью, кончилось лишь толкотней в дверях. |
1913 | Do man da gote gediente / vnt [68r] da si wolden dan do chomen da zen rossen / vil manic Hvnen man ovch was bi Chriemh' / vil manic schoniv meit wol sibent tvsent degene / bi der kuneginne reit |
На площадь после службы все высыпали вновь, И гунны лихо сели на добрых скакунов. Кримхильду провожало семь с лишним тысяч их, А также много знатных дев, красавиц молодых. |
1914 | In des sales venster / Chriemh' gesaz mit maniger schonen frowen / mit frevden ane haz Ezele der riche / gesaz ovch zv zir nider vñ sahen kurcewile / von den gvten rechen sider |
Кримхильду в зал дворцовый отвез ее супруг. Там у окна уселся с женою он сам-друг. За ними встали дамы, вперяя взгляд во двор, Куда съезжались на турнир бойцы во весь опор. |
1915 | Nv was ovch in der marschalch / mit den rossen chomen Danchwart der snelle / er het zvo zim genomen sins herren ingesinde / von Bvregonden lant div ros man wol gesatelet / den ellenden rechen vant |
Бесстрашный Данкварт тоже поспел к началу боя. За ним оруженосцы и слуги шли толпою, Ведя для нибелунгов оседланных коней, И не было там скакунов, разубранных пышней. |
1916 | Do si zen rossen chomen / die kunige vñ ir man Volker der chvene / raten do began si solden bvhvrdieren / nach ir landes siten des wart von degenen / sit vil herlich geriten |
Когда в седло вскочили с дружиной короли, Стоять призвал их Фолькер за честь родной земли И биться так, чтоб в схватке стяжать почет и славу. Пришелся землякам его такой совет по нраву. |
1917 | Vof den hof vil witen / chom do manic man Ezele vñ Chriemh' / ez sahen allez an der bvhvrt vñ schallen / div beidiv wrden groz von kristen vñ von heiden / wie lvzzil iemen da verdroz |
Рад показать был каждый, на что способен он. В обширный двор стекались бойцы со мех сторон. Далеко разносился ударов тяжкий гром, И любовались битвою Кримхильда с королем. |
1918 | Vf den buhurt chomen / al zehant geriten die Dietriches rechen / in hochverteklichen siten si wolde kurcewile / mit den gesten han do enwolde ers in niht gvnnen / ir herre hiez siz balde lan |
Пятьсот мужей отважных, что Дитриху служили, Туда верхом примчались, взметая клубы пыли. С приезжими схватились они бы, как один, Когда б им это разрешил их славный господин. |
Меж смелых бернцев было богатырей немало, Но Дитриху известно намеренье их стало, И, сильно опасаясь за подданных своих, Он вызвать не дал им на бой бургундов удалых. |
||
1919 | Mit Guntheres mannen / daz spil er in verbot er vorhte siner degene / des gie im groziv not do chomen von Bechelaren / die Rvdegeres man dar vmbe do der edele / starche zvrnen began |
Пришло на смену бернцам бехларенцев пятьсот. Щитами прикрываясь, носились взад-вперед Они вдоль стен дворцовых во всем вооруженье, Но Рюдегер почтенный был не рад их появленью. |
1920 | Er chom zvo zin vil balde / gedrvngen dvrch die schar vñ sagete sinen degenen / si wæren des gewar daz in vnmvte wæren / die Gvnthers man ob si den bvhvrt liezen / daz wære im liebe getan |
К своим вассалам верным немедля подскакав, Разумными словами им объяснил маркграф, Что Гунтеровы рейнцы весьма раздражены И уклониться от игры бехларенцы должны. |
1921 | Do sich die von in schieden / als vns ist geseit do chomen da von Dvringen / helde vil gemeit vñ die von Tenemarchen / wol tvsent chvner man von stichhen sah man vliegen / vil der trvonzvone dan |
Ушли герои с поля, очистив место там Воинственным тюрингам и датским удальцам. Их было десять сотен, как люди говорят. Обломки копий сыпались на землю, словно град. |
1922 | Hawart vnt ovch Irnfrit / gesellechliche siten des waren die von Rine / in hochvertiklichen siten si bvten manige tioste / den von Dvringen lant des wart von stichen dvrchel / vil manic herlicher rant |
Вели дружину Ирнфрид и Хаварт, муж достойный, Но встретили их гости с надменностью спокойной И отразили натиск тюрингских храбрецов, Разбив на части множество сверкающих щитов. |
1923 | Do chom ovch zv dem schalle / der herre Bloedelin mit tusent siner rechen / die taten da wol schin wie si riten chvnden / sich hvop groz vngemach Chriemh' ez vil gerne / dvrch leit der Bvregonde sach |
На вормсцев двинул Блёдель трехтысячную рать, И глаз была не в силах Кримхильда оторвать От схватки исступленной, что перед нею шла. По-прежнему сородичам она желала зла. |
1924 | Si gedaht in ir mvote / als ez was nach geschehn geschæhe iemen von in leide / so moehte ich mich versehn daz ez erhaben wrde / an den vienden min wrde ich wol errochen / des wolde ich gar an angest sin |
|
1925 | Schrvotan vñ Gibeche / vf den buhvrt riten Hornboge vñ Ramunch / nach <hvnischen> siten si hielten gein den helden / vz Buregonden lant die schefte dræten hohe / mit chreften fvr des sales want |
В бой устремился Рамунг, с ним — Хорнбог, Шрутан, Гибих. Вы все бы им дивились, коль увидать могли б их. Неустрашимо гунны с бургундами дрались. Обломки копий над дворцом, свистя, взвивались ввысь. |
1926 | Swes da iemen pflêge / so was [68v] ez niwan schal man horte von schilde stozen / palas vñ sal harte lvot erdiezen / von Gunthers man den lop daz sin gesinde / mit grozen eren da gewan |
Но все же это было лишь воинской игрой, Хотя сражались вормсцы со смелостью такой, Что от ударов мощных гудели двор и зал, И каждый зритель искренне героев восхвалял. |
1927 | Do was ir churcewile / so lanc vñ ovch so groz daz dvrch die chovertivre / der blanche sweiz do vloz von den vil gvten marchen / die di helde riten si svohtenz an den Hvnen / in vil hochvertlichen siten |
Столь рьяно в гущу схватки кидались смельчаки, Что вскоре забелели от пота чепраки На их конях ретивых, набегавшихся вволю. Ни гости, ни хозяева не уступали поля. |
1928 | Do sprach der videlære / Volker der chvne man ich wên vns dise rechen / tvrren niht bestan ich hort ie sagen mære / daz si vns trvgen haz nvne chvndez sich zer werlde / zware nimmer fvegen baz |
Соратникам промолвил бесстрашный Фолькер так; «Всерьез схватиться с нами едва ль посмеет враг. Коль в ссору не втянули нас гунны даже тут, То с нами затевать ее и дальше не дерзнут. |
1929 | Zen herbergen fveren / sprach der kunec her sol man nv di moere / vnde riten danne mer gegen abende / so des wirdet cit waz ob div kuniginne / lop den vnchunden git |
Коней на отдых в стойла мы отвести велим, А как начнет смеркаться, турнир возобновим. Быть может, свежий вечер Кримхильду охладит, И за отвагу нас она хвалою наградит». |
1930 | Do sahens eincn riten / so waigerlichen hie daz ez al der Hvnen / tet deheiner nie ia mohter in den venstern / wol haben hercen trvot er was so wol gechleidet / sam eins vil werden ritters brvot |
До тут могучий шпильман заметил, что на двор Какой-то гунн пригожий влетел во весь опор. Пышней любой из женщин был витязь разряжён — Понравиться одной из них хотел, наверно, он. |
1931 | Do sprach aber Volker / wie moehte ich daz verlan iener trvot der frowen / mvz eine <gebvze> han daz chunde niemen wenden / ez get im an den lip iane rvoche ich ob ez zvrne / des kunic Ezeln wip |
«Не упущу я случай, — сказал скрипач друзьям. — Сейчас при дамах рухнет с седла любимец дам. Вы только не мешайте мне проучить его. А коль Кримхильда взбесится, так что нам до того?» |
1932 | Nein dvrch mine liebe / sprach der kunec san ez wizzent vns die lvte / ob wir si bestan ir lat ez heben die Hvnen / daz fvget sich noch baz dannoch der kunec Ezele / bi der kuniginne saz |
«Оставьте, — молвил Гунтер, — намеренье свое. Коль ссора неизбежна, не мы начнем ее — Пускай лежит на гуннах, а не на нас вина». Меж тем хозяин все сидел с супругой у окна. |
«Мне б тоже, — вставил Хаген, — продолжить бой хотелось. Пусть витязи и дамы оценят нашу смелость И меж собой хотя бы о ней поговорят, Коль скоро у хозяйки нет для нас иных наград». |
||
1933 | Ine mag es niht gelazen / sprach do Volker den bvhvrt reit er widere / mit vollechlicher ger stach er dem richen heiden / daz sper dvrch sinen lip daz sah man sit beweinen / beide maget vñ wip |
Коня отважный Фолькер погнал обратно вскачь. Поверг в большое горе и дам и дев скрипач. Пронзен был гунн красивый копьем врага насквозь. Немало слез пролить о нем всем женщинам пришлось. |
1934 | Do rvochte hvrtekliche / Hagene nach im dan mit sehzich siner degene / riten er began nach dem videlære / da div tiost geschach Ezel vñ Chriemh' / ez bescheidenliche sach |
Последовал и Хаген за шпильманом лихим. Все шестьдесят вассалов помчались вместе с ним И яростную схватку затеяли опять, А Этцель продолжал за ней с женою наблюдать. |
1935 | Done wolden ovch die kunige / den ir spileman bi den vianden / niht ane helfe lan da wart von tvsent heleden / vil chunsteklich geriten si taten daz si wolden / in vil hochvertlichen siten |
Чтоб Фолькер не остался один среди врагов, Три короля с дружиной из тысячи бойцов Ему без промедленья на помощь поспешили. Немало вражеских щитов их копья сокрушили. |
1936 | Da der riche Hvne / ze tode was erslagen man horte sine mage / weinen vñ klagen do vragt al daz gesinde / wer hat ez getan do sprachen die daz sahen / daz hat der starche spileman |
Когда красавца-гунна скрипач убил на месте, Воззвали со слезами его друзья о мести И на расспросы ближних: «Кем родич наш сражен?» — Ответили, что Фолькером был предан смерти он. |
1937 | Nach swerten vñ nach schilden / riefen da zehant des marcgraven mage / von der Hvnen lant do wolden si den spileman / ze tode erslagen han der wirt vz eime venster / sere gahen do began |
Родня маркграфа-гунна, который пал в бою, Схватилась за оружье, чтоб честь спасти свою И отплатить убийце погибшего бойца. Заметив это, выбежал сам Этцель из дворца. |
1938 | Do hvop sich von den lvten / allenthalben schal die Guntheres rechen / erbeizten vber al div ros ze rvcke stiezen / die kunige vñ al ir man do chom der kunic Ezele / der helt ez schaiden began |
Звучали вопли гуннов все горестней и злей, И спешилась дружина трех братьев-королей, Готовясь в рукопашной дать недругам отпор, Но тут хозяин подоспел и прекратил раздор. |
1939 | Ein des Hvnen mage / den er da bi im vant ein vil starchez wafen / [69r] brach er im vz der hant do slvgers alle widere / wan im was vil zorn wie het ich minen dienest / an disen heleden verlorn |
Когда за меч схватился один маркграфов друг, У гунна Этцель вырвал оружие из рук И разогнал буянов, в сердцах на них крича: «Меня вы опозорите, напав на скрипача. |
1940 | Ob ir nv disen spileman / het darvmbe erslagen ich hiez ivch alle hahen / daz wil ich iv sagen ich sah vil wol sin riten / do er den Hvnen stach deiz ane sinen willen / von eime strvche geschach |
Я видел, как он дрался и как врага убил — Не умысел, а промах тому виною был. Ему я не позволю обиду нанести И долг гостеприимства впредь заставлю вас блюсти. |
1941 | Ir mvzet mine geste / vride lazen han do wart er geleite / div ros div zoch man dan zv den herbergen / si heten manigen kneht die in ze dienste waren / mit allem vlize gereht |
Оставьте-ка в покое гостей моих честных». Увидев, что хозяин горой стоит за них, Без лишних опасений велели короли, Чтоб слуги приняли коней и в стойла отвели. |
1942 | Der wirt mit sinen frivnden / in den palas gie zorn er mer deheinen / da niht werden lie do rihte man die tische / daz wazzer man in trvoc do heten die von Rine / viende da genvoc |
Забыть о ссоре Этцель вассалам приказал И об руку с шурьями пошел обратно в зал. Когда ж умылись вормсцы, им подали еду, Но много было там людей, питавших к ним вражду. |
1943 | Swie leit ez Ezeln wære / gewafent manige schar sach man nach fvrsten dringen / vñ wol ze vlizze gar da si zen tischen giengen / dvrch der geste haz ir mâch si rechen wolden / <ob> sich gefvgen chvnde daz |
|
1944 | Sit ir gewafent gerner / ezzet danne bloz sprach der wirt des landes / div vnzvht ist cze groz swer aber minen gesten / hie tvot deheiniv leit ez get im an sin hovbet / daz sie iv Hvnen geseit |
|
1945 | ê die herren gesezzen / daz was hartelanch div Chriemh' sorge / si al ze sere twanc si sprach herre Dietrich / ich svches dinen rat helfe vñ genade / min dinch mir angestlichen stat |
Пока гостей хозяин усаживал за стол, К Кримхильде смелый Дитрих со свитой подошел, И разговор коварный с ним повела она: «Властитель Бернский, помощь мне до крайности нужна». |
1946 | Do sprach fvr sinen herren / Hildebrant der ellens rich swer sleht die Nibelunge / der tvot ez ane mich dvrch deheines schazzes liebe / ez mag im werden leit si sint noch vnbetwngen / die snellen degene gemeit |
Тут Хильдебранд вмешался: «Я не помощник той, Кто смелым нибелунгам желает смерти злой. Подобная затея не кончится добром: Отвагою померятся они с любым врагом». |
1947 | Si sprach ia hat mir Hagene / also vil getan er morte Sivriden / den minen lieben man der in vz den andern schiede / dem wær min golt bereit engvltes ander iemen / daz wær mir inneklichen leit |
|
1948 | Do sprach meister Hiltebrant / wie chunde daz geschehn daz man in bi in slvge / ich lieze ivch daz gesehn ob man den helt bestvnde / sich hvbe liht ein not daz arme vñ riche / dar vmbe mvsen ligen tot |
|
1949 | Do sprach in sinen zvehten / dar zvo her Dietrich die bete la beliben / kuniginne rich mir habent dine mage / der leide niht getan daz ich die edeln degene / mit strite welle bestan |
А Дитрих королеве учтиво молвил так: «Исполнить вашу просьбу я не могу никак. Меж вашими родными и мною счетов нет, И в ход пускать оружие мне против них не след. |
1950 | Div bet dich lvzzel eret / vil edeles fvrsten lip daz dv dinen mâgen / rætest an den lip si chomen vf genade / her in dizze lant Sivrit ist vnerrochen / von der Dietriches hant |
Да и к лицу ль об этом вам, госпожа, просить? Поверьте, люди будут везде вас поносить, Коль братьев вы убьете, их заманив сюда. Нет, мстить я им за Зигфрида не стану никогда». |
1951 | Do si an dem Bernære / den willen niht envant do lobtes also balde / an Bloedelines hant eine wite marche / die Nvodvnch ê besaz sit do slvog in Danchwart / daz er der gabe gar vergaz [69v] |
На Дитрихе осекшись, она не унялась И Блёделю в награду за помощь поклялась Дать Нудунгову марку, но, Данквартом сражен, Так щедрым даром и не смог воспользоваться он. |
1952 | Si sprach dv solt mir helfen / herre Bloedelin ez sint in disem hvose / die viande min die Sivriden slvgen / den minen lieben man der mir daz hilfet rechen / dem bin ih immer vndertan |
Сказала королева: «Ах, деверь, помоги! Пируют в этом зале сейчас мои враги, Которыми был Зигфрид, мой милый муж, убит. Я буду век служить тому, кто мстить мне пособит». |
1953 | Des anwrt ir Bloedel / da er bi ir saz ia ne getarre ich dinen magen / geraten cheinen haz wande si min brvoder / bi im gerne siht ob ich si bestunde / der kunec vertrvge mir sin niht |
Ответил Блёдель: «Знайте, владычица моя, Что на гостей при брате напасть не смею я. У Этцеля бургунды теперь в такой чести, Что я пропал, коль им дерзну обиду нанести». |
1954 | Neyna herre Bloedel / ich bin dir immer holt ia gib ich dir dar vmbe / min silber vñ min golt vñ eine schone frowen / daz Nvdvnges wip so mahtv gerne trvten / den ir vil minneklichen lip |
«Зато найдешь ты, Блёдель, заступницу во мне. Дам золота тебе я, а серебра — вдвойне И сил не пожалею, чтоб ты в свой час и срок Женой невесту Нудунга торжественно нарек. |
1955 | Daz lant zvo den burgen / soltv haben dir vil tivrlicher reche / dv solt gelovben mir daz ich dich <sicherlichen> / alles des gewer daz ich dir hie benennet han / ob dv leistes mine ger |
Я Нудунгову марку тебе пообещала, Но к ней земель и замков в придачу дам немало. Ты в жизни испытаешь все радости сполна. Ручаюсь в этом словом я, а слову я верна». |
1956 | Do der herre Bloedel / die miete vernam vñ daz im dvrch ir schone / div frowe wol gezam mit strite wander dienen / daz minnekliche wip dar vmbe mvosen rechen / mit im verliesen den lip |
Когда услышал Блёдель про множество наград, Из коих был невесте всего сильнее рад, Решился за Кримхильду он обнажить свой меч. Костьми из-за нее пришлось ему с дружиной лечь. |
1957 | Er sprach man sol geswigen / der rede vber al ê man is <werde> inne / so heb ich einen schal ez mvz arnen Hagene / swaz er iv hat getan oder ich wil dar vmbe / minen <lip> verlorn han |
Промолвил он невестке: «Вернитесь в зал опять, А я уж постараюсь внезапно шум поднять. Вы с Хагеном сочтетесь сегодня наконец. Доставлен будет связанным к вам Гунтеров боец». |
1958 | Nv wafent ivch sprach Bloedel / alle mine man wil svln den vianden / in ir herberge gan des wil mich niht erlazen / daz Ezeln wip dar vmbe svln wir degene / alle wagen den lip |
«К оружью! — крикнул Блёдель дружинникам своим. Сейчас мы над врагами расправу учиним. Угодно королеве, чтоб дал я бой гостям. Сегодня жизнью, храбрецы, рискнуть придется вам». |
1959 | Do div kuniginne / Bloedelinen lie in des strites willen / ze tische si do gie mit Ezele dem kunige / vñ ovch mit sinen man si hete swinde ræte / an die geste getan |
Увидев, что послушен и верен деверь ей, Кримхильда в зал к супругу вернулась поскорей И села там, где Этцель с бургундами сидел. Приуготовлен ею был им горестный удел. |
1960 | Wie si ze tische gienge / daz wil ich iv sagen man sach da kunige riche / chrone vor ir tragen vil manigen hohen fvrsten / vñ manigen werden degn die sah man grozer zvhte / vor der kuniginne pflegen |
Давно в ней жажда мести все чувства заглушила. Вражду любой ценою разжечь она решила И привести велела малютку-сына в зал. Кто женщину безжалостней когда-нибудь видал? |
1961 | Der wirt der schvf den gesten / den sedel vber al den hohsten vñ den besten / zvo zim in den sal den christen vñ den heiden / ir spise er vnderschiet man gab genvoc in beiden / als ez der wise kunec beriet |
|
1962 | Ir ander ingesinde / zen herbergen azen den warn trvhsazen / ze dienste lazen die mvsen ir spise / wol ze vlize pflegen ir wirtschaft vñ ir frevde / wart sit mit iamer widerwegen |
|
1963 | Do die fvrsten gesezzen / warn vber al vñ nv begvnden ezzen / do wart in den sal getragen zvo den fversten / daz Ezeln kint da von der kunec riche / gewan vil starchen iamer sint |
|
1964 | Dar giengen an der stvnde / vier Ezeln man si trvogen Ortlieben / den ivngen kunec / dan zv der fvrsten tische / da ovch Hagene saz des mvsiz kint ersterben / dvrch sinen mortlichen haz |
Пошли за юным принцем четыре удальца, И приведен был Ортлиб к столу его отца. Владетель Тронье тоже сидел за тем столом. Ребенка, злобой обуян, он умертвил потом. |
1965 | Do [70r] der kunich riche / sinen svon ersach zvo sinen chonemâgen / er gvetliche sprach nv seht ir frivnde mine / daz ist min einech man vñ ovch iwer swester / der magiv noh vil dienste tvon |
Взглянул державный Этцель на сына своего И, полон дружелюбья, сказал дядьям его: «Вот тот, кто мне подарен был вашею сестрой. Пусть всей родне отрадою наследник служит мой. |
1966 | Gevehter nach dem chvnne / ein wirt ein kvne man rich vñ ovch vil edele / starch vñ wolgetan leb ich deheine wile / ich gib im drizzech lant so magiv wol gedienen / des iungen Ortliebes hant |
Он будет добрый витязь, коль в вас пойдет, шурья. Двенадцать стран обширных ему оставлю я. Тогда, прославлен, знатен, отважен и силен, Всем вам, друзья и родичи, опорой станет он. |
1967 | Dar vmbe ich bite gerne / ivch / lieben frivnde min swenne ir ze lande widere / ritet an den Rin so svlt ir mit iv fvren / den iwern swester svon vñ svlt ovch an dem kinde / vil genædekliche tvon |
Услуги — и немалой — я жду от вас, как зять. Когда придет вам время отбыть на Рейн опять, Дозвольте, чтобы с вами поехал сын сестры, И будьте с мальчиком всегда сердечны и добры. |
1968 | Ziehet in zen erein / vnz er werde ze man hat iv in den landen / iemen iht getan daz hilfet er iv rechen / daz habt vf minen lip die rede hort ovch Chriemh' / des kunec Ezeln wip |
Пусть под присмотром вашим племянник ваш растет. За это, став мужчиной, мой Ортлиб в свой черед Тому, кто вас обидит, сумеет дать отпор». Кримхильда молча слушала весь этот разговор. |
1969 | Im solden wol getrowen / dise degene gewhser zeinem manne / so sprach Hagene doch ist der kunec ivnge / so veicklich getan man sol mich sehen selten / ze hove nach Ortliebe gan |
Владетель Тронье молвил: «Зачем на воспитанье Брать нашим государям его до возмужанья? Ему, судя по виду, совсем недолго жить. Едва ль я буду Ортлибу когда-нибудь служить». |
1970 | Der kvnich Hagenen an blichte / im was div rede leit swie niht dar vmbe en redete / der fvrste vil gemeit ez betrvebte im sin herce / vñ bewart im den mvot do was der Hagenen wille / niht ze kurcewile gvot |
На неучтивца глянул хозяин, помрачнев. Он не сказал ни слова, переборол свой гнев, Но в сердце уязвленном тревогу ощутил: Увидел Этцель явственно, что Хаген не шутил. |
1971 | Ez tet den fvrsten allen / mit dem kunige we daz Hagen von sime kinde / het gesprochen ê daz siz versizzen solden / daz was in vngemach sine wessen niht der mære / waz von dem rechen sit geschach |
Потупился он скорбно, а гости-короли От дерзости вассала в смущение пришли, Но в разговор вмешаться им не позволил стыд. Они еще не ведали, что Хаген учинит. |
1972 | Gnvge di ez horten / vñ im doch warn gram in heten gerne bestanden / ovch het der kunec alsam getorster von sinen eren / so wær ers chomen in not sit tet im Hagene mere / er slvogen vor sinen ovgen tot |
OCR: Hermann Reichert
www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html
Русский перевод Ю. Б. Корнеева.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин