Песнь о Нибелунгах

Рукопись C, около 1230 г.
(Hohenems-Laßbergische Handschrift)

 

Aventiure 31
Aventv wie die Herren ze kirchen giengen

Авентюра XXXI.
О том, как они ходили в собор

1894 <Mir> chvolint so die ringe / so sprach Volker
ia wæn div naht vns welle / nv niht wern mer
ich chivsez von dem lvfte / ez ist vil schiere tac
do wachten si der manigen / der noch slafende lach
Промолвил смелый Фолькер: «В кольчуге я продрог,
Да и рассвет, я чую, теперь уж недалек —
Коль ветерком пахнуло, недолго ждать зари».
И в дом будить соратников пошли богатыри.
1895 Do erschein der liehte morgen / den gesten in den sal
Hagen begunde vragen / die rechen vber al
ob si zem mvnster wolden / zvo der messe gan
nach siten kristenlichen / man vil lvtten began
Луч утреннего солнца сквозь окна брызнул в зал,
И поднимать с постели бургундов Хаген стал:
В собор к обедне ранней идти пора пришла,
По-христиански там уже звонят в колокола.
1896 Si svngen vngeliche / daz da vil wol schein
kristen vñ heiden / die zvgen niht enein
do wolden zv den chirchen / die Guntheres man
si warn von den betten / al geliche nv gestan
Неслось оттуда пенье, звучавшее не в лад, —
Несходен с христианским языческий обряд,
Но все ж герои с ложа вскочили поскорей.
Боялись службу пропустить мужи трех королей.
1897 Do næten sich die rechen / in also gvot gewant
daz nie helde mere / in deheines kuniges lant
bezzer kleider brahten / daz was Hagene leit
er sprach ia svlt ir degene / hie tragen anderiv kleit
Богатую одежду надели удальцы.
В такой не щеголяли еще ничьи бойцы.
Был этим смелый Хаген немало огорчен.
«Потребен здесь иной наряд, — друзьям промолвил он.
1898 Nv sint iv doch genvogen / div mære wol bechant
nv traget fvr die rôsen / div wafen an der hant
fvr schapel wol gesteinet / die liehten helme gvot
sit wir so wol erchennen / der argen Chriemh' mvot
Вам всем теперь известно, как дело обстоит
И сколько неприязни Кримхильда к нам таит.
Возьмите в руки лучше не розы, а клинки
И вместо обручей на лоб надвиньте шишаки.
1899 Wir mvzen hivte striten / daz wil ich iv sagen
ir svlt fvr siden hemde / die liehten prvenne tragen
vñ fvr die tiefen mæntil / die vesten schilde wit
ob iemen mit iv zvrne / daz ir vil werliche sit
Не избежать сегодня нам с вами битвы тяжкой.
Прикройте ж грудь кольчугой — не шелковой рубашкой,
Не пестрый плащ берите, а добрый щит с собой,
Чтоб быть во всеоружии, коль нам навяжут бой.
1900 Mine vil lieben herren / darzvo mage vñ man
ir svlt vil willechliche / zvo der chirchen gan
vñ chlaget got dem richen / sorge uñ iwer not
vñ wizzet sicherlichen / daz vns na [67v] het der tot
Ведите, государи, вассалов ваших в храм,
Где вознесут моленья они к Творцу, чтоб нам
Предсмертные мученья он облегчил в бою.
Мы все без исключения умрем в чужом краю.
1901 Irn svlt ovch niht vergezzen / swaz ir habt getan
vñ svlt vil vlegeliche / da gegen gote <stan>
ir svlt sin gewarnet / recken also her
ez enwelle got von himele / ir vernemt messe nimmer mer
Пусть каждый честный воин в грехах, свершенных им,
Покается смиренно пред богом всеблагим
И знает, что к обедне идет в последний раз,
Коль царь небесный защитить не соизволит нас».
1902 Svs giengen zv dem mvnster / die fvrsten vñ ir man
vf den vronen chirchof / do hiez si stille stan
Hagene der chvene / daz si sich schieden niht
er sprach iane <weiz> noch niemen / waz von den Hvnen vns
Отправились молиться с дружиной короли,
Но встали перед храмом и в двери не вошли —
Совет им подал Хаген не заходить в собор:
«Держаться вместе мы должны, чтоб гуннам дать отпор.
1903 Leget / mine frivnde / die schilde fvr den fvoz    [ geschiht
vñ geltet ob iv iemen / biete swachen grvoz
mit tiefen verchwnden / daz ist Hagenen rat
daz ir so werdet fvnden / daz ez iv lobelichen stat
Друзья мои, поставьте свои щиты у ног
И первого, кто скажет вам слово поперек,
Разите без пощады, чтоб наповал убить.
Лишь дерзость нам оградою отныне может быть».
1904 Volker vñ Hagene / die zwene giengen dan
fvr daz mvnster / daz wart dvrch daz getan
daz si daz wolden wizzen / daz des kuniges wip
mit in da mvese dringen / ia was vil grimmech ir lip
К господню храму Хаген с отважным скрипачом
По площади соборной направились вдвоем —
Хотелось с королевой столкнуться им в дверях.
Сверкал неукротимый гнев у витязей в очах.
1905 Do chom der wirt des landes / vnt ovch sin schone wip
mit vil richem gewande / gezieret was ir lip
der rechen genvoge / die man sach mit ir varn
do chos man hohe stovben / von der kuniginne scharn
Тут показался Этцель с супругою своей.
Роскошная одежда была в тот день на ней.
Вздымая тучи пыли, за ними следом шло
Вассалов их воинственных несметное число.
1906 Do der kunic Ezele / alsvs gewaffent sach
die rechen von dem Rine / wie balde er do sprach
wie sihe ich frivnde min / vnder helmen gan
mirst leit vf mine triwe / vñ hat in iemen iht getan
Заметив, что доспехи на всех гостях блестят,
Хозяин с изумленьем всмотрелся в их наряд
И рек: «Зачем в кольчугах пришли мои друзья?
Коль им обиду нанесли, ее заглажу я.
1907 Ich sol in gerne bvzen / swie si dvnchet gvot
hat iemen in beswæret / daz herce vñ ovch den mvot
des bringe ich si wol innen / daz ez mir ist vil leit
swie si mir gebietent / des bin ich alles in bereit
А если был случайно ущерб им причинен,
По первому же слову он будет возмещен —
Пусть только скажут прямо, что нужно сделать мне.
Как жаль, что кто-то оскорбил их у меня в стране!»
1908 Do sprach von Tronege Hagene / vns hat niemen niht getan
ez ist site miner herren / daz si wafent gan
zallen hochgeciten / ze vollen drien tagen
het vns iemen iht getan / wir soldenz iv billiche sagen
«Никем, — ответил Хаген, — мы не оскорблены,
А лишь блюдем обычай своей родной страны —
На пир три дня являться в доспехах и с мечами.
Обидь нас кто, об этом вам мы доложили б сами».
1909 Wol hort div kuniginne / waz Hagene sprach
wie rehte vintliche / si im vnder dovgen sach
sine wolde doch niht melden / die site von ir lant
swie lange si sie da heime / mit frevden hete bechant
На Хагена Кримхильда, услышав эту ложь,
Со злобою взглянула, но промолчала все ж.
Не смела опровергнуть она слова его,
Хоть помнила обычаи народа своего.
1910 Swie grimme vñ ovch swie starche / si in vient wære
het iemen gesaget Ezelen / div rehten mære
er het iz vnderstanden / daz niht da wære geschehn
si liezenz dvrch ir vbermvot / daz sis im wolden niht veriehn
Ведь если бы всю правду ее супруг проведал,
Раздору бы начаться державный Этцель не дал.
Вот почему смирила свой нрав его жена,
Хоть ненавистью к родичам была, как встарь, полна.
1911 Do gie div kuniginne / mit grozer menege dan
done wolden dise zwene / idoch niht hoher stan
drier trite breiter / daz was den Hvnen leit
ia mvse si sich dringen / mit den degenen gemeit
Стояли два бургунда у входа в божий храм,
И только на две пяди они по сторонам
Неспешно отступили, когда Кримхильда к ним
Высокомерно подошла со всем двором своим.
1912 Die Ezeln kamerære / dvote daz niht gvot
ia heten si den rechen / erzvrnet do den mvot
wan daz sine torsten / vor dem kunige her
da was vil michel dringen / vñ doch niht <anders> mer
Побагровели гунны от дерзости такой
И дать уже бургундам готовы были бой,
Но вовремя сдержались — внушал им Этцель страх,
И дело, к счастью, кончилось лишь толкотней в дверях.
1913 Do man da gote gediente / vnt [68r] da si wolden dan
do chomen da zen rossen / vil manic Hvnen man
ovch was bi Chriemh' / vil manic schoniv meit
wol sibent tvsent degene / bi der kuneginne reit
На площадь после службы все высыпали вновь,
И гунны лихо сели на добрых скакунов.
Кримхильду провожало семь с лишним тысяч их,
А также много знатных дев, красавиц молодых.
1914 In des sales venster / Chriemh' gesaz
mit maniger schonen frowen / mit frevden ane haz
Ezele der riche / gesaz ovch zv zir nider
vñ sahen kurcewile / von den gvten rechen sider
Кримхильду в зал дворцовый отвез ее супруг.
Там у окна уселся с женою он сам-друг.
За ними встали дамы, вперяя взгляд во двор,
Куда съезжались на турнир бойцы во весь опор.
1915 Nv was ovch in der marschalch / mit den rossen chomen
Danchwart der snelle / er het zvo zim genomen
sins herren ingesinde / von Bvregonden lant
div ros man wol gesatelet / den ellenden rechen vant
Бесстрашный Данкварт тоже поспел к началу боя.
За ним оруженосцы и слуги шли толпою,
Ведя для нибелунгов оседланных коней,
И не было там скакунов, разубранных пышней.
1916 Do si zen rossen chomen / die kunige vñ ir man
Volker der chvene / raten do began
si solden bvhvrdieren / nach ir landes siten
des wart von degenen / sit vil herlich geriten
Когда в седло вскочили с дружиной короли,
Стоять призвал их Фолькер за честь родной земли
И биться так, чтоб в схватке стяжать почет и славу.
Пришелся землякам его такой совет по нраву.
1917 Vof den hof vil witen / chom do manic man
Ezele vñ Chriemh' / ez sahen allez an
der bvhvrt vñ schallen / div beidiv wrden groz
von kristen vñ von heiden / wie lvzzil iemen da verdroz
Рад показать был каждый, на что способен он.
В обширный двор стекались бойцы со мех сторон.
Далеко разносился ударов тяжкий гром,
И любовались битвою Кримхильда с королем.
1918 Vf den buhurt chomen / al zehant geriten
die Dietriches rechen / in hochverteklichen siten
si wolde kurcewile / mit den gesten han
do enwolde ers in niht gvnnen / ir herre hiez siz balde lan
Пятьсот мужей отважных, что Дитриху служили,
Туда верхом примчались, взметая клубы пыли.
С приезжими схватились они бы, как один,
Когда б им это разрешил их славный господин.
    Меж смелых бернцев было богатырей немало,
Но Дитриху известно намеренье их стало,
И, сильно опасаясь за подданных своих,
Он вызвать не дал им на бой бургундов удалых.
1919 Mit Guntheres mannen / daz spil er in verbot
er vorhte siner degene / des gie im groziv not
do chomen von Bechelaren / die Rvdegeres man
dar vmbe do der edele / starche zvrnen began
Пришло на смену бернцам бехларенцев пятьсот.
Щитами прикрываясь, носились взад-вперед
Они вдоль стен дворцовых во всем вооруженье,
Но Рюдегер почтенный был не рад их появленью.
1920 Er chom zvo zin vil balde / gedrvngen dvrch die schar
vñ sagete sinen degenen / si wæren des gewar
daz in vnmvte wæren / die Gvnthers man
ob si den bvhvrt liezen / daz wære im liebe getan
К своим вассалам верным немедля подскакав,
Разумными словами им объяснил маркграф,
Что Гунтеровы рейнцы весьма раздражены
И уклониться от игры бехларенцы должны.
1921 Do sich die von in schieden / als vns ist geseit
do chomen da von Dvringen / helde vil gemeit
vñ die von Tenemarchen / wol tvsent chvner man
von stichhen sah man vliegen / vil der trvonzvone dan
Ушли герои с поля, очистив место там
Воинственным тюрингам и датским удальцам.
Их было десять сотен, как люди говорят.
Обломки копий сыпались на землю, словно град.
1922 Hawart vnt ovch Irnfrit / gesellechliche siten
des waren die von Rine / in hochvertiklichen siten
si bvten manige tioste / den von Dvringen lant
des wart von stichen dvrchel / vil manic herlicher rant
Вели дружину Ирнфрид и Хаварт, муж достойный,
Но встретили их гости с надменностью спокойной
И отразили натиск тюрингских храбрецов,
Разбив на части множество сверкающих щитов.
1923 Do chom ovch zv dem schalle / der herre Bloedelin
mit tusent siner rechen / die taten da wol schin
wie si riten chvnden / sich hvop groz vngemach
Chriemh' ez vil gerne / dvrch leit der Bvregonde sach
На вормсцев двинул Блёдель трехтысячную рать,
И глаз была не в силах Кримхильда оторвать
От схватки исступленной, что перед нею шла.
По-прежнему сородичам она желала зла.
1924 Si gedaht in ir mvote / als ez was nach geschehn
geschæhe iemen von in leide / so moehte ich mich versehn
daz ez erhaben wrde / an den vienden min
wrde ich wol errochen / des wolde ich gar an angest sin
 
1925 Schrvotan vñ Gibeche / vf den buhvrt riten
Hornboge vñ Ramunch / nach <hvnischen> siten
si hielten gein den helden / vz Buregonden lant
die schefte dræten hohe / mit chreften fvr des sales want
В бой устремился Рамунг, с ним — Хорнбог, Шрутан, Гибих.
Вы все бы им дивились, коль увидать могли б их.
Неустрашимо гунны с бургундами дрались.
Обломки копий над дворцом, свистя, взвивались ввысь.
1926 Swes da iemen pflêge / so was [68v] ez niwan schal
man horte von schilde stozen / palas vñ sal
harte lvot erdiezen / von Gunthers man
den lop daz sin gesinde / mit grozen eren da gewan
Но все же это было лишь воинской игрой,
Хотя сражались вормсцы со смелостью такой,
Что от ударов мощных гудели двор и зал,
И каждый зритель искренне героев восхвалял.
1927 Do was ir churcewile / so lanc vñ ovch so groz
daz dvrch die chovertivre / der blanche sweiz do vloz
von den vil gvten marchen / die di helde riten
si svohtenz an den Hvnen / in vil hochvertlichen siten
Столь рьяно в гущу схватки кидались смельчаки,
Что вскоре забелели от пота чепраки
На их конях ретивых, набегавшихся вволю.
Ни гости, ни хозяева не уступали поля.
1928 Do sprach der videlære / Volker der chvne man
ich wên vns dise rechen / tvrren niht bestan
ich hort ie sagen mære / daz si vns trvgen haz
nvne chvndez sich zer werlde / zware nimmer fvegen baz
Соратникам промолвил бесстрашный Фолькер так;
«Всерьез схватиться с нами едва ль посмеет враг.
Коль в ссору не втянули нас гунны даже тут,
То с нами затевать ее и дальше не дерзнут.
1929 Zen herbergen fveren / sprach der kunec her
sol man nv di moere / vnde riten danne mer
gegen abende / so des wirdet cit
waz ob div kuniginne / lop den vnchunden git
Коней на отдых в стойла мы отвести велим,
А как начнет смеркаться, турнир возобновим.
Быть может, свежий вечер Кримхильду охладит,
И за отвагу нас она хвалою наградит».
1930 Do sahens eincn riten / so waigerlichen hie
daz ez al der Hvnen / tet deheiner nie
ia mohter in den venstern / wol haben hercen trvot
er was so wol gechleidet / sam eins vil werden ritters brvot
До тут могучий шпильман заметил, что на двор
Какой-то гунн пригожий влетел во весь опор.
Пышней любой из женщин был витязь разряжён —
Понравиться одной из них хотел, наверно, он.
1931 Do sprach aber Volker / wie moehte ich daz verlan
iener trvot der frowen / mvz eine <gebvze> han
daz chunde niemen wenden / ez get im an den lip
iane rvoche ich ob ez zvrne / des kunic Ezeln wip
«Не упущу я случай, — сказал скрипач друзьям. —
Сейчас при дамах рухнет с седла любимец дам.
Вы только не мешайте мне проучить его.
А коль Кримхильда взбесится, так что нам до того?»
1932 Nein dvrch mine liebe / sprach der kunec san
ez wizzent vns die lvte / ob wir si bestan
ir lat ez heben die Hvnen / daz fvget sich noch baz
dannoch der kunec Ezele / bi der kuniginne saz
«Оставьте, — молвил Гунтер, — намеренье свое.
Коль ссора неизбежна, не мы начнем ее —
Пускай лежит на гуннах, а не на нас вина».
Меж тем хозяин все сидел с супругой у окна.
    «Мне б тоже, — вставил Хаген, — продолжить бой хотелось.
Пусть витязи и дамы оценят нашу смелость
И меж собой хотя бы о ней поговорят,
Коль скоро у хозяйки нет для нас иных наград».
1933 Ine mag es niht gelazen / sprach do Volker
den bvhvrt reit er widere / mit vollechlicher ger
stach er dem richen heiden / daz sper dvrch sinen lip
daz sah man sit beweinen / beide maget vñ wip
Коня отважный Фолькер погнал обратно вскачь.
Поверг в большое горе и дам и дев скрипач.
Пронзен был гунн красивый копьем врага насквозь.
Немало слез пролить о нем всем женщинам пришлось.
1934 Do rvochte hvrtekliche / Hagene nach im dan
mit sehzich siner degene / riten er began
nach dem videlære / da div tiost geschach
Ezel vñ Chriemh' / ez bescheidenliche sach
Последовал и Хаген за шпильманом лихим.
Все шестьдесят вассалов помчались вместе с ним
И яростную схватку затеяли опять,
А Этцель продолжал за ней с женою наблюдать.
1935 Done wolden ovch die kunige / den ir spileman
bi den vianden / niht ane helfe lan
da wart von tvsent heleden / vil chunsteklich geriten
si taten daz si wolden / in vil hochvertlichen siten
Чтоб Фолькер не остался один среди врагов,
Три короля с дружиной из тысячи бойцов
Ему без промедленья на помощь поспешили.
Немало вражеских щитов их копья сокрушили.
1936 Da der riche Hvne / ze tode was erslagen
man horte sine mage / weinen vñ klagen
do vragt al daz gesinde / wer hat ez getan
do sprachen die daz sahen / daz hat der starche spileman
Когда красавца-гунна скрипач убил на месте,
Воззвали со слезами его друзья о мести
И на расспросы ближних: «Кем родич наш сражен?» —
Ответили, что Фолькером был предан смерти он.
1937 Nach swerten vñ nach schilden / riefen da zehant
des marcgraven mage / von der Hvnen lant
do wolden si den spileman / ze tode erslagen han
der wirt vz eime venster / sere gahen do began
Родня маркграфа-гунна, который пал в бою,
Схватилась за оружье, чтоб честь спасти свою
И отплатить убийце погибшего бойца.
Заметив это, выбежал сам Этцель из дворца.
1938 Do hvop sich von den lvten / allenthalben schal
die Guntheres rechen / erbeizten vber al
div ros ze rvcke stiezen / die kunige vñ al ir man
do chom der kunic Ezele / der helt ez schaiden began
Звучали вопли гуннов все горестней и злей,
И спешилась дружина трех братьев-королей,
Готовясь в рукопашной дать недругам отпор,
Но тут хозяин подоспел и прекратил раздор.
1939 Ein des Hvnen mage / den er da bi im vant
ein vil starchez wafen / [69r] brach er im vz der hant
do slvgers alle widere / wan im was vil zorn
wie het ich minen dienest / an disen heleden verlorn
Когда за меч схватился один маркграфов друг,
У гунна Этцель вырвал оружие из рук
И разогнал буянов, в сердцах на них крича:
«Меня вы опозорите, напав на скрипача.
1940 Ob ir nv disen spileman / het darvmbe erslagen
ich hiez ivch alle hahen / daz wil ich iv sagen
ich sah vil wol sin riten / do er den Hvnen stach
deiz ane sinen willen / von eime strvche geschach
Я видел, как он дрался и как врага убил —
Не умысел, а промах тому виною был.
Ему я не позволю обиду нанести
И долг гостеприимства впредь заставлю вас блюсти.
1941 Ir mvzet mine geste / vride lazen han
do wart er geleite / div ros div zoch man dan
zv den herbergen / si heten manigen kneht
die in ze dienste waren / mit allem vlize gereht
Оставьте-ка в покое гостей моих честных».
Увидев, что хозяин горой стоит за них,
Без лишних опасений велели короли,
Чтоб слуги приняли коней и в стойла отвели.
1942 Der wirt mit sinen frivnden / in den palas gie
zorn er mer deheinen / da niht werden lie
do rihte man die tische / daz wazzer man in trvoc
do heten die von Rine / viende da genvoc
Забыть о ссоре Этцель вассалам приказал
И об руку с шурьями пошел обратно в зал.
Когда ж умылись вормсцы, им подали еду,
Но много было там людей, питавших к ним вражду.
1943 Swie leit ez Ezeln wære / gewafent manige schar
sach man nach fvrsten dringen / vñ wol ze vlizze gar
da si zen tischen giengen / dvrch der geste haz
ir mâch si rechen wolden / <ob> sich gefvgen chvnde daz
 
1944 Sit ir gewafent gerner / ezzet danne bloz
sprach der wirt des landes / div vnzvht ist cze groz
swer aber minen gesten / hie tvot deheiniv leit
ez get im an sin hovbet / daz sie iv Hvnen geseit
 
1945 ê die herren gesezzen / daz was hartelanch
div Chriemh' sorge / si al ze sere twanc
si sprach herre Dietrich / ich svches dinen rat
helfe vñ genade / min dinch mir angestlichen stat
Пока гостей хозяин усаживал за стол,
К Кримхильде смелый Дитрих со свитой подошел,
И разговор коварный с ним повела она:
«Властитель Бернский, помощь мне до крайности нужна».
1946 Do sprach fvr sinen herren / Hildebrant der ellens rich
swer sleht die Nibelunge / der tvot ez ane mich
dvrch deheines schazzes liebe / ez mag im werden leit
si sint noch vnbetwngen / die snellen degene gemeit
Тут Хильдебранд вмешался: «Я не помощник той,
Кто смелым нибелунгам желает смерти злой.
Подобная затея не кончится добром:
Отвагою померятся они с любым врагом».
1947 Si sprach ia hat mir Hagene / also vil getan
er morte Sivriden / den minen lieben man
der in vz den andern schiede / dem wær min golt bereit
engvltes ander iemen / daz wær mir inneklichen leit
 
1948 Do sprach meister Hiltebrant / wie chunde daz geschehn
daz man in bi in slvge / ich lieze ivch daz gesehn
ob man den helt bestvnde / sich hvbe liht ein not
daz arme vñ riche / dar vmbe mvsen ligen tot
 
1949 Do sprach in sinen zvehten / dar zvo her Dietrich
die bete la beliben / kuniginne rich
mir habent dine mage / der leide niht getan
daz ich die edeln degene / mit strite welle bestan
А Дитрих королеве учтиво молвил так:
«Исполнить вашу просьбу я не могу никак.
Меж вашими родными и мною счетов нет,
И в ход пускать оружие мне против них не след.
1950 Div bet dich lvzzel eret / vil edeles fvrsten lip
daz dv dinen mâgen / rætest an den lip
si chomen vf genade / her in dizze lant
Sivrit ist vnerrochen / von der Dietriches hant
Да и к лицу ль об этом вам, госпожа, просить?
Поверьте, люди будут везде вас поносить,
Коль братьев вы убьете, их заманив сюда.
Нет, мстить я им за Зигфрида не стану никогда».
1951 Do si an dem Bernære / den willen niht envant
do lobtes also balde / an Bloedelines hant
eine wite marche / die Nvodvnch ê besaz
sit do slvog in Danchwart / daz er der gabe gar vergaz [69v]
На Дитрихе осекшись, она не унялась
И Блёделю в награду за помощь поклялась
Дать Нудунгову марку, но, Данквартом сражен,
Так щедрым даром и не смог воспользоваться он.
1952 Si sprach dv solt mir helfen / herre Bloedelin
ez sint in disem hvose / die viande min
die Sivriden slvgen / den minen lieben man
der mir daz hilfet rechen / dem bin ih immer vndertan
Сказала королева: «Ах, деверь, помоги!
Пируют в этом зале сейчас мои враги,
Которыми был Зигфрид, мой милый муж, убит.
Я буду век служить тому, кто мстить мне пособит».
1953 Des anwrt ir Bloedel / da er bi ir saz
ia ne getarre ich dinen magen / geraten cheinen haz
wande si min brvoder / bi im gerne siht
ob ich si bestunde / der kunec vertrvge mir sin niht
Ответил Блёдель: «Знайте, владычица моя,
Что на гостей при брате напасть не смею я.
У Этцеля бургунды теперь в такой чести,
Что я пропал, коль им дерзну обиду нанести».
1954 Neyna herre Bloedel / ich bin dir immer holt
ia gib ich dir dar vmbe / min silber vñ min golt
vñ eine schone frowen / daz Nvdvnges wip
so mahtv gerne trvten / den ir vil minneklichen lip
«Зато найдешь ты, Блёдель, заступницу во мне.
Дам золота тебе я, а серебра — вдвойне
И сил не пожалею, чтоб ты в свой час и срок
Женой невесту Нудунга торжественно нарек.
1955 Daz lant zvo den burgen / soltv haben dir
vil tivrlicher reche / dv solt gelovben mir
daz ich dich <sicherlichen> / alles des gewer
daz ich dir hie benennet han / ob dv leistes mine ger
Я Нудунгову марку тебе пообещала,
Но к ней земель и замков в придачу дам немало.
Ты в жизни испытаешь все радости сполна.
Ручаюсь в этом словом я, а слову я верна».
1956 Do der herre Bloedel / die miete vernam
vñ daz im dvrch ir schone / div frowe wol gezam
mit strite wander dienen / daz minnekliche wip
dar vmbe mvosen rechen / mit im verliesen den lip
Когда услышал Блёдель про множество наград,
Из коих был невесте всего сильнее рад,
Решился за Кримхильду он обнажить свой меч.
Костьми из-за нее пришлось ему с дружиной лечь.
1957 Er sprach man sol geswigen / der rede vber al
ê man is <werde> inne / so heb ich einen schal
ez mvz arnen Hagene / swaz er iv hat getan
oder ich wil dar vmbe / minen <lip> verlorn han
Промолвил он невестке: «Вернитесь в зал опять,
А я уж постараюсь внезапно шум поднять.
Вы с Хагеном сочтетесь сегодня наконец.
Доставлен будет связанным к вам Гунтеров боец».
1958 Nv wafent ivch sprach Bloedel / alle mine man
wil svln den vianden / in ir herberge gan
des wil mich niht erlazen / daz Ezeln wip
dar vmbe svln wir degene / alle wagen den lip
«К оружью! — крикнул Блёдель дружинникам своим.
Сейчас мы над врагами расправу учиним.
Угодно королеве, чтоб дал я бой гостям.
Сегодня жизнью, храбрецы, рискнуть придется вам».
1959 Do div kuniginne / Bloedelinen lie
in des strites willen / ze tische si do gie
mit Ezele dem kunige / vñ ovch mit sinen man
si hete swinde ræte / an die geste getan
Увидев, что послушен и верен деверь ей,
Кримхильда в зал к супругу вернулась поскорей
И села там, где Этцель с бургундами сидел.
Приуготовлен ею был им горестный удел.
1960 Wie si ze tische gienge / daz wil ich iv sagen
man sach da kunige riche / chrone vor ir tragen
vil manigen hohen fvrsten / vñ manigen werden degn
die sah man grozer zvhte / vor der kuniginne pflegen
Давно в ней жажда мести все чувства заглушила.
Вражду любой ценою разжечь она решила
И привести велела малютку-сына в зал.
Кто женщину безжалостней когда-нибудь видал?
1961 Der wirt der schvf den gesten / den sedel vber al
den hohsten vñ den besten / zvo zim in den sal
den christen vñ den heiden / ir spise er vnderschiet
man gab genvoc in beiden / als ez der wise kunec beriet
 
1962 Ir ander ingesinde / zen herbergen azen
den warn trvhsazen / ze dienste lazen
die mvsen ir spise / wol ze vlize pflegen
ir wirtschaft vñ ir frevde / wart sit mit iamer widerwegen
 
1963 Do die fvrsten gesezzen / warn vber al
vñ nv begvnden ezzen / do wart in den sal
getragen zvo den fversten / daz Ezeln kint
da von der kunec riche / gewan vil starchen iamer sint
 
1964 Dar giengen an der stvnde / vier Ezeln man
si trvogen Ortlieben / den ivngen kunec / dan
zv der fvrsten tische / da ovch Hagene saz
des mvsiz kint ersterben / dvrch sinen mortlichen haz
Пошли за юным принцем четыре удальца,
И приведен был Ортлиб к столу его отца.
Владетель Тронье тоже сидел за тем столом.
Ребенка, злобой обуян, он умертвил потом.
1965 Do [70r] der kunich riche / sinen svon ersach
zvo sinen chonemâgen / er gvetliche sprach
nv seht ir frivnde mine / daz ist min einech man
vñ ovch iwer swester / der magiv noh vil dienste tvon
Взглянул державный Этцель на сына своего
И, полон дружелюбья, сказал дядьям его:
«Вот тот, кто мне подарен был вашею сестрой.
Пусть всей родне отрадою наследник служит мой.
1966 Gevehter nach dem chvnne / ein wirt ein kvne man
rich vñ ovch vil edele / starch vñ wolgetan
leb ich deheine wile / ich gib im drizzech lant
so magiv wol gedienen / des iungen Ortliebes hant
Он будет добрый витязь, коль в вас пойдет, шурья.
Двенадцать стран обширных ему оставлю я.
Тогда, прославлен, знатен, отважен и силен,
Всем вам, друзья и родичи, опорой станет он.
1967 Dar vmbe ich bite gerne / ivch / lieben frivnde min
swenne ir ze lande widere / ritet an den Rin
so svlt ir mit iv fvren / den iwern swester svon
vñ svlt ovch an dem kinde / vil genædekliche tvon
Услуги — и немалой — я жду от вас, как зять.
Когда придет вам время отбыть на Рейн опять,
Дозвольте, чтобы с вами поехал сын сестры,
И будьте с мальчиком всегда сердечны и добры.
1968 Ziehet in zen erein / vnz er werde ze man
hat iv in den landen / iemen iht getan
daz hilfet er iv rechen / daz habt vf minen lip
die rede hort ovch Chriemh' / des kunec Ezeln wip
Пусть под присмотром вашим племянник ваш растет.
За это, став мужчиной, мой Ортлиб в свой черед
Тому, кто вас обидит, сумеет дать отпор».
Кримхильда молча слушала весь этот разговор.
1969 Im solden wol getrowen / dise degene
gewhser zeinem manne / so sprach Hagene
doch ist der kunec ivnge / so veicklich getan
man sol mich sehen selten / ze hove nach Ortliebe gan
Владетель Тронье молвил: «Зачем на воспитанье
Брать нашим государям его до возмужанья?
Ему, судя по виду, совсем недолго жить.
Едва ль я буду Ортлибу когда-нибудь служить».
1970 Der kvnich Hagenen an blichte / im was div rede leit
swie niht dar vmbe en redete / der fvrste vil gemeit
ez betrvebte im sin herce / vñ bewart im den mvot
do was der Hagenen wille / niht ze kurcewile gvot
На неучтивца глянул хозяин, помрачнев.
Он не сказал ни слова, переборол свой гнев,
Но в сердце уязвленном тревогу ощутил:
Увидел Этцель явственно, что Хаген не шутил.
1971 Ez tet den fvrsten allen / mit dem kunige we
daz Hagen von sime kinde / het gesprochen ê
daz siz versizzen solden / daz was in vngemach
sine wessen niht der mære / waz von dem rechen sit geschach
Потупился он скорбно, а гости-короли
От дерзости вассала в смущение пришли,
Но в разговор вмешаться им не позволил стыд.
Они еще не ведали, что Хаген учинит.
1972 Gnvge di ez horten / vñ im doch warn gram
in heten gerne bestanden / ovch het der kunec alsam
getorster von sinen eren / so wær ers chomen in not
sit tet im Hagene mere / er slvogen vor sinen ovgen tot
 

OCR: Hermann Reichert

www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/12Jh/Nibelungen/nib_c_00.html

Русский перевод Ю. Б. Корнеева.

Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

© Tim Stridmann